| There must be a seamless and fast transition. | Следует обеспечивать плавный и быстрый переход. |
| This apparently seamless transition, however, is widely expected to usher in a complex and potentially difficult decade for China - and for the rest of the world. | Тем не менее, ожидается, что этот, вероятно, плавный переход ознаменует начало сложного и потенциально трудного десятилетия для Китая - и для всего мира. |
| Australia, Canada and New Zealand looked forward to the day when the United Nations system would be able to manage the seamless transition from conflict prevention to peacebuilding. | Австралия, Канада и Новая Зеландия надеются, что придет день, когда система Организации Объединенных Наций сможет обеспечить плавный переход от предупреждения конфликтов к миростроительству. |
| In the same evaluation report, OIOS also noted that the separate systems and cycles of programme planning, resource management and accountability used by disarmament, demobilization and reintegration implementing partners posed challenges to seamless transition from disarmament and demobilization to reintegration and reinsertion. | В том же докладе по итогам оценки УСВН отметило также, что разрозненные системы и циклы планирования программ, управления ресурсами и подотчетности, используемые партнерами-исполнителями программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, затрудняют плавный переход от разоружения и демобилизации к реинтеграции и реадаптации. |
| That has facilitated the seamless transition from peacekeeping to peacebuilding and enabled the follow-on mission to become operational by 1 January 2006. | Этот план помог обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству и позволил последующей миссии подготовиться к началу полноценной работы с 1 января 2006 года. |
| Work is underway within UNECE to harmonize and possibly unify these railway regimes through the preparation of contractual model provisions providing for seamless international rail transport from the Atlantic to the Pacific. | Ведется работа в рамках ЕЭК ООН над гармонизацией и, возможно, унификацией этих железнодорожных порядков путем подготовки образцов условий договора, обеспечивающих беспрепятственный международный железнодорожный транспорт от Атлантического до Тихого океана. |
| or intermodal transport, it is essential that the transfer from one mode to the next is a seamless operation. | При осуществлении комбинированной, мультимодальной или интермодальной перевозки крайне важно обеспечить беспрепятственный переход от использования одного вида транспорта к использованию его следующего вида. |
| At the same time, new tools for the delivery of information will provide staff with seamless access to a full array of pertinent information, internal and external, as required. | В то же время новые средства доставки информации откроют сотрудникам беспрепятственный доступ ко всему массиву соответствующей внутренней и внешней информации в зависимости от их потребностей. |
| a sense that would give us seamless access and easy access to meta-information or information that may exist somewhere that may be relevant to help us make the right decision about whatever it is that we're coming across. | Шестое чувство, которое даст нам беспрепятственный доступ, легкий доступ к внешнему пласту информации, к информации, которая может иметься где-то там, но которая нам необходима для принятия верного решения относительно стоящей прямо перед нами задачи. |
| If we are to consolidate our gains and realize the legitimate aspirations of the East Timorese to attaining statehood, we must ensure that the transition is seamless, smooth and obstacle-free. | Для консолидации наших завоеваний и реализации законных устремлений восточнотиморцев к обретению государственности мы должны обеспечить беспрепятственный и беспроблемный, спокойный переход к независимости. |
| It provided the functionality of all three stand alone products into a single seamless product. | Он обеспечил функциональность всех трех автономных продуктов в единый бесшовный продукт. |
| The first implementations are concentrating on the monitoring direction, as this approach eases supervision of spatially distributed wireless networks, and also allows seamless remote monitoring. | Первое внедрение сосредотачивает свое внимание на направлении мониторинга, поскольку такой подход облегчает контроль пространственно распределенных беспроводных сетей, а также разрешает бесшовный удаленный мониторинг. |
| Due to the fact that it is installed in the insulated space by spraying under pressure, ecowool penetrates even into the most hard-to-get cavities and gaps, forming a tight seamless layer of insulation. | Благодоря тому, что она наносится на изолируемое место путём выдувки под давлением, эковата проникает даже в самые труднодоступные места, образуя плотный и бесшовный слой изоляции. |
| The seamless ventilation channel includes a plurality of elongate panels and a single-block hinge connection between said panels formed by coextrusion so as to enable a relative movement between said panels around the regions of the hinge connection so that the channel can stowed for transport and/or storage. | Бесшовный вентиляционный канал содержит множество вытянутых панелей и целиком сформированное шарнирное соединение между указанными панелями, сформированных путем соэкструзии так, что разрешает относительное движение между панелями вокруг указанных областей шарнирного соединения таким образом, что канал может быть сложен для транспортировки и/или хранения. |
| BIM stands for "Building Information Modeling" and describes the seamless process of optimized design, implementation and management of buildings and real estate. | ИМЗ - информационное моделирование зданий - обеспечивает бесшовный процесс оптимизации проектирования, строительства и управления зданиями и объектами недвижимости. |
| The representative of Community of European Railway and Infrastructure Companies (CER), Mr. Xavier Martin made a presentation on the provision of frameworks for seamless transport from the Far East to Central and Eastern Europe. | Представитель Сообщества европейских железных дорог и компаний по управлению инфраструктурой (СЕЖД) г-н Ксавье Мартен выступил с сообщением по вопросу о разработке концепции бесперебойных перевозок с Дальнего Востока в Центральную и Восточную Европу. |
| A series of workshops are planned in least developed countries, involving key stakeholders in disseminating the advantages of these models and their practical implementation in the promotion of seamless international road transport and its positive effects on regional connectivity. | В наименее развитых странах запланировано провести серию практикумов с участием ключевых заинтересованных сторон для распространения информации о преимуществах этих моделей и об их практической реализации для целей поощрения бесперебойных международных автомобильных перевозок и освещения положительного воздействия этого процесса на региональные связи. |
| (b) Preparation of the (tentative) 2011 theme: "Rail freight and the role of terminals for seamless pan-European intermodal transport" | Ь) Подготовка (предположительной) темы 2011 года: "Железнодорожные грузы и роль терминалов для бесперебойных общеевропейских интермодальных перевозок" |
| Highlighting the role of international roads and railways, intermodal logistics centres and dry ports, global logistics and supply chains, the integration of transport modes, appropriate technologies and maintenance and upgrading of infrastructure in promoting seamless international transit transport, | обращая особое внимание на роль международных автомобильных и железных дорог, логистических центров смешанных перевозок и внутренних транспортных терминалов, глобальной логистики и цепей снабжения, интеграции видов транспорта, надлежащих технологий и технического обслуживания и модернизации инфраструктуры в содействии обеспечению бесперебойных международных транзитных перевозок, |
| The group of experts was particularly interested in discussing the role of intermodal transport on the Rhine and its tributaries and measures to further increase its attractiveness and competitiveness as well as its complementarities with road and rail transport as part of seamless door-to-door transport systems. | З. Группа экспертов с особенным интересом обсудила роль интермодальных перевозок по Рейну и его притокам, а также меры для дальнейшего повышения их привлекательности, конкурентоспособности и взаимодополняемости с автомобильным и железнодорожным транспортом как части систем бесперебойных перевозок "от двери до двери". |
| The Secretariat should also ensure that new systems can facilitate higher visibility and seamless flow of information within the United Nations in order to improve efficiency in the recosting process. | Секретариату следует также обеспечить, чтобы новые системы могли способствовать повышению информированности и бесперебойной передаче информации в рамках Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности процесса пересчета. |
| The initial focus will be on maintaining seamless continuity between the two operations to preserve the security gains made to date and avoid creating any vacuums. | На начальном этапе особое внимание будет уделяться бесперебойной работе этих двух операций в процессе передачи функций с целью сохранить достигнутые на сегодняшний день результаты в области безопасности и не допустить создания какого-либо вакуума. |
| The complexity of these systems and the need to integrate with existing processes and systems for the paper form collection and data processing posed a real challenge but resulted in a seamless and successful operation. | Несмотря на всю сложность этих систем и необходимость интегрировать их с уже существующими процедурами и системами сбора бумажных переписных листов и обработки данных, удалось добиться их бесперебойной, успешной работы. |
| Establishing logistic technology centres as demonstration and testing facilities to accelerate the roll-out of supply-chain management technologies and processes, including the use of electronic tags for creating a seamless distribution network; | а) создание логистических технологических центров в качестве демонстрационных и испытательных полигонов для ускорения внедрения технологий и процессов управления производственно-сбытовыми цепями, включая использование электронных меток для создания бесперебойной распределительной сети; |
| It had targeted "zero-distance transfer" for passenger transport and "seamless connection" for freight transport as part of the country's comprehensive transport systems and had substantially increased financing support for the development of public transport. | В нем проводились мероприятия по обеспечению пересадки с одного вида пассажирского транспорта без совершения каких-либо переходов и бесперебойной связи на грузовом транспорте в рамках комплексных транспортных систем и была значительно увеличена финансовая поддержка в связи с развитием систем общественного транспорта. |
| A special project for development of seamless data sets for the tsunami-affected area had also been launched. | Кроме того, началось осуществление специального проекта по созданию бесшовных наборов данных о пострадавших от цунами районах. |
| Tetrafluoroethylene, stabilized only in battery-vehicles and MEGCs composed of seamless receptacles | только в транспортных средствах-батареях и МЭГК, состоящих из бесшовных сосудов |
| The expert from Germany presented a document to extend the requirements for the design of seamless and welded metal liners to the use of stainless steels. GRPE welcomed that proposal and agreed to resume consideration of this subject at its next session. | Эксперт от Германии представил документ о расширении требований, касающихся конструкции бесшовных и заваренных металлических вкладышей, с целью использования нержавеющей стали. GRPE одобрила это предложение и решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии. |
| The mixing device relates to the field of construction and is intended for manufacturing a bituminous-polymeric composite material directly on the roofs of buildings and structures, which material can be used in the application of liquid seamless coverings. | Устройство смешения относится к области строительства и предназначено для изготовления непосредственно на кровлях зданий и сооружений битумно-полимерного композитного материала, используемого при нанесении наливных бесшовных покрытий. |
| METHOD FOR PRODUCING SEAMLESS LARGE-DIAMETER PIPES | СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СТАЛЬНЫХ БЕСШОВНЫХ ТРУБ БОЛЬШОГО ДИАМЕТРА |
| They just care about seamless multimedia connectivity. | Их волнует только бесперебойное мультимедийное соединение. |
| A coordinated approach was needed to facilitate the seamless delivery of essential services. | Необходимо использовать скоординированный подход, с тем чтобы обеспечить бесперебойное оказание основных услуг. |
| OCHA also greatly valued its relationship with the UNEP Post-Conflict and Disaster Management Branch and anticipated that through collaboration between it and the joint environment unit there would be a seamless response to emergencies and longer-term recovery and rehabilitation. | УКГД также высоко ценит сотрудничество с отделением ЮНЕП по регулированию в постконфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий и предполагает, что на основе сотрудничества между Управлением и совместной группой по окружающей среде будет обеспечиваться бесперебойное реагирование на чрезвычайные ситуации и будут проводиться долгосрочные мероприятия по восстановлению и реабилитации. |
| Also requests the Secretary-General to ensure a seamless and well-functioning interface between Inspira and the enterprise resource planning system, Umoja; | просит также Генерального секретаря обеспечить бесперебойное и хорошо функционирующее сопряжение между системой «Инспира» и системой общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа»; |
| Angel Rent A Car Services, 10 years Istanbul/ BODRUM are serving as centers, our principles our customers better quality, safe and seamless service to be. | Ангел Прокат автомобилей Услуги, 10 лет, Стамбул/ BODRUM служат в качестве центров, наши принципы, наши клиенты лучшего качества, безопасных и бесперебойное обслуживание будет. |
| There is also a need to consider the various mechanisms for science and technology transfer to render seamless the delivery to the policy process in an appropriate form. | Кроме того, существует необходимость рассмотреть различные механизмы передачи научных знаний и технологий с целью обеспечивать бесперебойную поддержку политического процесса в надлежащей форме. |
| These resource centres will be linked to the APCTT Asia-Pacific NIS Resource Centre, resulting in seamless connectivity among the users of the three resource centres. | Эти центры будут увязаны с Азиатско-тихоокеанским ресурсным центром НИС АТЦПТ, что обеспечит бесперебойную связь между пользователями этих трех ресурсных центров. |
| Most of these requirements will be met through the use of Enterprise Resource Planning People Soft package software, which provides a seamless transfer of data between functions and the integration of procedures into cross-functional processes. | Большинство этих потребностей будет удовлетворяться за счет использования пакета программного обеспечения системы предприимчивого планирования ресурсов "PeopleSoft", которая обеспечивает бесперебойную передачу данных между функциональными звеньями и интеграцию процедур в межфункциональные процессы. |
| CommScope Enterprise Solutions in combination with its global distribution and BusinessPartner network ensure customers get superior and consistent levels of service and support worldwide, creating seamless network infrastructure environments. | У них есть только одна цель: помочь клиенту создать единую мировую инфраструктуру высочайшего уровня и обеспечить бесперебойную работу глобальной сети с минимальным временем простоя. |
| The President praised the Executive Director for his vision and leadership, and for the management team that helped him run this "seamless organization". | Председатель отдал должное Директору-исполнителю за его концептуальный подход и руководство, а также его команде руководителей, которые помогали ему обеспечить бесперебойную работу этой организации. |
| Bilateral partnership with bilateral donors has also proved effective in promoting the seamless transfer from emergency assistance to reconstruction. | Двухстороннее сотрудничество с двухсторонними донорами также оказалось эффективным в деле поощрения бесперебойного перехода от предоставления чрезвычайной помощи к реконструкции. |
| The summit covered improving seamless transportation, including by improving connectivity across borders and better freight management in cities and linking urban and inter-urban transport. | На саммите были рассмотрены вопросы улучшения бесперебойного транспортного сообщения, в том числе путем улучшения трансграничного движения и организации грузоперевозок в городах и обеспечения взаимодополняемости городского и междугороднего транспорта. |
| The resettlement process is increasingly interconnected, requiring seamless collaboration among partners from the identification stage, through case processing and departure, and on to reception and integration. | Процесс переселения отличается все большей внутренней взаимосвязанностью, требуя бесперебойного сотрудничества между партнерами начиная с этапа выявления, в период рассмотрения дела и организации переезда и заканчивая приемом и интеграцией. |
| The Working Party welcomed the offer of Belgium to host a workshop on these issues in the first half of 2013 focusing on concrete solutions towards seamless intermodal transport chains. | Рабочая группа приветствовала предложение Бельгии организовать рабочее совещание по этим вопросам в первой половине 2013 года с уделением особого внимания конкретным решениям для обеспечения бесперебойного функционирования интермодальных транспортных цепей. |
| Measures to improve trade logistics should therefore take into consideration the need for speed and nimbleness in production, the seamless flow of goods across borders and an open attitude to information sharing. | В этой связи при принятии мер по улучшению логистического обеспечения торговли следует учитывать необходимость организации быстрого и гибкого производства, налаживания бесперебойного трансграничного потока товаров и формирования открытого подхода к обмену информацией. |
| (a) Seamless Urban Freight Transport: The need for a new policy approach; | а) бесперебойные городские грузовые перевозки: потребность в новом стратегическом подходе; |
| The Bureau was informed by the Director about the cooperation with the International Transport Forum (ITF) 2012 Annual Summit on "Seamless Transport: Making Connections", held in Leipzig 2 - 4 May 2012 and of the UNECE contribution to this event. | Директор проинформировал Бюро о сотрудничестве в рамках ежегодного саммита Международного транспортного форума (МТФ) 2012 года, посвященного теме "Бесперебойные перевозки: согласованность расписаний", который прошел 2-4 мая 2012 года в Лейпциге, и о вкладе ЕЭК ООН в проведение этого мероприятия. |
| The ITF annual summit for 2012 was dedicated to "Seamless Transport: Making Connections" (2 - 4 May 2012, Leipzig, Germany) where some of themes focused on urban transport, such as: | Ежегодный саммит МТФ 2012 года был посвящен теме "Бесперебойные перевозки: согласованность расписаний" (2 - 4 мая 2012 года, Лейпциг, Германия), и некоторые из обсуждавшихся на нем вопросов касались таких аспектов городского транспорта, как: |
| With these two complementary elements in place, the EU Roadmap is now clearly set and the tools are available to bring ITS deployment into a new era where integrated, interoperable systems and seamless transport services become the norm for Europe's road transport system. | Теперь, при наличии этих двух дополнительных элементов, "дорожная карта" ЕС приобрела конкретную форму и существуют инструменты для развертывания ИТС в новых условиях, когда интегрированные и интероперабельные системы и бесперебойные транспортные услуги становятся нормой для системы автомобильного транспорта в Европе. |
| Also in May 2012, the ITF published "Seamless Transport: Case Study Compendium" in which member countries and international organizations working in the field of transport presented examples of good practice in seamless transport as an input to the 2012 Summit. | Кроме того, в мае 2012 года МТФ опубликовал издание "Бесперебойные перевозки: анализ конкретных ситуаций", в котором страны-члены и международные организации, работающие в области транспорта, привели примеры оптимальной практики бесперебойных перевозок в качестве вклада в саммит 2012 года. |
| The New York Times commented that the transformation was not entirely seamless. | По мнению газеты The New York Times, «смена образа прошла не совсем гладко. |
| We came to the conclusion that in terms of repatriation, it had to be a seamless operation. | Мы пришли к выводу, что процесс репатриации должен проходить исключительно гладко. |
| Teaching staff and supervisors work together closely in the same place, and the transition between instruction and supervision is seamless. | Учителя и воспитатели работают в тесном сотрудничестве в одном месте, поэтому переход от обучения к присмотру осуществляется гладко. |
| The transition was seamless and 118 OSCE police monitors have been deployed in all local police stations previously staffed by the Police Support Group. | Переход прошел гладко, и 118 полицейских наблюдателей развернуты во всех местных полицейских участках, ранее укомплектованных персоналом Группы по поддержке полиции. |
| The transition from United Nations civilian police operations within the framework of UNTAES to those of the Support Group has been seamless. | З. Переход от периода деятельности гражданской полиции Организации Объединенных Наций в рамках ВАООНВС к периоду деятельности Группы поддержки произошел гладко. |
| Rigid fuel lines shall be made of seamless material: either stainless steel or steel with corrosion-resistant coating. | 17.6.1 Жесткие топливопроводы должны быть изготовлены из бесшовного материала в виде цельнотянутых трубок из нержавеющей стали или из стали с антикоррозийным покрытием. |
| This will involve investigating the most appropriate approach to an optimal seamless geoid and the concept of adopting a reference ellipsoid to link individual datums to a regional datum. | Для этого потребуется исследование наиболее целесообразного подхода к построению оптимального бесшовного геоида и концепции принятия референц-эллипсоида для увязки исходных данных отдельных государств с региональными исходными данными. |
| His business partner Johann Georg Halske, a master mechanic, was particularly involved in the construction and design of electrical equipment such as the press which enabled wires to be insulated with a seamless coat of gutta-percha, the pointer telegraph, the morse telegraph and measuring instruments. | Его бизнес-партнер Йоханн Георг Хальске, мастер-механик, был особенно вовлечен в строительство и проектирование электрооборудования, такого как пресса, который позволил изолировать провода с помощью бесшовного пальто гуттаперчей, указательного телеграфа, морского телеграфа и измерительных приборов.Компания была интернационализирована вскоре после ее основания. |
| Noting the significant interest expressed by the participating countries and the results obtained so far in the context of the pilot project for the generation of a set of seamless data layers for the tsunami-affected area, | отмечая значительный интерес, проявленный участвующими странами, и уже полученные результаты экспериментального проекта по созданию бесшовного набора данных по пострадавшему от цунами району, |
| All shades can be combined within each set for a seamless performance, and complement each other perfectly. | В каждом наборе все оттенки могут объединяться - создается ощущение бесшовного исполнения, оттенки безупречно дополняют друг друга. |
| 6.7.5.2.1 Elements of a MEGC shall be made of seamless steel and be constructed and tested according to Chapter 6.2.5. | 6.7.5.2.1 Элементы МЭГК должны изготовляться из бесшовной стали и производиться и испытываться в соответствии с положениями раздела 6.2.5. |
| Hence, it was important to include the development of a marine administration component as part of a seamless SDI that covers both land and marine jurisdictions. | Поэтому важно рассматривать компонент управления морскими ресурсами как часть бесшовной инфраструктуры пространственных данных, охватывающей как сушу, так и море. |
| Tenaris has an annual production capacity of 3.3 million tons of seamless, and 2.8 million tons of welded pipes, annual consolidated net sales in excess of US$12.1 billion (2008) and 19,400 employees worldwide. | Ежегодная производительность Tenaris - 3,3 миллионов тонн бесшовной, и 2,8 миллионов тонн сварной трубной продукции, ежегодная совокупная выручка превышает 12,1 миллиардов американских долларов (2008). |
| The pendulum tube shall be made from cold finished seamless steel (metal surface plating is permissible for protection from corrosion), with an outer surface finish of better than 2.0 micrometer. | Маятник изготавливается из холоднотянутой бесшовной стальной трубы (допускается металлическое покрытие для защиты от коррозии) с шероховатостью внешней поверхности менее 2,0 мкм. |
| The update features, among other things, a purpose-made keyboard for Saami characters, a language code for geographical names and a new seamless topographic web map. | Обновление предусматривает, в частности, вызывание клавиатуры, специально предназначенной для саамского языка, языковую кодировку каждого географического названия и появление новой бесшовной топографической вебкарты. |
| This annex also covers stainless steel metal liners of seamless or welded construction. | Настоящее приложение также распространяется на металлические корпуса из нержавеющей стали, имеющие бесшовную или сварную конструкцию. |
| In September, the company introduced a 'seamless authentication' for paid users: a device connects to the network automatically, without having to open the browser. | В сентябре компания внедрила для платных пользователей «бесшовную авторизацию»: устройство подключается к сети автоматически, без необходимости открывать браузер. |
| Air Ambulance Network provides seamless bedside to bedside service including private air ambulance, Commercial Medical Escort (CME) and International Commercial Stretcher Service. | Air Ambulance Network обеспечивает бесшовную постели к постели услуги в том числе частной скорой помощи воздуха, коммерческих медицинских Escort (CME) и Международный коммерческий Носилки службы. |
| Blogs and social-networking platforms encourage seamless, cost-free association - the most efficient form of organization imaginable. | Блоги и трибуны социальных сетей обеспечивают бесшовную и бесплатную связь - наиболее действенную форму организации, какую только можно вообразить. |
| India has decided to provide a seamless and integrated satellite, fibre-optic and wireless network connecting 53 African countries for a range of e-services. | Индия решила создать «бесшовную» комплексную спутниковую, оптико-волоконную и беспроводную сеть, которая будет объединять 53 африканских страны, обеспечивая им предоставление различных видов электронного сервиса. |
| Develop relevant standards and methodologies to facilitate a seamless and cost-effective transition between paper and electronic trade. | Разрабатывать соответствующие стандарты и методологии для облегчения гладкого и эффективного по затратам перехода от бумажных к электронным торговым документам. |
| So all partners are doing all reviews through one seamless FTI process that does not have multiple channels. | Таким образом все партнеры участвуют во всех обзорах в рамках одного гладкого процесса ИУД, который не имеет многочисленных каналов. |
| The Operation also endeavoured to ensure the smooth and seamless transition from the heavy support package and AMIS forces to UNAMID. | Усилия Операции были направлены также на обеспечение плавного и гладкого перехода от тяжелого пакета мер поддержки и сил МАСС к ЮНАМИД. |
| Ideally, a holistic approach to building partnership calls for a whole litany of measures to remove the sharp edges and to forge seamless cooperation between the Council, TCCs and the Secretariat throughout the peacekeeping cycle, from conception to implementation to the winding up of the mission. | В идеале целостный подход к установлению партнерства требует целого сонма мер по сглаживанию острых углов и по развитию гладкого сотрудничества между Советом, странами-поставщиками войск и Секретариатом в ходе всего миротворческого цикла: от планирования и осуществления миссии до ее завершения. |
| This would be important in order to ensure timely planning and a smooth and seamless transition to a follow-on mission. | Это было бы необходимо для обеспечения своевременного планирования и гладкого и беспрепятственного перехода к последующей миссии. |