| There is a short-term aspect, however, in peace consolidation, particularly in Africa. | Однако в процессе укрепления мира, особенно в Африке, существует и один краткосрочный аспект. |
| 22A. The most appropriate durable solution to the refugee problem continues to be voluntary repatriation, which requires assistance to satisfy the immediate needs of returnees, short-term rehabilitation and reconstruction initiatives. | 22А. Самым эффективным долгосрочным решением проблемы беженцев по-прежнему является добровольная репатриация, которая требует оказания помощи в удовлетворении потребностей репатриантов и осуществления рассчитанных на краткосрочный период инициатив по реабилитации и восстановлению. |
| Short-term capital flows to a handful of developing countries have also increased, but given their volatility those flows have proved to provide only additional costs and further constraints and not resources for social programmes. | Краткосрочный приток капитала в незначительное количество развивающихся стран также расширился, но в силу своего непостоянного характера эти потоки фактически повлекли за собой лишь дополнительные издержки и породили новые препятствия, а не обеспечили ресурсы для социальных программ. |
| There is evidence that even a short-term (i.e. three-year) research project can produce a useful data set and greatly improve forecasting ability and measures related to disaster preparedness. | Имеются доказательства того, что даже краткосрочный исследовательский проект, т. е. проект продолжительностью три года, может предоставить полезный набор данных, которые позволят существенно улучшить способность прогнозирования и выполнения измерений для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
| All technical assistance activities have been of a short-term nature, while the planned project with Romania will involve for the first time in the recipient country a medium-term detachment of Authority officials. | Все мероприятия по линии оказания технической помощи носили краткосрочный характер, в то время как планируемый проект для Румынии впервые предусматривает откомандирование в страну-получателя должностных лиц Управления на среднесрочный период. |
| Nonetheless, the short-term effect of economic reforms undertaken by Marković led to a decline in Yugoslavia's industrial sector. | Тем не менее, кратковременный эффект развернутых Марковичем экономических реформ привел к упадку промышленного сектора Югославии. |
| Greater flexibility might not stimulate short-term growth, but it would improve resilience to future negative shocks, whether they originate at home or abroad. | Большая гибкость не может стимулировать кратковременный рост, но это бы улучшило устойчивость к будущим негативным потрясениям, берут ли они начало дома или за границей. |
| It's a short-term placement. | Всего лишь кратковременный переезд. |
| It would be even worse if European ministers, frustrated with gridlock over exchange rates, started sharing ideas for creatively managing their budgets to stimulate short-term demand, rather than long-term growth. | Будет еще хуже, если европейские министры, под воздействием кажущегося безвыходным обменного курса, начнут обмениваться идеями о том, как можно изменить свои бюджеты, для того чтобы стимулировать кратковременный спрос, а не долговременный рост. |
| Clear guidelines should be drawn up which should spell out the threshold for loaned staff and the duration of their service, which should be short-term. | Должны быть разработаны четкие положения, оговаривающие допустимый порог численности прикомандированного персонала и сроки их работы, которые должны носить кратковременный характер. |
| Claims for compensation were a short-term remedy and did not address the deep-seated problem of the redistribution of the social product. | Требования о выплате компенсаций являются лишь временной мерой, которая не позволяет решить глубоко укоренившуюся проблему распределения социального продукта. |
| New Zealand recommended that Tuvalu consider appointing an Ombudsman with responsibility for investigating alleged violations of human rights as a short-term measure. | В качестве временной меры Новая Зеландия рекомендовала Тувалу рассмотреть вопрос о назначении омбудсмена, отвечающего за расследование предполагаемых нарушений прав. |
| Your car' short-term parking. | Твоя машина на временной стоянке. |
| The purpose is for economic assistance to provide temporary, short-term support when individuals cannot support themselves by other means, such as employment or the general social policy system. | Цель экономической помощи заключается в предоставлении временной, краткосрочной поддержки в тех случаях, когда отдельные лица не могут обеспечить себя с помощью других средств, таких, как занятость или получение вспомоществования в рамках общей системы социальной политики. |
| Accordingly in the 1998 revision of the recommendations, the time criterion "more than one year" has been replaced by "at least one year" for the definition of long-term migrant and the 3 months criterion for the minimal stay of short-term migrant has been introduced. | Соответственно, при пересмотре этих рекомендаций в 1998 году временной критерий "пребывания в течение более чем одного года" для целей определения долгосрочных мигрантов был заменен на "не менее одного года"; при этом был также введен трехмесячный критерий минимального пребывания для краткосрочных мигрантов. |
| In addition, the coalmines are integrated with power plants, which also brings certain short-term relief. | Кроме того, угольные шахты объединены с электростанциями, что также в краткосрочном плане облегчает положение. |
| The short-term prospect for nuclear power is difficult to foresee at best. | Трудно сделать надежные прогнозы в отношении перспектив использования ядерной энергии в краткосрочном плане. |
| The cash incentives are sufficient for short-term poverty reduction and encourage families and individuals to make long-term investments in human capital. | Эти денежные поощрительные выплаты достаточны для снижения остроты проблемы бедности в краткосрочном плане и побуждают семьи и отдельных лиц осуществлять долгосрочные вложения в человеческий капитал. |
| In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. | По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
| Where Governments are unwilling or unable to meet their human rights obligations, corruption or an absence of government might affect business activities and some companies might seek to take advantage of weak governance for short-term profit; | В подобных ситуациях, когда правительства не желают или неспособны выполнять свои обязательства в области прав человека, коррупция или отсутствие органов власти может отрицательно сказываться на работе предприятий, а некоторые компании могут пытаться воспользоваться слабостью власти ради извлечения прибыли в краткосрочном плане; |
| These projects were described as short-term and medium-term. | Эти проекты были охарактеризованы как кратко- и среднесрочные. |
| Both short-term and longer-term results had been generated that benefited women, their families and their communities. | Были получены как кратко-, так и долгосрочные результаты, отвечающие интересам женщин, их семей и общин. |
| An important distinction made by IPSAS 25 is that between short-term and long-term benefits. | Одной из важных особенностей МСУГС 25 является разграничение кратко- и долгосрочных выплат. |
| Investment: disclose the details of the investment portfolio, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications (New York headquarters) | Инвестиции: представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций в соответствии с кратко- и долгосрочной классификацией (Центральные учреждения в Нью-Йорке) |
| (a) Ensure that women are involved in the design, implementation, monitoring and evaluation of all short-term and long-term projects and programmes providing assistance to women refugees and displaced persons, including the management of refugee camps and resources; | а) привлечение женщин к разработке, осуществлению, оценке всех кратко- и долгосрочных проектов и программ, предоставляющих помощь женщинам-беженцам и перемещенным лицам, и контроль над ними, включая вопросы управления лагерями беженцев и ресурсами; |
| Power and influence must be used in the interests of the international community as a whole, rather than for the pursuit of narrow, short-term interests. | Мы должны использовать свою власть и свои интересы на благо международного сообщества в целом, а не для достижения узких сиюминутных интересов. |
| There are no easy shortcuts, and we should not trade in our long-term objective of a stable Afghanistan free of terrorism and at peace with the outside world for short-term security gains. | Легких путей не бывает, и мы не должны поступаться нашей долгосрочной целью построения стабильного Афганистана, свободного от терроризма и живущего в условиях мира с внешним миром, из сиюминутных соображений безопасности. |
| I am convinced that the purpose of politics does not consist of fulfilling short-term wishes. | Я все-же убежден, что цель политика состоит не в том, чтобы идти на поводу у сиюминутных настроений общества. |
| He viewed with concern the entrenched behaviours in certain quarters which continued to cling to short-term gains and worked to undermine the Convention to the detriment of all. | Оратор с озабоченностью отмечает неуступчивую позицию некоторых кругов, которые, не желая отказываться от сиюминутных выгод, подрывают Конвенцию и, таким образом, наносят ущерб всем государствам. |
| Some thought that this was the result of the cultural change in the auditing profession over the years from an emphasis on professionalism to an over-emphasis on short-term earnings. | По мнению некоторых участников дискуссии, это является следствием сдвига в культурных устоях аудиторской профессии, где с годами акцент на профессионализме сменился чрезмерным акцентом на сиюминутных доходах. |
| In transition as well as in developed market economies, high inflation encourages an emphasis on short-term profit at the expense of long-term returns. | Как в странах с переходной экономикой, так и в развитых странах с рыночной экономикой высокая инфляция порождает стремление получить прибыль в короткие сроки в ущерб долгосрочным преимуществам. |
| Addressing the issue of humanizing sentences, the revision gives predominance to the application of alternative sentences to short-term imprisonment. | Касаясь вопроса о гуманизации приговоров, следует отметить, что в ходе пересмотра особое внимание было уделено замене приговоров, предусматривающих лишение свободы на короткие сроки, альтернативными приговорами. |
| In addition, Dr. Mansogo has been held in detention awaiting trial for more than 6 months in a police cell that ought to be used only for short-term prisoners. | Кроме того, д-р Мансого уже более шести месяцев содержится под стражей в камере полицейского участка, предназначенной для помещения задержанных исключительно на короткие сроки. |
| However, the Commission's vehicles used in the field now need to be replaced and their number needs to be augmented in order to support the growing transport requirements of monitoring and short-term inspection teams. | Вместе с тем автотранспортные средства, которые Комиссия использовала на местах, уже нуждаются в замене, и их число необходимо увеличить с учетом растущих потребностей в транспорте групп наблюдателей и приезжающих на короткие сроки инспекционных групп. |
| For the first five months of 2002, the number of short-term visitors, who were not registered as having departed, was 366 at all three airports, compared to 6,326 through Sarajevo Airport alone during the same period in 2001. | В течение первых пяти месяцев 2002 года количество лиц, приехавших на короткие сроки, выезд которых не был зарегистрирован, составило 366 по всем трем аэропортам по сравнению с 6326 лишь по аэропорту Сараево в течение того же периода в 2001 году. |
| The Minister has requested MICIVIH's assistance on matters related to impunity and compensation, the defining of very short-term priorities and the implementation of the plan of action. | Министр просил МГМГ оказать помощь в вопросах, касающихся безнаказанности и возмещения, определения приоритетов на самую ближайшую перспективу и осуществления плана действий. |
| The Government has also introduced an integrated framework for short-term capacity-building, which will allow key civil servants to be paid salaries that are comparable with rates paid to Afghan nationals employed by non-governmental organizations, enabling the Government to compete effectively for the best recruits. | Кроме того, правительство ввело комплексную систему наращивания потенциала на ближайшую перспективу, которая позволит выплачивать ключевым гражданским служащим оклады, сопоставимые с теми, которые получают афганские граждане, работающие в негосударственных организациях, что даст правительству возможность эффективно конкурировать в привлечении лучших кандидатов. |
| The solution of the status issue is an indispensable factor for short-term development, as well as for the long-term prospects of Kosovo in the European family. | Решение вопроса о статусе является непременным условием обеспечения развития на ближайшую перспективу, а также реализации долгосрочных перспектив присутствия Косово в семье европейских государств. |
| Adaptation strategies need to be context and location specific and consider both short-term impacts (e.g. increased frequency of severe events) and long-term impacts (e.g. reduced productivity of aquatic ecosystems). | Адаптационные стратегии необходимо привязывать к конкретному контексту и месту, и в них нужно учитывать последствия как на ближайшую перспективу (например, увеличение частотности экстремальных явлений), так и на длительную (например, снижение продуктивности водных экосистем)162. |
| Among the short-term areas of work are the following: interaction with ACC inter-agency task forces on conference follow-up; indicators, evaluation of best practices, and accountability; and gender balance in the United Nations system. | К числу направлений деятельности на ближайшую перспективу относятся: взаимодействие с межучрежденческими целевыми группами АКК по осуществлению последующей деятельности по итогам конференций; показатели, оценка наиболее эффективных методик и подотчетность; и соотношение мужчин и женщин, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
| This would ensure the safety of the United Nations information/data assets in the event of a catastrophic incident and provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. | Это позволит обеспечить сохранность информации/данных Организации Объединенных Наций в случае катастрофы и позволит иметь непрерывную голосовую и видеосвязь, а также поддерживать обмен данными в случае коротких отключений. |
| Programmes include short-term three-to-five-day seminars and workshops, longer training courses and in-depth technical assistance for some developing countries achieved by sending JFTC experts to help locally for one to two years. | Эти программы предусматривают проведение коротких трех-пятидневных семинаров и рабочих совещаний, более длительных учебных курсов и оказание практической технической помощи ряду развивающихся стран путем направления экспертов ЯКДПТ на один-два года для работы на местах. |
| The training activities of ICGEB include a short-term programme that allows scientists from all member countries to participate in short courses, seminars and symposia on very advanced and specific scientific topics in biotechnology. | В число учебных мероприятий МЦГИБ входят краткосрочные программы, что позволяет ученым из всех стран-членов участвовать в коротких курсах, семинарах и симпозиумах по самым передовым и конкретным научным темам в области биотехнологии. |
| Migrant farm workers are particularly vulnerable to human rights abuses because of short-term employment opportunities, low level of education, working conditions which typically isolate them from the public eye, and often protectionist labour legislation favouring agro-business. | Сельскохозяйственные рабочие-мигранты являются особенно уязвимыми по отношению к злоупотреблениям в области прав человека вследствие коротких сроков занятости, низкого уровня образования, условий работы, изолирующих их от общественности и часто протекционистского трудового законодательства, благоприятствующего агробизнесу. |
| He said no to many short-term maritalrelationships. | Он ответил отрицательно на вопрос о коротких брачныхотношениях. |
| This ensures that these resources are not drained away from the local communities merely to be exported abroad for short-term profit. | Это позволяет обеспечивать, чтобы данные ресурсы не «высасывались» из местных сообществ исключительно для экспорта за рубеж ради сиюминутной выгоды. |
| For this reason, short-term gains will in some cases have to be foregone for long-term benefits. | Поэтому в ряде случаев следует отказаться от «сиюминутной» выгоды ради достижения долгосрочных результатов. |
| No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. | Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
| Of course, we are not trying to curry short-term favour or garner applause, but determined to engage in a collective enterprise, in a creative, practical search for constructive approaches and exchanges. | Конечно, мы не ждём ни сиюминутной реакции, ни, тем более, «аплодисментов», но настроены на коллективную работу, на творческий, практический поиск конструктивных подходов и развязок. |
| One of the great challenges for family forest owners and local communities will be to point out repeatedly to policy and decision makers that sustainable development, in particular sustainable forest management, starts with long-term strategies and cannot be based on short-term profit calculations. | В качестве одной из своих важнейших задач семейные лесовладельцы и местные общины должны постоянно напоминать законодательным и директивным органам о том, что устойчивое развитие, в частности устойчивое лесопользование, начинается с разработки долгосрочных стратегий и не может строиться на основе расчетов сиюминутной выгоды. |
| Realisation of that plan did not succeed, and it had only short-term influence. | В итоге реализация этого плана не имела успеха, а эффект от него был достигнут лишь на короткое время. |
| Safe homes were private residences that made rooms available on a short-term basis for women fleeing abuse. | Безопасные дома - это частные жилые помещения, в которых на короткое время предоставляется место для проживания, женщинам, спасающимся от грубого обращения. |
| And what's interesting to me about games is that I think we can take a lot of long-term dynamics and compress them into very short-term experiences. | В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время. |
| The BOP's use of restraint chairs is intended only for short-term use, such as transporting an inmate on or off of an airplane. | Мягкие специальные средства удерживания с четырьмя захватами применяются ФУТ лишь на короткое время, например с целью транспортировки заключенного для посадки в самолет или для эвакуации его из самолета. |
| While some battered women may need only short-term, emergency shelter, others may require long-term housing assistance and a variety of support services. | Если одни подвергаемые побоям женщины могут нуждаться в приюте лишь на короткое время, то другим могут понадобиться долгосрочная жилищная помощь и различные вспомогательные услуги. |
| Such research is occurring but unlikely to provide the needed solutions in the short-term. | Научная работа в этой области ведется, но в ближайшее время вряд ли даст необходимые результаты. |
| The short-term consequences of this may not be negative, since it was a lack of agreement among the social partners that caused the structural problems of the 1990s to go unresolved. | В ближайшее время последствия этих событий возможно и не будут отрицательными, так как именно из-за отсутствия согласия среди социальных партнеров не решались структурные проблемы, существовавшие в экономике в 90-е годы. |
| The two organizations will examine several topics for short-term convergence - some of them jointly, and others just one Board alone. | Эти организации рассмотрят ряд направлений, в которых можно в ближайшее время добиться конвергенции, причем некоторые из этих направлений будут прорабатываться совместно, а некоторые одним из советов. |
| It appears that the Government, at least in the short-term, is only making slow progress in implementing the well-developed domestic legal framework which recognizes indigenous peoples' right to collective land title. | Складывается впечатление, что как минимум в ближайшее время правительство не будет торопиться с выполнением тщательно разработанного внутреннего законодательства, признающего право коренных народов на коллективное землевладение. |
| While they supported the proposal to undertake a study on the possible health effects of heavy metals as a short-term priority, they stressed that work to address the health effects of persistent organic pollutants (POPs) should also be started. | Они поддержали предложение о проведении уже в ближайшее время исследования о возможном воздействии тяжелых металлов на здоровье человека, но в то же время подчеркнули необходимость начала работы по изучению воздействия, которое оказывают на здоровье человека стойкие органические загрязнители (СОЗ). |
| As we prepare to implement the decisions we have made at this gathering, I wish us all the foresight and the courage to uphold the higher interest of the common good over narrow, short-term, local concerns. | В период подготовки к выполнению наших решений, принятых на этом заседании, я хочу пожелать вам всем прозорливости и мужества в отстаивании верховенства общего блага над узкими, сиюминутными и местническими интересами. |
| He and the other members of the Commission believed that the anniversary offered an opportunity to look beyond individual short-term interests and take a close and objective look at the needs of the common system as a whole in the next century. | Оратор и другие члены Комиссии считают, что приближающаяся годовщина дает возможность, не ограничиваясь индивидуальными сиюминутными интересами, пристально и объективно взглянуть на потребности всей общей системы в следующем столетии. |
| The complexity of food safety and environmental requirements of supermarkets requires a strategic and proactive response by developing countries, rather than a piecemeal, reactive and short-term approach. | Сложность требований, предъявляемых супермаркетами к безопасности продуктов питания и их экологическим параметрам, требует стратегической, активной реакции развивающихся стран, а не разобщенного, пассивного подхода, определяемого сиюминутными приоритетами. |
| To the director it was important to "avoid head-on proselytism": the spectator observing together with the author the short-term transformation of everything living has to feel the symbolism of individual shots and sequences by himself. | Режиссёру было важно «избежать лобовой агитации»: зритель, наблюдавший вместе с автором за сиюминутными преображениями всего живого, сам должен был почувствовать символизм отдельных кадров и эпизодов. |
| Governments are often preoccupied by pressing, short-term concerns at the expense of longer-term issues such as the sustainable management of forest resources. | Правительства нередко озабочены сиюминутными, краткосрочными проблемами в ущерб долгосрочным задачам, таким, как неистощительное ведение лесного хозяйства. |
| It is probable that production of statistical information based on integrated micro-data will become in short-term a best practice adopted by the NSOs. | Вполне вероятно, что разработка статистической информации на основе интегрированных микроданных станет в ближайшей перспективе одной из лучших разработок НСО. |
| The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. | Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. |
| These are encouraging developments that will lead to expanding of job opportunities for women in the short-term with more significant expansion in the medium-term. | Все эти обнадеживающие нововведения приведут к расширению возможностей в области трудоустройства для женщин в ближайшей перспективе и дальнейшему расширению этих возможностей в среднесрочной перспективе. |
| Premature fiscal austerity should thus be avoided and, while necessary, fiscal consolidation should focus on medium-term, rather than short-term, adjustment. | Поэтому преждевременного введения мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере следует избегать, а усилия по укреплению бюджетно-финансовой сферы, необходимость которых нельзя отрицать, должны быть нацелены на осуществление коррекции в среднесрочной, а не в ближайшей перспективе. |
| While the ongoing pay freeze was necessary to provide common system organizations with short-term relief, it did not solve the long-term problem, namely that the current compensation package was too complex, outmoded, inflexible and expensive. | Сохранение нынешнего моратория на оклады вполне обосновано, ибо это дает небольшую передышку в ближайшей перспективе, однако эта мера не решает долгосрочной проблемы, которая, в частности, обусловлена слишком сложной, устаревшей, негибкой и затратной схемой компоновки существующего пакета вознаграждения. |
| Unsustainable consumption and production patterns, short-term economic interests, population pressures and poverty have put a heavy burden on these ecosystems. | Неустойчивые модели потребления и производства, сиюминутные экономические интересы, демографическое давление и нищета создают огромную нагрузку на эти экосистемы. |
| They can promote healthy lifestyles, but unfortunately they can also work against them to advance narrow, short-term economic interests. | Они могут способствовать здоровому образу жизни, но они также, к сожалению, могут противодействовать ему, преследуя узкие и сиюминутные экономические интересы. |
| Yet each time we cast a vote, whether in the General Assembly or the Security Council, more often than not we put our short-term national interests ahead of our long-term collective interests. | Однако каждый раз, когда мы отдаем свой голос, будь то в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, мы чаще всего предпочитаем наши сиюминутные национальные интересы нашим коллективным долгосрочным интересам. |
| Short-term economic gains are far outweighed by the spread of addiction, lower productivity, eroded human capital and environmental decay. | Сиюминутные экономические выгоды отступают далеко назад перед распространением преступности, насилия и наркомании, снижением производительности, распространением ВИЧ/СПИД и экологической деградацией. |
| That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |