| United Nations-owned water purification and chlorine dosing systems were operated and serviced in 18 locations. | В 18 пунктах базирования осуществлялось эксплуатационно-техническое обслуживание 33 водоочистных установок и систем дозированного хлорирования воды, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, limited resources have imposed serious constraints on the activities of special procedures, whose mandates cannot always be serviced as effectively and thoroughly as their importance would warrant. | К сожалению, нехватка ресурсов создает серьезные трудности в функционировании специальных процедур, которые не всегда могут рассчитывать на эффективное и тщательное обслуживание, которое соответствовало бы тому значению, которое им придается. |
| Small and medium-sized enterprises, a major instrument of employment creation and technology transfer, need to be better equipped, serviced and trained to export and import more efficiently. | Для повышения эффективности экспортных и импортных операций малых и средних предприятий, которые являются важным инструментом создания рабочих мест и передачи технологии, необходимо улучшить их техническую оснащенность, обслуживание и подготовку кадров. |
| In terms of global management of conferences, the United Nations Office at Nairobi serviced 18 meetings in the African region, on behalf of the United Nations Office at Geneva. | Что касается конференционного управления в глобальном масштабе, то Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечило по просьбе Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве обслуживание 18 совещаний, проходивших в регионе Африки. |
| The following meetings will be serviced: | Будет обеспечено обслуживание следующих совещаний: |
| This provision will also enable staff to attend national media events and meetings of governmental institutions and non-governmental organizations within the host country and in other countries serviced by the centre. | За счет этих ассигнований также будут покрываться расходы в связи с участием персонала в национальных мероприятиях, устраиваемых средствами массовой информации, и во встречах с представителями государственных учреждений и неправительственных организаций в стране пребывания и других странах, обслуживаемых соответствующими центрами. |
| Between 1997 and 2000, the number of meetings serviced by UNOV with interpretation rose from some 25 to 29 per cent of the total serviced. | В период с 1997 по 2000 год число заседаний, обслуживаемых ЮНОВ с устным переводом, выросло примерно с 25% до 29% от совокупного числа обслуживаемых заседаний. |
| The number of meetings held at or serviced by the United Nations Office at Geneva has continued to increase (8,660 in 2006; 9,045 in 2007; 9,122 in 2008; and 9,922 in 2009). | Число заседаний, проводимых в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, или обслуживаемых им заседаний продолжало расти (8660 в 2006 году; 9045 в 2007 году; 9122 в 2008 году; и 9922 в 2009 году). |
| Cities must also grant rights to the urban poor, along with affordable serviced land and security of tenure, if further peripherization is to be avoided. | Кроме того, города должны предоставить городской бедноте соответствующие права, доступные земельные участки в обслуживаемых районах и гарантии прав на них, если речь идет о недопущении дальнейшей периферизации. |
| In order to carry out its functions in such an environment, while delivering benefits to the over 170,000 individuals serviced by the Fund, Operations requires a large, highly informed, well-trained and highly experienced pool of staff that is kept regularly updated. | Для выполнения своих функций в условиях выплаты пособий более чем 170000 участников, обслуживаемых Фондом, Операционной службе требуется большой штат знающих, профессионально подготовленных сотрудников, постоянно повышающих свою квалификацию и имеющих длительный опыт работы. |
| Another obstacle is that many of the Secretariat's most frequently travelled city pairs are not serviced by any given carrier on a daily basis. | Другое препятствие состоит в том, что многие из наиболее часто используемых Секретариатом маршрутов между парами городов не обслуживаются какой-либо конкретной авиакомпанией на ежедневной основе. |
| The major urban centres of Erbil, Dahuk, and Sulaymaniyah are serviced by old and inadequate water supply, storm drainage, and sewerage treatment systems which in some cases require major overhaul, upgrading, extension or replacement. | Основные городские центры Эрбиля, Дахука и Эс-Сулаймании обслуживаются старыми и неадекватными системами водоснабжения, дренажа дождевых стоков и обработки отходов, которые в некоторых случаях требуют капитального ремонта, модернизации, расширения или замены. |
| This has resulted in an ongoing increase in workloads, concomitant growth in complexities and a growing number of cases processed and clients being serviced by the various work units in Operations. | Результатом стал постоянный рост рабочих нагрузок, сопутствующее усложнение функций и увеличение числа оформленных дел и клиентов, которые обслуживаются различными оперативными подразделениями. |
| These meetings are accommodated and serviced on a fully reimbursable basis and only if there are spare conference facilities left and capacity can be made available through the recruitment of conference servicing staff from the local freelance market. | Такие встречи проводятся и обслуживаются на основе полного возмещения затрат и только при наличии незанятых конференционных помещений при поддержке в виде набора внештатного персонала по обслуживанию конференций на местном рынке труда. |
| The Basel Convention and the CITES declined to be serviced by the ASC and continued to be serviced by UNOG and UNON as well as by in-house administrative teams paid by their trust funds. | Базельская конвенция и СИТЕС отказались от обслуживания ЦАО и по-прежнему обслуживаются ЮНОГ и ЮНОН, а также своими административными группами, расходы на которые покрываются из их целевых фондов. |
| Richmond is now serviced by the London River Services with boats sailing daily between Westminster Pier and Hampton Court Palace. | Ричмонд обслуживается компанией London River Services, которая осуществляет ежедневные перевозки на лодках из Вестминстера в Хэмптон-корт. |
| At the international level, it promoted an economic environment with an equitable approach to debt and debt-servicing in order to ease the debt burden of developing countries, which is often serviced at the expense of social programmes. | Что касается деятельности на международном уровне, то на Встрече говорилось о создании таких экономических условий, при которых можно будет реализовывать справедливый подход к задолженности и ее обслуживанию в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, которая зачастую обслуживается в ущерб социальным программам. |
| The Committee is serviced by the Joint OAU/ECA/ADB secretariat, which held a workshop of experts on non-governmental organizations to advise member States on the implementation of modalities for achieving the objectives of the Dakar/Ngor Declaration and the ICPD Programme of Action. | Комитет обслуживается совместным секретариатом ОАЕ/ЭКА/АБР, который провел практикум экспертов по неправительственным организациям в целях оказания государствам-членам консультативных услуг по вопросам использования механизмов достижения целей Дакарский/Нгорской декларации и Программы действий МКНР. |
| The Gaborone SAR region followed the international boundary of the country, serviced from the Rescue Coordination Centre based at the Sir Seretse Khama Airport. | Относящийся к Габороне район ПС представляет собой территорию, охваченную международными границами страны и обслуживается спасательно-координационным центром, расположенным в аэропорту им. сэра Серетсе Кхама. |
| The mansion was serviced by Edwin Jarvis, the Avengers' faithful butler, and furnished with state of the art technology and defense systems, and included the Avengers' primary mode of transport: the five-engine Quinjet. | Особняк обслуживается Эдвином Джарвисом, верным дворецким Мстителей, а также снабжён передовыми технологиями и оборонными системами, включая основное транспортное средство Мстителей: Квинджеты («пять двигателей/пять струй»). |
| The services to intergovernmental bodies and the results achieved were regularly evaluated in meetings following each session that the Division serviced. | Оценка услуг, предоставляемых межправительственным органам, и достигнутых результатов проводилась на регулярной основе на совещаниях после каждой сессии, которую обслуживал Отдел. |
| The secretariat organized and serviced the following side events, which facilitated the exchange of experiences and lessons learned in relation to the Protocol: | Секретариат организовал и обслуживал следующие параллельные мероприятия, которые способствовали обмену опытом и извлеченными уроками в связи с Протоколом: |
| Since 2005, DAMS joined the GP2 Series but also the A1 Grand Prix where it serviced three teams. | В 2005 когда DAMS пришла в GP2, она также в А1 Гран-при обслуживал три команды. |
| It also serviced the first, second and third meetings of the Working Group of the Parties to the Protocol held in Geneva in 2011, 2012 and 2013. | Он также обслуживал первое, второе и третье совещания Рабочей группы Сторон Протокола, которые проходили в Женеве в 2011, 2012 и 2013 годах. |
| On average, during the period 2004-2008, the Department annually planned and serviced 6,489 meetings with interpretation and 14,822 meetings without interpretation at the four duty stations. | В период 2004 - 2008 годов Департамент ежегодно планировал и обслуживал проведение в рассматриваемых четырех местах службы в среднем 6489 заседаний, обеспечиваемых устным переводом, и 14822 заседаний, не обеспечиваемых устным переводом. |
| Many cities are using peripheral land for urban-related purposes in a wasteful manner while existing serviced land and infrastructure may not be adequately developed and used. | Многие города нерационально используют для своих целей периферийные земли, в то время как имеющиеся обслуживаемые земли и инфраструктура развиты и используются неадекватно. |
| Public debts, including self-financing loans serviced from statutory authorities, was CI$ 89.2 million as at 1 January 1998. | Государственная задолженность, включая обслуживаемые за счет средств статутных органов самофинасирующиеся кредиты, по состоянию на 1 января 1998 года составила 89,2 млн. долл. Каймановых островов. |
| UNCCD NCBs, serviced by the NFPs, constitute a good institutional framework, in the context of the implementation of the Convention, for mainstreaming environmental issues into national development strategies. | НКО КБОООН, обслуживаемые НКЦ, служат в контексте осуществления Конвенции надлежащей институциональной основой для включения экологических проблем в центральное русло национальных стратегий развития. |
| (b) Clients serviced by the United Nations Office at Geneva will be supportive of its efforts and will extend full cooperation with respect to the implementation of human resources management reform; | Ь) обслуживаемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве структуры будут оказывать поддержку его усилиям и будут всячески содействовать проведению реформы в области управления людскими ресурсами; |
| Regional and subregional centres wishing to serve under the aegis auspices of the Stockholm Convention by assisting developing country Parties and Parties with economies in transition, should be physically so located in such a way as to allow for easy access by the Parties being serviced by it. | Региональные и субрегиональные центры, желающие работать под эгидой Стокгольмской конвенции, оказывая содействие Сторонам, являющимся развивающимися странами, и Сторонам, являющимся странами с переходной экономикой, должны быть расположены таким образом, чтобы Стороны, обслуживаемые ими, имели к ним легкий доступ. |
| The Commission is serviced by the Resource Mobilization and External Affairs Unit. | Комиссию обслуживает Группа мобилизации ресурсов и внешних вопросов. |
| The Resource Centre, located at Headquarters and serviced by the NGO Section, provides current information materials from the Secretariat and many agencies, funds and programmes. | Информационный центр, который находится в Центральных учреждениях и который обслуживает Секция НПО, готовит текущие информационные материалы, поступающие по линии Секретариата и многочисленных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Stressing the imperative necessity of maintaining the United Nations information centres in developing countries, he said that the information centre based in Togo also serviced Benin and served as a databank for many university students preparing their senior papers. | Подчеркивая настоятельную необходимость сохранения информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, оратор говорит, что информационный центр, расположенный в Того, также обслуживает Бенин и используется в качестве банка данных студентами многих университетов, которые пишут свои дипломные работы. |
| It is serviced by a secretariat situated within the Office of the Coordinator for Humanitarian Affairs, which also supports ECHA. | Его обслуживает секретариат, входящий в структуру Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам и функционирующий при поддержке ИКГВ. |
| It was, moreover, a special sectoral source of UNEP/Infoterra and serviced various convention secretariats by building specific theme-oriented databases tailored to their needs. | Кроме того, он представляет собой особый секторальный источник ЮНЕП/ИНФОТЕРРА и обслуживает секретариаты различных конвенций, создавая базы данных по конкретным темам в зависимости от их нужд. |
| Meetings with services to be held at Headquarters would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | Обслуживаемые заседания в Центральных учреждениях будут ограничены лишь теми заседаниями, которые можно обслуживать в рамках обычного штатного расписания. |
| Six suns to be fuelled and serviced. | Шесть солнц, которые приходится заправлять и обслуживать! |
| The field mission would be serviced by two staff from the Centre and two interpreters from the United Nations Office at Geneva. | Полевую миссию будут обслуживать два сотрудника Центра и два устных переводчика из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| It will be serviced jointly by the UNECE and WHO/Euro secretariats with contributions from UNEP Regional Office for Europe and will be supported by a Bureau with an equal representation of the three Ministries as well as of the Eastern and Western sub-regions of Europe. | Группу будут совместно обслуживать секретариаты ЕЭК ООН и ЕВРО/ВОЗ, обеспечивая ее материалами из Европейского регионального бюро ЮНЕП, и она будет получать поддержку со стороны бюро в составе равного числа представителей от трех министерств и от Восточного и Западного субрегионов Европы. |
| Those vehicles are serviced and maintained through an external contract with a local vehicle workshop facility, since UNFICYP does not have the facilities or the manpower to repair and maintain vehicles owned by the United Nations. | Эти автомобили обслуживаются и ремонтируются по внешнему контракту с местной автомастерской, поскольку ВСООНК не имеет средств или персонала, чтобы ремонтировать и обслуживать транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций. |
| If the debts were not serviced, the debtors' reputation suffered, and with it their ability to access new credit, even trade credit. | Если не обслуживались долги, то подрывалась репутация заемщика, а с ней и способность получать доступ к новым кредитам, даже коммерческим. |
| In addition, there were nine workshops where the Mission and DIS transport vehicular assets were maintained and serviced | Кроме того, в 9 мастерских содержались и обслуживались автотранспортные средства Миссии и СОП. |
| Besides the funding crisis, the enhanced HIPC initiative as it is currently constituted is inadequate since it does not address debts that are owed by HIPC countries to non-Paris Club creditors and which have not been rescheduled or serviced at all for a long time. | Помимо кризиса финансирования, причиной несостоятельности расширенной инициативы в интересах БСВЗ в ее нынешнем виде является еще и то, что она не охватывает долги БСВЗ кредиторам, не входящим в Парижский клуб, которые не были реструктурированы или вообще не обслуживались в течение долгого времени. |
| During the past two years several planes have arrived and been serviced in Beirut, and UNIFIL was accordingly charged for the cost of fuel and basic aircraft operating costs for any consequential route diversions and/or additional flight times incurred in direct support of the UNIFIL operational activities. | В течение последних двух лет несколько самолетов совершали посадку и обслуживались в Бейруте, и ВСООНЛ соответственно оплачивали стоимость топлива и основные расходы по эксплуатации самолетов, связанные с отклонением от маршрута и/или дополнительным полетным временем в контексте непосредственной поддержки операций ВСООНЛ. |
| Table 6 contains meeting statistics of the plenary and the Main Committees of the General Assembly serviced by the Bureau for the fifty-first and fifty-fifth sessions. | В таблице 6 приведены статистические данные о проведении пленарных заседаний и заседаний главных комитетов Генеральной Ассамблеи, которые обслуживались Бюро в ходе пятьдесят первой и пятьдесят пятой сессий. |
| Finally, our thanks go to all members of staff that have serviced the Special Commission beyond the call of duty. | Наконец, мы благодарим всех членов персонала, которые обслуживали Специальную комиссию с усердием, выходящим за рамки их официальных обязанностей. |
| They said there may be some worries about money being taken from accounts you serviced. | Сказали, что есть опасения, по поводу снятия денег с тех счетов, что вы обслуживали. |
| THE PEP came into being as a result of a three-year intergovernmental preparatory process serviced by the secretariats of the UNECE and WHO/Europe between 2000 and 2002. | ОПТОСОЗ была создана в результате трехлетнего межправительственного подготовительного процесса, который обслуживали секретариаты ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ в период с 2000 по 2002 годы. |
| DPI staff serviced the Conference itself with more than 1,000 media accredited, through daily press briefings, meeting coverage, press conferences and interviews to journalists as well as radio, TV and web coverage. | Сотрудники ДОИ обслуживали саму Конференцию с помощью более тысячи аккредитованных средств информации через ежедневные пресс-брифинги, освещение работы совещаний, пресс-конференции, интервью и радио-, теле- и электронные сообщения. |
| Will you please make sure, when the governor's men visit the inn, they are serviced by girls you trust? | Пожалуйста, проследите, чтобы, когда к нам приходят люди губернатора, их обслуживали те, кому вы доверяете. |
| Some of the women here have husbands who you, well, serviced. | Здесь есть женщины, мужей которых ты, скажем... Обслуживала. |
| It also serviced regional forums in every major region of the world, helping to create a vastly expanded network of non-governmental organization counterparts ready to work for the prevention of drug abuse. | Кроме того, она обслуживала региональные форумы во всех крупных регионах мира, помогая создавать широкую сеть сотрудничающих неправительственных организаций, изъявивших готовность бороться со злоупотреблением наркотиками. |
| In this context, ECA organized and serviced the sixth Regional Conference on Women in November 1999, to review and evaluate progress in the implementation of the critical areas of concern identified in the Dakar Africa Platform for Action and Beijing Platform for Action. | В этой связи ЭКА организовала и обслуживала шестую Региональную конференцию по положению женщин, ноябрь 1999 года, с целью рассмотрения и оценки выполнения задач в вызывающих острую озабоченность областях, указанных в Дакарской Африканской платформе действий и в Пекинской платформе действий. |
| I think Daisy serviced the army. | По-моему Дейзи обслуживала армию. |
| After absorbing the Lighthouse Service in 1939, the U.S. Coast Guard serviced the light twice each year. | После поглощения в 1939 году Службы маяков Береговой охраной США последняя обслуживала маяк дважды в год. |
| The considerably higher growth of overall costs over that period results from the continuing significant increases in the size of the population to be serviced. | Столь существенное увеличение общего объема расходов в течение этого периода обусловлено дальнейшим значительным ростом численности обслуживаемого населения. |
| Performing maintenance and upgrades requires in-game cash and also takes up real-world time, often up to several hours, depending on the car being serviced. | Выполнение ТО и модернизации требует наличия внутриигровой валюты, а также занимает время, часто - до нескольких часов, в зависимости от обслуживаемого автомобиля. |
| Some delegations emphasized the importance of the intergovernmental machinery serviced by the Department, and stressed in particular the need to provide full support for the servicing of the Commission on Sustainable Development. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение межправительственного механизма, обслуживаемого Департаментом, и особо указали на необходимость обеспечения полной поддержки обслуживанию Комиссии по устойчивому развитию. |
| ESCAP continues to participate in and contribute to the deliberations of the Committee for Development Policy serviced by the Department of Economic and Social Affairs. | ЭСКАТО продолжала участвовать в деятельности Комитета по политике в области развития, обслуживаемого Департаментом по экономическим и социальным вопросам, и вносить вклад в его работу. |
| (a) The Department of Economic and Social Affairs asked the members of the Committee for Development Policy, a subsidiary body of the Economic and Social Council serviced by the Development Policy Analysis Division, to contribute to the dissemination of United Nations analyses; | а) Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к членам Комитета по политике в области развития - вспомогательного органа Экономического и Социального Совета, обслуживаемого Отделом по анализу политики в области развития, с просьбой содействовать распространению результатов аналитической деятельности Организации Объединенных Наций; |
| International cooperation was necessary to act against the organized criminal networks that serviced the industry. | Необходимо международное сотрудничество для борьбы с организованными преступными сетями, которые обслуживают эту индустрию. |
| Air transportation continued to be of significant importance for the Territory, which is currently being serviced by the following airlines: Air France; ACI; AOM; Corsair; Qantas; Air New Zealand; and Air Vanuatu. | Авиационный транспорт по-прежнему имел важное значение для территории, которую в настоящее время обслуживают следующие авиалинии: Эр-Франс; АСИ; АОМ; Корсэйр; Кантас; Эйр-Нью-Зиланд и Эйр Вануату. |
| The Advisory Committee recommends that, in the future, the secretariat of UNCTAD should indicate under each subprogramme the specific service or output that would be delivered for a Conference that is serviced by more than one organizational unit, as well as the related estimated costs. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем секретариат ЮНКТАД указывал по каждой подпрограмме конкретный объем услуг или ресурсов, которые потребуются для Конференции, если ее обслуживают несколько организационных подразделений, а также связанные с этим сметные расходы. |
| The district and surroundings are serviced by three subway stations: Flamengo, Largo do Machado and Catete, and many bus lines that link it to the rest of the city. | Район Фламенго и его окрестности обслуживают З станции метро: Фламенго, Ларгу-ду-Машаду и Катете, а также множество автобусных маршрутов. |
| Some have either international services of their own or are serviced by major international carriers, but often with infrequent schedules. | Некоторые из них обслуживают международное сообщение собственными силами или же пользуются услугами крупных международных авиакомпаний, однако зачастую такое воздушное сообщение является нерегулярным. |
| The first is via e-mail lists serviced by the organization. | Во-первых, по электронным рассылочным спискам, обслуживаемым организацией. |
| Clarification was sought and received on the continued application of economy measures at Geneva and Vienna, which was a cause for concern, particularly with regard to Geneva where the measures affected the provision of conference services to bodies serviced by the Centre for Human Rights. | Были испрошены и получены разъяснения в отношении продолжающегося применения мер экономии в Женеве и Вене, что является одной из причин обеспокоенности, особенно в Женеве, где такие меры сказываются на предоставлении конференционных услуг органам, обслуживаемым Центром по правам человека. |
| Since 1995, the number of pages of country reports submitted to the five treaty bodies serviced in Geneva has increased by over 30 per cent, from 4,512 pages to 5,926 pages in 1997. | С 1995 по 1997 год количество страниц докладов, которые представляются странами пяти договорным органам, обслуживаемым в Женеве, увеличилось более чем на 30%: с 4512 до 5926 страниц. |
| Segregation is also a consequence of insufficient access to social housing and services, which denies migrants access to fully serviced neighbourhoods, confining them to unserviced and unplanned areas with poor conditions and insufficient infrastructure and further fragmenting cities and fostering spatial clustering. | Сегрегация является также следствием недостаточного доступа к жилью социального найма и соответствующим услугам, что лишает мигрантов доступа к полностью обслуживаемым районам и заключает их в необслуживаемые и незапланированные жилые кварталы с плохими условиями и недостаточной инфраструктурой, а это еще больше фрагментирует города и благоприятствует формированию пространственных агрегаций. |
| In particular, the Centre will provide to the Division for the Advancement of Women the relevant reports by States parties to the various treaty-monitoring bodies serviced by the Centre. | В частности, Центр будет предоставлять Отделу по улучшению положения женщин соответствующие доклады, представляемые государствами-участниками различным обслуживаемым Центром органам по наблюдению за выполнением договоров. |
| And that you can't get serviced anywhere. | И который ты нигде не сможешь обслужить. |
| So he could have serviced a whole league team. | То есть он мог обслужить целую футбольную команду. |
| The Division will therefore prioritize activities, and plan to garner external resources or partners - including UNCITRAL members and observers - to service the activities that cannot be serviced internally. | В связи с этим Отдел будет определять очередность осуществления деятельности и намеревается привлекать внешние ресурсы или партнеров - включая членов и наблюдателей ЮНСИТРАЛ - для обслуживания мероприятий, которые нет возможности обслужить внутренними силами. |
| Those conferences could be fully serviced only at considerable extra cost, by renting interpretation and other meeting equipment, tables and chairs and by converting all vacant or temporarily unused offices and meeting spaces at the United Nations complex into official meeting rooms. | Такие конференции можно полностью обслужить только за счет значительных дополнительных расходов путем использования арендованного переводческого и прочего конференционного оборудования, арендованных столов и стульев и переоснащения всех свободных или временно не используемых служебных и остальных помещений комплекса Организации Объединенных Наций в залы для официальных заседаний. |
| The Committee believes that the number of meetings may not be adequately serviced and that the Commission may not have the capacity to receive and consider all the reports. | Комитет считает, что нельзя должным образом обслужить такое количество заседаний и что Комиссия может оказаться не в состоянии получить и рассмотреть все доклады. |