It refuses to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to subject its facilities to international monitoring, while it pursues dangerous policies such as aggression, invasion and occupation amid international silence. | Он отказывается присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свои объекты под международный контроль, проводя при этом опасную политику агрессии, вторжения и оккупации, в то время как международное сообщество хранит молчание. |
Given the complainant's silence, the magistrate warned him, in accordance with article 74 of the Code of Criminal Procedure, that he would embark on examination proceedings, and noted this warning in the record. | Поскольку заявитель хранил молчание, то судья на основании статьи 74 Уголовно-процессуального кодекса указал, что приступит к расследованию дела, упомянув это предупреждение в протоколе. |
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. | Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора. |
As for the question in paragraph 26 (c), silence could not be described as a part of the legal effects of a declaration; it was rather a reaction to such a declaration and thus a prerequisite of any legal effects. | Что касается вопроса в пункте 26(c), то молчание нельзя рассматривать как часть правовых последствий заявления; оно является скорее реакцией на такое заявление и следовательно предпосылкой для любых правовых последствий. |
The authorities often maintain a deadly and deliberate silence over such killings, thereby encouraging perpetrators to adopt a self-righteous stance in regard to such inhuman crimes. | Власти зачастую намеренно хранят полное молчание по поводу таких убийств, тем самым поощряя ханжеское поведение виновных в контексте таких бесчеловечных преступлений. |
The whole place was absolutely silent, but the silence wasn't an absence of noise. | Всё место было абсолютно тихим, но тишина не была просто отсутствием шума. |
'There is a silence where hath been no sound | 'Эта тишина где нету звука |
The silence doesn't bother me. | Тишина не беспокоит меня. |
And he orders a pint, and they sit in silence for a while. | Турист заказывает пиво. В баре царит тишина. |
In addition, the T-Reminder will not disturb you when silence is needed. You can set the T-Reminder according to your needs. | Конечно, T-Reminder не потревожит вас, когда вам требуется тишина. |
Assaults against and attempts to silence journalists seriously threaten freedom of expression. | Нападения на журналистов и попытки заставить их молчать представляют собой серьезную угрозу для свободы выражения мнений. |
Cuba will never silence its voice. | Куба никогда не будет молчать. |
Or silence it with his mood. | Или молчать под настроение. |
But... you know well that whoever holds such compromising opinions should guard well his silence. | Но... Вы хорошо знаете, что те, кто поддерживает крамольные мысли достаточно разумны чтобы молчать. |
On its website, Breaking the Silence, stated that the testimonies revealed "gaps between the reports given by the army following January's events; the needless destruction of houses; firing phosphorous in populated areas and an atmosphere that encouraged shooting anywhere." | На своем веб-сайте "Прекратим молчать" заявила, что эти свидетельства раскрывают "пробелы в информации, предоставленной армией по следам январских событий; бесполезное разрушение домов; стрельбу зажигательными боеприпасами, снаряженными белым фосфором, в населенной местности и атмосферу поощрения стрельбы без разбора целей". |
It is to silence those who say that our marriage is not valid. | Это, чтобы заставить замолчать тех, кто говорит что наш брак недействителен. |
As the media are becoming more and more important in Hungarian society, this law could be misused to silence some journalists selectively. | Учитывая возрастающую роль средств массовой информации в жизни венгерского общества, при применении этого закона могут быть допущены злоупотребления с целью заставить замолчать некоторых отдельных журналистов. |
It is impossible to silence independent politicians and independent media without choking off independent sources of money, which is why Putin's Kremlin has concentrated its attacks on the so-called "oligarchs." | Невозможно заставить замолчать независимых политиков и независимые СМИ, не устранив независимые источники денег, вот почему Кремль Путина сконцентрировал свои нападения на так называемых "олигархов". |
Other large-scale financial commitments were made to Oman and Jordan, both Saudi allies that have managed to silence early whispers of mass protest. | И в этом случае Королевство применило свою политику щедрости через GCC, пообещав выделить Бахрейну 10 миллиардов долларов США в течение последующего десятилетия. Другие крупномасштабные финансовые обязательства были даны Оману и Иордании, двум саудовским союзникам, которым удалось заставить замолчать шепот массовых протестов на ранней стадии. |
Human Rights Watch (HRW) reported on how the authorities were using the judicial system to silence critics of the Government. | Организация "Хьюман райтс вотч" (ХРВ) сообщила о том, каким образом власти используют судебную систему для того, чтобы заставить замолчать лиц, критикующих правительство. |
Stigma, silence, discrimination, privacy issues and denial of psychosocial and medical services, including antiretroviral treatment, undermines prevention and care efforts. | Клеймо позора, замалчивание, дискриминация, сохранение в тайне и отказ в психологических и медицинских услугах, включая антиретровирусную терапию, подрывают работу по профилактике и уходу. |
The deafening silence of the Algerian authorities on that issue was a flagrant violation of international law. | Усиленное замалчивание алжирскими властями этого вопроса является вопиющим нарушением норм международного права. |
She feels that the silence produced by such a situation can only aggravate the impunity being practised by both sides of the current conflict in Afghanistan. | Она опасается, что замалчивание такой ситуации может лишь усугубить безнаказанность, с которой действуют обе стороны нынешнего конфликта в Афганистане. |
The seminar considers silence on the question of racial discrimination to be a very generalized phenomenon that adversely affects or directly prevents the formulation of public policies and social criticism in order to overcome it. | Участники семинара считают, что замалчивание расовой дискриминации является весьма распространенной практикой, которая наносит ущерб или непосредственно препятствует разработке государственных стратегий и социальных концепций для искоренения вышеуказанных явлений. |
Silence on the issue in reports and resolutions on violence against women and girls colludes with its legal and social acceptance. | Замалчивание этого вопроса в докладах и резолюциях по проблемам насилия в отношении женщин и девочек фактически попустительствует правовой и социальной допустимости этого вида насилия. |
All we do is sit in silence and eat beans. | Все, что мы делаем, это сидим тихо и едим бобы. |
Colleagues, silence please, I am going to sing the latest, One you have not heard yet. | Тихо, коллеги! Спою для вас свою последнюю песню. |
Silence, silence, silence! | Тихо, тихо, тихо! |
Silence, or no holiday! | Тихо там, или всех лишу каникул! |
I was perfectly happy crushing in silence and stealing hair off the brush when no one was looking | Я тихо благотварю его и краду волосы из расчестки, когда никто не видит. |
It could be a motive, someone trying to silence her. | Это может быть мотивом, кто-то попытался заткнуть ее. |
That is a win we could use right now, silence some of the criticism. | Нам нужна это победа, так мы сможем заткнуть прессу. |
To endorse Corwin as magistrate and maintain the illusion that you and you alone control Salem, and your wife, with an iron grip and silence your bitter enemy, Hathorne. | Одобрить Корвина как магистрата и навсегда убедить, что ты и только ты управляешь Салемом и женой железной хваткой, и заткнуть твоего врага Хоуторна. |
Who is it would silence him? | Кто хотел заткнуть его? |
Conservatives want not only to silence the reformers, but to provoke confrontation. | Консерваторы хотят не только «заткнуть» реформаторов, но и спровоцировать конфронтацию. |
Even when we had to live in silence, you were our strength. | Даже когда нам нужно было хранить безмолвие ты был нашей силой. |
Ethiopia's illegal occupation and the United Nations silence, which mean the continuation of the conflict, are exacting a heavy price on the peoples of Eritrea and Ethiopia and are complicating the regional situation. | Незаконная оккупация Эфиопии и безмолвие Организации Объединенных Наций, способствующие продолжению конфликта, имеют тяжелые последствия для народов Эритреи и Эфиопии и усложняют обстановку в регионе. |
The ambon is decorated by the scene with two angels which should symbolize the Silence and Life of st. | Амбон украшает сцену с двумя ангелами, которые, по-видимому, символизируют Безмолвие и Жизнь святого Яна Непомуцкого. |
In February 2017, Lovato executive-produced a documentary, Beyond Silence, which follows three individuals and their experiences with mental illnesses including bipolar disorder, schizophrenia, depression, and anxiety. | В феврале 2017 года Деми стала исполнительным продюсером документального фильма «Безмолвие» (англ. Beyond Silence), который рассказывает о трёх людях и их опытах с психическими расстройствами, включая биполярное аффективное расстройство, шизофрению, депрессию и невроз. |
This intolerable silence, these walls, these whispers worse than the silence you've made my prison. | Выносить это безмолвие, эти стены, эти шепоты, что хуже безмолвия, в которые вы меня замыкаете. |
Global stability will depend more and more on the ability of the United Nations to promote economic and social justice than on its ability to silence guns. | Глобальная стабильность будет все больше зависеть от способности Организации Объединенных Наций содействовать экономической и социальной справедливости, нежели от ее способности заглушить грохот орудий. |
Now the government is giving great sums of money to the rest of the monks in an effort to win their support and silence any criticism. | Сейчас правительство дает крупные дотации оставшимся в живых монахам, пытаясь добиться их поддержки и заглушить критику. |
No martial law or curfew will be able to silence the calls of the Honduran people for the freedom that has been wrested from them. | Никакое военное положение, никакой комендантский час не способны заглушить призывы народа Гондураса вернуть свободу, которую у него отняли. |
They then tried to force the Ukrainian people to swallow this sham - threatening to ban public gatherings, close our borders to new visa seekers, and silence any word of our protests on television. | Затем они попытались заставить украинский народ "проглотить" этот обман, угрожая запретить общественные собрания, закрыть границы для новых желающих въехать в страну и заглушить все слова протеста на телевидении. |
JS2 stated that the Government's continued discriminatory and politicised invocation of the law to silence independent civil society was of great concern. | В СП2 отмечается, что большую озабоченность вызывает непрекращающееся дискриминационное и политизированное использование этого закона правительством с целью заглушить голос независимых организаций гражданского общества. |
According to the same view all forms of unilateral expressions of will should be considered by the Commission, including silence. | Согласно этому же мнению, Комиссии следует рассмотреть односторонние волеизъявления во всех формах, включая умолчание. |
In addition to the forms of States' conduct identified by the Commission, silence, acquiescence and conduct expressed through United Nations resolutions or the acts of international organizations should also be considered. | Помимо поведения государств, указанного КМП, следует иметь в виду умолчание, молчаливое согласие и поведение, реализуемое через посредство резолюций Организации Объединенных Наций или решений международных организаций. |
Commercial fraud need not involve affirmative conduct and, in some situations, may arise where silence or inaction is misleading and where there is an obligation of disclosure arising as a matter of law, commercial usage, or as a result of partial disclosures or representations. | Коммерческое мошенничество необязательно сопряжено с утвердительным поведением и в некоторых ситуациях может иметь место тогда, когда умолчание или бездействие вводит в заблуждение и когда обязательство раскрывать сведения возникает в качестве вопроса права, коммерческого обыкновения или в результате частичного раскрытия или представления информации. |
In this connection, however, the draft fails to pronounce on the surrender of nationals (cf. article 63); this silence no doubt means that such surrender may be demanded by the court. | В этом контексте проект вместе с тем не содержит положений, касающихся передачи граждан (сравни статью 63); это умолчание, несомненно, означает, что Трибунал может потребовать передачи. |
Silence does not solve the problem. | Это умолчание не решает проблемы. |
Education, information and communication sessions as well as public hearings help reduce women's vulnerability to violence, discrimination and silence. | Уменьшить уязвимость женщин перед насилием, дискриминацией и замалчиванием помогают образовательные, информационные и коммуникационные мероприятия и публичные слушания. |
Suffering, bereavement and helplessness are compounded by stigmatization, silence and discrimination. | Страдания, горе и бессилие усугубляются остракизмом, замалчиванием и дискриминацией. |
By empowering vulnerable women with knowledge and awareness about human and legal rights it helps reduce their vulnerability to violence, discrimination and silence. | Наделение уязвимых женщин знаниями о законных правах и сведениями о правах человека делает их менее уязвимыми перед насилием, дискриминацией и замалчиванием. |
The same speaker applauded the HIV/AIDS initiative in Egypt and urged the organization to take the lead in the region on innovative ways to break the silence on this issue. | Та же выступавшая высоко оценила инициативу в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в Египте и настоятельно призвала эту организацию взять на себя в данном регионе функции лидера в использовании принципиально новых методов борьбы с замалчиванием этого вопроса. |
We also think that it is necessary to review and implement strategies and plans for national and multisectoral financing in order to pursue the fight against AIDS and come to grips with the stigma, silence and denial with due regard to the gender and age dimensions. | Мы также считаем необходимым пересмотреть и воплотить в жизнь стратегии и планы национального и многосекторального финансирования, с тем чтобы вести борьбу со СПИДом и вступить в бой с общественным осуждением, замалчиванием и отчаянием при надлежащем учете гендерного и возрастного измерений. |
Pursuant to a silence procedure in connection with the note of the Chairman, the Committee agreed on 16 December 2008 to update the list. | В соответствии с процедурой отсутствия возражений в связи с запиской Председателя Комитет 16 декабря 2008 года принял решение обновить перечень. |
In the light of the delay in the establishment of the Panel of Experts, the Committee decided, on 10 November 2009, through a silence procedure, to defer the deadline for the quarterly review of Member States' reports until 30 November 2009. | С учетом того, что Группа экспертов была учреждена с опозданием, Комитет 10 ноября 2009 года постановил, используя процедуру отсутствия возражений, перенести на более поздний срок проведение квартального обзора докладов государств-членов и завершить его к 30 ноября 2009 года. |
The Committee also carried out its work outside the meeting room, using the silence procedure. | Кроме того, Комитет проводил свою работу без созыва заседаний, применяя процедуру «отсутствия возражений». |
I have the honour to refer to the draft letter to the Secretary-General on the establishment of a Special Tribunal for Lebanon, which was circulated on 20 November 2006 to the members of the Security Council under silence procedure. | Имею честь сослаться на проект письма Генерального секретаря по вопросу об учреждении специального трибунала по Ливану, которое было распространено 20 ноября 2006 года среди членов Совета Безопасности в соответствии с процедурой «отсутствия возражений». |
Tacit acceptance, resulting from silence or, more specifically, the absence of any objection to the reservation during a certain period of time. | молчаливое принятие, являющееся следствием молчания или, если говорить точнее, отсутствия возражений в отношении оговорки в течение определенного периода времени. |
And then Ted does the thing that - he always does when there's an awkward silence. | И тогда Тед сделал то, что он всегда делает, когда возникает неловкая пауза. |
You brought the cake out and everyone just stood about in a slightly awkward silence. | Ставили торт на стол, и все просто стояли. Возникала неловкая пауза. |
And now, a two-second awkward silence after Leslie does her Rodney Dangerfield impression. | А сейчас, двухминутная неудобная пауза после того, как Лесли изобразила Родни Дэнжерфилда. |
It was our first date, there was an awkward silence. | Это было наше первое свидание, возникла неловкая пауза. |
Because you're intelligent and you speak English, you know what word is at the end of this - (Silence) sentence. | Из-за того, что вы разумны и говорите по-английски, вы знаете, какое слово будет стоять в конце этого - (пауза) предложения. |
Silence. [Sniffing] He comes now. | Тише. Он идет. |
Silence, I'm the boss. | Тише! У нас урок! |
Silence, Mr. Amsalem. | Тише, господин Амсалем. |
Silence in the plenary, please... so we can hear him testifying... | Попрошу вас тише, тишина на пленарном заседании... чтобы мы могли заслушать показания... |
These whisperings, worse than silence, you condemn me to. | Это молчание, эти стены, эти шепоты, в которые вы меня замыкаете Говорите тише, умоляю. |
Give me the silence of your libraries, | Даруй мне тишь Твоих библиотек, |
As soon as Compline is over, the Great Silence begins. | Когда заканчивается Повечерие, наступает Великая Тишь. |
Now... it's dead silence. | Теперь же - тишь да гладь. |
Euronymous also started an independent record label called Deathlike Silence Productions, which was based at Helvete. | Евронимус также основал независимый лейбл звукозаписи Deathlike Silence Productions, который базировался в Helvete. |
Together with their EP When Silence Is Broken, The Night Is Torn, it sold 11,000 copies. | Вместе с мини-альбомом When Silence Is Broken, the Night Is Torn был продан количеством 11,000 копий. |
Following the release of How Can We Be Silent, BarlowGirl led a short-lived Never Silence Life campaign in 2009 to express their pro-life views and their concern for the protection of prenatal life. | После выхода Нош Can We Be Silent, BarlowGirl провели в 2009 году кампанию Never Silence Life, чтобы защитить свои взгляды и озабоченность абортами. |
In February 2017, Lovato executive-produced a documentary, Beyond Silence, which follows three individuals and their experiences with mental illnesses including bipolar disorder, schizophrenia, depression, and anxiety. | В феврале 2017 года Деми стала исполнительным продюсером документального фильма «Безмолвие» (англ. Beyond Silence), который рассказывает о трёх людях и их опытах с психическими расстройствами, включая биполярное аффективное расстройство, шизофрению, депрессию и невроз. |
A character called "Jeremiah Anderson," who is asked by his former master to return to the plantation and who refuses, appears in Dunbar's short story, "The Wisdom of Silence." | Персонаж с именем «Джеремия Андерсон», которого бывший владелец безуспешно просит вернуться на плантацию, присутствует в коротком рассказе Данбара The Wisdom of Silence. |