Development of technical capabilities of the Internet allows organizing maximum interactive interaction with the client, to take into account all his/her wishes, and one is serviced instantly, without waiting in queue. | Развитие технических возможностей Интернета позволяет организовать максимально интерактивное взаимодействие с клиентом, учесть все его пожелания, при этом обслуживание происходит мгновенно, без ожидания в очереди. |
The Steering Committee, the Bureau and possible other bodies should be serviced by a joint ECE-WHO secretariat, supplemented with the appropriate staffing from the three sectors for this purpose. | Обслуживание Руководящего комитета, Президиума и, возможно, других органов должно осуществляться совместным секретариатом ЕЭК-ВОЗ с усилением его для этой цели соответствующими кадровыми ресурсами из трех секторов. |
Since the entitlements of bodies include the duration and number of meetings, one may consider reducing the time frame or the number of fully serviced meetings. | Поскольку соответствующее обслуживание органов обеспечивается с учетом продолжительности и количества заседаний, можно рассмотреть возможность сокращения продолжительности или количества заседаний, полностью обеспечиваемых конференционным обслуживанием. |
Indeed, for many countries, particularly low-income ones, even as some debt obligations were being written off, others were being serviced indirectly with some of the proceeds of new loans and the cash flow from official development assistance. | Действительно, во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, даже несмотря на произведенное списание некоторых долговых обязательств, обслуживание остальных обязательств косвенно производилось за счет части поступлений в виде новых займов и средств, получаемых по линии официальной помощи в целях развития. |
(b) Maintenance of equipment ($66,300), reflecting growth of $9,500, including provision for desktop publishing equipment, which is not maintained and serviced by the Electronic Service Division; | Ь) обслуживание оборудования (66300 долл. США), что отражает рост на 9500 долл. США и включает ассигнования на оборудование настольных издательских систем, которое не обслуживается Отделом электронных служб; |
It certainly wanted the operation to go ahead with a proper number of observers properly serviced, but the Committee did have a duty to review the proposals thoroughly. | Она, несомненно, хочет, чтобы операция продолжалась при наличии должного числа наблюдателей, обслуживаемых надлежащим образом, однако Комитет обязан тщательно анализировать все предложения. |
The provision of proper accommodation for the Travelling community in houses or serviced caravan sites, according to the wishes of the Travelling community themselves has been Government policy for over twenty years. | В течение более 20 лет стратегия правительства с учетом пожеланий лиц, ведущих кочевой образ жизни, заключается в обеспечении им надлежащего размещения в домах или на обслуживаемых стоянках для домов-фургонов. |
As it accepted the notion that the level of the support account should be related to the number of peacekeeping operations, and as nearly half the missions currently being serviced were in liquidation, it would seem logical to reduce the level of backstopping requirements. | Поскольку он согласен с мнением, что объем средств вспомогательного счета должен быть связан с числом операций по поддержанию мира, и поскольку около половины обслуживаемых в настоящее время миссий находится в состоянии ликвидации, логично было бы сократить объем потребностей, связанных с оказанием поддержки. |
The Department reviews every month a documentation management report on all pre-session documents that have been issued late or less than one week before the serviced meetings, for which the Department took more than the allotted four weeks to process. | Департамент ежемесячно изучает отчет об управлении документооборотом по всем предсессионным документам, которые были выпущены с опозданием или менее чем за одну неделю до даты обслуживаемых заседаний, на обработку которых Департамент затратил больше четырех отведенных недель. |
(b) Increased percentage of intergovernmental forums, technical meetings, seminars and conferences serviced by the subprogramme that incorporate in their agenda the sharing of experiences on planning of public administration and coordination issues among member countries | Ь) Повышение процентной доли обслуживаемых в рамках данной подпрограммы межправительственных форумов технических совещаний, семинаров и конференций, в повестке дня которых предусматривался обмен опытом между странами-членами по вопросам планирования деятельности в области государственного управления и координации. |
Also serviced under this subprogramme are the individual complaints and inquiry procedures under the treaty bodies, as appropriate. | Кроме того, в рамках этой подпрограммы в соответствующих случаях обслуживаются процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и проведения расследований. |
United Nations-owned vehicles serviced through 1 workshop in Dili and 4 regional workshops | Принадлежащие Организации Объединенных Наций автотранспортные средства обслуживаются 1 авторемонтной мастерской в Дили и 4 мастерскими в регионах |
Requests for interpretation services for meetings of regional and other groups were often denied since they were serviced on an "as available" basis. | Просьбы региональных и других групп об обслуживании их заседаний устным переводом часто не удовлетворяются по той причине, что они обслуживаются только при наличии свободных ресурсов. |
Moreover, pursuant to a decision of the General Assembly, with a few exceptions, meetings at Headquarters were no longer serviced after 6 p.m. | Кроме того, согласно решению Генеральной Ассамблеи, за редким исключением, заседания в Центральных учреждениях уже не обслуживаются после 18 ч. 00 м. |
These groups are comprised of national and international experts, chaired or co-chaired by national experts, serviced by the secretariat, and governed by terms of references approved by the Bureau of the Committee (the ESCAP website contains full details on the membership of these groups). | Эти группы включают национальных и международных экспертов, их председателями или сопредседателями являются национальные эксперты, они обслуживаются секретариатом и управляются на основе круга ведения, утвержденного Бюро Комитета (веб-сайт ЭСКАТО содержит все данные о членском составе этих групп). |
Richmond is now serviced by the London River Services with boats sailing daily between Westminster Pier and Hampton Court Palace. | Ричмонд обслуживается компанией London River Services, которая осуществляет ежедневные перевозки на лодках из Вестминстера в Хэмптон-корт. |
The town is serviced by Kavieng Airport, with daily connections to Port Moresby. | Город обслуживается Кавиенгским аэропортом, откуда осуществляются ежедневные рейсы в Порт-Морсби. |
The Ramsar Convention is governed by a Conference of the Parties, assisted by a Scientific and Technical Review Panel and is serviced by a small Bureau hosted by IUCN. | Деятельность в рамках Рамсарской конвенции регулируется Конференцией Договаривающихся сторон при помощи Научно-технической обзорной группы и обслуживается небольшим бюро при ВСОП. |
The Committee was informed that ECE, along with all the Geneva-based United Nations entities, was serviced by the United Nations Office at Geneva and therefore did not have full control over its recruitment process. | Комитет был информирован о том, что ЕЭК, наряду со всеми базирующимися в Женеве подразделениями Организации Объединенных Наций, обслуживается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и поэтому не может полностью контролировать процесс набора своих сотрудников. |
[The Climate [Fund][Facility] shall be serviced by a trustee and a secretariat; the procedures for selecting the trustee and the secretariat shall be finalized by the sixteenth session of the Conference of the Parties;] | [Климатический [фонд] [механизм] обслуживается доверительным управляющим и секретариатом; процедуры выбора доверительного управляющего секретариата должны быть завершены на шестнадцатой сессии Конференции Сторон;] |
Starting from 2000, Latisevs serviced all Latvian Basketball League Championships, in total, leading more than 500 matches. | Начиная с 2000 года Латышев обслуживал все чемпионаты Латвийской баскетбольной лиги, проведя в общей сложности более 500 игр. |
The secretariat organized and serviced the following side events, which facilitated the exchange of experiences and lessons learned in relation to the Protocol: | Секретариат организовал и обслуживал следующие параллельные мероприятия, которые способствовали обмену опытом и извлеченными уроками в связи с Протоколом: |
But while Ben serviced bars and nightclubs, there was a darker aspect to his life. | Но пока Бен обслуживал бары и ночные клубы присутствовали при этом и "тёмные" стороны его жизни. |
My appreciation goes also to Under-Secretary-General Sorensen and to the staff of the United Nations fiftieth anniversary secretariat, and especially to those who serviced the Preparatory Committee during its deliberations. | Я хотел бы также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Соренсен и сотрудникам секретариата по празднованию пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций и особенно тем, кто обслуживал Подготовительный комитет во время его работы. |
The secretariat serviced the first meeting of the Working Group of the Parties to the Protocol and the first meeting of the Bureau (14 January 2011), and coordinated a number of e-mail consultations among the Bureau members. | Секретариат обслуживал первое совещание Рабочей группы Сторон Протокола и первое совещание Президиума (14 января 2011 года) и координировал проведение ряда консультаций по электронной почте между членами Президиума. |
Under this approach, municipal and central governments allocate sites serviced with public infrastructure for self-help housing construction to select households. | В соответствии с этим подходом, муниципальные и центральные органы власти предоставляют участки, обслуживаемые государственной инфраструктурой, для самостоятельного строительства жилья отдельными семьями. |
Certain other recommendations under the sections "indigenous children and youth", "environment", "health" and "future work of the Forum" also contain references to the OHCHR or the human rights mechanisms serviced by the Office. | Некоторые другие рекомендации в разделах «Дети и молодежь из числа коренных народов», «Окружающая среда», «Здравоохранение» и «Будущая деятельность Форума» также содержат ссылки на УВКПЧ или правозащитные механизмы, обслуживаемые Управлением. |
Country offices serviced by SURF units have been able to obtain timely, high-quality technical support, and the system's thematic networks are becoming active forums for information-sharing and responding to queries. | Страновые отделения, обслуживаемые подразделениями СЦУР, смогли получить своевременную высококачественную техническую поддержку, а сети по обмену информацией по определенным темам в рамках системы становятся активным форумом для обмена информацией и ответа на запросы. |
Workstations/personal computers installed and serviced | Установленные и обслуживаемые автоматизированные рабочие места/персональные компьютеры |
In 2002 all United Nations entities serviced by UNOG have migrated payroll processing to Integrated Management Information System - except UNHCR. UNOG informed UNHCR in November 2002 that it will discontinue this payroll service as from 1 January 2004. | В 2002 году все органы системы Организации Объединенных Наций, обслуживаемые ЮНОГ, перевели процедуры начисления заработной платы в Комплексную систему управленческой информации - все, кроме УВКБ. |
The Secretariat of BELPRO is serviced by the National Centre for Marketing and Price Study in Minsk. | Секретариат БЕЛПРО обслуживает находящийся в Минске Национальный центр маркетинговых и ценовых исследований. |
The Commission is serviced by the Resource Mobilization and External Affairs Unit. | Комиссию обслуживает Группа мобилизации ресурсов и внешних вопросов. |
I never get serviced, you know. | Меня никто никогда не обслуживает. |
It was, moreover, a special sectoral source of UNEP/Infoterra and serviced various convention secretariats by building specific theme-oriented databases tailored to their needs. | Кроме того, он представляет собой особый секторальный источник ЮНЕП/ИНФОТЕРРА и обслуживает секретариаты различных конвенций, создавая базы данных по конкретным темам в зависимости от их нужд. |
When the Integrated Pension Administration System is fully operational, operational risks will be reduced through better controls and processes, enhancing the experience of those serviced by the Fund. | Когда Интегрированная система административного управления деятельностью по выплате пенсий будет функционировать в полном объеме, операционные риски будут снижены посредством усиления контроля и улучшения соответствующих процессов, что повысит удовлетворенность тех лиц, которых обслуживает Фонд. |
Instead of the economic development that enables the debt to be serviced, Africa is given debt cancellation. | Вместо экономического развития, которое позволит обслуживать долг, Африка получает списание задолженности. |
At the same time, debt needs to be effectively managed, with the goal of ensuring that debt obligations can be serviced under a wide range of circumstances. | В то же время необходимо наладить эффективное управление задолженностью, чтобы можно было обслуживать долговые обязательства в самых разнообразных обстоятельствах. |
The field mission would be serviced by two staff from the Centre and two interpreters from the United Nations Office at Geneva. | Полевую миссию будут обслуживать два сотрудника Центра и два устных переводчика из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Of the eight countries that would be serviced by the corridor, four were landlocked. | Из восьми стран, которые будут обслуживать этот коридор, четыре не имеют выхода к морю. |
It was claimed that the lowest bidder had not provided a list of equipment for any of the seven airfields to be serviced. | Было заявлено, что компания, предложившая самую низкую цену, не представила перечень оборудования ни для одного из семи аэродромов, которые предполагалось обслуживать. |
We need to ensure that States parties are adequately serviced by a well-functioning support unit. | Нам необходимо обеспечить, чтобы государства-участники адекватно обслуживались хорошо функционирующим вспомогательным подразделением. |
If they were serviced, it was at the expense of desperately needed spending. | Если долги обслуживались, то это обеспечивалось ценой сокращения крайне необходимых расходов. |
If the debts were not serviced, the debtors' reputation suffered, and with it their ability to access new credit, even trade credit. | Если не обслуживались долги, то подрывалась репутация заемщика, а с ней и способность получать доступ к новым кредитам, даже коммерческим. |
Besides the funding crisis, the enhanced HIPC initiative as it is currently constituted is inadequate since it does not address debts that are owed by HIPC countries to non-Paris Club creditors and which have not been rescheduled or serviced at all for a long time. | Помимо кризиса финансирования, причиной несостоятельности расширенной инициативы в интересах БСВЗ в ее нынешнем виде является еще и то, что она не охватывает долги БСВЗ кредиторам, не входящим в Парижский клуб, которые не были реструктурированы или вообще не обслуживались в течение долгого времени. |
During the past two years several planes have arrived and been serviced in Beirut, and UNIFIL was accordingly charged for the cost of fuel and basic aircraft operating costs for any consequential route diversions and/or additional flight times incurred in direct support of the UNIFIL operational activities. | В течение последних двух лет несколько самолетов совершали посадку и обслуживались в Бейруте, и ВСООНЛ соответственно оплачивали стоимость топлива и основные расходы по эксплуатации самолетов, связанные с отклонением от маршрута и/или дополнительным полетным временем в контексте непосредственной поддержки операций ВСООНЛ. |
In 2009, approximately 80,000 compressed natural gas vehicles travelled along the Blue Corridor, serviced by 800 filling stations. | В 2009 году по дорогам, входящим в «Голубой коридор», который обслуживали 800 автозаправочных станций, прошло около 80000 автомобилей, работающих на сжиженном природном газе. |
United Nations Information Offices never serviced the small territories, being mandated to operate only in independent States. | Информационные центры Организации Объединенных Наций никогда не обслуживали малые территории, поскольку их мандат предусматривает только работу в независимых государствах. |
The London Olympics 2012 were serviced by 30 FIBA Basketball referees, 13 of them - from Europe. | Лондонские Игры 2012 года обслуживали 30 баскетбольных судей FIBA, 13 из них - из Европы. |
Village schools were serviced by district doctors, etc. | Сельские школы обслуживали региональные врачи и т.д. |
Will you please make sure, when the governor's men visit the inn, they are serviced by girls you trust? | Пожалуйста, проследите, чтобы, когда к нам приходят люди губернатора, их обслуживали те, кому вы доверяете. |
Some of the women here have husbands who you, well, serviced. | Здесь есть женщины, мужей которых ты, скажем... Обслуживала. |
It convened and serviced all of the Regional Coordination Mechanism meetings, including preparing meeting reports and other working documents. | Она созывала и обслуживала все заседания Регионального координационного механизма, включая подготовку докладов о работе заседаний и других рабочих документов. |
It also serviced regional forums in every major region of the world, helping to create a vastly expanded network of non-governmental organization counterparts ready to work for the prevention of drug abuse. | Кроме того, она обслуживала региональные форумы во всех крупных регионах мира, помогая создавать широкую сеть сотрудничающих неправительственных организаций, изъявивших готовность бороться со злоупотреблением наркотиками. |
In 2007, the Working Group adopted guidance on implementation of the Protocol. UNECE has serviced and participated actively in the International PRTR Coordinating Group PRTR Coordinating Group), which met three times. | В 2007 году Рабочая группа приняла руководство по осуществлению Протокола. ЕЭК ООН обслуживала Международную координационную группу по РВПЗ), которая провела три совещания, и активно участвовала в ее работе. |
In this context, ECA organized and serviced the sixth Regional Conference on Women in November 1999, to review and evaluate progress in the implementation of the critical areas of concern identified in the Dakar Africa Platform for Action and Beijing Platform for Action. | В этой связи ЭКА организовала и обслуживала шестую Региональную конференцию по положению женщин, ноябрь 1999 года, с целью рассмотрения и оценки выполнения задач в вызывающих острую озабоченность областях, указанных в Дакарской Африканской платформе действий и в Пекинской платформе действий. |
THE PEP will be administered under a new institutional mechanism serviced jointly by the UNECE and WHO/Euro secretariats. | ОПТОСОЗ будет осуществляться с помощью нового институционального механизма, обслуживаемого совместно секретариатами ЕЭК ООН и ВОЗ/Евро. |
Furthermore, the integrity of the statistics subprogramme was ensured through the establishment of a steering committee serviced by a coordinating unit. | Целостность же статистической подпрограммы обеспечивалась путем учреждения руководящего комитета, обслуживаемого координационной группой. |
Performing maintenance and upgrades requires in-game cash and also takes up real-world time, often up to several hours, depending on the car being serviced. | Выполнение ТО и модернизации требует наличия внутриигровой валюты, а также занимает время, часто - до нескольких часов, в зависимости от обслуживаемого автомобиля. |
Improve powers for local authorities to deal with unauthorized temporary dwellings where alternative serviced accommodation is available, or within one mile of existing accommodation, regardless of whether alternative accommodation is available; | расширяются полномочия органов местной власти по решению проблем несанкционированных временных жилищ в том случае, если существует возможность альтернативного обслуживаемого размещения, или их расположения в пределах одной мили от существующего жилья, невзирая на наличие альтернативного размещения; |
(a) The Department of Economic and Social Affairs asked the members of the Committee for Development Policy, a subsidiary body of the Economic and Social Council serviced by the Development Policy Analysis Division, to contribute to the dissemination of United Nations analyses; | а) Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к членам Комитета по политике в области развития - вспомогательного органа Экономического и Социального Совета, обслуживаемого Отделом по анализу политики в области развития, с просьбой содействовать распространению результатов аналитической деятельности Организации Объединенных Наций; |
In addition, they have serviced a more diversified set of sectors and played an important counter-cyclical role during the financial crisis. | Кроме того, они обслуживают более диверсифицированный комплекс секторов и играют важную антициклическую роль во время финансового кризиса. |
International cooperation was necessary to act against the organized criminal networks that serviced the industry. | Необходимо международное сотрудничество для борьбы с организованными преступными сетями, которые обслуживают эту индустрию. |
The same was true of the fact that the Commission was serviced by two different divisions within the secretariat. | Заслуживает внимания также тот факт, что Комиссию обслуживают два различных отдела в рамках секретариата. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the two Boards were serviced by a staff of three (one P-4 and two General Service). | На основании запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что эти два совета обслуживают три сотрудника (один сотрудник класса С-4 и два сотрудника категории общего обслуживания). |
Some have either international services of their own or are serviced by major international carriers, but often with infrequent schedules. | Некоторые из них обслуживают международное сообщение собственными силами или же пользуются услугами крупных международных авиакомпаний, однако зачастую такое воздушное сообщение является нерегулярным. |
Detailed information and improved guidance notes could be provided to countries serviced by the Fund in the future to shorten the start-up period. | В будущем странам, обслуживаемым Фондом, могла бы представляться подробная информация и усовершенствованные руководящие указания в целях сокращения начального периода работы. |
Staff serviced at the United Nations Office at Geneva were requested whether the information regarding administrative services was accessible and they were satisfied with the use of those services. | Сотрудникам, обслуживаемым в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, было предложено указать, имеют ли они доступ к информации, касающейся административных услуг, и удовлетворены ли они использованием таких услуг. |
Clarification was sought and received on the continued application of economy measures at Geneva and Vienna, which was a cause for concern, particularly with regard to Geneva where the measures affected the provision of conference services to bodies serviced by the Centre for Human Rights. | Были испрошены и получены разъяснения в отношении продолжающегося применения мер экономии в Женеве и Вене, что является одной из причин обеспокоенности, особенно в Женеве, где такие меры сказываются на предоставлении конференционных услуг органам, обслуживаемым Центром по правам человека. |
Since 1995, the number of pages of country reports submitted to the five treaty bodies serviced in Geneva has increased by over 30 per cent, from 4,512 pages to 5,926 pages in 1997. | С 1995 по 1997 год количество страниц докладов, которые представляются странами пяти договорным органам, обслуживаемым в Женеве, увеличилось более чем на 30%: с 4512 до 5926 страниц. |
Segregation is also a consequence of insufficient access to social housing and services, which denies migrants access to fully serviced neighbourhoods, confining them to unserviced and unplanned areas with poor conditions and insufficient infrastructure and further fragmenting cities and fostering spatial clustering. | Сегрегация является также следствием недостаточного доступа к жилью социального найма и соответствующим услугам, что лишает мигрантов доступа к полностью обслуживаемым районам и заключает их в необслуживаемые и незапланированные жилые кварталы с плохими условиями и недостаточной инфраструктурой, а это еще больше фрагментирует города и благоприятствует формированию пространственных агрегаций. |
And that you can't get serviced anywhere. | И который ты нигде не сможешь обслужить. |
So he could have serviced a whole league team. | То есть он мог обслужить целую футбольную команду. |
The Division will therefore prioritize activities, and plan to garner external resources or partners - including UNCITRAL members and observers - to service the activities that cannot be serviced internally. | В связи с этим Отдел будет определять очередность осуществления деятельности и намеревается привлекать внешние ресурсы или партнеров - включая членов и наблюдателей ЮНСИТРАЛ - для обслуживания мероприятий, которые нет возможности обслужить внутренними силами. |
From 1 July 1994 to 1 July 1995, a total of 2,209 meetings were planned and serviced at Vienna. | За период с 1 июля 1994 года по 1 июля 1995 года в Вене планировалось провести и обслужить 2209 заседаний. |
The Committee believes that the number of meetings may not be adequately serviced and that the Commission may not have the capacity to receive and consider all the reports. | Комитет считает, что нельзя должным образом обслужить такое количество заседаний и что Комиссия может оказаться не в состоянии получить и рассмотреть все доклады. |