Английский - русский
Перевод слова Separating

Перевод separating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разделение (примеров 63)
He enjoyed the game's pacing and felt that separating puzzles into short levels kept the game fun. Он наслаждался игрой и чувствовал, что разделение головоломок на короткие уровни придавало ему удовольствие от игры.
There was a risk that separating traditional development financing and sustainable development financing would contribute to perpetuating a silo approach to development. Существует опасность того, что разделение традиционного финансирования развития и финансирования устойчивого развития приведет к сохранению обособленного подхода к развитию.
Those separating boundaries are the territorial boundaries, jurisdictional boundaries and control boundaries. Разделение здесь проходит по территориальным границам, юрисдикционным границам и границам осуществления контроля.
Peacekeeping missions are moving away from - if I may put it this way - the old way of thinking that involved separating forces and monitoring ceasefires, and are increasingly being tasked with rebuilding societies from the ground up. Миротворческие миссии отказываются - если так можно сказать - от старого образа мышления, предусматривавшего разделение сил сторон и наблюдение за прекращением огня, и перед ними все чаще ставится задача восстановления обществ с «нулевой отметки».
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения.
Больше примеров...
Отделение (примеров 52)
The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач.
Layering involves separating the illegally obtained money from its criminal source by layering it through a series of financial transactions, which makes it difficult to trace the money back to its original source. Расслоение включает отделение незаконно полученных денег от их криминального источника посредством расслоения их через ряд финансовых транзакций, что делает затруднительным прослеживание происхождения денег из их первичного источника.
Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ.
Appropriate accounting, separating expenditures for recapitalizing banks from ordinary expenditures, such as those needed to run hospitals and schools, would make clear that these expenditures are not by themselves inflationary. Надлежащее ведение бухгалтерии, отделение расходов, идущих на рекапитализацию банков, от обычных расходов, таких как расходы, необходимые для обеспечения работы больниц и школ, даст всем понять, что эти расходы сами по себе не являются инфляционными.
15 - 2.8 Bulkheads according to 15 - 2.5 separating the engine rooms from passenger areas or crew and shipboard personnel accommodation shall have no doors. 15 - 2.8 В соответствии с пунктом 15 - 2.5 в переборках, отделяющих машинное отделение от пассажирских помещений или жилых помещений для экипажа и судового персонала, не должно быть дверей.
Больше примеров...
Отделить (примеров 43)
I believe Hollis Eckhart is incapable of separating tragedy from reality. Я считаю, что Холлис Эркхарт не мог отделить трагедию от реальности.
And it appears that you have had difficulty separating your work from your emotions, as well. И похоже, что вам было трудно отделить вашу работу от ваших эмоций.
The difficulty in separating the civilian population from soldiers and militiamen continues to pose a challenge. До сих пор трудно отделить гражданское население от военнослужащих и ополчения.
A further complication in developing adaptation indicators relates to the difficulty in separating progress in adaptation from progress achieved by broader sectoral policies - in other words, the attribution of cause and effect. Процесс разработки показателей адаптации еще более усложняется по той причине, что прогресс в области адаптации трудно отделить от прогресса, достигнутого в результате осуществления более широкой секторальной политики, - иными словами, он усложняется в силу необходимости установления причинно-следственных связей.
Separating them would be falling into the logic of extremism and terrorism of all stripes. Отделить их друг от друга означало бы попасть во власть логики экстремизма и терроризма всевозможного толка.
Больше примеров...
Отделяющей (примеров 14)
We the peoples of the United Nations sorely need to narrow the gap separating us from each other. Мы, народы Организации Объединенных Наций, остро нуждаемся в преодолении пропасти, отделяющей нас друг от друга.
Ms. Midaoui said that ICT were crucial if developing countries were to close the gap separating them from developed countries. Г-жа Мидауи говорит, что ИКТ являются важнейшим условием сокращения пропасти, отделяющей развивающиеся страны от развитых стран.
Catseyes should be installed on the broken longitudinal line separating this carriageway from the acceleration or deceleration lane and this line should be reflectorised. На прерывистой продольной линии, отделяющей эту проезжую часть от полосы ускорения или замедления, следует устанавливать световозвращатели, а сама эта линия должна быть светоотражающей.
The pool is provided with a transversal partition (6) separating the shooting positions (9) from the underwater targets (5). Бассейн разделен поперечной перегородкой (6), отделяющей стрелковые позиции (9) от подводных мишеней (5).
To remove the Ribs from the Pistola Forequarter a straight cut is made between and along contour of the 5th and 6th rib to the ventral edge separating the rib portion from the forequarter. Для отруба ребер из отруба передней четвертины производится прямой отруб по контуру 5-го и 6го ребер до вентральной кромки, отделяющей реберную часть от передней четвертины.
Больше примеров...
Разделяющей (примеров 16)
An attempt to uphold the principle of equal treatment must take into account the above-mentioned physical and legal reality of an international border separating France from Switzerland. В порядке соблюдения принципа равного отношения необходимо учитывать вышеупомянутую физическую и юридическую реальность наличия международной границы, разделяющей Францию и Швейцарию.
First, the Temporary Security Zone established by the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities to serve as a buffer zone separating the two armies has to be fully demilitarized and should remain so until the demarcation process is completed. Во-первых, Временная зона безопасности, установленная в соответствии с Алжирскими соглашениями о прекращении военных действий в качестве буферной зоны, разделяющей войска двух стран, должна быть полностью демилитаризована и должна оставаться таковой до завершения процесса демаркации.
Accordingly, the de facto line is the line separating the areas of operation of UNIFIL and UNDOF, while the United Nations notes that this line can in no way be regarded as affecting the rights of the parties concerned with respect to their international boundaries. Поэтому линия де-факто является линией, разделяющей районы операций ВСООНЛ и СООННР, хотя Организация Объединенных Наций отмечает, что эта линия никоим образом не может рассматриваться как влияющая на права соответствующих сторон в отношении их международных границ.
Those objectives were to monitor full respect for the Blue Line separating the two parties (see para. 8) and to monitor the cessation of hostilities (see para. 11). Этими целями были наблюдение за соблюдением в полном объеме «голубой линии», разделяющей две стороны (см. пункт 8), и наблюдение за прекращением боевых действий (см. пункт 11).
Those technologies enabled completely isolated regions to communicate easily; they should benefit everyone, and therefore the Department of Public Information should guarantee all countries equitable access to the benefits of those technologies, in order to bridge the digital divide separating developed from developing countries. Учитывая, что данные технологии должны служить на благо всех наций, Департаменту общественной информации следует обеспечить для всех стран равноправный доступ к ресурсам информационных технологий в целях преодоления "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающие страны.
Больше примеров...
Отделяя (примеров 13)
The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость.
Technology led to increased industrialization and economic complexity in the areas of agriculture, trade, fuel and resources, further separating the East and the West. Технологии привели к развитию процесса индустриализации и усложнению экономики в сферах сельского хозяйства, торговли, топлива и ресурсов, всё дальше отделяя Восток и Запад.
Its width reaches 180km, and it forms not only a geographical, but also ethnic and political barriers, separating Russia from the Caucasian region and its mosaic of nationalities. При ширине 180 км он образует не только географические, но также этнические и политические барьеры, отделяя Россию от Кавказского региона с его мозаикой национальностей.
The Unit plans, initiates, directs, supervises and carries out thematic, programme and project evaluations in the Office and guarantees the independence of evaluation activities by separating them from programme and project line management. Эта Группа планирует, инициирует, контролирует и осуществляет под своим руководством тематические, программные и проектные оценки в Управлении, а также гарантирует независимость деятельности по оценке, отделяя ее от деятельности, связанной с управлением программами и проектами.
Several members of the Security Council have asked the Chairperson of the Panel of Experts to provide the Council with a more assertive presentation of the findings, separating hard facts from more loosely based information. Несколько членов Совета Безопасности просили Председателя Группы экспертов представить Совету более четкое изложение того, что удалось узнать, отделяя стопроцентные факты от менее достоверной информации.
Больше примеров...
Разделительной (примеров 9)
The construction of the separating wall is nothing but an expansionist ploy. Строительство разделительной стены является ни чем иным, как экспансионистским заговором.
The space in the housing cavity between the pipes is closed off by a separating partition. Просвет полости корпуса между патрубками перекрыт разделительной перемычкой.
A ball valve is mounted in the housing between the separating partition and the inlet coupling pipe. Шаровой затвор установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным муфтовым патрубком.
Probert also replaced the Phase II ship weapons tube with a twin launcher torpedo deck and added elements such as features for a separating saucer and landing pads that were never utilized on any film featuring the model. Проберт также заменил трубу вооружения корабля «Фазы II» двойной пусковой торпедной палубой и добавил такие элементы, как функции для разделительной тарелки и посадочных площадок, которые никогда не использовались ни на одной пленке с изображением модели.
An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом.
Больше примеров...
Отделяет (примеров 17)
The nuclear envelope surrounds the nucleus, separating its contents from the cytoplasm. Ядерная оболочка окружает ядро и отделяет его от цитоплазмы.
Right now, convincing the people inside the cordon to follow the rules is what's separating them from mass exposure to the virus. Прямо сейчас, убеждение людей внутри кордона следовать правилам это то, что отделяет их от массового распространения вируса.
I just, I want you to remember that it's restraint separating us from them. Я просто хочу, чтобы ты помнила, что узда - вот что отделяет нас от них.
International action to combat violations of human rights in all forms and to encourage the exercise of those rights has become a constant, despite the distance separating us from the attainment of our desired objectives. Международные действия по борьбе против нарушения прав человека во всех формах и по содействию осуществлению этих прав приобрели постоянный характер, несмотря на ту дистанцию, которая отделяет нас от достижения желаемых целей.
All that's separating you from him, from the other person, is your skin. Всё, что отделяет одного человека от другого - это всего лишь кожа.
Больше примеров...
Разделить (примеров 17)
This norm has been provided with a view to preventing possible unfavorable consequences and separating the parties. Эта норма предусмотрена с целью предотвратить возможное неблагоприятное развитие событий и разделить стороны.
The Chairperson said that the Commission had before it suggestions for analysis of the proposals in the note on possible future work on electronic commerce, including the separating out of the various topics in view of the issues concerning control and registry mechanisms. Председатель говорит, что Комиссии было рекомендовано провести анализ предложений, содержащихся в записке о возможной будущей работе в области электронной торговли, в том числе разделить разные вопросы, учитывая те проблемы, которые касаются контрольного и реестрового механизмов.
Separating the two of us so you can... Разделить нас двоих, для того чтобы самому...
I'm having trouble separating their patterns. Не могу разделить их структуры.
You can declare more than one variable at a time by separating the names with a comma. Можно объявлять несколько переменных одновременно, если разделить их имена запятыми.
Больше примеров...
Отделив (примеров 16)
The opening of a new building inside the National Penitentiary in March eased overcrowding and improved security, effectively separating those facing serious charges from those imprisoned for minor offences. Открытие в марте нового здания на территории Национальной тюремной администрации позволило уменьшить переполненность и повысить безопасность этой тюрьмы, эффективно отделив заключенных, совершивших серьезные преступления, от лиц, винновых в менее значительных правонарушениях.
The Organization ought to prioritize the protection of civilian populations in imminent danger, separating that process from its deliberations regarding the controversial political dimensions of conflict. Организация должна поставить во главу угла защиту мирных жителей, подвергающихся неминуемой опасности, отделив эту деятельность от дискуссий, касающихся спорных политических сторон конфликта.
Once a decision was taken by the Commission to deal with the topic of prevention first, separating it from the topic of liability, the finalization of the draft articles within the year was appreciated by States. После того, как Комиссия приняла решение о рассмотрении в первую очередь темы предотвращения, отделив ее от темы ответственности, окончательная доработка проектов статей в течение года была встречена государствами весьма положительно.
Serge uses a Time Egg-given to him by Belthasar-to enter the Darkness Beyond Time and vanquish the Time Devourer, separating Schala from Lavos and restores the dimensions to one. Серж использует Яйцо времени, которое ему дал Бальтазар, чтобы попасть во Тьму вне времён и уничтожить там Пожирателя времени, отделив Шалу от Лавоса, а затем воссоединить два измерения в одно.
Bowman's point, then, is that Tolkien was concerned with "refining" the heroic code-with separating and burning away the selfish, destructive slag of "overmastering" and excessive pride, while retaining the gold of courage. По мнению Боумен, Толкин считал необходимым «очистить» героический кодекс, отделив от него эгоистичный, разрушительный элемент «неукротимой» и чрезмерной гордости, сохраняя при этом «золото» храбрости.
Больше примеров...
Разлучения (примеров 14)
The focus is on the child's best interests and to avoid separating children from their families. Внимание заостряется на максимально эффективной защите интересов ребенка и на недопущении разлучения детей со своими семьями.
(b) Cease the practice of separating children from Roma mothers owing to lack of necessary documentation; Ь) прекратить практику разлучения детей и матерей рома по причине отсутствия необходимых документов;
Besides their policy of separating families, Hazara and Tajik women have been rounded up in trucks from Mazar-I-Sharif, Pul-I-Khumri and Shomali regions. Помимо политики разлучения семей, хазарейских и таджикских женщин также забирали и увозили на грузовиках из районов Мазари-Шарифа, Пульи-Хумри и Шомали.
Jus solis, which relied on the criterion of "habitual residence", offered the advantage of logical simplicity but risked separating family groups or touching off migrations of population. Право почвы, которое основано на критерии "обычного места жительства", выгодно отличается логической простотой, но таит в себе опасность разлучения семейных групп или толчка к миграции населения.
Furthermore, it encourages the State party to ensure that refugee children are provided with proper documentation, refrain from separating refugee children from their parents, facilitate family reunification and ensure the right to education for all refugee children. Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить предоставление детям-беженцам соответствующей документации, воздерживаться от разлучения детей-беженцев с их родителями, содействовать воссоединению семей и обеспечивать право на образование всем детям-беженцам.
Больше примеров...
Разделяя (примеров 11)
These must go together, because, by separating them, we dilute, divide and disperse the substance. Их необходимо рассматривать вместе, потому что, разделяя их, мы разбавляем, разделяем и рассеиваем саму их суть.
Since Yanukovich was elected he has begun harassing the Chechen refugee settlements through police raids and sudden deportations, sometimes even separating families. После избрания Виктора Януковича он начал притеснять чеченцев полицейскими рейдами и внезапными депортациями, иногда даже разделяя семьи.
You can specify multiple languages, separating them with commas. Вы можете указать несколько языков вещания, разделяя их запятыми.
The NLL has served as the only practical security scheme in the Yellow Sea separating the forces of South and North Korea, thus contributing to the maintenance of peace and security on the Korean Peninsula. З. СДЛ служит в качестве единственного практического механизма обеспечения безопасности в Желтом море, разделяя силы Северной и Южной Кореи и способствуя тем самым поддержанию мира и безопасности на Корейском полуострове.
It created a 4-kilometre-wide demilitarized zone, which ran 151 miles across the entire width of the Korean peninsula separating the combatants. В соответствии с этим Соглашением была установлена демилитаризованная зона шириной 4 км, которая, простираясь на 151 милю, пересекала поперек весь Корейский полуостров, разделяя противников.
Больше примеров...
Отделяющего (примеров 10)
With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга.
Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран.
Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага.
This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. Согласно законам квантовой механики, возможность перехода даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование.
Several colours of the floor were to be joined without foreign separating elements, maintaining perfect straight design lines. Несколько цветов пола должно было соединиться без отделяющего их чужеродного элемента, при сохранении идеально прямых линий.
Больше примеров...
Разделяющие (примеров 13)
Past failures and current divisions hampered progress, and the walls separating societies needed to be torn down to promote openness and tolerance. Неудачи прошлого и нынешние противоречия мешают достижению прогресса; в этой связи необходимо разрушить стены, разделяющие общества, и содействовать открытости и толерантности.
And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты.
When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться?
Separating partitions between corridors and cabins shall extend from deck to deck or shall extend up to a fire-resistant ceiling. Разделяющие переборки между коридорами и каютами должны распространяться от одной палубы до другой вплоть до огнестойкого подволока.
The decks separating passenger quarters from each other or passenger quarters from the engine room and the wheelhouse, the partitions and walls between passenger quarters and engine rooms and between passenger quarters and galleys shall be fireproof. Палубы, разделяющие пассажирские помещения или эти помещения и машинные отделения и рулевую рубку, переборки и перегородки между пассажирскими помещениями и машинными отделениями, а также между пассажирскими помещениями и камбузами, должны быть огнестойкими.
Больше примеров...
Отделять (примеров 11)
We haven't finished separating the wheat from the chaff. Мы еще не закончили отделять зерна от плевел.
In this, it has avoided separating anti-Semitism out from phenomena such as xenophobia and "islamophobia" which, although historically and chronologically diverse, still have similar features. При этом правительство стремилось не отделять антисемитизм от таких явлений, как ксенофобия и "исламофобия", которые не совпадают в плане исторической и хронологической составляющей, тем не менее имеют общие характерные признаки.
The BSA troops immediately began separating the men (between the ages of approximately 16 and 65) from the women, children and elderly who were boarding the buses. Солдаты БСА сразу же стали отделять лиц мужского пола (в возрасте приблизительно 16-65 лет) от женщин, детей и стариков, которые садились в автобусы.
It has become evident that in certain locations they may be confronted by the hostility of local inhabitants due, for example, to the fact that the boundary line may be perceived as dividing communities or separating them from their cultivated fields. Стало очевидным, что в некоторых местах им, возможно, придется столкнуться с враждебностью местных жителей, что объясняется, например, тем, что, по мнению жителей, линия границы может разделять общины или отделять их от возделываемых ими земель.
Development is a highly complex issue and we therefore believe that it is in the interest of the United Nations to tackle the components of development by separating them in a logical manner, to avoid dealing with mere generalities. Развитие - это чрезвычайно сложный вопрос, и поэтому мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций следовало бы при подходе к различным компонентам развития логически отделять их друг от друга во избежание того, чтобы мы занимались лишь общими местами.
Больше примеров...