| This means, in effect, that the originally contracted loans by the institutions must be fully serviced by the debtors, with the resources they use for that purpose being provided under the new initiative. | Это по сути означает, что должники должны обеспечивать полное обслуживание займов, первоначально полученных у этих учреждений, путем направления на эти цели ресурсов, которые будут им предоставляться в рамках новой инициативы. |
| The Centre serviced two expert group meetings on the issues of restorative justice and effective community-based crime prevention, topics closely related to United Nations standards and norms. | Центр обеспечил обслуживание совещаний двух групп экспертов, посвященных вопросам реституционного правосудия и эффективного предупреждения преступности на базе общин - темам, тесно связанным с вопросом о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций. |
| The Executive Secretary is serviced by the United Nations Environment Programme (UNEP), which has established a special office in Montreal for this purpose. | Обслуживание деятельности Исполнительного секретаря обеспечивается Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), которая создала с этой целью в Монреале специальное бюро. |
| It was also considered that the Forum might be serviced from within the system, especially by means of comprehensive research and background papers provided by United Nations organizations on areas within their competence. | Была также высказана мысль о том, что обслуживание Форума можно было бы обеспечить силами самой системы, в частности на основе использования всеобъемлющих исследовательских и справочных документов, предоставляемых организациями системы Организации Объединенных Наций в областях их компетенции. |
| However, no resources, either human or financial, were specifically earmarked for such meetings, since they were serviced entirely from unused resources reallocated from meetings of "as required" bodies. | Однако на обслуживание таких заседаний не выделяется каких-либо конкретных ресурсов, будь то людские или финансовые, поскольку их обслуживание целиком обеспечивается за счет неиспользованных ресурсов, выделенных ранее на заседания органов со статусом «по мере необходимости». |
| This is intended to help maintain a balanced calendar of meetings and conferences serviced by the Conference Services Division in Geneva. | Это призвано помочь сохранить сбалансированное расписание заседаний и конференций, обслуживаемых Отделом конференционного обслуживания в Женеве. |
| It found that such services had not been defined precisely, and that the entities serviced had never been listed. | Она установила, что круг таких услуг не был четко определен и что никогда не велся список обслуживаемых подразделений. |
| Moreover, today, with access to the website individuals serviced by the Fund can reach the Client Services Unit to make an inquiry and, in some cases, begin a dialogue. | Кроме того, в настоящее время, имея доступ к веб-сайту, любое из обслуживаемых Фондом лиц может связаться с Группой по обслуживанию клиентов Фонда для запроса, а в некоторых случаях - для начала диалога. |
| (c) Promote an adequate supply and the environmentally sound allocation of sufficiently serviced land for the needs of the business community, with due regard to the needs of small and medium-sized enterprises; | с) содействовать надлежащему выделению и экологически безопасному распределению обслуживаемых в достаточной степени площадей для удовлетворения потребностей деловых кругов с должным учетом потребностей малых и средних предприятий; |
| In this context, it transpired that non-UNECE Contracting Parties to legal instruments serviced by UNECE, have different participation rights in the different ITC subsidiary bodies. | В этой связи выяснилось, что не являющиеся членами ЕЭК ООН договаривающиеся стороны правовых документов, обслуживаемых ЕЭК ООН, имеют разные права на участие в работе различных вспомогательных органов КВТ. |
| The country Parties of NM and CEE are being serviced from the headquarters of the UNCCD secretariat in Bonn, Germany. | Страны-Стороны из СС и ЦВЕ обслуживаются из штаб-квартиры секретариата КБОООН в Бонне, Германия. |
| Both the UNFCCC and the Kyoto Protocol are serviced by a secretariat which main functions are to: | РКИКООН и Киотский протокол обслуживаются секретариатом, который выполняет следующие основные функции: |
| Those vehicles are serviced and maintained through an external contract with a local vehicle workshop facility, since UNFICYP does not have the facilities or the manpower to repair and maintain vehicles owned by the United Nations. | Эти автомобили обслуживаются и ремонтируются по внешнему контракту с местной автомастерской, поскольку ВСООНК не имеет средств или персонала, чтобы ремонтировать и обслуживать транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций. |
| The practice is similar for calendar bodies and other bodies that are serviced on an "as available" basis. | Эта практика аналогична практике органов, проводящих предусмотренные расписанием заседания, и других органов, которые обслуживаются, при условии наличия соответствующих возможностей конференционного обслуживания. |
| Some clients are provided with working space, on affordable terms, within the incubator, with defined entry and exit criteria for the tenants, while others will be serviced in their own locations. | Ряду клиентов предоставляются рабочие помещения на приемлемых условиях в самом центре с использованием установленных критериев "входа-выхода" для арендаторов, в то время как другие обслуживаются на их собственных предприятиях. |
| The Ramsar Convention is governed by a Conference of the Parties, assisted by a Scientific and Technical Review Panel and is serviced by a small Bureau hosted by IUCN. | Деятельность в рамках Рамсарской конвенции регулируется Конференцией Договаривающихся сторон при помощи Научно-технической обзорной группы и обслуживается небольшим бюро при ВСОП. |
| At the international level, it promoted an economic environment with an equitable approach to debt and debt-servicing in order to ease the debt burden of developing countries, which is often serviced at the expense of social programmes. | Что касается деятельности на международном уровне, то на Встрече говорилось о создании таких экономических условий, при которых можно будет реализовывать справедливый подход к задолженности и ее обслуживанию в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, которая зачастую обслуживается в ущерб социальным программам. |
| The cart has a simple and reliable construction and can be easily serviced by only one operator. | Тележка имеет простую, надежную конструкцию и без труда обслуживается одним оператором. |
| The Committee is serviced by the Joint OAU/ECA/ADB secretariat, which held a workshop of experts on non-governmental organizations to advise member States on the implementation of modalities for achieving the objectives of the Dakar/Ngor Declaration and the ICPD Programme of Action. | Комитет обслуживается совместным секретариатом ОАЕ/ЭКА/АБР, который провел практикум экспертов по неправительственным организациям в целях оказания государствам-членам консультативных услуг по вопросам использования механизмов достижения целей Дакарский/Нгорской декларации и Программы действий МКНР. |
| Shared (Offshore) Service Centre: division of worldwide operations support into three time zones, each serviced by one dedicated processing hub: | Совместный (периферийный) центр обслуживания: распределение глобальной поддержки операций на три часовых пояса, каждый из которых обслуживается одним специальным узлом обработки: |
| Starting from 2000, Latisevs serviced all Latvian Basketball League Championships, in total, leading more than 500 matches. | Начиная с 2000 года Латышев обслуживал все чемпионаты Латвийской баскетбольной лиги, проведя в общей сложности более 500 игр. |
| The Special Procedures Branch, when it was created in 2003, serviced 12 thematic mandates. | После создания Сектора специальных процедур в 2003 году он обслуживал 12 тематических структур. |
| The services to intergovernmental bodies and the results achieved were regularly evaluated in meetings following each session that the Division serviced. | Оценка услуг, предоставляемых межправительственным органам, и достигнутых результатов проводилась на регулярной основе на совещаниях после каждой сессии, которую обслуживал Отдел. |
| The Centre serviced the ninth, tenth, eleventh and twelfth sessions of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime, held during the reporting period. | Центр обслуживал проводившиеся в течение отчетного периода девятую, десятую, одиннадцатую и двенадцатую сессии Специального комитета по разработке Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| Last year, the new Implementation Support Unit formed a substantive secretariat for BWC meetings, which serviced the Meeting of the States Parties in 2007 and the Meetings of Experts in 2007 and 2008. | В прошлом году новая Группа имплементационной поддержки сформировала основной секретариат для проведения совещаний по КБО, который обслуживал Совещание государств-участников в 2007 году и совещания экспертов в 2007 и 2008 годах. |
| The view was expressed that the various commissions serviced by the Department of Economic and Social Affairs should be utilized more prominently to make the intergovernmental machinery work. | Было выражено мнение о том, что различные комиссии, обслуживаемые Департаментом по экономическим и социальным вопросам, должны вносить более весомый вклад в работу по обеспечению функционирования межправительственных механизмов. |
| Many cities are using peripheral land for urban-related purposes in a wasteful manner while existing serviced land and infrastructure may not be adequately developed and used. | Многие города нерационально используют для своих целей периферийные земли, в то время как имеющиеся обслуживаемые земли и инфраструктура развиты и используются неадекватно. |
| As a result, these areas become too costly for persons living in poverty to return to, and they are relegated to housing in cheaper, less accessible, badly serviced and geographically remote neighbourhoods. | В результате эти районы становятся слишком дорогими, чтобы люди, живущие в нищете, могли вернуться в них, что вынуждает их переселяться в более дешевые, менее доступные, плохо обслуживаемые и географически удаленные места. |
| (c) Despite reduced volume, technological innovation has increased productivity in the translation and revision of documents, as evidenced by the fact that organizations serviced by the United Nations Office at Nairobi are able to receive more pages of translation without increased costs. | с) Несмотря на снижение объема документации, внедрение технических новшеств повысило производительность работы письменных переводчиков и редакторов, о чем свидетельствует тот факт, что обслуживаемые Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби организации способны получать больший объем переведенной документации без дополнительных расходов. |
| In 2002 all United Nations entities serviced by UNOG have migrated payroll processing to Integrated Management Information System - except UNHCR. UNOG informed UNHCR in November 2002 that it will discontinue this payroll service as from 1 January 2004. | В 2002 году все органы системы Организации Объединенных Наций, обслуживаемые ЮНОГ, перевели процедуры начисления заработной платы в Комплексную систему управленческой информации - все, кроме УВКБ. |
| Vessel is operated and serviced by the crew of seven persons, including cook and steward. | Яхту обслуживает экипаж из семи человек, включая повара и стюарда. |
| The Commission is serviced by the Resource Mobilization and External Affairs Unit. | Комиссию обслуживает Группа мобилизации ресурсов и внешних вопросов. |
| The Resource Centre, located at Headquarters and serviced by the NGO Section, provides current information materials from the Secretariat and many agencies, funds and programmes. | Информационный центр, который находится в Центральных учреждениях и который обслуживает Секция НПО, готовит текущие информационные материалы, поступающие по линии Секретариата и многочисленных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| The mandate of the subprogramme derives from General Assembly resolution 2205 of 17 December 1966, establishing UNCITRAL, which is serviced by the Branch. | Мандат этой подпрограммы вытекает из резолюции 2505 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, учредившей ЮНСИТРАЛ, которую обслуживает Сектор права международной торговли. |
| It was, moreover, a special sectoral source of UNEP/Infoterra and serviced various convention secretariats by building specific theme-oriented databases tailored to their needs. | Кроме того, он представляет собой особый секторальный источник ЮНЕП/ИНФОТЕРРА и обслуживает секретариаты различных конвенций, создавая базы данных по конкретным темам в зависимости от их нужд. |
| At the same time, debt needs to be effectively managed, with the goal of ensuring that debt obligations can be serviced under a wide range of circumstances. | В то же время необходимо наладить эффективное управление задолженностью, чтобы можно было обслуживать долговые обязательства в самых разнообразных обстоятельствах. |
| It is further assumed that each mission would be composed of a representative of each Member State of the Trusteeship Council and representatives of two States of the Pacific region, and would be serviced by four secretariat staff. | Предполагается также, что в состав каждой миссии будет входить один представитель от каждого государства - члена Совета по Опеке, представители от двух государств региона Тихого океана и что эти миссии будут обслуживать четыре сотрудника Секретариата. |
| Since this is a pilot project and owing to a lack of specific additional funding, the Board will be initially serviced by the Headquarters Committee on Contracts secretariat. | Поскольку речь идет об экспериментальном проекте и по причине отсутствия конкретного дополнительного финансирования, на начальном этапе работу этого совета будет обслуживать секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
| Those vehicles are serviced and maintained through an external contract with a local vehicle workshop facility, since UNFICYP does not have the facilities or the manpower to repair and maintain vehicles owned by the United Nations. | Эти автомобили обслуживаются и ремонтируются по внешнему контракту с местной автомастерской, поскольку ВСООНК не имеет средств или персонала, чтобы ремонтировать и обслуживать транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций. |
| It was claimed that the lowest bidder had not provided a list of equipment for any of the seven airfields to be serviced. | Было заявлено, что компания, предложившая самую низкую цену, не представила перечень оборудования ни для одного из семи аэродромов, которые предполагалось обслуживать. |
| The two meetings were prepared and serviced by the Joint Committee of the Organization of African Unity (OAU), UNIDO and ECA secretariats. | Оба совещания были подготовлены и обслуживались Совместным комитетом секретариатов Организации африканского единства (ОАЕ), ЮНИДО и ЭКА. |
| The Regulations previously set requirements for the procedure for recording non-residents ownership rights to securities of Ukrainian issuers, which have been serviced in the National Depositary System on the basis of a decision by the Securities Committee. | Положением были установлены требования к порядку учета прав собственности нерезидентов на ценные бумаги украинских эмитентов, которые на основании решения Комиссии по ценным бумагам обслуживались в Национальной депозитарной системе. |
| As is the practice with the Special Rapporteur, the information needs and field activities of the Commission of Experts were serviced extensively by the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Как и в случае со Специальным докладчиком, информационные потребности и полевая деятельность Комиссии экспертов в значительной мере обслуживались Полевой операцией по правам человека в Руанде. |
| Originally, areas under government control were serviced from Khartoum, while regions under the control of the Sudan People's Liberation Army were covered from Nairobi. | На первоначальном этапе районы, контролируемые правительством, обслуживались из Хартума, тогда как районы, контролировавшиеся Народно-освободительной армией Судана, обслуживались из Найроби. |
| Table 6 contains meeting statistics of the plenary and the Main Committees of the General Assembly serviced by the Bureau for the fifty-first and fifty-fifth sessions. | В таблице 6 приведены статистические данные о проведении пленарных заседаний и заседаний главных комитетов Генеральной Ассамблеи, которые обслуживались Бюро в ходе пятьдесят первой и пятьдесят пятой сессий. |
| In 2009, approximately 80,000 compressed natural gas vehicles travelled along the Blue Corridor, serviced by 800 filling stations. | В 2009 году по дорогам, входящим в «Голубой коридор», который обслуживали 800 автозаправочных станций, прошло около 80000 автомобилей, работающих на сжиженном природном газе. |
| United Nations Information Offices never serviced the small territories, being mandated to operate only in independent States. | Информационные центры Организации Объединенных Наций никогда не обслуживали малые территории, поскольку их мандат предусматривает только работу в независимых государствах. |
| The London Olympics 2012 were serviced by 30 FIBA Basketball referees, 13 of them - from Europe. | Лондонские Игры 2012 года обслуживали 30 баскетбольных судей FIBA, 13 из них - из Европы. |
| THE PEP came into being as a result of a three-year intergovernmental preparatory process serviced by the secretariats of the UNECE and WHO/Europe between 2000 and 2002. | ОПТОСОЗ была создана в результате трехлетнего межправительственного подготовительного процесса, который обслуживали секретариаты ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ в период с 2000 по 2002 годы. |
| Will you please make sure, when the governor's men visit the inn, they are serviced by girls you trust? | Пожалуйста, проследите, чтобы, когда к нам приходят люди губернатора, их обслуживали те, кому вы доверяете. |
| The Economic Commission for Africa, jointly with OAU, serviced the negotiations that led to the establishment in 1983 of ECCAS. | Экономическая комиссия для Африки совместно с ОАЕ обслуживала переговоры, приведшие к учреждению ЭСЦАГ в 1983 году. |
| It convened and serviced all of the Regional Coordination Mechanism meetings, including preparing meeting reports and other working documents. | Она созывала и обслуживала все заседания Регионального координационного механизма, включая подготовку докладов о работе заседаний и других рабочих документов. |
| It also serviced regional forums in every major region of the world, helping to create a vastly expanded network of non-governmental organization counterparts ready to work for the prevention of drug abuse. | Кроме того, она обслуживала региональные форумы во всех крупных регионах мира, помогая создавать широкую сеть сотрудничающих неправительственных организаций, изъявивших готовность бороться со злоупотреблением наркотиками. |
| UNCTAD serviced the first retreat, organized in October 2004 by the African Union Office in Geneva, on the July Package in the 1 August 2004 Decision of the WTO General Council. | ЮНКТАД обслуживала первое совещание по Июльскому пакету, включенному в принятое 1 августа 2004 года решение Генерального совета ВТО, которое было организовано в октябре 2004 года отделением Африканского союза в Женеве. |
| In this context, ECA organized and serviced the sixth Regional Conference on Women in November 1999, to review and evaluate progress in the implementation of the critical areas of concern identified in the Dakar Africa Platform for Action and Beijing Platform for Action. | В этой связи ЭКА организовала и обслуживала шестую Региональную конференцию по положению женщин, ноябрь 1999 года, с целью рассмотрения и оценки выполнения задач в вызывающих острую озабоченность областях, указанных в Дакарской Африканской платформе действий и в Пекинской платформе действий. |
| The considerably higher growth of overall costs over that period results from the continuing significant increases in the size of the population to be serviced. | Столь существенное увеличение общего объема расходов в течение этого периода обусловлено дальнейшим значительным ростом численности обслуживаемого населения. |
| Performing maintenance and upgrades requires in-game cash and also takes up real-world time, often up to several hours, depending on the car being serviced. | Выполнение ТО и модернизации требует наличия внутриигровой валюты, а также занимает время, часто - до нескольких часов, в зависимости от обслуживаемого автомобиля. |
| ESCAP continues to participate in and contribute to the deliberations of the Committee for Development Policy serviced by the Department of Economic and Social Affairs. | ЭСКАТО продолжала участвовать в деятельности Комитета по политике в области развития, обслуживаемого Департаментом по экономическим и социальным вопросам, и вносить вклад в его работу. |
| Improve powers for local authorities to deal with unauthorized temporary dwellings where alternative serviced accommodation is available, or within one mile of existing accommodation, regardless of whether alternative accommodation is available; | расширяются полномочия органов местной власти по решению проблем несанкционированных временных жилищ в том случае, если существует возможность альтернативного обслуживаемого размещения, или их расположения в пределах одной мили от существующего жилья, невзирая на наличие альтернативного размещения; |
| (a) The Department of Economic and Social Affairs asked the members of the Committee for Development Policy, a subsidiary body of the Economic and Social Council serviced by the Development Policy Analysis Division, to contribute to the dissemination of United Nations analyses; | а) Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к членам Комитета по политике в области развития - вспомогательного органа Экономического и Социального Совета, обслуживаемого Отделом по анализу политики в области развития, с просьбой содействовать распространению результатов аналитической деятельности Организации Объединенных Наций; |
| In addition, they have serviced a more diversified set of sectors and played an important counter-cyclical role during the financial crisis. | Кроме того, они обслуживают более диверсифицированный комплекс секторов и играют важную антициклическую роль во время финансового кризиса. |
| International cooperation was necessary to act against the organized criminal networks that serviced the industry. | Необходимо международное сотрудничество для борьбы с организованными преступными сетями, которые обслуживают эту индустрию. |
| The same was true of the fact that the Commission was serviced by two different divisions within the secretariat. | Заслуживает внимания также тот факт, что Комиссию обслуживают два различных отдела в рамках секретариата. |
| The Committee was normally serviced by seven members of the human rights secretariat from Geneva; in 2003 there was enough money to send only three, and hence the Committee would have been unable to function effectively. | Обычно Комитет обслуживают семь членов секретариата по правам человека из Женевы, но в 2003 году средств хватило лишь на то, чтобы направить только трех из них. |
| Some have either international services of their own or are serviced by major international carriers, but often with infrequent schedules. | Некоторые из них обслуживают международное сообщение собственными силами или же пользуются услугами крупных международных авиакомпаний, однако зачастую такое воздушное сообщение является нерегулярным. |
| It is recalled that the Committee of Experts is a subsidiary body of the Council, serviced by the UNECE secretariat. | Напоминается, что Комитет экспертов является вспомогательным органом Совета, обслуживаемым секретариатом ЕЭК ООН. |
| Detailed information and improved guidance notes could be provided to countries serviced by the Fund in the future to shorten the start-up period. | В будущем странам, обслуживаемым Фондом, могла бы представляться подробная информация и усовершенствованные руководящие указания в целях сокращения начального периода работы. |
| Staff serviced at the United Nations Office at Geneva were requested whether the information regarding administrative services was accessible and they were satisfied with the use of those services. | Сотрудникам, обслуживаемым в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, было предложено указать, имеют ли они доступ к информации, касающейся административных услуг, и удовлетворены ли они использованием таких услуг. |
| Assistance to the intergovernmental bodies serviced by the Division in the preparation of their reports, including reports to the General Assembly and the Economic and Social Council; | Оказание помощи межправительственным органам, обслуживаемым Отделом в подготовке их докладов, включая доклады Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету; |
| Segregation is also a consequence of insufficient access to social housing and services, which denies migrants access to fully serviced neighbourhoods, confining them to unserviced and unplanned areas with poor conditions and insufficient infrastructure and further fragmenting cities and fostering spatial clustering. | Сегрегация является также следствием недостаточного доступа к жилью социального найма и соответствующим услугам, что лишает мигрантов доступа к полностью обслуживаемым районам и заключает их в необслуживаемые и незапланированные жилые кварталы с плохими условиями и недостаточной инфраструктурой, а это еще больше фрагментирует города и благоприятствует формированию пространственных агрегаций. |
| And that you can't get serviced anywhere. | И который ты нигде не сможешь обслужить. |
| So he could have serviced a whole league team. | То есть он мог обслужить целую футбольную команду. |
| Those conferences could be fully serviced only at considerable extra cost, by renting interpretation and other meeting equipment, tables and chairs and by converting all vacant or temporarily unused offices and meeting spaces at the United Nations complex into official meeting rooms. | Такие конференции можно полностью обслужить только за счет значительных дополнительных расходов путем использования арендованного переводческого и прочего конференционного оборудования, арендованных столов и стульев и переоснащения всех свободных или временно не используемых служебных и остальных помещений комплекса Организации Объединенных Наций в залы для официальных заседаний. |
| From 1 July 1994 to 1 July 1995, a total of 2,209 meetings were planned and serviced at Vienna. | За период с 1 июля 1994 года по 1 июля 1995 года в Вене планировалось провести и обслужить 2209 заседаний. |
| The Committee believes that the number of meetings may not be adequately serviced and that the Commission may not have the capacity to receive and consider all the reports. | Комитет считает, что нельзя должным образом обслужить такое количество заседаний и что Комиссия может оказаться не в состоянии получить и рассмотреть все доклады. |