| The method involves separating wort, cooled to fermentation temperature, into a liquid phase and a solid phase. | Способ предусматривает разделение охлажденного до температуры сбраживания сусла на жидкую и твердую фазы. |
| Those separating boundaries are the territorial boundaries, jurisdictional boundaries and control boundaries. | Разделение здесь проходит по территориальным границам, юрисдикционным границам и границам осуществления контроля. |
| Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. | Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
| This fractional distillation supported the use of heavy oil fuels, the unusable tars and asphalts separating out in the vapouriser. | Такое разделение на фракции позволяло использовать тяжёлые нефтяные топлива, неиспользуемый дёготь и битум отделялись в дистилляторе. |
| It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. | Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
| Many of these activities depend on assistance from United Nations peacekeepers and national police and armed forces, including separating combatants from civilians. | Во многих своих аспектах такая работа зависит от содействия со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций и национальной полиции и вооруженных сил, включая отделение комбатантов от гражданского населения. |
| In addition, separating the Commission on Human Rights from the Economic and Social Council would weaken the consideration of economic, social and cultural rights. | Кроме того, отделение Комиссии по правам человека от Экономического и Социального Совета ослабит рассмотрение экономических, социальных и культурных прав. |
| Layering involves separating the illegally obtained money from its criminal source by layering it through a series of financial transactions, which makes it difficult to trace the money back to its original source. | Расслоение включает отделение незаконно полученных денег от их криминального источника посредством расслоения их через ряд финансовых транзакций, что делает затруднительным прослеживание происхождения денег из их первичного источника. |
| Separating the struggles of women for urban services from political institutions has led to the creation of popular organizations working at the "functional level". | Отделение борьбы женщин за городские услуги от политических институтов привело к появлению организаций населения, действующих на "функциональном уровне". |
| The construction method involves preparing a building area, constructing an object, separating the erected object with a part of the building area from the building area, finally building the erected object and finishing building works. | Способ возведения объектов включает подготовку строительной площадки, строительство объекта, отделение от строительной площадки возведенного объекта вместе с частью строительной площадки и окончательную установку возведенного объекта с завершением строительных работ. |
| Doing it right would be separating his head from his shoulders. | Правильно будет отделить его голову от плеч. |
| I believe Hollis Eckhart is incapable of separating tragedy from reality. | Я считаю, что Холлис Эркхарт не мог отделить трагедию от реальности. |
| It seems strange, separating you from the others, seeing you standing there. | Это так необычно, отделить тебя от остальных, видеть тебя стоящим здесь. |
| Yet others proposed updating the chart of implementation and separating those provisions that had been implemented from those that were still pending. | Тем не менее другие ораторы предложили обновить схему осуществления и отделить положения, которые были выполнены, от положений, которые еще предстоит выполнить. |
| Separating them would be falling into the logic of extremism and terrorism of all stripes. | Отделить их друг от друга означало бы попасть во власть логики экстремизма и терроризма всевозможного толка. |
| For example, on 15 April 2011, in Bil'in, approximately 500 protesters gathered close to the Wall separating the village from their lands. | Например, 15 апреля 2011 года порядка 500 демонстрантов собрались в Билине недалеко от стены, отделяющей эту деревню от их земель. |
| NEPAD, whose objective is to catch up on the backwardness separating Africa from the developed countries, highlights the following priority areas: peace and security, democracy and good governance, human rights, health, agriculture and debt. | НЕПАД, целью которого является ликвидация отсталости, отделяющей Африку от развитых стран, основное внимание уделяет следующим приоритетным областям: обеспечению мира и безопасности, установлению демократии и благого управления, защите прав человека, охране здоровья, развитию сельского хозяйства и облегчению бремени задолженности. |
| How about the wall Separating my office from my conference room? | Как насчет стены, отделяющей мой кабинет от комнаты для переговоров. |
| Narayani Zone is named after the Narayani River which is on the western border of the zone, separating it from the Gandaki and Lumbini zones. | Название своё она получила от реки Нараяни, протекающей вдоль её западной границы и отделяющей от соседних зон Гандаки и Лумбини. |
| Nine hundred miles of fence separating them. | И около 900-от миль изгороди отделяющей их друг от друга. |
| That was a blatant breach of Security Council resolutions and a violation of the line separating the two countries. | Это было вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности и линии, разделяющей две страны. |
| On 19 August, an IDF soldier was slightly injured when an explosive device was detonated on the road separating Khan Younis from Gush Katif. | 19 августа один солдат ИДФ был легко ранен в результате взрыва взрывного устройства на дороге, разделяющей Хан-Юнис и Гуш-Катиф. |
| Developing countries considered South-South cooperation an appropriate mechanism through which to harness the benefits of globalization and bridge the digital divide separating developed and developing countries. | Развивающиеся страны рассматривают сотрудничество Юг-Юг в качестве надлежащего механизма для использования преимуществ глобализации и сокращение "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
| First, the Temporary Security Zone established by the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities to serve as a buffer zone separating the two armies has to be fully demilitarized and should remain so until the demarcation process is completed. | Во-первых, Временная зона безопасности, установленная в соответствии с Алжирскими соглашениями о прекращении военных действий в качестве буферной зоны, разделяющей войска двух стран, должна быть полностью демилитаризована и должна оставаться таковой до завершения процесса демаркации. |
| Furthermore, we hope that South Korea and North Korea will cooperate with each other to preserve the natural environment of the demilitarized zone separating the Korean peninsula, turning it into a model zone for peace and ecological integrity on the peninsula. | Кроме того, мы надеемся, что Южная Корея и Северная Корея будут сотрудничать друг с другом в охране природной окружающей среды разделяющей Корейский полуостров демилитаризованной зоны, превратив ее в образцовую зону мира и экологической целостности на полуострове. |
| By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. | Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол. |
| As a result, the Serbs surrendered to the Croatian Army and police, who subsequently began to assemble the remaining Serb inhabitants, separating males and females. | В результате этого сербы сдались хорватской армии и полиции, которые после этого стали собирать оставшихся сербских жителей, отделяя мужчин от женщин. |
| The next day, Hoggett sees Babe sort the hens, separating the brown from the white ones. | На следующий день Хоггетт видит, как Бэйб сортирует кур, отделяя коричневых от белых. |
| The Unit plans, initiates, directs, supervises and carries out thematic, programme and project evaluations in the Office and guarantees the independence of evaluation activities by separating them from programme and project line management. | Эта Группа планирует, инициирует, контролирует и осуществляет под своим руководством тематические, программные и проектные оценки в Управлении, а также гарантирует независимость деятельности по оценке, отделяя ее от деятельности, связанной с управлением программами и проектами. |
| The canyon the river carves through eastern New Mexico and the Texas Panhandle is the northern border of the Llano Estacado, separating it from the rest of the Great Plains. | Русло, проходя по восточному Нью-Мексико и Техасскому выступу, представляет собой северную границу плато Льяно-Эстакадо, отделяя его от остальной части Великих Равнин. |
| The construction of the separating wall is nothing but an expansionist ploy. | Строительство разделительной стены является ни чем иным, как экспансионистским заговором. |
| A system of inclined water overflows is situated at the bases of a housing and the separating partition. | В основаниях корпуса и разделительной перегородки размещена система наклонных водосливов. |
| Plasmotrons (5, 7) are arranged in each gasifier (1, 2) on both sides of a partition separating the gasifier and a slag collector (6) oppositely to each other. | Плазмотроны (5 и 7) установлены в каждом газификаторе (1 и 2) по обе стороны от плоскости разделительной перегородки газификатора и шлакосборника (6) оппозитно друг другу. |
| In other words, there is no specific line separating reform in one area from reform in another. | Другими словами, между проблемами реформы в различных областях нет четкой разделительной линии. |
| An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. | Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
| I just, I want you to remember that it's restraint separating us from them. | Я просто хочу, чтобы ты помнила, что узда - вот что отделяет нас от них. |
| You know, the word on the street is she's got a knack for separating rich guys from their hard-earned dough. | Знаешь, на улице болтают, что она ловко отделяет богатых парней от их с трудом заработанных денег. |
| Nicaragua is situated in the middle of the Central American isthmus which, like a narrow bridge, links the two large continental masses of North and South America, while separating the Pacific Ocean from the Caribbean Sea. | Никарагуа расположена в середине центральноамериканского перешейка, который, словно узкий мост, соединяет два огромных материка - Северную и Южную Америку - и отделяет Тихий океан от Карибского моря. |
| International action to combat violations of human rights in all forms and to encourage the exercise of those rights has become a constant, despite the distance separating us from the attainment of our desired objectives. | Международные действия по борьбе против нарушения прав человека во всех формах и по содействию осуществлению этих прав приобрели постоянный характер, несмотря на ту дистанцию, которая отделяет нас от достижения желаемых целей. |
| All that's separating you from him, from the other person, is your skin. | Всё, что отделяет одного человека от другого - это всего лишь кожа. |
| The ideal weapon for separating head and limb from body. | Идея в том, чтобы разделить голову или конечности от тела. |
| I know there are a lot of things that might seem like they're separating us. | Знаю, есть много вещей, которые могут разделить нас. |
| I think we rolled over way too quickly on that therapist deal, separating the girls? | Я думаю мы слишком быстро согласились с психиатром, разделить девочек. |
| I'm having trouble separating their patterns. | Не могу разделить их структуры. |
| (e) Separating project design, approval, execution and evaluation; | ё) разделить этапы разработки, утверждения, исполнения и оценки проектов; |
| New high-rise building of the railway station complex shared passenger traffic, separating passengers long-haul passengers from trains. | Новые многоэтажные здания вокзального комплекса разделили пассажиропотоки, отделив пассажиров дальнего следования от пассажиров электричек. |
| By separating a loop for using cooling water as water for humidification, the heat exchanger has been reduced in size to 1/100 that of a conventional heat exchanger. | Отделив петлю для использования воды для водяного охлаждения также и для увлажнения, теплообменник был уменьшен в размере до 1/100 обычного теплообменника. |
| Through legal procedures, the Republic of Croatia took over the organizational model of ports similar to the Mediterranean countries, starting the process of privatization in ports and by separating the function of the port management system from commercial port activities. | Действуя в рамках соответствующих юридических процедур, Республика Хорватия приняла решение реорганизовать свои порты по образцу портов средиземноморских стран, приступив к процессу их приватизации и отделив функции по управлению работой портов от функций по управлению их коммерческой деятельностью. |
| Separating machinima from the demoscene and earlier demo recordings, he defines Diary of a Camper as the first machinima work. | Отделив машиниму от демосцены и более ранних демозаписей, он определяет Diary of a Camper в качестве первой работы в жанре «машинима». |
| On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. | Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей. |
| Economic reasons cannot be a justification for separating a child from his or her parents. | Материальные затруднения не могут служить оправданием для разлучения ребенка со своими родителями. |
| (b) Cease the practice of separating children from Roma mothers owing to lack of necessary documentation; | Ь) прекратить практику разлучения детей и матерей рома по причине отсутствия необходимых документов; |
| Besides their policy of separating families, Hazara and Tajik women have been rounded up in trucks from Mazar-I-Sharif, Pul-I-Khumri and Shomali regions. | Помимо политики разлучения семей, хазарейских и таджикских женщин также забирали и увозили на грузовиках из районов Мазари-Шарифа, Пульи-Хумри и Шомали. |
| It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. | Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями. |
| Furthermore, it encourages the State party to ensure that refugee children are provided with proper documentation, refrain from separating refugee children from their parents, facilitate family reunification and ensure the right to education for all refugee children. | Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить предоставление детям-беженцам соответствующей документации, воздерживаться от разлучения детей-беженцев с их родителями, содействовать воссоединению семей и обеспечивать право на образование всем детям-беженцам. |
| These must go together, because, by separating them, we dilute, divide and disperse the substance. | Их необходимо рассматривать вместе, потому что, разделяя их, мы разбавляем, разделяем и рассеиваем саму их суть. |
| By separating the flavors, you give the palate an opportunity... | Разделяя ароматы, ты даёшь возможность рецепторам... |
| But it also sounds like it does it much the same way your disrupter technology works on the replicators, by separating the individual components. | Но еще это означает, что оно действует в основном аналогично вашей технология дезинтегратора на репликаторов, разделяя на отдельные компоненты. |
| Unwilling to let the Star fall into evil hands, Dane shatters it with his katana sword, separating it into six separate Ninja Power Stars, disappearing in a tremendous explosion, leaving the stars sealed within the Nexus Prism. | Не желая позволить Звезде попасть в руки зла, Дэйн разрушил ее своей катаной, разделяя ее на шесть отдельных Звёзд Силы Ниндзя, исчезая в огромном взрыве, оставляя Звезды запечатанными в Призме Нексус. |
| The NLL has served as the only practical security scheme in the Yellow Sea separating the forces of South and North Korea, thus contributing to the maintenance of peace and security on the Korean Peninsula. | З. СДЛ служит в качестве единственного практического механизма обеспечения безопасности в Желтом море, разделяя силы Северной и Южной Кореи и способствуя тем самым поддержанию мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. | Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран. |
| Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. | Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага. |
| This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. | Согласно законам квантовой механики, возможность перехода между двумя состояниями, даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
| Several colours of the floor were to be joined without foreign separating elements, maintaining perfect straight design lines. | Несколько цветов пола должно было соединиться без отделяющего их чужеродного элемента, при сохранении идеально прямых линий. |
| With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. | Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга. |
| A secondary goal was to ensure free Allied sea passage through the straits separating New Britain from New Guinea. | Второй целью было обеспечение свободного прохода кораблей союзников через проливы, разделяющие Новую Британию и Новую Гвинею. |
| The optimal strategy for the searchers is to move the searchers so that in successive turns they form the separating sets of a linear ordering with minimal vertex separation number. | Оптимальной стратегией для преследователей служат ходы, в которых преследователи последовательно образуют разделяющие множества линейного упорядочивания с минимальной величиной вершинного разделения. |
| When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
| In aerodynamic enrichment processes, a mixture of gaseous UF6 and light gas is compressed and then passed through separating elements wherein isotopic separation is accomplished by the generation of high centrifugal forces over a curved-wall geometry. | В процессах аэродинамического обогащения смесь газообразного UF6 и легкого газа сжимается и затем пропускается через разделяющие элементы, в которых изотопное разделение завершается посредством получения больших центробежных сил по геометрии криволинейной стенки. |
| The decks separating passenger quarters from each other or passenger quarters from the engine room and the wheelhouse, the partitions and walls between passenger quarters and engine rooms and between passenger quarters and galleys shall be fireproof. | Палубы, разделяющие пассажирские помещения или эти помещения и машинные отделения и рулевую рубку, переборки и перегородки между пассажирскими помещениями и машинными отделениями, а также между пассажирскими помещениями и камбузами, должны быть огнестойкими. |
| We haven't finished separating the wheat from the chaff. | Мы еще не закончили отделять зерна от плевел. |
| When Michael decided to raise children separately from their parents, he naturally encountered resistance, so he tried separating babies and mothers pre-birth. | Когда Майкл решил воспитывать детей отдельно от своих родителей, он, естественно, встретил сопротивление, так что он попытался отделять младенцев от матерей ещё до рождения. |
| The BSA troops immediately began separating the men (between the ages of approximately 16 and 65) from the women, children and elderly who were boarding the buses. | Солдаты БСА сразу же стали отделять лиц мужского пола (в возрасте приблизительно 16-65 лет) от женщин, детей и стариков, которые садились в автобусы. |
| Cut out the games, Tommy... and start separating out fact from fiction for us, okay? | Завязывай с играми, Томми и начни отделять факты от вымысла, хорошо? |
| Development is a highly complex issue and we therefore believe that it is in the interest of the United Nations to tackle the components of development by separating them in a logical manner, to avoid dealing with mere generalities. | Развитие - это чрезвычайно сложный вопрос, и поэтому мы считаем, что в интересах Организации Объединенных Наций следовало бы при подходе к различным компонентам развития логически отделять их друг от друга во избежание того, чтобы мы занимались лишь общими местами. |