Peace cannot be forged on illegal and punitive actions aimed at separating and dividing people rather than bringing them together. | Невозможно достичь мира за счет незаконных и карательных мер, которые направлены на разделение и разобщение людей, а не на их объединение. |
The provisions of the education law concerning general education provide for separating boys and girls only at physical education classes and at part of education for family life classes. | Нормативными положениями законодательства об общем образовании предусмотрено разделение мальчиков и девочек только на занятиях по физической культуре и частично на занятиях, посвященных вопросам семейной жизни. |
When replying to question 16, the delegation had provided information on measures that could be taken to prevent violence among prisoners, particularly among minors, such as separating gangs by sending members to different establishments, providing religious activities and work. | Отвечая на вопрос 16, делегация представила информацию о мерах, которые могли бы быть приняты с целью недопущения насилия среди заключенных, и особенно среди несовершеннолетних, таких как разделение банд путем направления их участников в разные заведения, налаживание религиозных мероприятий и трудовой деятельности. |
The quota system for allocating housing to foreigners had the advantage of avoiding segregation, but the disadvantage of separating members of the same ethnic group or even family. | Система квот на распределение жилья для иностранцев имеет преимущество в плане отсутствия возможностей для сегрегации, но недостатком является то, что при этом имеет место разделение членов одной и той же этнической группы или даже семьи. |
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. | 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки. |
Identifying victims and, more specifically, separating them from the perpetrators of the crime of trafficking is a complex process. | Выявление жертв, и особенно отделение их от лиц, совершивших связанные с торговлей людьми преступления, - процесс сложный. |
A draft amendment to the Constitution and a draft law on religion aimed at separating Church and State are currently being developed. | Кроме того, ведется работа по подготовке проекта поправки к Конституции и законопроекта о религии, имеющих целью обеспечить отделение церкви от государства. |
In many countries' environmental agencies, policymaking functions are not separated from enforcement tasks, even though international practice suggests that separating the issuance of permits from enforcement makes both processes more effective and prevents conflicts of interest. | В природоохранных учреждениях многих стран функции выработки политики не отделены от правоприменительных задач, хотя международная практика свидетельствует о том, что отделение функции выдачи разрешений от правоприменения повышает эффективность обоих процессов и предотвращает конфликт интересов. |
(c) Separating the different agencies which may have an interest in an investigation from those in charge of prison supervision and pre-trial detention centres. | с) отделение различных учреждений, которые могут быть заинтересованы в следствии от учреждений, которым поручается тюремный надзор и в чьем ведении находятся центры досудебного содержания под стражей. |
Separating the civilian sector of the so-far unified operation by creating an independent office for fulfilling the civilian tasks of the peace-keeping operation, including the Head of Civilian Affairs, that would have the authority and responsibility only for the territory of Croatia; | Отделение гражданского сектора операции, которая до настоящего времени носит единый характер, путем учреждения самостоятельного подразделения для выполнения гражданских задач операции по поддержанию мира, включая пост главы подразделения по гражданским делам, полномочия и обязанности которого будут распространяться только на территорию Хорватии; |
Mr. Macdonald proposed separating paragraph 182 from the preceding paragraphs, giving it a title and expanding its content. | Г-н Макдональд предлагает отделить пункт 182 от предшествующих пунктов, дав ему название и расширив его содержание. |
I believe that by separating you from it - and from all other forms of technology - It's really the best course of action. | Я верю, что если вас отделить от этого и других технологий - это будет наилучший курс терапии. |
It is desirable to involve the evaluation office in the design of the appraisal and approval system of separating good proposals from those that are less good and subsequently in the evaluation of the success of that system. | Представляется желательным вовлечь его в работу по оформлению системы оценки, в рамках которой можно было бы отделить хорошие предложения от плохих, а впоследствии в работу по проведению оценки успехов в функционировании этой системы. |
Separating the truth from the fiction and the accurate connections from the misunderstandings is part of what you learn here. | Отделить правду от выдумки и верно проведенные связи от недопонимания, - часть того, чему нам следует научиться. |
We might consider, for instance, separating the efforts to develop means of reaching an understanding on confidence-building measures from the question which lies at the very origin of the establishment of the Committee, namely the drafting of a multilateral treaty to prevent the militarization of space. | Например, можно было бы подумать о том, чтобы отделить усилия, направленные на укрепление взаимопонимания по мерам доверия, от вопроса, который лежит в первооснове создания этого Комитета, а именно от вопроса о разработке многостороннего договора по предотвращению милитаризации космического пространства. |
We the peoples of the United Nations sorely need to narrow the gap separating us from each other. | Мы, народы Организации Объединенных Наций, остро нуждаемся в преодолении пропасти, отделяющей нас друг от друга. |
Catseyes should be installed on the broken longitudinal line separating this carriageway from the acceleration or deceleration lane and this line should be reflectorised. | На прерывистой продольной линии, отделяющей эту проезжую часть от полосы ускорения или замедления, следует устанавливать световозвращатели, а сама эта линия должна быть светоотражающей. |
NEPAD, whose objective is to catch up on the backwardness separating Africa from the developed countries, highlights the following priority areas: peace and security, democracy and good governance, human rights, health, agriculture and debt. | НЕПАД, целью которого является ликвидация отсталости, отделяющей Африку от развитых стран, основное внимание уделяет следующим приоритетным областям: обеспечению мира и безопасности, установлению демократии и благого управления, защите прав человека, охране здоровья, развитию сельского хозяйства и облегчению бремени задолженности. |
How about the wall Separating my office from my conference room? | Как насчет стены, отделяющей мой кабинет от комнаты для переговоров. |
Narayani Zone is named after the Narayani River which is on the western border of the zone, separating it from the Gandaki and Lumbini zones. | Название своё она получила от реки Нараяни, протекающей вдоль её западной границы и отделяющей от соседних зон Гандаки и Лумбини. |
That was a blatant breach of Security Council resolutions and a violation of the line separating the two countries. | Это было вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности и линии, разделяющей две страны. |
Developing countries considered South-South cooperation an appropriate mechanism through which to harness the benefits of globalization and bridge the digital divide separating developed and developing countries. | Развивающиеся страны рассматривают сотрудничество Юг-Юг в качестве надлежащего механизма для использования преимуществ глобализации и сокращение "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
The Franco-German plan for Ukraine calls for a demilitarized zone separating government and separatist forces, and granting what French President François Hollande defined as "rather strong" autonomy to the Russian-speaking eastern regions. | План Франции и Германии по Украине призывает к созданию демилитаризованной зоны, разделяющей силы правительства и сепаратистов, а также предоставления, по выражению президента Франции Франсуа Олланда, «довольно сильной» автономии русскоязычным восточным регионам. |
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. | Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт. |
As part of a multisectoral peacebuilding project on the contentious "green line" separating north and south Gaalkacyo, UNICEF has completed the rehabilitation of Salama Primary School, which will benefit 800 schoolchildren. | В рамках многосекторального проекта миростроительства на спорной «зеленой линии», разделяющей Северный и Южный Галькайо, ЮНИСЕФ завершил восстановление начальной школы «Салама», в которой смогут обучаться 800 школьников. |
Forequarter is prepared from a Side by a straight cut between the specified ribs separating the Forequarter and the Hindquarter. | Переднюю четвертину получают из полутуши путем прямого разруба между указанными ребрами, отделяя переднюю четвертину от задней четвертины. |
The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. | Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость. |
Technology led to increased industrialization and economic complexity in the areas of agriculture, trade, fuel and resources, further separating the East and the West. | Технологии привели к развитию процесса индустриализации и усложнению экономики в сферах сельского хозяйства, торговли, топлива и ресурсов, всё дальше отделяя Восток и Запад. |
The next day, Hoggett sees Babe sort the hens, separating the brown from the white ones. | На следующий день Хоггетт видит, как Бэйб сортирует кур, отделяя коричневых от белых. |
Its regular, porous structure works like a sieve, ideally separating solid substances from liquid and air. | Ее регулярная структура действует как сито, идеально отделяя инородные субстанции от жидкостей и газов посредством механического задержания. |
The construction of the separating wall is nothing but an expansionist ploy. | Строительство разделительной стены является ни чем иным, как экспансионистским заговором. |
A system of inclined water overflows is situated at the bases of a housing and the separating partition. | В основаниях корпуса и разделительной перегородки размещена система наклонных водосливов. |
A ball valve is mounted in the housing between the separating partition and the inlet coupling pipe. | Шаровой затвор установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным муфтовым патрубком. |
Probert also replaced the Phase II ship weapons tube with a twin launcher torpedo deck and added elements such as features for a separating saucer and landing pads that were never utilized on any film featuring the model. | Проберт также заменил трубу вооружения корабля «Фазы II» двойной пусковой торпедной палубой и добавил такие элементы, как функции для разделительной тарелки и посадочных площадок, которые никогда не использовались ни на одной пленке с изображением модели. |
Plasmotrons (5, 7) are arranged in each gasifier (1, 2) on both sides of a partition separating the gasifier and a slag collector (6) oppositely to each other. | Плазмотроны (5 и 7) установлены в каждом газификаторе (1 и 2) по обе стороны от плоскости разделительной перегородки газификатора и шлакосборника (6) оппозитно друг другу. |
That medallion is the only thing separating me from being a gypsy, suit. | Этот значок, то единственное, что отделяет меня от быта цыган, костюмчик. |
Right now, convincing the people inside the cordon to follow the rules is what's separating them from mass exposure to the virus. | Прямо сейчас, убеждение людей внутри кордона следовать правилам это то, что отделяет их от массового распространения вируса. |
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. | На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий. |
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
The ideal weapon for separating head and limb from body. | Идея в том, чтобы разделить голову или конечности от тела. |
I know there are a lot of things that might seem like they're separating us. | Знаю, есть много вещей, которые могут разделить нас. |
The Chairperson said that the Commission had before it suggestions for analysis of the proposals in the note on possible future work on electronic commerce, including the separating out of the various topics in view of the issues concerning control and registry mechanisms. | Председатель говорит, что Комиссии было рекомендовано провести анализ предложений, содержащихся в записке о возможной будущей работе в области электронной торговли, в том числе разделить разные вопросы, учитывая те проблемы, которые касаются контрольного и реестрового механизмов. |
I'm having trouble separating their patterns. | Не могу разделить их структуры. |
(e) Separating project design, approval, execution and evaluation; | ё) разделить этапы разработки, утверждения, исполнения и оценки проектов; |
All that we ask is that the Gambia be treated fairly, by separating the chaff from the grain. | Мы просим лишь о том, чтобы к Гамбии отнеслись справедливо, отделив плевелы от зерна. |
The opening of a new building inside the National Penitentiary in March eased overcrowding and improved security, effectively separating those facing serious charges from those imprisoned for minor offences. | Открытие в марте нового здания на территории Национальной тюремной администрации позволило уменьшить переполненность и повысить безопасность этой тюрьмы, эффективно отделив заключенных, совершивших серьезные преступления, от лиц, винновых в менее значительных правонарушениях. |
Once a decision was taken by the Commission to deal with the topic of prevention first, separating it from the topic of liability, the finalization of the draft articles within the year was appreciated by States. | После того, как Комиссия приняла решение о рассмотрении в первую очередь темы предотвращения, отделив ее от темы ответственности, окончательная доработка проектов статей в течение года была встречена государствами весьма положительно. |
Bowman's point, then, is that Tolkien was concerned with "refining" the heroic code-with separating and burning away the selfish, destructive slag of "overmastering" and excessive pride, while retaining the gold of courage. | По мнению Боумен, Толкин считал необходимым «очистить» героический кодекс, отделив от него эгоистичный, разрушительный элемент «неукротимой» и чрезмерной гордости, сохраняя при этом «золото» храбрости. |
And so it was an intent to make this small piece of land - it's 100 by 250 - into a kind of an estate by separating these areas and making the living room and dining room into this pavilion with a high space in it. | Идея была превратить этот маленький участок земли - 100 на 250 - во что-то вроде поместья, отделив эти участки друг от друга и устроив гостиную и столовую в этом павильоне с высоким потолком. |
Economic reasons cannot be a justification for separating a child from his or her parents. | Материальные затруднения не могут служить оправданием для разлучения ребенка со своими родителями. |
Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. | Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |
Besides their policy of separating families, Hazara and Tajik women have been rounded up in trucks from Mazar-I-Sharif, Pul-I-Khumri and Shomali regions. | Помимо политики разлучения семей, хазарейских и таджикских женщин также забирали и увозили на грузовиках из районов Мазари-Шарифа, Пульи-Хумри и Шомали. |
Jus solis, which relied on the criterion of "habitual residence", offered the advantage of logical simplicity but risked separating family groups or touching off migrations of population. | Право почвы, которое основано на критерии "обычного места жительства", выгодно отличается логической простотой, но таит в себе опасность разлучения семейных групп или толчка к миграции населения. |
In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. | В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
By separating the flavors, you give the palate an opportunity... | Разделяя ароматы, ты даёшь возможность рецепторам... |
Is there any way to operate without separating them? | Есть ли возможность оперировать, не разделяя их? |
But it also sounds like it does it much the same way your disrupter technology works on the replicators, by separating the individual components. | Но еще это означает, что оно действует в основном аналогично вашей технология дезинтегратора на репликаторов, разделяя на отдельные компоненты. |
In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file. | Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве ограничителей, разделяя записи в файле. |
It created a 4-kilometre-wide demilitarized zone, which ran 151 miles across the entire width of the Korean peninsula separating the combatants. | В соответствии с этим Соглашением была установлена демилитаризованная зона шириной 4 км, которая, простираясь на 151 милю, пересекала поперек весь Корейский полуостров, разделяя противников. |
Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. | Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран. |
This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
Low-teched the thing with 6 inches of Plexiglas separating you from any available current. | Дополнить технологию шестью дюймами плексигласа, отделяющего тебя от доступа к электричеству. |
The Falkland Islands, Keegan and Wheatcroft go on to say, dominate the Drake Passage, the 'stretch of stormy water separating South America from the Antarctic'. | Фолклендские острова доминируют в проливе Дрейка, в «участке бурной воды, отделяющего Южную Америку от Антарктики». |
Several colours of the floor were to be joined without foreign separating elements, maintaining perfect straight design lines. | Несколько цветов пола должно было соединиться без отделяющего их чужеродного элемента, при сохранении идеально прямых линий. |
Past failures and current divisions hampered progress, and the walls separating societies needed to be torn down to promote openness and tolerance. | Неудачи прошлого и нынешние противоречия мешают достижению прогресса; в этой связи необходимо разрушить стены, разделяющие общества, и содействовать открытости и толерантности. |
Artificial barriers separating the two should be eliminated right at the outset in devising the mandate for an operation. | Искусственно разделяющие их барьеры должны ликвидироваться сразу же при разработке мандата операции. |
The optimal strategy for the searchers is to move the searchers so that in successive turns they form the separating sets of a linear ordering with minimal vertex separation number. | Оптимальной стратегией для преследователей служат ходы, в которых преследователи последовательно образуют разделяющие множества линейного упорядочивания с минимальной величиной вершинного разделения. |
When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
Separating partitions between corridors and cabins shall extend from deck to deck or shall extend up to a fire-resistant ceiling. | Разделяющие переборки между коридорами и каютами должны распространяться от одной палубы до другой вплоть до огнестойкого подволока. |
When Michael decided to raise children separately from their parents, he naturally encountered resistance, so he tried separating babies and mothers pre-birth. | Когда Майкл решил воспитывать детей отдельно от своих родителей, он, естественно, встретил сопротивление, так что он попытался отделять младенцев от матерей ещё до рождения. |
The BSA troops immediately began separating the men (between the ages of approximately 16 and 65) from the women, children and elderly who were boarding the buses. | Солдаты БСА сразу же стали отделять лиц мужского пола (в возрасте приблизительно 16-65 лет) от женщин, детей и стариков, которые садились в автобусы. |
Cut out the games, Tommy... and start separating out fact from fiction for us, okay? | Завязывай с играми, Томми и начни отделять факты от вымысла, хорошо? |
Ms. EVATT pointed out that there could be a risk in separating natural disasters from other types of emergency because of the need to apply the same standards to both. | Г-жа ЭВАТ отмечает, что рискованно отделять стихийные бедствия от других видов чрезвычайных ситуаций из-за необходимости применять к ним одинаковые стандарты. |
Development is a highly complex issue and we therefore believe that it is in the interest of the United Nations to tackle the components of development by separating them in a logical manner, to avoid dealing with mere generalities. | Развитие - это чрезвычайно сложный вопрос, и поэтому мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций следовало бы при подходе к различным компонентам развития логически отделять их друг от друга во избежание того, чтобы мы занимались лишь общими местами. |