Furthermore, projects are likely to be of a short-term nature to meet unforeseen needs. | Кроме того, проекты будут скорее всего носить краткосрочный характер с целью удовлетворения непредвиденных потребностей. |
Moreover, the majority of the capital flows to developing Asia-Pacific countries are the more volatile types of short-term portfolio investments. | Кроме того, большинство потоков капитала, поступающего в развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона, относится к более неустойчивым видам краткосрочный портфельных инвестиций; |
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. | Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть. |
A short-term fund would provide rapid support for small-scale projects to be carried out by most developing-country Parties and Parties with economies in transition in the period soon after entry into force of the instrument in preparation for later more comprehensive implementation. | Краткосрочный фонд позволил бы оказывать быструю помощь мелким проектам, которые будут осуществляться большинством Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, являющихся странами с переходной экономикой, в первоначальный период после вступления документа в силу в порядке подготовки к его последующему более всестороннему осуществлению. |
The chapter includes more closely defined AOTX-based critical levels for agricultural crops andnatural vegetation, revised AOTX critical levels for forest trees and a new AOTX critical level for horticultural crops and a new short-term critical level for visible injury. | В эту главу были включены более подробные определения критических уровней по АОТХ для сельскохозяйственных растений и естественной растительности, были пересмотрены критические уровни по АОТХ для лесных деревьев и новый критический уровень по АОТХ для садовых культур, а также был рассчитан новый краткосрочный критический уровень для видимых повреждений. |
Environmental exploitation without regard for environmental concerns could provide short-term growth, but had a cost that was borne primarily by developing countries, the poor and the vulnerable. | Эксплуатация природных ресурсов без учета экологических соображений может обеспечить кратковременный рост, однако чревато тяжелыми последствиями, в первую очередь для развивающихся стран, малоимущих и уязвимых слоев населения. |
Short-term hunger, common in children who do not eat before going to school, results in difficulty concentrating and performing complex tasks, even if the child is otherwise well-nourished. | Кратковременный голод, обычный среди детей, которые ничего не едят перед тем, как идти в школу, приводит к трудностям в плане концентрации и выполнения сложных заданий, даже если ребенок в других отношениях является упитанным. |
Moderate short-term exposure to levels exceeding the guideline value for carcinogens does not significantly affect the risk. | Умеренный кратковременный контакт с канцерогенными веществами в превышающих норму концентрациях не оказывает существенного влияния на степень риска. |
The short-term, multi-level long-term, business and express carparks are covered, while the long-term parking is not. | Кратковременный, многоэтажный долговременный, бизнес- и экспресс-паркинги крытые, долговременный паркинг - нет. |
The study also proved that short-term bed rest diminishes the basal activity of the sympathetic nervous system, but the responses of this system are depressed only if the stimuli affect baroreceptors. | Исследование показало также, что кратковременный отдых лежа снижает базальную активность симпатической нервной системы, но ответная реакция системы подавляется только в том случае, если стимулируются барорецепторы. |
However, the size of short-term labour migration in particular is not easy to assess. | Однако масштабы трудовой миграции, прежде всего временной, оценить нелегко. |
However, this contract did not materialize, and the related service was provided by short-term court reporters charged to temporary assistance for meetings. | Тем не менее контракт так и не был заключен, и соответствующие услуги были предоставлены набранными на краткосрочной основе составителями судебных отчетов, которые выставляли счета за оказание временной помощи при проведении заседаний. |
In addition to the above pensions, the social security regulations stipulate the provision of short-term benefits in the form of daily financial assistance for individual workers in the event of temporary invalidity, industrial accident, confinement or natural disaster. | В дополнение к вышеуказанным видам пенсий в соответствии с правилами социального обеспечения предусматривается выплата краткосрочных пособий в форме ежедневной финансовой помощи отдельным работникам в случае временной потери трудоспособности, производственной травмы, беременности и родов или стихийного бедствия. |
These short-term activities should be identified, planned and implemented in conjunction with resettlement measures, the establishment of interim civil administrative structures, and institution-building activities. | Эти краткосрочные мероприятия должны определяться, планироваться и осуществляться в увязке с мерами по расселению, созданию структур временной гражданской администрации и деятельностью по созданию организационного потенциала. |
As an interim measure, testing and recruitment of language staff could be decentralized to allow duty stations to be given the authority to certify staff after a certain period of successful service on cumulative short-term contracts, perhaps two years. | В качестве временной меры можно было бы децентрализовать деятельность по проведению проверок и набору лингвистического персонала, с тем чтобы места службы были полномочны по прошествии определенного периода успешной трудовой деятельности удостоверять их право на работу по совокупным краткосрочным контрактам, например, двухлетним. |
This would have multiple cost and operational impacts and the functions concerned would need a short-term location. | Это будет иметь многочисленные финансовые и оперативные последствия, а для выполнения соответствующих функций необходимо будет в краткосрочном плане обеспечить помещения. |
In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. | По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
The Meeting of the Parties, when deciding on short-term activities under the programme area, may wish to take into account the ongoing activity of the task force on monitoring and assessment to implement pilot projects in a number of transboundary catchment areas. | Совещание Сторон при принятии решения относительно видов деятельности в краткосрочном плане в рамках этой области программы, возможно, пожелает принять во внимание проводящуюся в настоящее время деятельность Целевой группы по мониторингу и оценке, направленную на осуществление опытных проектов в ряде трансграничных водосборных бассейнов. |
Our capacity to respond quickly and effectively has enormous implications for saving human lives - not just in the short-term, but for the very prevention of future conflicts and for the prompt alleviation of tensions. | Наша способность реагировать оперативно и эффективно имеет огромное значение для спасения человеческих жизней - и не только в краткосрочном плане, но и в плане недопущения возникновения конфликтов в будущем и принятия срочных мер по снижению напряженности. |
Precautionary management measures have often been advocated in the past but they have rarely been implemented because of their potential short-term costs. | В прошлом неоднократно выдвигались инициативы относительно принятия мер, направленных на обеспечение осмотрительности в вопросах управления, которые, тем не менее, редко осуществлялись на практике из-за того, что в краткосрочном плане они могли приводить к значительным издержкам. |
There is increased understanding of the disastrous short-term and long-term impact on civilians of the use of explosive weapons in populated areas. | Растет понимание катастрофических кратко- и долгосрочных последствий применения оружия взрывного действия в населенных районах для гражданских лиц. |
These projects were described as short-term and medium-term. | Эти проекты были охарактеризованы как кратко- и среднесрочные. |
First, it has begun to detail the national priority programmes with a focus on identifying short-term (3-6 months) and medium-term (6-12 months) targets. | Во-первых, оно занялось детальной проработкой национальных приоритетных программ, обращая особое внимание на задачу выявления кратко-(З - 6 месяцев) и среднесрочных (6 - 12 месяцев) целей. |
(a) Focus on regional-level interventions and cross-border issues and threats, allowing for coherence and coordination among short-term, medium-term and long-term measures; | а) следует сосредоточивать внимание на мерах регионального уровня и трансграничных проблемах и угрозах, при обеспечении согласованности и скоординированности мер, рассчитанных на кратко-, средне- и долгосрочную перспективу; |
The resolution stresses the necessity of the urgent conduct of an environmental operation, and calls for assessment of the short-term and long-term impact of the fires on the environment of the region and its rehabilitation. | В резолюции подчеркивается необходимость безотлагательного проведения экологической операции, содержится призыв к проведению оценки кратко- и долгосрочных последствий пожаров для окружающей среды в регионе и его реабилитации. |
Most importantly, we must put the integrity of the Process above individual, short-term interests. | Самое главное, мы должны ставить целостность Процесса выше личных, сиюминутных интересов. |
Extremely high compensations paid to corporate executives and financial agents in some developed countries have led to excessive risk taking in search of short-term profits and shareholder dividends. | Чрезвычайно высокое вознаграждение, выплачиваемое руководителям корпораций и финансовым посредникам в некоторых развитых странах, привело к осуществлению операций, связанных со слишком высоким риском, в погоне за получением сиюминутных прибылей и дивидендов по акциям. |
Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
In its 1994 report, the Working Group on the Right to Development stated that the notion of short-term sacrifices and social costs, said to be necessary and inevitable during the period of transition constituted an obstacle to the implementation of the right to development. | В своем докладе за 1994 год Рабочая группа по праву на развитие подчеркивала, что понятие сиюминутных жертв и "социальных издержек", якобы необходимых и неизбежных в переходный период, является препятствием на пути осуществления права на развитие. |
I urge those countries that give comfort and sustenance to the regime not to let their short-term, mercantile interests perpetuate the misery of this long-suffering people. | Я настоятельно призываю те страны, которые потворствуют режиму и поддерживают его, отказаться от своих сиюминутных меркантильных интересов, усугубляющих положение этого многострадального народа. |
Addressing the issue of humanizing sentences, the revision gives predominance to the application of alternative sentences to short-term imprisonment. | Касаясь вопроса о гуманизации приговоров, следует отметить, что в ходе пересмотра особое внимание было уделено замене приговоров, предусматривающих лишение свободы на короткие сроки, альтернативными приговорами. |
Excellent support has also been provided by interns on a very short-term basis. | Весьма полезную помощь оказывают также стажеры, привлекаемые на очень короткие сроки. |
This has led to the reduction of currency mismatches, even though these markets are characterized by short-term maturities. | Такое положение дел позволило уменьшить валютные несоответствия, даже несмотря на то, что для латиноамериканских долговых рынков характерны короткие сроки погашения. |
The relative brevity of electoral terms encourages the adoption of short-term goals with immediate results over long-range planning for sustainability where the benefits will not be visible for years. | Относительно короткие сроки избрания руководителей на выборные должности способствуют постановке краткосрочных целей с непосредственными результатами, а не долгосрочному планированию в интересах устойчивого развития, в рамках которого ожидаемые выгоды будут получены через много лет. |
The Secretary-General shall determine the salary rates to be paid to personnel specifically engaged for short-term missions and conference and other short-term service, to consultants, to Field Service personnel and to technical assistance experts. | Генеральный секретарь определяет ставки окладов, выплачиваемых персоналу, который привлекается только для краткосрочных миссий, конференций и других целей на короткие сроки, консультантам, персоналу полевой службы, а также экспертам по технической помощи. |
Others suggest that short-term compromises would be an acceptable necessity to achieve the long-term benefit that local production could help generate. | Другие считают допустимыми компромиссные решения на ближайшую перспективу, если они необходимы для получения долгосрочных выгод от развития местной индустрии. |
The Minister has requested MICIVIH's assistance on matters related to impunity and compensation, the defining of very short-term priorities and the implementation of the plan of action. | Министр просил МГМГ оказать помощь в вопросах, касающихся безнаказанности и возмещения, определения приоритетов на самую ближайшую перспективу и осуществления плана действий. |
Since that time, the major challenge for the Committee has been the maintenance of an effective balance between reform efforts and the Committee's short-term activities. | С этого времени главной задачей Комитета стало поддержание эффективного баланса между реформаторскими усилиями и деятельностью Комитета на ближайшую перспективу. |
The solution of the status issue is an indispensable factor for short-term development, as well as for the long-term prospects of Kosovo in the European family. | Решение вопроса о статусе является непременным условием обеспечения развития на ближайшую перспективу, а также реализации долгосрочных перспектив присутствия Косово в семье европейских государств. |
The Government of Barbados cannot accept, over the short-term, the recommendation to sign new treaties but will continue to give consideration to the signing of these treaties and optional protocols within the limits of its capability to live up to the reporting obligations. | Правительство Барбадоса на ближайшую перспективу не может поддержать рекомендацию о подписании новых договоров, но будет рассматривать вопрос о подписании этих договоров и факультативных протоколов в зависимости от своих возможностей по представлению докладов. |
He said no to many short-term marital relationships. | Он ответил отрицательно на вопрос о коротких брачных отношениях. |
Combining high level of services and comfort, exquisite and at the same time cozy atmosphere, the complex Old Captain is ideally suitable for both short-term visits and long-time recreation that may be enjoyed either individually or with your family. | Объединяя в себе высокий уровень обслуживания и комфорта, изысканную и в то же время уютную атмосферу, комплекс "Old Captain" идеально подходит как для коротких визитов, так и длительного проживания, как для индивидуального, так и семейного отдыха. |
Short-term travel patterns are seen to be fairly unresponsive to changes in the fixed or even variable cost of travel, so the effects of fiscal transport measures are reported to be moderate. | Тенденции в области коротких поездок, как представляется, практически не реагируют на изменения в фиксированных и даже переменных расходах, и поэтому, согласно сообщению, воздействие фискальных мер в области транспорта является умеренным. |
The reunions must be regular, frequent and inclusive, and become part of a sustained process moving beyond short-term meetings to life-long reunification. | Встречи должны проводиться регулярно и часто и охватывать всех без исключения лиц; они должны стать постоянным процессом, ведущим к переходу от коротких встреч к полному воссоединению семей. |
Programmes include short-term three-to-five-day seminars and workshops, longer training courses and in-depth technical assistance for some developing countries achieved by sending JFTC experts to help locally for one to two years. | Эти программы предусматривают проведение коротких трех-пятидневных семинаров и рабочих совещаний, более длительных учебных курсов и оказание практической технической помощи ряду развивающихся стран путем направления экспертов ЯКДПТ на один-два года для работы на местах. |
No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. | Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
We are now also clear about its causes, which are a "casino capitalism" mentality, focusing on short-term gains, and an imbalanced global economic model dependent on consumption regardless of debt. | Для нас теперь очевидны и его причины, которыми являются ментальность «капитализма казино», сосредоточенная на сиюминутной прибыли, и несбалансированная мировая экономическая модель, в основе которой лежит потребление вне зависимости от задолженности. |
In addition, we are struggling to find some way to create incentives for people in the financial services industry that will have them more interested in serving the long-term interests even of their own companies, rather than securing short-term profits. | Кроме этого, мы пытаемся придумать меры поощрения для работающих в финансовой индустрии, которые бы подогревали их заинтересованность в том, чтобы служить долговременным интересам их собственных компаний, вместо обеспечения сиюминутной выгоды. |
Of course, we are not trying to curry short-term favour or garner applause, but determined to engage in a collective enterprise, in a creative, practical search for constructive approaches and exchanges. | Конечно, мы не ждём ни сиюминутной реакции, ни, тем более, «аплодисментов», но настроены на коллективную работу, на творческий, практический поиск конструктивных подходов и развязок. |
Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
Safe homes were private residences that made rooms available on a short-term basis for women fleeing abuse. | Безопасные дома - это частные жилые помещения, в которых на короткое время предоставляется место для проживания, женщинам, спасающимся от грубого обращения. |
In the south, the Mission continued to assist the Southern Sudan Human Rights Commission by providing two short-term technical advisers who are to train the newly selected southern Sudanese human rights monitors. | На юге Миссия продолжала оказывать помощь комиссии по правам человека южного Судана в виде направления на короткое время для работы в ней двух технических советников, которые будут обучать вновь отобранных наблюдателей за соблюдением прав человека в южном Судане. |
The use of incarceration may bring short-term relief through incapacitation but have costly long-term consequences for young people, their families and communities, as well as itself being very expensive. | Лишение свободы и связанное с этим ограничение право - и дееспособности может на короткое время улучшить ситуацию, но такая практика имеет дорогостоящие долгосрочные последствия для молодежи, членов их семей и общин, да и сама по себе является весьма дорогостоящей. |
And what's interesting to me about games, in some sense, is that I think we can take a lot of long-term dynamics and compress them into very short-term kind of experiences. | В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время. |
The Bremen Drop Tower is a ground-based laboratory with a drop tube height of 146 metres and can enable short-term microgravity for various scientific fields such as fluid physics, combustion, thermodynamics, materials science and biotechnology. | Бременская башня-стенд - это наземная лаборатория, представляющая собой трубу высотой 146 метров, которая позволяет на короткое время создавать условия микрогравитации для различных научных экспериментов в таких областях, как физика жидкостей, процесс горения, термодинамика, материаловедение и биотехнология. |
However, there is no short-term solution to the space issue. | Однако в ближайшее время решить этот вопрос нехватки тюремных площадей не удастся. |
Together they would form a plan for the short-term - say, until the end of the year. | Все вместе они могли бы стать основой плана действий на ближайшее время - скажем, до конца года. |
In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. | Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия. |
While they supported the proposal to undertake a study on the possible health effects of heavy metals as a short-term priority, they stressed that work to address the health effects of persistent organic pollutants (POPs) should also be started. | Они поддержали предложение о проведении уже в ближайшее время исследования о возможном воздействии тяжелых металлов на здоровье человека, но в то же время подчеркнули необходимость начала работы по изучению воздействия, которое оказывают на здоровье человека стойкие органические загрязнители (СОЗ). |
World trade is growing slowly and short-term prospects remain unsatisfying, especially for most developing countries. | В настоящее время темпы роста мировой торговли находятся на низком уровне, и трудно ожидать, что в ближайшее время положение в этой области улучшится, особенно для большинства развивающихся стран. |
We think it is important that long-term thinking of companies gains the upper hand over short-term orientation. | Мы считаем важным добиться того, чтобы перспективное мышление компаний взяло верх над сиюминутными соображениями. |
Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. | Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
At times, it will require that Member States and United Nations organs sacrifice their short-term interests for the long-term good of the Organization. | В некоторых случаях это потребует того, чтобы государства-члены и органы Организации Объединенных Наций пожертвовали своими сиюминутными интересами во имя блага Организации в долгосрочной перспективе. |
The complexity of food safety and environmental requirements of supermarkets requires a strategic and proactive response by developing countries, rather than a piecemeal, reactive and short-term approach. | Сложность требований, предъявляемых супермаркетами к безопасности продуктов питания и их экологическим параметрам, требует стратегической, активной реакции развивающихся стран, а не разобщенного, пассивного подхода, определяемого сиюминутными приоритетами. |
To the director it was important to "avoid head-on proselytism": the spectator observing together with the author the short-term transformation of everything living has to feel the symbolism of individual shots and sequences by himself. | Режиссёру было важно «избежать лобовой агитации»: зритель, наблюдавший вместе с автором за сиюминутными преображениями всего живого, сам должен был почувствовать символизм отдельных кадров и эпизодов. |
It is probable that production of statistical information based on integrated micro-data will become in short-term a best practice adopted by the NSOs. | Вполне вероятно, что разработка статистической информации на основе интегрированных микроданных станет в ближайшей перспективе одной из лучших разработок НСО. |
UNMIS has developed a plan to mitigate the short-term impact following the loss of those helicopters and is planning to replace that capability with commercial aircraft. | МООНВС продумала, как смягчить в ближайшей перспективе последствия утраты данных вертолетов, и планирует найти им замену за счет привлечения коммерческой авиации. |
While the ongoing pay freeze was necessary to provide common system organizations with short-term relief, it did not solve the long-term problem, namely that the current compensation package was too complex, outmoded, inflexible and expensive. | Сохранение нынешнего моратория на оклады вполне обосновано, ибо это дает небольшую передышку в ближайшей перспективе, однако эта мера не решает долгосрочной проблемы, которая, в частности, обусловлена слишком сложной, устаревшей, негибкой и затратной схемой компоновки существующего пакета вознаграждения. |
Senegal allocated 40 percent of the State budget to enrolment of girls had increased from 47.5 percent in 1992 to 68 percent in 2002 and 72 percent in 2003 and the next short-term target was 90 percent. | Сенегал выделяет 40 процентов национального бюджета на образование, и хотя охват девочек школьным образованием увеличился с 47,5 процента в 1992 году до 68 процентов в 2002 году и 72 процентов в 2003 году, была поставлена задача в ближайшей перспективе достичь 90 процентов. |
While the short-term objective is clearly the collection of arrears, the long-term goal is the return of the USA to the fold of the Organization. | Хотя в ближайшей перспективе ЮНИДО, безусловно, преследует цель получить причитаю-щуюся задолженность, ее долгосрочная задача заключается в том, чтобы вернуть Соединенные Штаты Америки в лоно Организации. |
They can promote healthy lifestyles, but unfortunately they can also work against them to advance narrow, short-term economic interests. | Они могут способствовать здоровому образу жизни, но они также, к сожалению, могут противодействовать ему, преследуя узкие и сиюминутные экономические интересы. |
For their part, small island developing States should stop importing hazardous wastes from developed countries, as the short-term monetary gains from such transactions would be more than offset by adverse effects on the environment and on human health. | Со своей стороны малые островные развивающиеся государства должны прекратить импортировать опасные отходы из развитых стран, поскольку сиюминутные финансовые выгоды от таких сделок будут сведены на нет отрицательными последствиями для окружающей среды и здоровья людей. |
Short-term priorities - for example, food production, income generation, or economic benefits - conflict with long-term considerations of ecological and socio-economic sustainability. | Сиюминутные задачи - например, производство продовольствия, получение доходов или экономических благ - вступают в конфликт с долгосрочными целями обеспечения экологической и социально-экономической устойчивости. |
That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |
Drug-driven economic activity also diverts scarce resources away from conventional wealth-creating investment into high-risk, short-term ventures. | Экономическая деятельность, основанная на обороте наркотиков, также отвлекает скудные ресурсы от обычных инвестиционных мер, направленных на обеспечение благосостояния, поскольку эти ресурсы вкладываются в чрезвычайно рискованные мероприятия, приносящие лишь сиюминутные выгоды. |