| I get a medical award for separating Siamese twins. | Я получаю профессиональную премию за разделение сиамских близнецов. |
| There was a risk that separating traditional development financing and sustainable development financing would contribute to perpetuating a silo approach to development. | Существует опасность того, что разделение традиционного финансирования развития и финансирования устойчивого развития приведет к сохранению обособленного подхода к развитию. |
| The quota system for allocating housing to foreigners had the advantage of avoiding segregation, but the disadvantage of separating members of the same ethnic group or even family. | Система квот на распределение жилья для иностранцев имеет преимущество в плане отсутствия возможностей для сегрегации, но недостатком является то, что при этом имеет место разделение членов одной и той же этнической группы или даже семьи. |
| The method comprises simultaneously cultivating a multiplicity of moissanite crystal blanks in a honeycomb mould of moulding graphite, separating said blanks into individual crystals, and faceting, grinding and polishing said crystals. | Способ включает одновременное выращивание множества заготовок кристаллов муассанита в сотовой форме формирующего графита, их разделение на отдельные кристаллы, огранку, шлифовку и полировку. |
| The inventive method involves loading a reaction burden, which consists of a metal oxide to be reduced and a reducing metal, into a reaction area, heating the burden so as to produce a metal and a slag and separating said metal and slag. | Способ включает закладывание реакционной шихты, состоящей из оксида восстанавливаемого метала и металла-восстановителя, в реакционную зону, нагрев шихты с получением металла и шлака, их разделение. |
| A draft amendment to the Constitution and a draft law on religion aimed at separating Church and State are currently being developed. | Кроме того, ведется работа по подготовке проекта поправки к Конституции и законопроекта о религии, имеющих целью обеспечить отделение церкви от государства. |
| The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. | Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач. |
| Layering involves separating the illegally obtained money from its criminal source by layering it through a series of financial transactions, which makes it difficult to trace the money back to its original source. | Расслоение включает отделение незаконно полученных денег от их криминального источника посредством расслоения их через ряд финансовых транзакций, что делает затруднительным прослеживание происхождения денег из их первичного источника. |
| Layering - Separating the proceeds of criminal activity from their origins through layers of financial transactions. | Расслоение - отделение доходов от преступной деятельности от их происхождения посредством слоев финансовых транзакций. |
| Separating children according to their age, the stage of their physical development or their level of aggression is a safeguard against such violence and can counter bullying and other harmful peer pressure, especially when criminal responsibility starts at a young age. | Отделение детей в зависимости от их возраста, состояния физического развития или уровня агрессивности является гарантией против такого насилия и может служить противовесом запугиванию и иному пагубному воздействию со стороны однолеток, особенно когда уголовная ответственность наступает в раннем возрасте. |
| The rest of the JSA arrive to kill Gog by separating his head from the Earth, which is the only way to save the planet. | Остальные члены Общества прибывают, чтобы отделить голову Гога от Земли, что является единственным способом спасти планету. |
| In conformity with the Guidelines on the national preventive mechanisms, the Subcommittee recommends separating activities of the Centre for Human Rights in the general capacity of the National Human Rights Institution from its functions as the NPM. | В соответствии с Руководящими принципами, касающимися национальных превентивных механизмов, Подкомитет рекомендует отделить деятельность Центра по правам человека в его общем качестве национального правозащитного учреждения от его функций как НПМ. |
| We might consider, for instance, separating the efforts to develop means of reaching an understanding on confidence-building measures from the question which lies at the very origin of the establishment of the Committee, namely the drafting of a multilateral treaty to prevent the militarization of space. | Например, можно было бы подумать о том, чтобы отделить усилия, направленные на укрепление взаимопонимания по мерам доверия, от вопроса, который лежит в первооснове создания этого Комитета, а именно от вопроса о разработке многостороннего договора по предотвращению милитаризации космического пространства. |
| Over the past year, there have been successful relocation exercises separating civilians and combatants. | На протяжении последнего года были успешно проведены мероприятия по переселению, позволившие отделить гражданское население от комбатантов. |
| I have trouble separating the man from the art, though. | Но мне трудно отделить художника от его работ. |
| The pool is provided with a transversal partition (6) separating the shooting positions (9) from the underwater targets (5). | Бассейн разделен поперечной перегородкой (6), отделяющей стрелковые позиции (9) от подводных мишеней (5). |
| What about the wall separating work and personal? | Как насчет стены, отделяющей личное и рабочее? |
| To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. | На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий. |
| Narayani Zone is named after the Narayani River which is on the western border of the zone, separating it from the Gandaki and Lumbini zones. | Название своё она получила от реки Нараяни, протекающей вдоль её западной границы и отделяющей от соседних зон Гандаки и Лумбини. |
| Nine hundred miles of fence separating them. | И около 900-от миль изгороди отделяющей их друг от друга. |
| That was a blatant breach of Security Council resolutions and a violation of the line separating the two countries. | Это было вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности и линии, разделяющей две страны. |
| However, more effort should be devoted to narrowing the digital divide separating North and South. | Однако необходимо приложить дальнейшие усилия по преодолению цифровой пропасти, разделяющей Север и Юг. |
| Developing countries considered South-South cooperation an appropriate mechanism through which to harness the benefits of globalization and bridge the digital divide separating developed and developing countries. | Развивающиеся страны рассматривают сотрудничество Юг-Юг в качестве надлежащего механизма для использования преимуществ глобализации и сокращение "цифровой пропасти", разделяющей развитые и развивающиеся страны. |
| Rafet Fahmi el-Kerki also referred to an aperture in the door separating the Abraham Hall and the Isaac Hall (p. 1,242), although there is no such aperture. | Рафет Фахми эль-Керки также ссылался на какое-то отверстие в двери, разделяющей зал Авраама и зал Исаака (стр. 1242), хотя никакого отверстия в ней нет. |
| Historically, the Sheaf, along with Meers Brook and a minor tributary, Limb Brook, formed part of the border separating the Anglo-Saxon kingdoms of Mercia and Northumbria. | Исторически Шиф с притоками Мирз-Брук и Лимб-Брук образует часть границы, разделяющей англосаксонские королевства Мерсия и Нортумбрия. |
| By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. | Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол. |
| As a result, the Serbs surrendered to the Croatian Army and police, who subsequently began to assemble the remaining Serb inhabitants, separating males and females. | В результате этого сербы сдались хорватской армии и полиции, которые после этого стали собирать оставшихся сербских жителей, отделяя мужчин от женщин. |
| The next day, Hoggett sees Babe sort the hens, separating the brown from the white ones. | На следующий день Хоггетт видит, как Бэйб сортирует кур, отделяя коричневых от белых. |
| The Unit plans, initiates, directs, supervises and carries out thematic, programme and project evaluations in the Office and guarantees the independence of evaluation activities by separating them from programme and project line management. | Эта Группа планирует, инициирует, контролирует и осуществляет под своим руководством тематические, программные и проектные оценки в Управлении, а также гарантирует независимость деятельности по оценке, отделяя ее от деятельности, связанной с управлением программами и проектами. |
| Fearing an invasion by the Franks, who had conquered heathen Frisia over the previous 100 years and Old Saxony in 772 to 804, Godfred began work on an enormous structure to defend his realm, separating the Jutland peninsula from the northern extent of the Frankish empire. | Опасаясь вторжения франков, к тому времени уже завоевавших народы Фризии и Старой Саксонии, Гудфред начал работу над огромным сооружением для защиты своей земли, отделяя Ютландский полуостров от северных границ империи франков. |
| The space in the housing cavity between the pipes is closed off by a separating partition. | Просвет полости корпуса между патрубками перекрыт разделительной перемычкой. |
| Probert also replaced the Phase II ship weapons tube with a twin launcher torpedo deck and added elements such as features for a separating saucer and landing pads that were never utilized on any film featuring the model. | Проберт также заменил трубу вооружения корабля «Фазы II» двойной пусковой торпедной палубой и добавил такие элементы, как функции для разделительной тарелки и посадочных площадок, которые никогда не использовались ни на одной пленке с изображением модели. |
| In the annular space (5) between the housing and the separating shell are disposed at least one steam generator (3) and at least one pump (4). | В кольцевом пространстве (5) между корпусом и разделительной оболочкой установлены, по меньшей мере, один парогенератор (3) и один насос (4). |
| In other words, there is no specific line separating reform in one area from reform in another. | Другими словами, между проблемами реформы в различных областях нет четкой разделительной линии. |
| An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. | Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
| That medallion is the only thing separating me from being a gypsy, suit. | Этот значок, то единственное, что отделяет меня от быта цыган, костюмчик. |
| I just, I want you to remember that it's restraint separating us from them. | Я просто хочу, чтобы ты помнила, что узда - вот что отделяет нас от них. |
| You know, the word on the street is she's got a knack for separating rich guys from their hard-earned dough. | Знаешь, на улице болтают, что она ловко отделяет богатых парней от их с трудом заработанных денег. |
| A small portion of the circle, known as the "Arc Line," also forms part of the Mason-Dixon line, separating Delaware and Maryland. | Небольшой фрагмент Двенадцатимильного круга, известный как «Агс Line», является частью Линии Майсона-Диксона, которая отделяет Делавэр от Мэриленда. |
| The inhabitants of Arnoun were informed that their village was surrounded, that it was henceforth part of the so-called "security belt" and that Arnoun Lake was now the border separating the village from the liberated areas. | Жителям Арнуна объявили, что их деревня окружена, что отныне она входит в так называемый "пояс безопасности" и что по арнунскому озеру теперь проходит граница, которая отделяет деревню от освобожденных районов. |
| This norm has been provided with a view to preventing possible unfavorable consequences and separating the parties. | Эта норма предусмотрена с целью предотвратить возможное неблагоприятное развитие событий и разделить стороны. |
| Australia also believes consideration should be given to separating article 14 into two articles, one dealing with defences and the other dealing with extenuating circumstances. | Австралия полагает также, что статью 14 следует разделить на две статьи: одну, касающуюся оправданий, другую, касающуюся смягчающих вину обстоятельств. |
| In line with standard structures for other missions, the Mission proposes the establishment of a P-3 Aviation Safety Officer within the Office of the Chief Administrative Officer, thereby separating the functions of air safety and air operations. | В соответствии со стандартной структурой других миссий Миссии предлагается учредить должность сотрудника по вопросам безопасности авиаперевозок класса С-З в Канцелярии Главного административного сотрудника и тем самым разделить функции, связанные с безопасностью авиационных перевозок и с функционированием воздушного транспорта. |
| Just asking if there's any value in separating them out, from a research point of view? | Суть в том: стоит ли разделить их с научной точки зрения? |
| In essence, it provides a mechanism for separating the activity of selecting a plan (from a plan library or an external planner application) from the execution of currently active plans. | По сути, модель предоставляет механизм позволяющий разделить процесс выбора агентом плана (из набора планов или внешнего источника генерации планов) от процесса исполнения текущего плана, выбранного ранее. |
| The opening of a new building inside the National Penitentiary in March eased overcrowding and improved security, effectively separating those facing serious charges from those imprisoned for minor offences. | Открытие в марте нового здания на территории Национальной тюремной администрации позволило уменьшить переполненность и повысить безопасность этой тюрьмы, эффективно отделив заключенных, совершивших серьезные преступления, от лиц, винновых в менее значительных правонарушениях. |
| Through legal procedures, the Republic of Croatia took over the organizational model of ports similar to the Mediterranean countries, starting the process of privatization in ports and by separating the function of the port management system from commercial port activities. | Действуя в рамках соответствующих юридических процедур, Республика Хорватия приняла решение реорганизовать свои порты по образцу портов средиземноморских стран, приступив к процессу их приватизации и отделив функции по управлению работой портов от функций по управлению их коммерческой деятельностью. |
| Separating machinima from the demoscene and earlier demo recordings, he defines Diary of a Camper as the first machinima work. | Отделив машиниму от демосцены и более ранних демозаписей, он определяет Diary of a Camper в качестве первой работы в жанре «машинима». |
| On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. | Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей. |
| On a random visit to Tesla on some afternoon, I actually found out that the answer comes from separating between the car ownership and the battery ownership. | Во время случайного визита в Теслу я обнаружил, что ответ можно найти, отделив владение автомобилем от владения его батареей. |
| Economic reasons cannot be a justification for separating a child from his or her parents. | Материальные затруднения не могут служить оправданием для разлучения ребенка со своими родителями. |
| Besides their policy of separating families, Hazara and Tajik women have been rounded up in trucks from Mazar-I-Sharif, Pul-I-Khumri and Shomali regions. | Помимо политики разлучения семей, хазарейских и таджикских женщин также забирали и увозили на грузовиках из районов Мазари-Шарифа, Пульи-Хумри и Шомали. |
| In that regard provide updated information on whether measures are taken to change the society's attitude towards single mothers and to abolish the practice of separating a single mother from her child. | В связи с этим просьба представить обновленную информацию о том, принимаются ли меры в целях изменения отношения общества к матерям-одиночкам и ликвидации практики разлучения матерей-одиночек и их детей. |
| Jus solis, which relied on the criterion of "habitual residence", offered the advantage of logical simplicity but risked separating family groups or touching off migrations of population. | Право почвы, которое основано на критерии "обычного места жительства", выгодно отличается логической простотой, но таит в себе опасность разлучения семейных групп или толчка к миграции населения. |
| In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. | В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства. |
| These must go together, because, by separating them, we dilute, divide and disperse the substance. | Их необходимо рассматривать вместе, потому что, разделяя их, мы разбавляем, разделяем и рассеиваем саму их суть. |
| Since Yanukovich was elected he has begun harassing the Chechen refugee settlements through police raids and sudden deportations, sometimes even separating families. | После избрания Виктора Януковича он начал притеснять чеченцев полицейскими рейдами и внезапными депортациями, иногда даже разделяя семьи. |
| Parabolic trajectories are minimum-energy escape trajectories, separating positive-energy hyperbolic trajectories from negative-energy elliptic orbits. | Параболические траектории являются орбитами ухода с минимальной энергией, разделяя гиперболические траектории и эллиптические орбиты. |
| But it also sounds like it does it much the same way your disrupter technology works on the replicators, by separating the individual components. | Но еще это означает, что оно действует в основном аналогично вашей технология дезинтегратора на репликаторов, разделяя на отдельные компоненты. |
| Unwilling to let the Star fall into evil hands, Dane shatters it with his katana sword, separating it into six separate Ninja Power Stars, disappearing in a tremendous explosion, leaving the stars sealed within the Nexus Prism. | Не желая позволить Звезде попасть в руки зла, Дэйн разрушил ее своей катаной, разделяя ее на шесть отдельных Звёзд Силы Ниндзя, исчезая в огромном взрыве, оставляя Звезды запечатанными в Призме Нексус. |
| These frozen summits now form part of a mountainous barrier separating the ancient jungles in the west from the savannahs of the east. | Эти замёрзшие пики составляют часть горного барьера, отделяющего древние джунгли на западе от саванн на востоке. |
| Membership in the European Union offers Poland a huge opportunity to bridge the gap separating it from the most developed societies. | Членство в Европейском союзе открывает перед Польшей колоссальные возможности для преодоления прорыва, отделяющего ее от более развитых стран. |
| Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. | Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага. |
| Low-teched the thing with 6 inches of Plexiglas separating you from any available current. | Дополнить технологию шестью дюймами плексигласа, отделяющего тебя от доступа к электричеству. |
| The Falkland Islands, Keegan and Wheatcroft go on to say, dominate the Drake Passage, the 'stretch of stormy water separating South America from the Antarctic'. | Фолклендские острова доминируют в проливе Дрейка, в «участке бурной воды, отделяющего Южную Америку от Антарктики». |
| Artificial barriers separating the two should be eliminated right at the outset in devising the mandate for an operation. | Искусственно разделяющие их барьеры должны ликвидироваться сразу же при разработке мандата операции. |
| The optimal strategy for the searchers is to move the searchers so that in successive turns they form the separating sets of a linear ordering with minimal vertex separation number. | Оптимальной стратегией для преследователей служат ходы, в которых преследователи последовательно образуют разделяющие множества линейного упорядочивания с минимальной величиной вершинного разделения. |
| And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. | Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
| When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
| Some security barriers separating districts remain in place. | Некоторые защитные заграждения, разделяющие городские округа, остаются на месте. |
| We haven't finished separating the wheat from the chaff. | Мы еще не закончили отделять зерна от плевел. |
| When Michael decided to raise children separately from their parents, he naturally encountered resistance, so he tried separating babies and mothers pre-birth. | Когда Майкл решил воспитывать детей отдельно от своих родителей, он, естественно, встретил сопротивление, так что он попытался отделять младенцев от матерей ещё до рождения. |
| In this, it has avoided separating anti-Semitism out from phenomena such as xenophobia and "islamophobia" which, although historically and chronologically diverse, still have similar features. | При этом правительство стремилось не отделять антисемитизм от таких явлений, как ксенофобия и "исламофобия", которые не совпадают в плане исторической и хронологической составляющей, тем не менее имеют общие характерные признаки. |
| It has become evident that in certain locations they may be confronted by the hostility of local inhabitants due, for example, to the fact that the boundary line may be perceived as dividing communities or separating them from their cultivated fields. | Стало очевидным, что в некоторых местах им, возможно, придется столкнуться с враждебностью местных жителей, что объясняется, например, тем, что, по мнению жителей, линия границы может разделять общины или отделять их от возделываемых ими земель. |
| There could be merit in separating special political missions from the rest of the regular budget in order to accommodate the fluctuations involved, to increase budgetary transparency and to provide a more accurate picture of the budgetary situation. | Было бы целесообразно отделять специальные политические миссии от остальной части регулярного бюджета, с тем чтобы обеспечивать возможность для необходимых корректировок повышения бюджетной транспарентности и подготовки более точных сведений о ходе исполнения бюджета. |