| Project funding is usually short-term, but effective capacity building requires long term commitment from funders. | Финансирование проектов носит, как правило, краткосрочный характер, а для эффективного наращивания потенциала требуются долгосрочные обязательства со стороны источников финансовых средств. |
| They have made available quick impact and short-term advisory services in order to provide strategic advice on training in social and economic areas of critical importance for societies in transition. | Они оказывают консультационные услуги, рассчитанные на получение быстрых результатов и на краткосрочный период, с тем чтобы предоставлять консультации стратегического характера относительно подготовки кадров в социально-экономических областях, имеющих крайне важное значение для обществ, находящихся на переходном этапе. |
| The Chairman said that the short-term option of using the current Legislative Guide in parallel with a text containing the model provisions would save costs. | Председатель говорит, что краткосрочный вариант, заключающийся в использовании Руководства для законодательных органов в его нынешней редакции параллельно с текстом типовых положений, позволит |
| (c) While FDI remains the largest source of private financial flows, short-term flows have grown at a faster pace. | с) хотя прямые иностранные инвестиции остаются крупнейшим источником поступающих частных финансовых средств, краткосрочный капитал увеличивается более быстрыми темпами. |
| As part of the work on regional infrastructure, the Bank has developed a short-term action plan. | Как часть развития региональной инфраструктуры Банк разработал краткосрочный план действий. |
| As a result of the review, a short-term action plan for the implementation of the corridors was adopted. | В результате проведенного обзора был принят кратковременный план действий по обеспечению таможенных коридоров. |
| Moderate short-term exposure to levels exceeding the guideline value for carcinogens does not significantly affect the risk. | Умеренный кратковременный контакт с канцерогенными веществами в превышающих норму концентрациях не оказывает существенного влияния на степень риска. |
| Without such structural reforms or returning fiscal surpluses to families through tax cuts and rebates, government investment-based stimulus efforts can provide, at best, a short-term economic boost. | Без таких структурных реформ или возврата избытка денег в семьи через уменьшение налогов и налоговые премии, правительственные стимулы, основывающиеся на инвестициях, могут, в лучшем случае, обеспечить кратковременный экономический рост. |
| Well, sure, you get a short-term spike, but wouldn't that rapid expansion devalue that stock completely in two years? | Ну, конечно, у вас будет кратковременный скачок, но не девальвирует ли этот быстрый рост все акции через два года? |
| Clear guidelines should be drawn up which should spell out the threshold for loaned staff and the duration of their service, which should be short-term. | Должны быть разработаны четкие положения, оговаривающие допустимый порог численности прикомандированного персонала и сроки их работы, которые должны носить кратковременный характер. |
| It proved difficult to attract professional officers to take short-term contracts, resulting in an unspent balance. | Из-за трудностей с привлечением профессиональных сотрудников на временной основе образовался неизрасходованный остаток средств. |
| Increased reliance on freelance interpreters as a short-term remedy has proven to be an unsatisfactory alternative. | Активное использование услуг внештатных устных переводчиков в качестве временной меры оказалось неудовлетворительной альтернативой. |
| The purpose of the Law is to ensure a compensation of income upon the short-term loss of the ability to work that is related to the period of sickness, pre-natal and post-natal period. | Цель вышеупомянутого Закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, дородовым и послеродовым периодами. |
| At present the representative of the Secretary-General provided his services on a voluntary basis, with the assistance of one junior staff member appointed on a short-term basis and another donated by the Government of Norway. | В настоящее время представитель Генерального секретаря предоставляет свои услуги на добровольной основе при помощи одного младшего сотрудника, назначенного на временной основе, и еще одного сотрудника, предоставленного правительством Норвегии. |
| As an interim measure, a short-term target realizable in two or three years is for donor countries to double their current levels of ODA. | В качестве временной меры странам-донорам в краткосрочной перспективе следует удвоить за два или три года свой нынешний объем ОПР. |
| The compensatory measures included in the Final Agreement must provide a safety net for countries prone to short-term disadvantages. | Предусмотренные в Заключительном акте компенсационные меры должны обеспечить поддержку стран, которые в краткосрочном плане окажутся уязвимыми. |
| In the short-term, UNSOA has deployed United Nations-owned equipment to create a centralized refrigeration, food handling and distribution centre for all contingents. | В краткосрочном плане ЮНСОА развернуло принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество для создания централизованного центра для охлаждения, хранения и распределения продуктов питания для всех контингентов. |
| Without it, indicators of different stages in the underlying cycle of violence and repression - for example, the end of one offensive, fluctuations in the number of those affected, displaced or without shelter or returnees - will have only short-term significance. | Без этого признаки изменений в стадиях лежащего в основе этого явления цикла насилия и репрессий - например, окончание одной наступательной операции, колебания в числе пострадавших, перемещенных, оставшихся без крова или возвращающихся лиц - будут иметь значение лишь в краткосрочном плане. |
| The expert from the United States of America stated the BioRID dummy is not a viable short-term solution for her country because the dummy would need to be incorporated into their national standards and that process could take several years. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки заявила, что манекен BioRID не является приемлемым решением для ее страны в краткосрочном плане, поскольку этот манекен нужно было бы включать в ее национальные стандарты, а этот процесс мог бы занять несколько лет. |
| In the area of infrastructure, those needs are articulated in the Short-term Action Plan; in the agricultural field, they are set out in the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | В области инфраструктуры эти потребности сформулированы в краткосрочном Плане действий; в области сельского хозяйства они определены в Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке. |
| An important distinction made by IPSAS 25 is that between short-term and long-term benefits. | Одной из важных особенностей МСУГС 25 является разграничение кратко- и долгосрочных выплат. |
| Finally, Saudi Arabia claims that its population suffered short-term, medium-term, and long-term adverse health effects as a result of this environmental damage. | Наконец, Саудовская Аравия утверждает, что в результате этого экологического ущерба здоровье ее населения подвергается кратко-, средне- и долгосрочному вредному воздействию. |
| Investment: disclose the details of the investment portfolio, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications (New York headquarters) | Инвестиции: представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций в соответствии с кратко- и долгосрочной классификацией (Центральные учреждения в Нью-Йорке) |
| Called the SME Unified Lending Opportunities for National Growth or SULONG, the program seeks to simplify and standardize lending procedures, thereby creating a "wider, borderless financing system" to address the short-term and long-term needs of SMEs. | Эта программа, названная «Комплексное кредитование МСП в интересах национального роста» или СУЛОНГ, предусматривает упрощение и стандартизацию процедуры кредитования, что способствует созданию «более широкой и неограниченной финансовой системы» в целях удовлетворения кратко- и долгосрочных потребностей МСП. |
| The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 1997 included an analysis of the economic situation and short-term and medium-term prospects of the economies in transition, focusing on the consequences of capital-flow volatility and the lessons from the financial crisis. | "Обзор экономического и социального положения в регионе Азии и Тихого океана за 1997 год" содержал раздел, который был посвящен анализу экономического положения и кратко- и среднесрочных перспектив стран с переходной экономикой и в котором особое внимание уделялось последствиям колебаний притока капитала и урокам финансового кризиса. |
| Most importantly, we must put the integrity of the Process above individual, short-term interests. | Самое главное, мы должны ставить целостность Процесса выше личных, сиюминутных интересов. |
| Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
| I am convinced that the purpose of politics does not consist of fulfilling short-term wishes. | Я все-же убежден, что цель политика состоит не в том, чтобы идти на поводу у сиюминутных настроений общества. |
| He viewed with concern the entrenched behaviours in certain quarters which continued to cling to short-term gains and worked to undermine the Convention to the detriment of all. | Оратор с озабоченностью отмечает неуступчивую позицию некоторых кругов, которые, не желая отказываться от сиюминутных выгод, подрывают Конвенцию и, таким образом, наносят ущерб всем государствам. |
| While demand for training professional managers in the corporate and public sectors is primarily a function of career advancement considerations, SME managers and entrepreneurs normally work within a short-term time-frame and seek training to obtain solutions to immediate problems or to gain information on immediate commercial opportunities. | Если спрос на подготовку профессиональных менеджеров в корпоративном и государственных секторах связан, прежде всего, с соображениями продвижения по службе, то менеджеры и предприниматели сектора МСП обычно работают в краткосрочных временных рамках и стремятся научиться находить решения сиюминутных проблем, либо получить информацию о сиюминутных коммерческих возможностях. |
| However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. | Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
| To achieve greater control of aviation operations, the Department of Peacekeeping Operations needs to allocate scarce resources better and to phase out heavy reliance on short-term military personnel in key planning posts, replacing them with experienced staff members in added civilian posts. | Для обеспечения большего контроля за авиационными перевозками Департаменту операций по поддержанию мира требовалось более эффективное распределение недостающих ресурсов и постепенный отказ от широкого использования прикомандированных на короткие сроки военнослужащих, занимавших основные должности в сфере планирования, и их замену опытными сотрудниками на новых гражданских должностях. |
| Balances in short-term deposit accounts are available at short notice. | Средства на краткосрочных банковских вкладах доступны в короткие сроки. |
| I never rent short-term, and I don't rent to strangers. | Я не пускаю на короткие сроки и не имею дело с незнакомцами. |
| For the first five months of 2002, the number of short-term visitors, who were not registered as having departed, was 366 at all three airports, compared to 6,326 through Sarajevo Airport alone during the same period in 2001. | В течение первых пяти месяцев 2002 года количество лиц, приехавших на короткие сроки, выезд которых не был зарегистрирован, составило 366 по всем трем аэропортам по сравнению с 6326 лишь по аэропорту Сараево в течение того же периода в 2001 году. |
| The adoption of constitutional amendments has become the central short-term aim of the peace process. | Проведение конституционных реформ стало главной целью мирного процесса на ближайшую перспективу. |
| Since that time, the major challenge for the Committee has been the maintenance of an effective balance between reform efforts and the Committee's short-term activities. | С этого времени главной задачей Комитета стало поддержание эффективного баланса между реформаторскими усилиями и деятельностью Комитета на ближайшую перспективу. |
| Adoption of the constitutional reforms outlined in the Peace Agreements is probably the most important short-term objective of the peace process. | Проведение конституционных реформ, предусмотренных в Мирных соглашениях, - это, по всей вероятности, задача на ближайшую перспективу, имеющая важное значение для мирного процесса. |
| The Expert Group recognized the importance of an agreed conceptual basis for the revision of ISIC and CPC, and requested that it be given the highest priority for the short-term work programme. | Группа экспертов признала важность согласования концептуальной основы для пересмотра МСОК и КОП и просила уделять этому вопросу первостепенное внимание в программе работы на ближайшую перспективу. |
| The Government of Barbados cannot accept, over the short-term, the recommendation to sign new treaties but will continue to give consideration to the signing of these treaties and optional protocols within the limits of its capability to live up to the reporting obligations. | Правительство Барбадоса на ближайшую перспективу не может поддержать рекомендацию о подписании новых договоров, но будет рассматривать вопрос о подписании этих договоров и факультативных протоколов в зависимости от своих возможностей по представлению докладов. |
| The apartment is ideal for short-term business trips. | Номер идеально подходит для коротких деловых поездок. |
| This would ensure the safety of the United Nations information/data assets in the event of a catastrophic incident and provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. | Это позволит обеспечить сохранность информации/данных Организации Объединенных Наций в случае катастрофы и позволит иметь непрерывную голосовую и видеосвязь, а также поддерживать обмен данными в случае коротких отключений. |
| The policies implemented in response to preliminary diagnoses take effect in very diverse time frames, ranging from very short-term emergency measures to long-term economic restructuring and school reform. | Политика, которая разрабатывается после проведения необходимых анализов, дает свои результаты в весьма разные сроки: с весьма коротких оперативных до долгосрочной деструктуризации экономики и реформы школы. |
| As both claddings react with water, they can be stored in a spent fuel pool for short times only, making short-term reprocessing of the fuel essential, and requiring heavily shielded facilities for this. | Поскольку оба типа оболочек реагируют с водой, они могут храниться в бассейне отработавшего топлива в течение коротких промежутков времени, что делает быструю переработку топлива необходимой и требует сильно защищенных сооружений. |
| Reconstruction of the Rezina tuberculosis hospital facility was completed, including the construction of a slate roof and rooms for long- and short-term stays and the production and installation of a ventilation system. | Объект реконструкции комплекса туберкулезной больницы, г. Резина завершены строительство шиферной крыши здания и залов для длинных и коротких визитов, производство и установка системы вентиляции. |
| This ensures that these resources are not drained away from the local communities merely to be exported abroad for short-term profit. | Это позволяет обеспечивать, чтобы данные ресурсы не «высасывались» из местных сообществ исключительно для экспорта за рубеж ради сиюминутной выгоды. |
| The human consequences of current tendencies towards short-term gains must be carefully assessed. | Необходимо тщательно изучить человеческие последствия и дать оценку нынешних тенденций погони за сиюминутной выгодой. |
| While they may recognize the value of policy advocacy, it could also be seen as something of a luxury compared to the short-term need to seal new investment deals. | Хотя они, возможно, и признают ценное значение пропаганды рациональной политики, эта работа может также рассматриваться как некая роскошь по сравнению с сиюминутной необходимостью заключения новых инвестиционных сделок. |
| We are now also clear about its causes, which are a "casino capitalism" mentality, focusing on short-term gains, and an imbalanced global economic model dependent on consumption regardless of debt. | Для нас теперь очевидны и его причины, которыми являются ментальность «капитализма казино», сосредоточенная на сиюминутной прибыли, и несбалансированная мировая экономическая модель, в основе которой лежит потребление вне зависимости от задолженности. |
| Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
| Realisation of that plan did not succeed, and it had only short-term influence. | В итоге реализация этого плана не имела успеха, а эффект от него был достигнут лишь на короткое время. |
| And what's interesting to me about games is that I think we can take a lot of long-term dynamics and compress them into very short-term experiences. | В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время. |
| While cost issues may be amenable to short-term solutions, language and skill issues might be expected to require sustained efforts over longer periods. | Проблемы, связанные с затратами, могут быть урегулированы за короткое время, а для решения проблем, связанных с изучением языков и формированием навыков, могут потребоваться постоянные усилия на протяжении более длительного периода. |
| Investors can borrow against illiquid, long-term liabilities, create liquid short-term counterparts and exit equity positions in a short period. | Инвесторы могут брать кредиты под залог неликвидных долгосрочных долговых обязательств, создавать ликвидные краткосрочные аналоги и закрывать позиции по ценным бумагам за короткое время. |
| I mean, you know, just on a short-term basis. | Ну то есть, на короткое время. |
| She also called on the Congolese delegation to indicate whether the Congo had any short-term plans to revise certain laws to make them compatible with the international conventions to which it was a party. | Она также просит конголезскую делегацию сообщить, предусматривает ли Конго пересмотреть в ближайшее время некоторые законы, с тем чтобы привести их в соответствие с международными конвенциями, участником которых оно является. |
| Viet Nam was confident that it would overcome those short-term difficulties and achieve a level of development on a par with that of other countries in the region and the world. | Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
| Therefore, the climate will continue to change over a long period of time, even if we do drastically reduce the greenhouse gas emissions in the short-term. | Поэтому изменения климата будут происходить еще в течение длительного времени, даже если мы в ближайшее время резко сократим выбросы парниковых газов. |
| It appears that the Government, at least in the short-term, is only making slow progress in implementing the well-developed domestic legal framework which recognizes indigenous peoples' right to collective land title. | Складывается впечатление, что как минимум в ближайшее время правительство не будет торопиться с выполнением тщательно разработанного внутреннего законодательства, признающего право коренных народов на коллективное землевладение. |
| What is widely recognized is that this code must be passed in the short-term future as many other forthcoming laws depend on the existence of this code for implementation. | Существует общее понимание того, что этот кодекс необходимо утвердить в ближайшее время, поскольку выполнение многих других законов, которые будут приняты, будет зависеть от этого кодекса. |
| Institutions such as treasuries, central banks, planning departments and trade bodies frequently ignore sustainability questions in favour of short-term economic options. | Такие институты, как казначейства, центральные банки, плановые ведомства и торговые органы зачастую игнорируют вопросы устойчивого использования окружающей среды, интересуясь сиюминутными экономическими решениями. |
| We think it is important that long-term thinking of companies gains the upper hand over short-term orientation. | Мы считаем важным добиться того, чтобы перспективное мышление компаний взяло верх над сиюминутными соображениями. |
| Amid the uncertainty of transition, many Afghans, particularly women, fear that human rights achievements risk being forfeited for the sake of short-term political expediency. | Из-за неопределенности относительно переходного процесса многие афганцы, особенно женщины, опасаются, что достижения в области прав человека могут быть перечеркнуты сиюминутными политическими интересами. |
| As we prepare to implement the decisions we have made at this gathering, I wish us all the foresight and the courage to uphold the higher interest of the common good over narrow, short-term, local concerns. | В период подготовки к выполнению наших решений, принятых на этом заседании, я хочу пожелать вам всем прозорливости и мужества в отстаивании верховенства общего блага над узкими, сиюминутными и местническими интересами. |
| The complexity of food safety and environmental requirements of supermarkets requires a strategic and proactive response by developing countries, rather than a piecemeal, reactive and short-term approach. | Сложность требований, предъявляемых супермаркетами к безопасности продуктов питания и их экологическим параметрам, требует стратегической, активной реакции развивающихся стран, а не разобщенного, пассивного подхода, определяемого сиюминутными приоритетами. |
| It is probable that production of statistical information based on integrated micro-data will become in short-term a best practice adopted by the NSOs. | Вполне вероятно, что разработка статистической информации на основе интегрированных микроданных станет в ближайшей перспективе одной из лучших разработок НСО. |
| The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. | Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. |
| Premature fiscal austerity should thus be avoided and, while necessary, fiscal consolidation should focus on medium-term, rather than short-term, adjustment. | Поэтому преждевременного введения мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере следует избегать, а усилия по укреплению бюджетно-финансовой сферы, необходимость которых нельзя отрицать, должны быть нацелены на осуществление коррекции в среднесрочной, а не в ближайшей перспективе. |
| While the ongoing pay freeze was necessary to provide common system organizations with short-term relief, it did not solve the long-term problem, namely that the current compensation package was too complex, outmoded, inflexible and expensive. | Сохранение нынешнего моратория на оклады вполне обосновано, ибо это дает небольшую передышку в ближайшей перспективе, однако эта мера не решает долгосрочной проблемы, которая, в частности, обусловлена слишком сложной, устаревшей, негибкой и затратной схемой компоновки существующего пакета вознаграждения. |
| Their efforts in this connection are highly welcome and are essential to maintaining short-term stability in the region. However, lasting peace cannot be built on the basis of temporary arrangements. | В этой связи следует приветствовать предпринимаемые ими усилия, которые имеют важное значение для поддержания в ближайшей перспективе необходимой стабильности в данном регионе. |
| Unsustainable consumption and production patterns, short-term economic interests, population pressures and poverty have put a heavy burden on these ecosystems. | Неустойчивые модели потребления и производства, сиюминутные экономические интересы, демографическое давление и нищета создают огромную нагрузку на эти экосистемы. |
| They can promote healthy lifestyles, but unfortunately they can also work against them to advance narrow, short-term economic interests. | Они могут способствовать здоровому образу жизни, но они также, к сожалению, могут противодействовать ему, преследуя узкие и сиюминутные экономические интересы. |
| The arbitrary and unilateral expansion of the principle, sometimes by advocacy groups with short-term objectives, could ultimately weaken the application of the principle. | Произвольное и одностороннее расширение сферы применения этого принципа, иногда со стороны инициативных групп, ставящих перед собой сиюминутные цели, может в конечном итоге ослабить режим его применения. |
| Yet each time we cast a vote, whether in the General Assembly or the Security Council, more often than not we put our short-term national interests ahead of our long-term collective interests. | Однако каждый раз, когда мы отдаем свой голос, будь то в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, мы чаще всего предпочитаем наши сиюминутные национальные интересы нашим коллективным долгосрочным интересам. |
| Short-term economic gains are far outweighed by the spread of addiction, lower productivity, eroded human capital and environmental decay. | Сиюминутные экономические выгоды отступают далеко назад перед распространением преступности, насилия и наркомании, снижением производительности, распространением ВИЧ/СПИД и экологической деградацией. |