After all, separating the facets of the brain. | Разделение тканей мозга - цель весьма амбициозная. |
He enjoyed the game's pacing and felt that separating puzzles into short levels kept the game fun. | Он наслаждался игрой и чувствовал, что разделение головоломок на короткие уровни придавало ему удовольствие от игры. |
The method involves separating wort, cooled to fermentation temperature, into a liquid phase and a solid phase. | Способ предусматривает разделение охлажденного до температуры сбраживания сусла на жидкую и твердую фазы. |
Among these criteria, attention was devoted to separating the binding and non-binding instruments and to pointing out the diverse nature of non-binding documents. | Делается акцент на разделение этих критериев на обязательные и не обязательные для исполнения документы и указание на многообразный характер не имеющих обязательной силы документов. |
Separating the responsibility for achieving results from the responsibility for providing support required clearly defined authority, reporting channels and lines of accountability in a centralized environment. | Разделение ответственности за достижение результатов, с одной стороны, и ответственности за оказание поддержки - с другой, требует четко определенных полномочий, каналов представления информации и подотчетности в условиях централизации. |
Railway reform has also been undertaken, separating infrastructure from operations and changing the legal status of CFF. | Проводится также реформа железнодорожного транспорта, в ходе которой обеспечивается отделение инфраструктуры от оперативной деятельности и изменение правового статуса ЖДШК. |
During the ensuing discussion, examples of effective inter-agency coordination were mentioned. These included measures to avoid an overlap of functions by clearly defining mandates and separating administrative functions from the investigation of criminal misconduct by dedicated anti-corruption authorities or the police. | В ходе последовавшей дискуссии были приведены примеры эффективной межведомственной координации, включая такие меры по недопущению дублирования функций, как четкое определение мандатов и отделение административных функций от функций, связанных с расследованием уголовно наказуемого поведения, которые входят в сферу компетенции специальных антикоррупционных органов или полиции. |
In accordance with the Convention, in Cambodia discrimination has not been used for separating, limiting or giving a better opportunity to Khmer people or foreigner or to minority or endogenous people who are living in Cambodia. | Как это и требуется в соответствии с Конвенцией, расовая дискриминация, имеющая своей целью отделение или ограничение прав кхмеров, иностранных граждан, меньшинств или коренных народов, проживающих на территории страны, или же обеспечение кому-либо из них лучших возможностей, в Камбодже не практикуется. |
Avoiding mercury entering the waste stream or pre-treatment of the waste such as separating and removing mercury-containing material before the waste is introduced into the incinerator is the most important primary measure to reduce mercury emissions to air. | Предупреждение поступления ртути в поток отходов или предварительная обработка отходов, например, отделение и удаление содержащих ртуть материалов до их поступления в печь, являются наиболее важными основными мерами по сокращению выбросов ртути в атмосферу. |
OIOS is of the view that, organizationally, separating these OHCHR-wide programme support functions from substantive ones and subordinating them to the Deputy High Commissioner, would enhance their effectiveness. | УСВН придерживается мнения о том, что в организационном отношении отделение этих выполняемых на уровне всего УВКПЧ обширных функций поддержки программ от основных функций и их передача в ведение заместителя Верховного комиссара повысит их эффективность. |
And I am quite capable of separating my personal feelings from my professional opinion. | И я ещё в состоянии отделить личные отношения от профессионального мнения. |
Mr. Macdonald proposed separating paragraph 182 from the preceding paragraphs, giving it a title and expanding its content. | Г-н Макдональд предлагает отделить пункт 182 от предшествующих пунктов, дав ему название и расширив его содержание. |
The most important factor regarding the ongoing debate about scientific independence is not about separating science from policy-making, but about "intellectual independence". | Самый важный аспект проводимой дискуссии по вопросу о независимости науки связан не с тем, как отделить науку от процесса принятия решений, а с тем, каким образом обеспечить "интеллектуальную независимость". |
I find I am having difficulty separating what would be best for her from what would be best for me. | Я нахожу достаточно сложным отделить то, что будет лучшим для нее от того, что будет лучшим для меня. |
It was hard separating things. | Было трудно отделить одно от другого. |
For example, on 15 April 2011, in Bil'in, approximately 500 protesters gathered close to the Wall separating the village from their lands. | Например, 15 апреля 2011 года порядка 500 демонстрантов собрались в Билине недалеко от стены, отделяющей эту деревню от их земель. |
How about the wall Separating my office from my conference room? | Как насчет стены, отделяющей мой кабинет от комнаты для переговоров. |
Moreover, China abruptly shortened the length of its border with India by rescinding its recognition of the 1,597-kilometer (992-mile) line separating Indian Kashmir from Chinese-held Kashmir. | Более того, Китай резко сократил длину своей границы с Индией, аннулировав свое признание 1597-километровой линии, отделяющей индийскую часть Кашмира от китайской. |
Narayani Zone is named after the Narayani River which is on the western border of the zone, separating it from the Gandaki and Lumbini zones. | Название своё она получила от реки Нараяни, протекающей вдоль её западной границы и отделяющей от соседних зон Гандаки и Лумбини. |
Nine hundred miles of fence separating them. | И около 900-от миль изгороди отделяющей их друг от друга. |
That was a blatant breach of Security Council resolutions and a violation of the line separating the two countries. | Это было вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности и линии, разделяющей две страны. |
On 19 August, an IDF soldier was slightly injured when an explosive device was detonated on the road separating Khan Younis from Gush Katif. | 19 августа один солдат ИДФ был легко ранен в результате взрыва взрывного устройства на дороге, разделяющей Хан-Юнис и Гуш-Катиф. |
Developing countries considered South-South cooperation an appropriate mechanism through which to harness the benefits of globalization and bridge the digital divide separating developed and developing countries. | Развивающиеся страны рассматривают сотрудничество Юг-Юг в качестве надлежащего механизма для использования преимуществ глобализации и сокращение "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
Furthermore, we hope that South Korea and North Korea will cooperate with each other to preserve the natural environment of the demilitarized zone separating the Korean peninsula, turning it into a model zone for peace and ecological integrity on the peninsula. | Кроме того, мы надеемся, что Южная Корея и Северная Корея будут сотрудничать друг с другом в охране природной окружающей среды разделяющей Корейский полуостров демилитаризованной зоны, превратив ее в образцовую зону мира и экологической целостности на полуострове. |
Historically, the Sheaf, along with Meers Brook and a minor tributary, Limb Brook, formed part of the border separating the Anglo-Saxon kingdoms of Mercia and Northumbria. | Исторически Шиф с притоками Мирз-Брук и Лимб-Брук образует часть границы, разделяющей англосаксонские королевства Мерсия и Нортумбрия. |
The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. | Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость. |
Its width reaches 180km, and it forms not only a geographical, but also ethnic and political barriers, separating Russia from the Caucasian region and its mosaic of nationalities. | При ширине 180 км он образует не только географические, но также этнические и политические барьеры, отделяя Россию от Кавказского региона с его мозаикой национальностей. |
Fearing an invasion by the Franks, who had conquered heathen Frisia over the previous 100 years and Old Saxony in 772 to 804, Godfred began work on an enormous structure to defend his realm, separating the Jutland peninsula from the northern extent of the Frankish empire. | Опасаясь вторжения франков, к тому времени уже завоевавших народы Фризии и Старой Саксонии, Гудфред начал работу над огромным сооружением для защиты своей земли, отделяя Ютландский полуостров от северных границ империи франков. |
Several members of the Security Council have asked the Chairperson of the Panel of Experts to provide the Council with a more assertive presentation of the findings, separating hard facts from more loosely based information. | Несколько членов Совета Безопасности просили Председателя Группы экспертов представить Совету более четкое изложение того, что удалось узнать, отделяя стопроцентные факты от менее достоверной информации. |
Separating the city from the dry grasslands bordering the Syrian Desert, the Ghouta has historically provided its inhabitants with a variety of cereals, vegetables and fruits. | Отделяя Дамаск от сухих степей, граничащих с Сирийской пустыней, Гута на протяжении многих веков обеспечивала жителей столицы различными зерновыми, овощами и фруктами. |
The construction of the separating wall is nothing but an expansionist ploy. | Строительство разделительной стены является ни чем иным, как экспансионистским заговором. |
A system of inclined water overflows is situated at the bases of a housing and the separating partition. | В основаниях корпуса и разделительной перегородки размещена система наклонных водосливов. |
A ball valve is mounted in the housing between the separating partition and the inlet coupling pipe. | Шаровой затвор установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным муфтовым патрубком. |
Probert also replaced the Phase II ship weapons tube with a twin launcher torpedo deck and added elements such as features for a separating saucer and landing pads that were never utilized on any film featuring the model. | Проберт также заменил трубу вооружения корабля «Фазы II» двойной пусковой торпедной палубой и добавил такие элементы, как функции для разделительной тарелки и посадочных площадок, которые никогда не использовались ни на одной пленке с изображением модели. |
An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. | Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
More importantly, the only thing separating me and the future I wanted was will. | Более важно, единственная вещь, которая отделяет меня от того будущего, которого я хотел, это сила воли. |
That medallion is the only thing separating me from being a gypsy, suit. | Этот значок, то единственное, что отделяет меня от быта цыган, костюмчик. |
In practice, however, the line separating legal from illegal activities is fairly thin. | Тем не менее на практике грань, которая отделяет законную деятельность от деятельности незаконной, является довольно расплывчатой. |
The inhabitants of Arnoun were informed that their village was surrounded, that it was henceforth part of the so-called "security belt" and that Arnoun Lake was now the border separating the village from the liberated areas. | Жителям Арнуна объявили, что их деревня окружена, что отныне она входит в так называемый "пояс безопасности" и что по арнунскому озеру теперь проходит граница, которая отделяет деревню от освобожденных районов. |
To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. | На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий. |
The ideal weapon for separating head and limb from body. | Идея в том, чтобы разделить голову или конечности от тела. |
The Chairperson said that the Commission had before it suggestions for analysis of the proposals in the note on possible future work on electronic commerce, including the separating out of the various topics in view of the issues concerning control and registry mechanisms. | Председатель говорит, что Комиссии было рекомендовано провести анализ предложений, содержащихся в записке о возможной будущей работе в области электронной торговли, в том числе разделить разные вопросы, учитывая те проблемы, которые касаются контрольного и реестрового механизмов. |
Just asking if there's any value in separating them out, from a research point of view? | Суть в том: стоит ли разделить их с научной точки зрения? |
I'm having trouble separating their patterns. | Не могу разделить их структуры. |
You can declare more than one variable at a time by separating the names with a comma. | Можно объявлять несколько переменных одновременно, если разделить их имена запятыми. |
All that we ask is that the Gambia be treated fairly, by separating the chaff from the grain. | Мы просим лишь о том, чтобы к Гамбии отнеслись справедливо, отделив плевелы от зерна. |
You think you can save my host Hebron by separating him from me? | Вы думаете, что сможете спасти моего носителя Хеброна, отделив его от меня? |
Once a decision was taken by the Commission to deal with the topic of prevention first, separating it from the topic of liability, the finalization of the draft articles within the year was appreciated by States. | После того, как Комиссия приняла решение о рассмотрении в первую очередь темы предотвращения, отделив ее от темы ответственности, окончательная доработка проектов статей в течение года была встречена государствами весьма положительно. |
On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. | Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей. |
On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. | Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей. |
The focus is on the child's best interests and to avoid separating children from their families. | Внимание заостряется на максимально эффективной защите интересов ребенка и на недопущении разлучения детей со своими семьями. |
The reasons for separating children from their parents must be specifically established by law, as provided in article 33 of the Children and Adolescents Code. | Основания для разлучения ребенка с его семьей должны быть прямо прописаны в законе, как это предусмотрено в статье ЗЗ Кодекса защиты детства и отрочества. |
In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. | В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
Even if a case was registered against a guardian, there were no mandatory procedures for separating a child from his/her guardians until the case was settled because of the absence of appropriate shelters for assaulted children. | Даже если дело в отношении опекуна и будет заведено, то не предусмотрено никаких обязательных процедур разлучения ребенка с его опекуном до того, как дело будет урегулировано, в связи с отсутствием в стране необходимых приютов для детей, подвергшихся насилию. |
The Committee welcomes the fact that the State party has legislated that poverty is not a sufficient cause for separating a child from his/her parents and that significant progress has been made in removing children from institutions. | Комитет приветствует тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплена идея о том, что нищета не является достаточным основанием для разлучения ребенка с его родителями и что был достигнут значительный прогресс в переводе детей из специальных учреждений в семьи. |
You can specify multiple languages, separating them with commas. | Вы можете указать несколько языков вещания, разделяя их запятыми. |
By separating the flavors, you give the palate an opportunity... | Разделяя ароматы, ты даёшь возможность рецепторам... |
The NLL has served as the only practical security scheme in the Yellow Sea separating the forces of South and North Korea, thus contributing to the maintenance of peace and security on the Korean Peninsula. | З. СДЛ служит в качестве единственного практического механизма обеспечения безопасности в Желтом море, разделяя силы Северной и Южной Кореи и способствуя тем самым поддержанию мира и безопасности на Корейском полуострове. |
In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file. | Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве ограничителей, разделяя записи в файле. |
It created a 4-kilometre-wide demilitarized zone, which ran 151 miles across the entire width of the Korean peninsula separating the combatants. | В соответствии с этим Соглашением была установлена демилитаризованная зона шириной 4 км, которая, простираясь на 151 милю, пересекала поперек весь Корейский полуостров, разделяя противников. |
These frozen summits now form part of a mountainous barrier separating the ancient jungles in the west from the savannahs of the east. | Эти замёрзшие пики составляют часть горного барьера, отделяющего древние джунгли на западе от саванн на востоке. |
Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. | Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран. |
Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. | Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага. |
Several colours of the floor were to be joined without foreign separating elements, maintaining perfect straight design lines. | Несколько цветов пола должно было соединиться без отделяющего их чужеродного элемента, при сохранении идеально прямых линий. |
With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. | Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга. |
Artificial barriers separating the two should be eliminated right at the outset in devising the mandate for an operation. | Искусственно разделяющие их барьеры должны ликвидироваться сразу же при разработке мандата операции. |
The optimal strategy for the searchers is to move the searchers so that in successive turns they form the separating sets of a linear ordering with minimal vertex separation number. | Оптимальной стратегией для преследователей служат ходы, в которых преследователи последовательно образуют разделяющие множества линейного упорядочивания с минимальной величиной вершинного разделения. |
And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. | Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
By 27 August, the Government had captured large parts of LTTE-controlled areas in Trincomalee, including Sampur. In separate military incidents, on 11 August the LTTE attacked the forward defence lines, separating government- and LTTE-controlled areas at the southern tip of the Jaffna peninsula. | К 27 августа правительственные войска Шри-Ланки захватили значительную часть контролируемых ТОТИ районов в Тринкомали, включая Сампур. В ходе других военных столкновений 11 августа силы ТОТИ напали на передовые линии обороны, разделяющие контролируемые правительством и ТОТИ районы, в южной части полуострова Джафна. |
The decks separating passenger quarters from each other or passenger quarters from the engine room and the wheelhouse, the partitions and walls between passenger quarters and engine rooms and between passenger quarters and galleys shall be fireproof. | Палубы, разделяющие пассажирские помещения или эти помещения и машинные отделения и рулевую рубку, переборки и перегородки между пассажирскими помещениями и машинными отделениями, а также между пассажирскими помещениями и камбузами, должны быть огнестойкими. |
When Michael decided to raise children separately from their parents, he naturally encountered resistance, so he tried separating babies and mothers pre-birth. | Когда Майкл решил воспитывать детей отдельно от своих родителей, он, естественно, встретил сопротивление, так что он попытался отделять младенцев от матерей ещё до рождения. |
The BSA troops immediately began separating the men (between the ages of approximately 16 and 65) from the women, children and elderly who were boarding the buses. | Солдаты БСА сразу же стали отделять лиц мужского пола (в возрасте приблизительно 16-65 лет) от женщин, детей и стариков, которые садились в автобусы. |
Cut out the games, Tommy... and start separating out fact from fiction for us, okay? | Завязывай с играми, Томми и начни отделять факты от вымысла, хорошо? |
There could be merit in separating special political missions from the rest of the regular budget in order to accommodate the fluctuations involved, to increase budgetary transparency and to provide a more accurate picture of the budgetary situation. | Было бы целесообразно отделять специальные политические миссии от остальной части регулярного бюджета, с тем чтобы обеспечивать возможность для необходимых корректировок повышения бюджетной транспарентности и подготовки более точных сведений о ходе исполнения бюджета. |
Ms. EVATT pointed out that there could be a risk in separating natural disasters from other types of emergency because of the need to apply the same standards to both. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что рискованно отделять стихийные бедствия от других видов чрезвычайных ситуаций из-за необходимости применять к ним одинаковые стандарты. |