| Bilateral creditors may also extend a short-term credit at the end of the programme to repay the outstanding arrears. | Двусторонние кредиторы могут также предоставить краткосрочный кредит по окончании действия программы для погашения имеющейся просроченной задолженности. |
| UNFPA will recruit additional short-term personnel as needed. | По мере необходимости ЮНФПА будет нанимать дополнительный персонал на краткосрочный период. |
| As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. | Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть. |
| (a) The programme promotes "learning by doing", avoiding ad hoc training that is short-term and hard to follow up. | а) программа пропагандирует принцип "практического обучения" вместо "специальной" подготовки кадров, которая носит краткосрочный характер и практически не предполагает принятия последующих мер. |
| However, if "errors and omissions" are assumed to contain mainly short-term flows, the short-term component (i.e., including portfolio and capital identified as short-term) is not insignificant (31 per cent). | Однако, если исходить из того, что статья "Ошибки и пропуски" включает главным образом краткосрочные потоки, то краткосрочный компонент (включая портфельные инвестиции и капитал, классифицируемый как краткосрочный) является довольно значительным (31 процент). |
| A short-term body with a mandate to gather expert opinion on an issue or bring together different types of expertise. | Кратковременный орган, наделенный полномочиями собрать воедино мнения экспертов на поставленные вопросы или их опыт в различных областях. |
| Within the US, the lower price is transferring real income from oil producers to households, which raises short-term demand because households spend a higher proportion of their incomes than oil firms do. | В США, более низкая цена передает реальный доход от производителей нефти к частникам, которые повышают кратковременный спрос, потому что домашние хозяйства тратят более высокую долю своих доходов, чем нефтяные компании. |
| Agricultural subsidies by developed countries suppress market prices with short-term positive effects for net-food importers but discourage production in the long term. | Субсидии сельскому хозяйству, принятые в развитых странах, обеспечивают сдерживание рыночных цен, производя кратковременный положительный эффект для островных развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, но в перспективе глушат производство. |
| It would be even worse if European ministers, frustrated with gridlock over exchange rates, started sharing ideas for creatively managing their budgets to stimulate short-term demand, rather than long-term growth. | Будет еще хуже, если европейские министры, под воздействием кажущегося безвыходным обменного курса, начнут обмениваться идеями о том, как можно изменить свои бюджеты, для того чтобы стимулировать кратковременный спрос, а не долговременный рост. |
| Deployment of 275 mobile operating bases and standing combat deployments in order to provide short-term security to areas of instability and to deter the actions of armed groups against civilians | Развертывание 275 подвижных оперативных баз и постоянно действующих военных групп в целях обеспечения безопасности в нестабильных районах на кратковременный период и пресечения действий вооруженных групп, направленных против гражданского населения |
| Claims for compensation were a short-term remedy and did not address the deep-seated problem of the redistribution of the social product. | Требования о выплате компенсаций являются лишь временной мерой, которая не позволяет решить глубоко укоренившуюся проблему распределения социального продукта. |
| UNDP also mobilizes and administers resources for mine clearance, for area-based reconstruction and development, and for short-term employment generation. | ПРООН также осуществляет деятельность по мобилизации ресурсов и управлению ими в области разминирования, реконструкции и развития на районном уровне и создания возможностей для временной занятости. |
| Pending completion of the procurement process, a short-term leasing contract had been concluded as an interim arrangement with effect from the end of November 2013. | В ожидании завершения этого процесса в качестве временной меры был заключен краткосрочный контракт на аренду такой системы, вступивший в силу в конце ноября 2013 года. |
| Depending on the specific situation of the individual, centres provide short-term accommodation, medical care and psychological support, assistance in finding employment or obtaining social security benefits. | В зависимости от конкретной ситуации центры на временной основе обеспечивают их жильем, оказывают им медицинскую помощь и психологическую поддержку, помощь в трудоустройстве или в получении социальных пособий. |
| This will be supplemented by the temporary use of the well-drilling capabilities of troop-contributing countries to overcome current and short-term shortfalls. | В целях преодоления периодически возникающей краткосрочной нехватки ресурсов на временной основе будут также использоваться буровая техника и специалисты стран, предоставляющих войска. |
| However, it also posed dangers associated with short-term speculative capital flows. | Наряду с этим в краткосрочном плане она несет угрозу, связанную со спекулятивным характером притока капиталов. |
| The Office of the Ombudsman has analyzed the circumstances surrounding the country's prison crisis and proposed some short-term measures. | Управление Народного защитника провело анализ обстоятельств, приведших к кризису в уголовно-исполнительных учреждениях страны, предложив ряд мер по принятию в краткосрочном плане. |
| In addition, the coalmines are integrated with power plants, which also brings certain short-term relief. | Кроме того, угольные шахты объединены с электростанциями, что также в краткосрочном плане облегчает положение. |
| Are there short-term and affordable solutions? | Имеются ли в этом отношении реализуемые в краткосрочном плане и экономически доступные решения? |
| Precautionary management measures have often been advocated in the past but they have rarely been implemented because of their potential short-term costs. | В прошлом неоднократно выдвигались инициативы относительно принятия мер, направленных на обеспечение осмотрительности в вопросах управления, которые, тем не менее, редко осуществлялись на практике из-за того, что в краткосрочном плане они могли приводить к значительным издержкам. |
| An important distinction made by IPSAS 25 is that between short-term and long-term benefits. | Одной из важных особенностей МСУГС 25 является разграничение кратко- и долгосрочных выплат. |
| She stated that the challenges to be overcome in order to improve the rights and security of religious minorities were significant and required short-term, medium-term and long-term solutions. | Она заявила о том, что проблемы, которые необходимо решить в целях расширения прав и повышения степени безопасности религиозных меньшинств, характеризуются значительными масштабами и требуют поиска решений в кратко-, средне- и долгосрочном плане. |
| Saudi Arabia states that although short-term and medium-term adverse health effects have already been identified, the long-term health effects remain largely unknown. | Саудовская Аравия заявляет, что, хотя кратко- и среднесрочное вредное воздействие на здоровье населения уже удалось выявить, долгосрочное воздействие пока еще в значительной степени неизвестно. |
| (b) The mission took a strategic, programmatic approach, differentiating between the short-term and medium-term high-impact needs, and the longer-term issues with a more public investment character. | Ь) миссия использовала стратегический, прагматический подход, проводя различия между кратко- и среднесрочными потребностями, имеющими ключевое значение, и более долгосрочными вопросами, в большей мере связанными с проблемой государственных инвестиций; |
| The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 1997 included an analysis of the economic situation and short-term and medium-term prospects of the economies in transition, focusing on the consequences of capital-flow volatility and the lessons from the financial crisis. | "Обзор экономического и социального положения в регионе Азии и Тихого океана за 1997 год" содержал раздел, который был посвящен анализу экономического положения и кратко- и среднесрочных перспектив стран с переходной экономикой и в котором особое внимание уделялось последствиям колебаний притока капитала и урокам финансового кризиса. |
| Today we must rise above short-term interests and invest in the future for generations to come. | Сегодня мы должны подняться выше сиюминутных интересов и инвестировать в будущее во имя грядущих поколений. |
| Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
| The safety of United Nations personnel and the cargo they might be accompanying was far more important than illusory short-term financial gains. | Она также считает, что здесь речь должна идти прежде всего о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ее грузов и сопровождающих их лиц, а не об иллюзорных сиюминутных финансовых выгодах. |
| Related to the risk of taking a short-term view in responding, there is a danger that the crisis will upset the momentum toward following a low-carbon, resource-efficient path to industrial development. | В связи с опасностью сосредоточения на сиюминутных мерах существует также риск того, что кризис нарушит динамику перехода к модели промышленного развития, предполагающей низкий уровень выбросов углерода и эффективное использование ресурсов. |
| While demand for training professional managers in the corporate and public sectors is primarily a function of career advancement considerations, SME managers and entrepreneurs normally work within a short-term time-frame and seek training to obtain solutions to immediate problems or to gain information on immediate commercial opportunities. | Если спрос на подготовку профессиональных менеджеров в корпоративном и государственных секторах связан, прежде всего, с соображениями продвижения по службе, то менеджеры и предприниматели сектора МСП обычно работают в краткосрочных временных рамках и стремятся научиться находить решения сиюминутных проблем, либо получить информацию о сиюминутных коммерческих возможностях. |
| However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. | Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
| A faster availability of information on price development allows short-term adjustments of agricultural entrepreneurs to changed framework conditions on the market. | Более быстрое получение информации об изменении цен позволяет предпринимателям, занимающимся сельским хозяйством, в короткие сроки адаптироваться к изменяющимся общим условиям на рынке. |
| To carry out short-term rehabilitation and reconstruction work in close conjunction with local agencies and partners with a view to facilitate the delivery of relief, limit damage and begin to help those affected regain a minimum level of self-sufficiency. | Проведение в короткие сроки работ по восстановлению и реконструкции в тесном сотрудничестве с местными учреждениями и партнерами, с тем чтобы содействовать оказанию чрезвычайной помощи, ограничить ущерб и начать помогать затронутым людям вновь достигать минимального уровня самообеспечения. |
| Funds for the publication of the volumes of the pleadings and reports cannot be used to engage short-term staff to prepare publications for printing, but only for printing itself. | Средства, выделяемые на публикацию сборников состязательных бумаг и докладов, не могут быть использованы на цели набора на работу сотрудников на короткие сроки для подготовки публикаций к печати - эти средства можно использовать лишь непосредственно на цели печатания. |
| The Secretary-General shall determine the salary rates to be paid to personnel specifically engaged for short-term missions and conference and other short-term service, to consultants, to Field Service personnel and to technical assistance experts. | Генеральный секретарь определяет ставки окладов, выплачиваемых персоналу, который привлекается только для краткосрочных миссий, конференций и других целей на короткие сроки, консультантам, персоналу полевой службы, а также экспертам по технической помощи. |
| This reflects the assistance provided by the United Nations system for humanitarian purposes, typically in response to natural or man-made disasters and with a short-term focus. | Эта категория включает помощь, оказываемую системой Организации Объединенных Наций в гуманитарных целях, как правило по линии реагирования на стихийные или антропогенные бедствия, и имеющую направленность на ближайшую перспективу. |
| The Government has also introduced an integrated framework for short-term capacity-building, which will allow key civil servants to be paid salaries that are comparable with rates paid to Afghan nationals employed by non-governmental organizations, enabling the Government to compete effectively for the best recruits. | Кроме того, правительство ввело комплексную систему наращивания потенциала на ближайшую перспективу, которая позволит выплачивать ключевым гражданским служащим оклады, сопоставимые с теми, которые получают афганские граждане, работающие в негосударственных организациях, что даст правительству возможность эффективно конкурировать в привлечении лучших кандидатов. |
| Training of personnel in the institutions with a view to achieving short-term improvements in their knowledge and practices, but above all in order to promote a change of institutional culture. | Профессиональная подготовка сотрудников различных учреждений с целью улучшения их теоретических и практических знаний на ближайшую перспективу, а также для содействия изменениям в институциональной культуре. |
| Adaptation strategies need to be context and location specific and consider both short-term impacts (e.g. increased frequency of severe events) and long-term impacts (e.g. reduced productivity of aquatic ecosystems). | Адаптационные стратегии необходимо привязывать к конкретному контексту и месту, и в них нужно учитывать последствия как на ближайшую перспективу (например, увеличение частотности экстремальных явлений), так и на длительную (например, снижение продуктивности водных экосистем)162. |
| Among the short-term areas of work are the following: interaction with ACC inter-agency task forces on conference follow-up; indicators, evaluation of best practices, and accountability; and gender balance in the United Nations system. | К числу направлений деятельности на ближайшую перспективу относятся: взаимодействие с межучрежденческими целевыми группами АКК по осуществлению последующей деятельности по итогам конференций; показатели, оценка наиболее эффективных методик и подотчетность; и соотношение мужчин и женщин, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
| The apartment is ideal for short-term business trips. | Номер идеально подходит для коротких деловых поездок. |
| He said no to many short-term marital relationships. | Он ответил отрицательно на вопрос о коротких брачных отношениях. |
| Short-term EC seminars for EU accession countries, the Western Balkan countries, countries taking part in the European Neighbourhood Policy and the Russian Federation have been scheduled during 2007 in the areas of antitrust and State aid policy. | На 2007 год намечено проведение коротких семинаров ЕК по вопросам антитрестовской политики и политики в области государственной помощи для стран, присоединяющихся к ЕС, западных балканских стран, стран, охваченных Европейской политикой добрососедства, и Российской Федерации. |
| The training activities of ICGEB include a short-term programme that allows scientists from all member countries to participate in short courses, seminars and symposia on very advanced and specific scientific topics in biotechnology. | В число учебных мероприятий МЦГИБ входят краткосрочные программы, что позволяет ученым из всех стран-членов участвовать в коротких курсах, семинарах и симпозиумах по самым передовым и конкретным научным темам в области биотехнологии. |
| Reconstruction of the Rezina tuberculosis hospital facility was completed, including the construction of a slate roof and rooms for long- and short-term stays and the production and installation of a ventilation system. | Объект реконструкции комплекса туберкулезной больницы, г. Резина завершены строительство шиферной крыши здания и залов для длинных и коротких визитов, производство и установка системы вентиляции. |
| For this reason, short-term gains will in some cases have to be foregone for long-term benefits. | Поэтому в ряде случаев следует отказаться от «сиюминутной» выгоды ради достижения долгосрочных результатов. |
| The wealth of the Caspian Sea, its unique biological and mineral structure and fragile ecological system call for a comprehensive and balanced approach, free from short-term profit or political advantage. | Богатства Каспия, его уникальная биологическая и минеральная структура, хрупкая экосистема требуют комплексного и взвешенного подхода, свободного от сиюминутной выгоды и политической конъюнктуры. |
| No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. | Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
| In addition, we are struggling to find some way to create incentives for people in the financial services industry that will have them more interested in serving the long-term interests even of their own companies, rather than securing short-term profits. | Кроме этого, мы пытаемся придумать меры поощрения для работающих в финансовой индустрии, которые бы подогревали их заинтересованность в том, чтобы служить долговременным интересам их собственных компаний, вместо обеспечения сиюминутной выгоды. |
| One of the great challenges for family forest owners and local communities will be to point out repeatedly to policy and decision makers that sustainable development, in particular sustainable forest management, starts with long-term strategies and cannot be based on short-term profit calculations. | В качестве одной из своих важнейших задач семейные лесовладельцы и местные общины должны постоянно напоминать законодательным и директивным органам о том, что устойчивое развитие, в частности устойчивое лесопользование, начинается с разработки долгосрочных стратегий и не может строиться на основе расчетов сиюминутной выгоды. |
| The strengthening of preventive care provisions is also expected to have a slight short-term impact on the level of reserves. | Ожидается, что введение более четких положений о профилактических мероприятиях также в некоторой мере на короткое время повлияет на уровень резервов. |
| Well, it's only short-term. | Только на короткое время. |
| And what's interesting to me about games is that I think we can take a lot of long-term dynamics and compress them into very short-term experiences. | В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время. |
| And what's interesting to me about games, in some sense, is that I think we can take a lot of long-term dynamics and compress them into very short-term kind of experiences. | В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время. |
| I mean, you know, just on a short-term basis. | Ну то есть, на короткое время. |
| The criminal investigation officers of the National Gendarmerie do not consider themselves adequately trained to investigate sophisticated terrorist offences and to track down terrorists and have requested short-term training courses so as to be able to handle counter-terrorist investigations competently and expeditiously. | Они хотели бы в ближайшее время пройти стажировку, с тем чтобы в случае необходимости быть в состоянии компетентно расследовать дела, связанные с терроризмом. |
| Viet Nam was confident that it would overcome those short-term difficulties and achieve a level of development on a par with that of other countries in the region and the world. | Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
| In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. | Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия. |
| Therefore, the climate will continue to change over a long period of time, even if we do drastically reduce the greenhouse gas emissions in the short-term. | Поэтому изменения климата будут происходить еще в течение длительного времени, даже если мы в ближайшее время резко сократим выбросы парниковых газов. |
| While they supported the proposal to undertake a study on the possible health effects of heavy metals as a short-term priority, they stressed that work to address the health effects of persistent organic pollutants (POPs) should also be started. | Они поддержали предложение о проведении уже в ближайшее время исследования о возможном воздействии тяжелых металлов на здоровье человека, но в то же время подчеркнули необходимость начала работы по изучению воздействия, которое оказывают на здоровье человека стойкие органические загрязнители (СОЗ). |
| As a result, we are dealing only with short-term problems and forgetting those that may arise in the medium and long terms. | В результате мы занимаемся только сиюминутными проблемами и забываем о тех, которые могут возникать в средне- и долгосрочной перспективах. |
| At times, it will require that Member States and United Nations organs sacrifice their short-term interests for the long-term good of the Organization. | В некоторых случаях это потребует того, чтобы государства-члены и органы Организации Объединенных Наций пожертвовали своими сиюминутными интересами во имя блага Организации в долгосрочной перспективе. |
| He and the other members of the Commission believed that the anniversary offered an opportunity to look beyond individual short-term interests and take a close and objective look at the needs of the common system as a whole in the next century. | Оратор и другие члены Комиссии считают, что приближающаяся годовщина дает возможность, не ограничиваясь индивидуальными сиюминутными интересами, пристально и объективно взглянуть на потребности всей общей системы в следующем столетии. |
| The complexity of food safety and environmental requirements of supermarkets requires a strategic and proactive response by developing countries, rather than a piecemeal, reactive and short-term approach. | Сложность требований, предъявляемых супермаркетами к безопасности продуктов питания и их экологическим параметрам, требует стратегической, активной реакции развивающихся стран, а не разобщенного, пассивного подхода, определяемого сиюминутными приоритетами. |
| Governments are often preoccupied by pressing, short-term concerns at the expense of longer-term issues such as the sustainable management of forest resources. | Правительства нередко озабочены сиюминутными, краткосрочными проблемами в ущерб долгосрочным задачам, таким, как неистощительное ведение лесного хозяйства. |
| The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. | Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. |
| These are encouraging developments that will lead to expanding of job opportunities for women in the short-term with more significant expansion in the medium-term. | Все эти обнадеживающие нововведения приведут к расширению возможностей в области трудоустройства для женщин в ближайшей перспективе и дальнейшему расширению этих возможностей в среднесрочной перспективе. |
| The Operation's drilling capacities will be supplemented by the temporary use of the well-drilling capabilities of troop-contributing countries to overcome current and short-term shortfalls. | В дополнение к собственному буровому оборудованию Операция будет временно использовать буровое оборудование предоставляющих войска стран, с тем чтобы восполнить нынешнюю нехватку возможностей для проведения буровых работ и их нехватку в ближайшей перспективе. |
| Senegal allocated 40 percent of the State budget to enrolment of girls had increased from 47.5 percent in 1992 to 68 percent in 2002 and 72 percent in 2003 and the next short-term target was 90 percent. | Сенегал выделяет 40 процентов национального бюджета на образование, и хотя охват девочек школьным образованием увеличился с 47,5 процента в 1992 году до 68 процентов в 2002 году и 72 процентов в 2003 году, была поставлена задача в ближайшей перспективе достичь 90 процентов. |
| Their efforts in this connection are highly welcome and are essential to maintaining short-term stability in the region. However, lasting peace cannot be built on the basis of temporary arrangements. | В этой связи следует приветствовать предпринимаемые ими усилия, которые имеют важное значение для поддержания в ближайшей перспективе необходимой стабильности в данном регионе. |
| They can promote healthy lifestyles, but unfortunately they can also work against them to advance narrow, short-term economic interests. | Они могут способствовать здоровому образу жизни, но они также, к сожалению, могут противодействовать ему, преследуя узкие и сиюминутные экономические интересы. |
| If we fail in this endeavour, history will look most unfavourably on the narrow, short-term interests that we placed ahead of our own survival. | Если эта наша попытка потерпит провал, история негативно оценит эгоистические, сиюминутные интересы, которые мы предпочли интересам своего собственного выживания. |
| The arbitrary and unilateral expansion of the principle, sometimes by advocacy groups with short-term objectives, could ultimately weaken the application of the principle. | Произвольное и одностороннее расширение сферы применения этого принципа, иногда со стороны инициативных групп, ставящих перед собой сиюминутные цели, может в конечном итоге ослабить режим его применения. |
| Short-term priorities - for example, food production, income generation, or economic benefits - conflict with long-term considerations of ecological and socio-economic sustainability. | Сиюминутные задачи - например, производство продовольствия, получение доходов или экономических благ - вступают в конфликт с долгосрочными целями обеспечения экологической и социально-экономической устойчивости. |
| We should therefore do away with the shackles of egocentric short-term interest-seeking mindsets. | Поэтому нам следует избавиться от оков эгоцентричного подхода в стремлении удовлетворить сиюминутные интересы. |