Английский - русский
Перевод слова Separating

Перевод separating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разделение (примеров 63)
The Secretary-General concluded that separating these functions would not allow for clear lines of accountability and could potentially undermine their overall effectiveness. Генеральный секретарь заключил, что разделение этих функций не обеспечит четкую подотчетность и, вполне возможно, может привести к общему снижению их эффективности.
Peacekeeping missions are moving away from - if I may put it this way - the old way of thinking that involved separating forces and monitoring ceasefires, and are increasingly being tasked with rebuilding societies from the ground up. Миротворческие миссии отказываются - если так можно сказать - от старого образа мышления, предусматривавшего разделение сил сторон и наблюдение за прекращением огня, и перед ними все чаще ставится задача восстановления обществ с «нулевой отметки».
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки.
Separating the functions of the police and the army was the subject of a bill currently before Parliament, and the Government had decreed the dissolution of the rural police whose members had been responsible for numerous crimes and acts of repression. В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий разделение функций полиции и армии, а правительством принят указ о расформировании сельских полицейских сил, на счету которых многочисленные преступления и акты репрессий.
Well, separating the peri from postmortem injuries will be quite challenging. Ну, тогда разделение травм на при- и посмертные будет затруднительным.
Больше примеров...
Отделение (примеров 52)
Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ.
Separating the function of investigation from that of deciding any further action and long-term response. Отделение функции расследования от функции принятия решений о любых дальнейших действиях и долгосрочной реакции.
Separating the application servers (the servers that handle our clients' online activity) from the transaction information, which is stored on a different data server. Отделение серверов услуг (серверы, обеспечивающие операции клиентов в оперативном режиме) от информации о сделке, которая хранится на другом сервере данных.
(b) Separating industrial wastes, particularly hazardous wastes, from domestic waste and properly disposing of them. Ь) отделение промышленных отходов, прежде всего вредных отходов, от бытовых отходов и их надлежащее удаление.
Separating it from Darhk didn't do anything. Отделение от Дарка не помогло.
Больше примеров...
Отделить (примеров 43)
I believe Hollis Eckhart is incapable of separating tragedy from reality. Я считаю, что Холлис Эркхарт не мог отделить трагедию от реальности.
More importantly, no one has yet found a satisfactory way of separating out the effect of globalization from the effects of other factors that might have a bearing on income distribution in the world. Более того, никому еще не удалось найти удовлетворительного способа отделить воздействие глобализации от воздействия других факторов, которые могут влиять на распределение доходов в мире.
The most important factor regarding the ongoing debate about scientific independence is not about separating science from policy-making, but about "intellectual independence". Самый важный аспект проводимой дискуссии по вопросу о независимости науки связан не с тем, как отделить науку от процесса принятия решений, а с тем, каким образом обеспечить "интеллектуальную независимость".
We might consider, for instance, separating the efforts to develop means of reaching an understanding on confidence-building measures from the question which lies at the very origin of the establishment of the Committee, namely the drafting of a multilateral treaty to prevent the militarization of space. Например, можно было бы подумать о том, чтобы отделить усилия, направленные на укрепление взаимопонимания по мерам доверия, от вопроса, который лежит в первооснове создания этого Комитета, а именно от вопроса о разработке многостороннего договора по предотвращению милитаризации космического пространства.
I find I am having difficulty separating what would be best for her from what would be best for me. Я нахожу достаточно сложным отделить то, что будет лучшим для нее от того, что будет лучшим для меня.
Больше примеров...
Отделяющей (примеров 14)
Ms. Midaoui said that ICT were crucial if developing countries were to close the gap separating them from developed countries. Г-жа Мидауи говорит, что ИКТ являются важнейшим условием сокращения пропасти, отделяющей развивающиеся страны от развитых стран.
The pool is provided with a transversal partition (6) separating the shooting positions (9) from the underwater targets (5). Бассейн разделен поперечной перегородкой (6), отделяющей стрелковые позиции (9) от подводных мишеней (5).
To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий.
How about the wall Separating my office from my conference room? Как насчет стены, отделяющей мой кабинет от комнаты для переговоров.
Narayani Zone is named after the Narayani River which is on the western border of the zone, separating it from the Gandaki and Lumbini zones. Название своё она получила от реки Нараяни, протекающей вдоль её западной границы и отделяющей от соседних зон Гандаки и Лумбини.
Больше примеров...
Разделяющей (примеров 16)
An attempt to uphold the principle of equal treatment must take into account the above-mentioned physical and legal reality of an international border separating France from Switzerland. В порядке соблюдения принципа равного отношения необходимо учитывать вышеупомянутую физическую и юридическую реальность наличия международной границы, разделяющей Францию и Швейцарию.
The Franco-German plan for Ukraine calls for a demilitarized zone separating government and separatist forces, and granting what French President François Hollande defined as "rather strong" autonomy to the Russian-speaking eastern regions. План Франции и Германии по Украине призывает к созданию демилитаризованной зоны, разделяющей силы правительства и сепаратистов, а также предоставления, по выражению президента Франции Франсуа Олланда, «довольно сильной» автономии русскоязычным восточным регионам.
First, the Temporary Security Zone established by the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities to serve as a buffer zone separating the two armies has to be fully demilitarized and should remain so until the demarcation process is completed. Во-первых, Временная зона безопасности, установленная в соответствии с Алжирскими соглашениями о прекращении военных действий в качестве буферной зоны, разделяющей войска двух стран, должна быть полностью демилитаризована и должна оставаться таковой до завершения процесса демаркации.
As part of a multisectoral peacebuilding project on the contentious "green line" separating north and south Gaalkacyo, UNICEF has completed the rehabilitation of Salama Primary School, which will benefit 800 schoolchildren. В рамках многосекторального проекта миростроительства на спорной «зеленой линии», разделяющей Северный и Южный Галькайо, ЮНИСЕФ завершил восстановление начальной школы «Салама», в которой смогут обучаться 800 школьников.
Accordingly, the de facto line is the line separating the areas of operation of UNIFIL and UNDOF, while the United Nations notes that this line can in no way be regarded as affecting the rights of the parties concerned with respect to their international boundaries. Поэтому линия де-факто является линией, разделяющей районы операций ВСООНЛ и СООННР, хотя Организация Объединенных Наций отмечает, что эта линия никоим образом не может рассматриваться как влияющая на права соответствующих сторон в отношении их международных границ.
Больше примеров...
Отделяя (примеров 13)
By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол.
Forequarter is prepared from a Side by a straight cut between the specified ribs separating the Forequarter and the Hindquarter. Переднюю четвертину получают из полутуши путем прямого разруба между указанными ребрами, отделяя переднюю четвертину от задней четвертины.
The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость.
The next day, Hoggett sees Babe sort the hens, separating the brown from the white ones. На следующий день Хоггетт видит, как Бэйб сортирует кур, отделяя коричневых от белых.
Its width reaches 180km, and it forms not only a geographical, but also ethnic and political barriers, separating Russia from the Caucasian region and its mosaic of nationalities. При ширине 180 км он образует не только географические, но также этнические и политические барьеры, отделяя Россию от Кавказского региона с его мозаикой национальностей.
Больше примеров...
Разделительной (примеров 9)
The space in the housing cavity between the pipes is closed off by a separating partition. Просвет полости корпуса между патрубками перекрыт разделительной перемычкой.
A ball valve is mounted in the housing between the separating partition and the inlet coupling pipe. Шаровой затвор установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным муфтовым патрубком.
Probert also replaced the Phase II ship weapons tube with a twin launcher torpedo deck and added elements such as features for a separating saucer and landing pads that were never utilized on any film featuring the model. Проберт также заменил трубу вооружения корабля «Фазы II» двойной пусковой торпедной палубой и добавил такие элементы, как функции для разделительной тарелки и посадочных площадок, которые никогда не использовались ни на одной пленке с изображением модели.
In the annular space (5) between the housing and the separating shell are disposed at least one steam generator (3) and at least one pump (4). В кольцевом пространстве (5) между корпусом и разделительной оболочкой установлены, по меньшей мере, один парогенератор (3) и один насос (4).
An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом.
Больше примеров...
Отделяет (примеров 17)
That medallion is the only thing separating me from being a gypsy, suit. Этот значок, то единственное, что отделяет меня от быта цыган, костюмчик.
A small portion of the circle, known as the "Arc Line," also forms part of the Mason-Dixon line, separating Delaware and Maryland. Небольшой фрагмент Двенадцатимильного круга, известный как «Агс Line», является частью Линии Майсона-Диксона, которая отделяет Делавэр от Мэриленда.
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения.
To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий.
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения.
Больше примеров...
Разделить (примеров 17)
I like the idea of separating the boys and girls. Мне нравится идея разделить мальчиков и девочек.
While some representatives said that the issues could be discussed in tandem by a single group, they suggested nevertheless separating the issues in the text of the instrument. Некоторые представители, заявляя, что эти вопросы могли бы обсуждаться вместе в рамках одной группы, тем не менее предложили разделить эти вопросы в тексте документа.
I think we rolled over way too quickly on that therapist deal, separating the girls? Я думаю мы слишком быстро согласились с психиатром, разделить девочек.
The Chairperson said that the Commission had before it suggestions for analysis of the proposals in the note on possible future work on electronic commerce, including the separating out of the various topics in view of the issues concerning control and registry mechanisms. Председатель говорит, что Комиссии было рекомендовано провести анализ предложений, содержащихся в записке о возможной будущей работе в области электронной торговли, в том числе разделить разные вопросы, учитывая те проблемы, которые касаются контрольного и реестрового механизмов.
You can declare more than one variable at a time by separating the names with a comma. Можно объявлять несколько переменных одновременно, если разделить их имена запятыми.
Больше примеров...
Отделив (примеров 16)
All that we ask is that the Gambia be treated fairly, by separating the chaff from the grain. Мы просим лишь о том, чтобы к Гамбии отнеслись справедливо, отделив плевелы от зерна.
Once a decision was taken by the Commission to deal with the topic of prevention first, separating it from the topic of liability, the finalization of the draft articles within the year was appreciated by States. После того, как Комиссия приняла решение о рассмотрении в первую очередь темы предотвращения, отделив ее от темы ответственности, окончательная доработка проектов статей в течение года была встречена государствами весьма положительно.
Through legal procedures, the Republic of Croatia took over the organizational model of ports similar to the Mediterranean countries, starting the process of privatization in ports and by separating the function of the port management system from commercial port activities. Действуя в рамках соответствующих юридических процедур, Республика Хорватия приняла решение реорганизовать свои порты по образцу портов средиземноморских стран, приступив к процессу их приватизации и отделив функции по управлению работой портов от функций по управлению их коммерческой деятельностью.
Serge uses a Time Egg-given to him by Belthasar-to enter the Darkness Beyond Time and vanquish the Time Devourer, separating Schala from Lavos and restores the dimensions to one. Серж использует Яйцо времени, которое ему дал Бальтазар, чтобы попасть во Тьму вне времён и уничтожить там Пожирателя времени, отделив Шалу от Лавоса, а затем воссоединить два измерения в одно.
On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей.
Больше примеров...
Разлучения (примеров 14)
The focus is on the child's best interests and to avoid separating children from their families. Внимание заостряется на максимально эффективной защите интересов ребенка и на недопущении разлучения детей со своими семьями.
Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти.
Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию.
The Committee welcomes the fact that the State party has legislated that poverty is not a sufficient cause for separating a child from his/her parents and that significant progress has been made in removing children from institutions. Комитет приветствует тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплена идея о том, что нищета не является достаточным основанием для разлучения ребенка с его родителями и что был достигнут значительный прогресс в переводе детей из специальных учреждений в семьи.
Furthermore, it encourages the State party to ensure that refugee children are provided with proper documentation, refrain from separating refugee children from their parents, facilitate family reunification and ensure the right to education for all refugee children. Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить предоставление детям-беженцам соответствующей документации, воздерживаться от разлучения детей-беженцев с их родителями, содействовать воссоединению семей и обеспечивать право на образование всем детям-беженцам.
Больше примеров...
Разделяя (примеров 11)
These must go together, because, by separating them, we dilute, divide and disperse the substance. Их необходимо рассматривать вместе, потому что, разделяя их, мы разбавляем, разделяем и рассеиваем саму их суть.
You can specify multiple languages, separating them with commas. Вы можете указать несколько языков вещания, разделяя их запятыми.
But it also sounds like it does it much the same way your disrupter technology works on the replicators, by separating the individual components. Но еще это означает, что оно действует в основном аналогично вашей технология дезинтегратора на репликаторов, разделяя на отдельные компоненты.
Unwilling to let the Star fall into evil hands, Dane shatters it with his katana sword, separating it into six separate Ninja Power Stars, disappearing in a tremendous explosion, leaving the stars sealed within the Nexus Prism. Не желая позволить Звезде попасть в руки зла, Дэйн разрушил ее своей катаной, разделяя ее на шесть отдельных Звёзд Силы Ниндзя, исчезая в огромном взрыве, оставляя Звезды запечатанными в Призме Нексус.
In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file. Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве ограничителей, разделяя записи в файле.
Больше примеров...
Отделяющего (примеров 10)
With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга.
Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага.
This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. Согласно законам квантовой механики, возможность перехода между двумя состояниями, даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование.
Low-teched the thing with 6 inches of Plexiglas separating you from any available current. Дополнить технологию шестью дюймами плексигласа, отделяющего тебя от доступа к электричеству.
The Falkland Islands, Keegan and Wheatcroft go on to say, dominate the Drake Passage, the 'stretch of stormy water separating South America from the Antarctic'. Фолклендские острова доминируют в проливе Дрейка, в «участке бурной воды, отделяющего Южную Америку от Антарктики».
Больше примеров...
Разделяющие (примеров 13)
Past failures and current divisions hampered progress, and the walls separating societies needed to be torn down to promote openness and tolerance. Неудачи прошлого и нынешние противоречия мешают достижению прогресса; в этой связи необходимо разрушить стены, разделяющие общества, и содействовать открытости и толерантности.
A secondary goal was to ensure free Allied sea passage through the straits separating New Britain from New Guinea. Второй целью было обеспечение свободного прохода кораблей союзников через проливы, разделяющие Новую Британию и Новую Гвинею.
It is for the parties to the conflict themselves to prove their readiness to overcome old enmities, to reach across the deep rifts separating them and finally to start healing those rifts with confidence-building measures and deeds. Именно стороны, участвующие в конфликте, должны проявить готовность преодолеть старую вражду, перейти через глубокие трещины, разделяющие их, навстречу друг другу и наконец начать процесс залечивания этих трещин с помощью осуществления мер по укреплению доверия.
And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты.
Some security barriers separating districts remain in place. Некоторые защитные заграждения, разделяющие городские округа, остаются на месте.
Больше примеров...
Отделять (примеров 11)
The BSA troops immediately began separating the men (between the ages of approximately 16 and 65) from the women, children and elderly who were boarding the buses. Солдаты БСА сразу же стали отделять лиц мужского пола (в возрасте приблизительно 16-65 лет) от женщин, детей и стариков, которые садились в автобусы.
Cut out the games, Tommy... and start separating out fact from fiction for us, okay? Завязывай с играми, Томми и начни отделять факты от вымысла, хорошо?
There could be merit in separating special political missions from the rest of the regular budget in order to accommodate the fluctuations involved, to increase budgetary transparency and to provide a more accurate picture of the budgetary situation. Было бы целесообразно отделять специальные политические миссии от остальной части регулярного бюджета, с тем чтобы обеспечивать возможность для необходимых корректировок повышения бюджетной транспарентности и подготовки более точных сведений о ходе исполнения бюджета.
Ms. EVATT pointed out that there could be a risk in separating natural disasters from other types of emergency because of the need to apply the same standards to both. Г-жа ЭВАТ отмечает, что рискованно отделять стихийные бедствия от других видов чрезвычайных ситуаций из-за необходимости применять к ним одинаковые стандарты.
Development is a highly complex issue and we therefore believe that it is in the interest of the United Nations to tackle the components of development by separating them in a logical manner, to avoid dealing with mere generalities. Развитие - это чрезвычайно сложный вопрос, и поэтому мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций следовало бы при подходе к различным компонентам развития логически отделять их друг от друга во избежание того, чтобы мы занимались лишь общими местами.
Больше примеров...