He assured us the bid was sound, and I can categorically assure you that the strict Irish and EU protocols governing such matters were scrupulously adhered to. | Он заверил нас, что цена была обоснованной, и я категорически уверяю вас, что строгие ирландские и европейские протоколы, регулирующие такие вопросы, были скрупулёзно соблюдены. |
"The strict Irish and EU protocols governing such matters were scrupulously adhered to." | "Строгие ирландские и европейские протоколы, регулирующие такие вопросы, были скрупулёзно соблюдены". |
You said, "The whole process scrupulously adhered to strict Irish and EU protocols." | Вы же сказали: "Весь процесс скрупулёзно соблюдались строгие ирландские и европейские протоколы". |
No, scrupulously accurate. | Нет, скрупулёзно точные. |
The precious grapes then thoroughly and scrupulously vinified and the resulting wine is later meticulously aged, after that it is being sold at a very high price. | Всё это тщательно и скрупулёзно винифицируют и выдерживают, после чего очень дорого продают. |
Even with such conditions, States cannot guarantee that in all cases the prohibition of torture will be scrupulously adhered to. | Даже при таких условиях государства не могут гарантировать, что во всех случаях запрет пыток будет неукоснительно соблюдаться. |
The Security Council condemns the use of violence, and calls again on the two parties to scrupulously respect the ceasefire concluded on 7 September 2006. | Совет Безопасности осуждает насилие и вновь призывает обе стороны неукоснительно соблюдать соглашение о прекращении огня, заключенное 7 сентября 2006 года. |
(c) Emphatically stress the obligation on all the parties concerned scrupulously to observe the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return; | с) твердо настаивают на выполнении обязательства, согласно которому все действующие стороны конфликтов обязаны неукоснительно соблюдать основополагающие принципы, не допускающие принудительного возвращения и поощряющие добровольное возвращение беженцев; |
(a) Scrupulously respect their obligations under international human rights law, international humanitarian law and international criminal law, including by protecting their own population from arbitrary displacement by non-State actors; | а) неукоснительно соблюдать свои обязательства по международному праву прав человека, международному гуманитарному праву и международному уголовному праву, в том числе посредством обеспечения защиты своего населения от произвольного перемещения со стороны негосударственных субъектов; |
The State party should confine the proclamation of states of emergency to situations where it is absolutely necessary and scrupulously comply with its human rights obligations during such periods, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention. | Государство-участник должно вводить чрезвычайное положение лишь в самых необходимых случаях и при этом неукоснительно соблюдать взятые им на себя обязательства в области прав человека согласно пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
Greece also scrupulously refrained from taking positions that might have appeared as interference in the internal debate in Cyprus. | Греция также строго воздерживалась от занятия позиций, которые могли бы быть восприняты как вмешательство во внутренние дебаты на Кипре. |
Calls on the three member countries to scrupulously respect the Treaty on Non-Aggression and Security Cooperation which they signed in 1986. | Призывает все три страны-участницы строго соблюдать Договор о ненападении и сотрудничестве в сфере безопасности, который они подписали в 1986 году. |
The developed countries and the international financial institutions had a special responsibility to mitigate the economic hardships suffered by developing countries which had scrupulously implemented the sanctions regimes. | Развитые страны и международные финансовые учреждения несут особую ответственность за смягчение экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, строго выполняющие режимы санкций. |
It is crucial that they adhere scrupulously to this commitment and continue to act responsibly and with restraint, to avoid any incidents that could lead to an escalation of tensions in this sensitive area. | Крайне важно, чтобы они строго придерживались этого обязательства и продолжали проявлять ответственность и сдержанность во избежание любых инцидентов, которые могли бы привести к эскалации напряженности в этом сложном районе. |
That was a ridiculous accusation, given that the Saharawi had adhered scrupulously to the 1991 ceasefire, even though that ceasefire was part of the autonomy plan that had never been implemented. | Это обвинение является смехотворным, поскольку жители Западной Сахары строго соблюдали объявленное в 1991 году прекращение огня несмотря на то, что оно являлось одним из элементов плана автономии, который так и не был осуществлен. |
In fact, I have scrupulously abided by both the letter and the spirit of the law. | В действительности, я всегда тщательно соблюдал букву и дух закона. |
We would hope that in the future, existing criteria be applied consistently to all Member States having made offers to UNPROFOR, otherwise, this criteria must be scrupulously reviewed. | Мы выражаем надежду на то, что в будущем существующие критерии будут последовательно применяться в отношении всех государств-членов, сделавших предложения СООНО, в противном случае эти критерии необходимо будет тщательно проанализировать. |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. | Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
(c) All States and other actors to comply scrupulously with the arms embargo established by Security Council resolution 733 (1992); | с) все государства и другие стороны тщательно соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности; |
Our 'Paula' brand is internationally appreciated as a guarantee of rigorously selected, top-quality fruit whose production scrupulously respects the environment and consumer health concerns. | Наша марка «Paula» ценится на международном рынке как синоним тщательно отобранного высококачественного продукта. Ценим и уважаем окружающую среду и здоровье потребителя. |
It also provides facilities and assistance to UNRWA, thus ensuring that it can scrupulously fulfil its mandate. | Оно предоставляет также помещения и помощь БАПОР, с тем чтобы Агентство могло добросовестно выполнять свой мандат. |
As State party to the NPT, the Kingdom of Morocco has always striven to scrupulously fulfil its obligations. | Являясь государством - участником ДНЯО, Королевство Марокко неизменно стремится добросовестно выполнять свои обязательства. |
Therefore, our delegation is of the view that the Prosecutor must act scrupulously and with great caution in order to safeguard the reputation of the International Criminal Court. | Поэтому моя делегация считает, что Прокурор должен действовать добросовестно и с большой осторожностью в целях сохранения авторитета Международного уголовного суда. |
At its 317th meeting, held on 13 April 2012, Council expressed satisfaction with the encouraging developments in Mali concerning the restoration of constitutional order and called upon all the actors concerned to scrupulously implement the other provisions of the Framework Agreement. | На своем 317м заседании, состоявшемся 13 апреля 2012 года, Совет выразил удовлетворение в связи со внушающими надежду событиями в Мали, касающимися восстановления конституционного порядка, и призвал все заинтересованные стороны добросовестно выполнять другие положения Рамочного соглашения. |
France remained committed to the responsible development of nuclear energy, in compliance with the highest safety, security and non-proliferation standards, by all States that scrupulously met their international obligations and pursued civilian nuclear programmes in good faith. | Франция по-прежнему преисполнена решимости содействовать ответственному развитию ядерной энергетики в соответствии с самыми высокими стандартами в области защиты, безопасности и нераспространения всеми государствами, строго выполняющими свои международные обязательства и добросовестно осуществляющими свои гражданские ядерные программы. |
To welcome the signing on 24 April 2008 of the Code of Good Conduct by the major political parties in Côte d'Ivoire, and stress the need for it to be observed scrupulously by all the signatories. | Приветствовать подписание основными политическими партиями Кот-д'Ивуара 24 апреля 2008 года Кодекса добросовестного проведения выборов и подчеркнуть необходимость его неукоснительного соблюдения всеми подписавшими сторонами. |
My delegation is convinced that the United Nations Special Initiative on Africa, if scrupulously implemented, could help create an enabling environment for the much needed economic growth and prosperity of the African continent. | Моя делегация убеждена в том, что специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке в случае ее неукоснительного осуществления могла бы содействовать созданию благоприятной среды для столь необходимого роста и процветания африканского континента. |
A programme for the professionalization of law enforcement authorities had been established, and evaluations and inspections were carried out on a regular basis to ensure that officers scrupulously implemented laws, directives and codes of conduct. | Была введена в действие программа, направленная на обеспечение профессионализма сил правопорядка, причем регулярно проводятся инспектирование и оценочные мероприятия для проверок на предмет неукоснительного соблюдения их сотрудниками действующих законов, инструкций и норм поведения. |
Neutralizing the threat of terrorism requires a comprehensive approach that rejects unilateralism and scrupulously adheres to international law. | Нейтрализация угрозы терроризма диктует необходимость всеобъемлющего подхода, исключающего проявления односторонности и требующего неукоснительного соблюдения норм международного права. |
While it is crucial for the independence and status of Commission mechanisms to be observed scrupulously, it is no less important for the holders of such posts to uphold diligently the integrity of their offices through the manner in which they discharge their responsibilities. | Не умаляя важности неукоснительного соблюдения принципа независимости и особого статуса механизмов Комиссии, представляется уместным отметить, что не менее важным является и максимально добросовестное исполнение должностными лицами своих обязанностей в рамках возложенных на них функций. |
It now trusts that the commitments made at that meeting will be scrupulously honoured. | Теперь Европейский союз рассчитывает на скрупулезное соблюдение обязательств, взятых на этой встрече. |
Some advocate adhering scrupulously to this rule in every nook and corner of the CD's operations. | Одни ратуют за скрупулезное следование этому правилу во всех перипетиях действий КР. |
From my point of view as Chairman I will make sure that we stick scrupulously to the terms of the resolution. | Я со своей позиции Председателя буду обеспечивать скрупулезное соблюдение нами положений резолюции. |
The Government determined scrupulously the scope and content of such assurances, verified their reliability, and made sure that they were based on the facts. | Правительство дает скрупулезное определение сферы действия и содержания гарантий, проверяет их надежность и обеспечивает, чтобы они были основаны на фактах. |
We therefore welcome this determination of the parties concerned and encourage them to pursue dialogue and strictly and scrupulously to implement the requirements of the Agreement in observing the cease-fire. | Поэтому мы приветствуем эту решимость заинтересованных сторон и поощряем их на дальнейшее развитие диалога и строгое и скрупулезное выполнение требований, содержащихся в Соглашении о соблюдении режима прекращения огня. |
Of course, those activities would not produce results unless the Office's recommendations were scrupulously implemented. | Разумеется, эта деятельность не привела бы к сколько-нибудь значимым результатам без скрупулезного выполнения рекомендаций Управления. |
For all these reasons, the document should simply recall the need to respect scrupulously, and at all times, the peremptory norms of humanitarian law. | В силу всех этих причин в документе следует лишь напомнить о необходимости скрупулезного уважения в любой момент времени обязательных норм гуманитарного права. |
It was clear that the oversight activities of OIOS would yield no significant results if its recommendations were not implemented scrupulously and accompanied by appropriate due diligence procedures. | Очевидно, что надзорная деятельность УСВН не приведет к сколько-нибудь значительным результатам без скрупулезного выполнения выносимых им рекомендаций и должного учета его замечаний. |
At another level, the measures aimed at controlling narcotic drugs adopted by the international community cannot be successful unless all States parties abide scrupulously by the provisions of international treaties regulating the growing, producing, manufacturing, trading and use of narcotic drugs. | На другом уровне принятые международным сообществом меры, направленные на осуществление контроля над наркотическими средствами, не могут быть успешными без скрупулезного выполнения государствами-участниками положений международных договоров, регулирующих рост, производство, торговлю и употребление наркотических средств. |
Nigeria was the second signatory of the NPT but we are second to none in scrupulously and faithfully carrying out our obligations under the Treaty. | Нигерия была второй страной, подписавшей Договор о нераспространении, однако мы были в первых рядах в плане скрупулезного и добросовестного выполнения наших обязательств по Договору. |
He draws attention to the relevant international standards in that regard and calls upon all levels of Government to abide by them scrupulously. | В этой связи он обращает внимание на соответствующие международные стандарты и призывает руководящие органы всех уровней к их неукоснительному соблюдению. |
His Government was fully committed to scrupulously implementing all treaties to which it was a party. | Правительство его страны полностью привержено неукоснительному соблюдению всех договоров, участником которых оно является. |
His delegation still believed, however, that it would not be enough for the Office to expand the areas subject to oversight, since truly significant results would be achieved only if its recommendations were scrupulously implemented and its observations taken into account. | Тем не менее, российская делегация, как и прежде, считает, что недостаточно лишь одного расширения областей надзора со стороны Управления, ибо действительно ощутимых результатов можно добиться только благодаря неукоснительному выполнению его рекомендаций и учету его замечаний. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such reviews, targeted letters and guidance were sent to the offices concerned about applying strictly and scrupulously the Convention against Torture and the relevant provisions of domestic legislation. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such analyses, letters were sent to the offices concerned giving guidance and directing the persons concerned to abide strictly and scrupulously with the provisions of the Convention against Torture. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
Furthermore, it should continue its efforts to train police officers, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. | Помимо этого, ему следует продолжать свои усилия по обучению сотрудников полиции, военнослужащих и персонала тюрем скрупулезному соблюдению действующих международных норм. |
The draft resolution welcomes and supports the inter-Korean summit, including its adoption of the Declaration, and encourages both sides to implement it scrupulously and in good faith. | В проекте резолюции приветствуется и поддерживается межкорейский саммит, включая принятие Декларации, а обе стороны призываются к скрупулезному и добросовестному ее выполнению. |
They reiterated the necessity for international burden-sharing and responsibility in refugee situations and called for intensified financial and moral support to developing countries hosting refugees, upon request, while scrupulously observing the principles of neutrality, non-conditionality and non-interference. | Они вновь заявили о необходимости международного участия и совместной ответственности в урегулировании ситуаций, связанных с беженцами, и призвали к усилению финансовой и моральной поддержки развивающихся стран, принимающих беженцев, которые обращаются с такой просьбой, и скрупулезному соблюдению принципов нейтралитета, беспристрастности и невмешательства. |
Implementation of the Protocol's provisions should also be improved, since the instrument would only be effective if its States parties were willing to abide scrupulously by its provisions. | Необходимо также укреплять применение положений Протокола, ибо этот документ будет эффективен только в том случае, если государства-участники будут проявлять волю к скрупулезному соблюдению его положений. |
That resolution also contributed significantly to defining the critical components that countries must address scrupulously and with sincerity. | Эта резолюция стала значительным вкладом в определение важнейших аспектов, подлежащих скрупулезному и внимательному рассмотрению странами. |
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. | Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... | С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств... |
Scrupulously applied, that Convention will be an invaluable instrument in safeguarding children against physical and psychological violence. | Эта Конвенция, при неукоснительном ее соблюдении, станет ценным документом, который поможет уберечь детей от физического и психологического насилия. |
AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. | МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The large numbers involved raise doubts whether the present system is only being used in extreme cases in which all the substantive conditions are scrupulously maintained. | Столь большое число таких дел заставляет Комитет усомниться в том, что нынешняя система применяется только в чрезвычайных ситуациях при неукоснительном соблюдении всех основополагающих требований. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
Freedom House is obliged to make decisions pertaining to its research surveys on the basis of world realities and scrupulously avoids taking a particular side on the question of Taiwan's Statehood. | «Дом свободы» обязан принимать решения в отношении своих исследовательских обзоров на основе мировых реальностей и старательно избегает занимать ту или иную конкретную позицию по вопросу о государственном статусе Тайваня. |
The Government further indicated that their statements that they had been put under physical pressure had been scrupulously studied by the court, which had finally concluded that no illegal methods had been used against them. | Как указало далее правительство, утверждение этих лиц о том, что они подверглись физическому давлению, было рассмотрено в суде самым тщательным образом, после чего был сделан окончательный вывод, согласно которому никаких противозаконных действий к ним не применялось. |
We hope that the recommendations contained in the Panel's report will be fully and scrupulously implemented, and that this will force UNITA to return to the negotiating table. | Мы надеемся, что рекомендации, содержащиеся в докладе этой Группы, будут выполнены в полном объеме и самым тщательным образом и что это заставит силы УНИТА вернуться за стол переговоров. |
The Yemeni authorities adhered scrupulously to the above-mentioned principles: violation of those principles was a rare phenomenon, arising from individual acts beyond the control of the authorities rather than from Government policies. | Йеменские власти самым тщательным образом следят за соблюдением указанных принципов, нарушение которых продолжает оставаться явлением крайне редким, связанным с поведением отдельных лиц, не зависящим от воли органов государственной власти, и идет вразрез с политическим курсом правительства. |
In that case, certain conditions had to be respected, the first of which was that the law should be scrupulously applied. | В этом случае должны выполняться определенные условия, первое из которых - неукоснительное соблюдение законодательства. |
The Council urges all parties and Transitional institutions to make every effort to respect scrupulously the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission, and in particular to begin preparations for the referendum on the draft Constitution as soon as possible. | Совет настоятельно призывает все стороны и переходные институты предпринять все усилия для того, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение графика выборов, разработанного Независимой избирательной комиссией, и в частности как можно скорее начать подготовку к референдуму по проекту конституции. |
It is obviously in the interest of the member States of ECOWAS to scrupulously implement the Moratorium. | Ясно, что неукоснительное соблюдение моратория отвечает интересам государств-членов ЭКОВАС. |
The Committee therefore recommends that the State party ensure that the competent authorities adhere scrupulously to the provisions of the Statute on Incorporation of Associations. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить неукоснительное соблюдение компетентными органами положений Устава о регистрации ассоциаций. |
I call upon the Nigerian authorities to scrupulously enforce respect for human rights regarding both combat operations and the conditions of detention, and also to address the humanitarian impact of the conflict, and I offer full United Nations support for their endeavours in this regard. | Я призываю нигерийские власти обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека как при проведении боевых операций, так и при создании надлежащих условий содержания под стражей, а также заниматься ликвидацией гуманитарных последствий конфликта и предлагаю всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в осуществлении ими этих начинаний в указанных областях. |
It should also establish effective mechanisms to monitor scrupulously and vigorously the removal of detainees to third countries. | Кроме того, ему необходимо установить эффективные механизмы для строгого и тщательного контроля за перемещением задержанных лиц в третьи страны. |
Africa will remain united only if it scrupulously respects its borders. | Африка останется единой лишь при условии строгого уважения существующих границ. |
In the future, in addition to complying scrupulously with international humanitarian law and human rights law, the implementation of such decisions must be limited to promoting and ensuring the protection of civilians. | В будущем помимо строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека осуществление таких решений должно быть ограничено поощрением и обеспечением защиты гражданского населения. |
While most States had signed the essential human rights instruments and had committed themselves to implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in 1993, many others were still not scrupulously adhering to them. | Хотя большинство стран подписали основные договоры по правам человека и обязались применять положения Венской декларации и Программы действий, принятых в 1993 году, по-прежнему существует немало стран, которые не обеспечивают строгого соблюдения этих положений. |