| He assured us the bid was sound, and I can categorically assure you that the strict Irish and EU protocols governing such matters were scrupulously adhered to. | Он заверил нас, что цена была обоснованной, и я категорически уверяю вас, что строгие ирландские и европейские протоколы, регулирующие такие вопросы, были скрупулёзно соблюдены. |
| "The strict Irish and EU protocols governing such matters were scrupulously adhered to." | "Строгие ирландские и европейские протоколы, регулирующие такие вопросы, были скрупулёзно соблюдены". |
| You said, "The whole process scrupulously adhered to strict Irish and EU protocols." | Вы же сказали: "Весь процесс скрупулёзно соблюдались строгие ирландские и европейские протоколы". |
| No, scrupulously accurate. | Нет, скрупулёзно точные. |
| The precious grapes then thoroughly and scrupulously vinified and the resulting wine is later meticulously aged, after that it is being sold at a very high price. | Всё это тщательно и скрупулёзно винифицируют и выдерживают, после чего очень дорого продают. |
| The European Union stood ready to render all assistance in that regard and urged the General Assembly to adopt a new resolution that would remind States that they must scrupulously live up to the rules and principles of international law governing diplomatic and consular relations. | Европейский союз готов предоставить любую помощь в этой связи и настоятельно призывает Генеральную Ассамблею принять новую резолюцию, которая напомнила бы государствам о том, что они должны неукоснительно соблюдать принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские отношения. |
| The Committee has sent letters to all Member States reminding them of their obligation to comply scrupulously with the arms embargo established by paragraph 5 of resolution 733 and to report all available information on violations or suspected violations of the arms embargo. | Комитет направил письма всем государствам-членам, напомнив им об их обязанностях неукоснительно соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное пунктом 5 резолюции 733, и представлять всю имеющуюся информацию о нарушениях или предполагаемых нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
| Calls upon all States to uphold asylum as an indispensable instrument for the international protection of refugees, and to respect scrupulously the fundamental principle of non-refoulement; | призывает все государства выступать в поддержку убежища как одного из неотъемлемых инструментов международной защиты беженцев и неукоснительно соблюдать основополагающий принцип, запрещающий принудительное возвращение; |
| None the less, recent events, characterized by an upsurge of violence, greatly discredit the political will of the other party to respect scrupulously all the terms of the Governors Island Agreement and the New York Pact. | Тем не менее недавние события, отмеченные подъемом насилия, в значительной степени дискредитируют политическую готовность другой стороны неукоснительно соблюдать все положения Соглашения Гавернорс Айленд и Нью-Йоркского пакта. |
| Scrupulously abide by all the conventions and protocols on human rights, most of which it has ratified, so as to build on achievements in that area; | продолжать неукоснительно соблюдать положения всех конвенций и протоколов по правам человека, которые он в основном ратифицировал, в целях закрепления достигнутого прогресса; |
| He emphasized that in making its budget proposals, the Tribunal had scrupulously followed the evolutionary approach. | Он подчеркнул, что при составлении своих предложений по бюджету Трибунал строго следовал эволюционному подходу. |
| It is even less acceptable when we realize that some of the very nations that are championing the case of unrestricted trade liberalization do not themselves scrupulously observe that philosophy. | Она будет еще в большей степени неприемлема, когда мы осознаем, что некоторые из тех самых государств, которые ратуют за неограниченную либерализацию торговли, сами не следуют строго этой философии. |
| It is crucial that they adhere scrupulously to this commitment and continue to act responsibly and with restraint, to avoid any incidents that could lead to an escalation of tensions in this sensitive area. | Крайне важно, чтобы они строго придерживались этого обязательства и продолжали проявлять ответственность и сдержанность во избежание любых инцидентов, которые могли бы привести к эскалации напряженности в этом сложном районе. |
| 2.2 Uzbekistan scrupulously abides by the terms of Security Council resolution 1566 of 8 October 2004, aimed at strengthening the campaign against terrorism and calling on States to deny safe haven to persons involved in such offences. | 2.2 Республика Узбекистан строго соблюдает требования резолюции СБ ООН 1566 от 8 октября 2004 года, направленную на усиление борьбы с терроризмом и призывающую государства не предоставлять убежище лицам, причастным к таким преступлениям. |
| The two Parties pledge to respect scrupulously the provisions of the Constitutive Act of the African Union and the Charter on Security of CEN-SAD, both of which stipulate non-interference in internal affairs and the non-use of force for the resolution of disputes. | Обе стороны обязуются строго соблюдать положения Учредительного акта Африканского союза и Хартии безопасности КОМЕССА, предусматривающие невмешательство во внутренние дела, неприменение силы для урегулирования споров. |
| It requested the Secretariat to implement the budget rigorously and carry out internal oversight scrupulously to optimize the use of the resources contributed by Member States for the effective implementation of the UNMIS mandate. | Она просит Секретариат строго исполнять бюджет и тщательно проводить внутренний надзор в целях оптимального использования ресурсов, предоставляемых государствами-членами для эффективного осуществления мандата МООНВС. |
| For obvious reasons, the companies we work with need to be scrupulously neutral. | По очевидным причинам, компаниям, с которыми мы работаем, нужно тщательно блюсти нейтралитет. |
| All details of a case requiring to be demonstrated must be scrupulously, fully and objectively investigated from all angles. | Все подлежащие доказыванию обстоятельства дела должны быть исследованы тщательно, всесторонне, полно и объективно. |
| 4.1 On 22 March 2007, the State party submits that the complaint of the author had been "scrupulously and thoroughly" checked by the Office of the Prosecutor-General in respect of the "legitimacy and the validity of the judicial verdicts to convict Mr. Akhadov". | 4.1 22 марта 2007 года государство-участник заявило, что жалоба автора была "скрупулезно и тщательно" проверена Генеральной прокуратурой на предмет "законности и легитимности судебных постановлений об осуждении г-на Ахадова". |
| and scrupulously filed, as a basic security precaution, I insist upon a file for this Doctor... | и быть тщательно задокументирован. В качестве элементарной меры предосторожности, я вынужден настоять на получении досье на этого Доктора... как-там-его-имя. |
| It also provides facilities and assistance to UNRWA, thus ensuring that it can scrupulously fulfil its mandate. | Оно предоставляет также помещения и помощь БАПОР, с тем чтобы Агентство могло добросовестно выполнять свой мандат. |
| In this regard, we join the appeals made to the parties to every armed conflict to scrupulously and fully respect international law. | В этой связи мы присоединяемся к призыву ко всем сторонам в вооруженных конфликтах добросовестно и полностью уважать международное право. |
| Eritrea has scrupulously adhered to the letter and spirit of human rights and humanitarian laws and strictly followed the procedures that govern repatriation. | Эритрея добросовестно придерживается буквы и духа правозащитных норм и гуманитарного права и строго соблюдает процедуры, регулирующие вопросы репатриации. |
| The European Union calls upon all parties in Guinea-Bissau to abide scrupulously by this "Memorandum of Understanding" and to commit themselves constructively to the negotiation process for reconciliation and a lasting peace in the country. | Европейский союз призывает все стороны в Гвинее-Бисау добросовестно выполнять положения этого "меморандума о взаимопонимании" и взять на себя обязательство принять конструктивное участие в процессе переговоров с целью достижения примирения и прочного мира в стране. |
| During the 1992 Security Council Summit on Non-Proliferation, India, which was represented on the Council, had stated that while prescribing norms and standards for national or international conduct, the Security Council must scrupulously accept those norms for itself. | В ходе заседания высокого уровня Совета Безопасности по нераспространению в 1992 году Индия, которая была представлена в Совете, заявила, что наряду с предписанием норм и стандартов поведения на национальном или международном уровне Совет Безопасности должен сам добросовестно придерживаться таких норм. |
| To this end, the necessity of scrupulously observing the term of office of organs democratically elected according to law was emphasized. | В этих целях была подчеркнута необходимость неукоснительного соблюдения сроков полномочий органов, избранных демократическим путем и в соответствии с законодательством. |
| Along these same lines, the international community should scrupulously enforce the international arms embargo instituted against Rwanda under Security Council resolution 918 (1994) of 17 May 1994. | Действуя в этом же духе, международное сообщество должно добиваться неукоснительного соблюдения международного эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Руанды в соответствии с резолюцией 918 (1994) Совета Безопасности от 17 мая 1994 года. |
| No Power, no matter how strong, and no international organization or organ such as the Security Council - whatever its mandate - can achieve international peace and security without scrupulously observing the provisions of international law and strengthening the rule of law. | Никакая сила, какой бы значительной она ни была, и никакая международная организация или орган, например Совет Безопасности, каков бы ни был их мандат, не могут принести международный мир и безопасность без неукоснительного соблюдения положений международного права и укрепления верховенства закона. |
| Protect persons from internal displacement related to conflict or other violence by scrupulously adhering to their obligations under international human rights law and international humanitarian law, in particular, the obligation not to arbitrarily displace persons emerging from the two bodies of law; | защищать граждан от внутреннего перемещения, связанного с конфликтами или другими проявлениями насилия, путем неукоснительного соблюдения взятых ими обязательств в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, в частности соблюдения вытекающего из их норм обязательства не подвергать граждан произвольному перемещению; |
| decided that 16 May 2006 is the effective date for the coming into force of the DPA, and requested the Commission to take all necessary steps, in collaboration with the parties and other stakeholders, to scrupulously implement and follow-up the DPA; | постановил, что фактическим днем вступления в силу Мирного соглашения по Дарфуру будет 16 мая 2006 года, и просил Комиссию принять при содействии сторон Соглашения и других заинтересованных сторон все необходимые шаги для неукоснительного выполнения соглашений и последующих мер; |
| Some advocate adhering scrupulously to this rule in every nook and corner of the CD's operations. | Одни ратуют за скрупулезное следование этому правилу во всех перипетиях действий КР. |
| With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. | Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут. |
| We therefore welcome this determination of the parties concerned and encourage them to pursue dialogue and strictly and scrupulously to implement the requirements of the Agreement in observing the cease-fire. | Поэтому мы приветствуем эту решимость заинтересованных сторон и поощряем их на дальнейшее развитие диалога и строгое и скрупулезное выполнение требований, содержащихся в Соглашении о соблюдении режима прекращения огня. |
| The Declaration of Principles has yet to be scrupulously implemented, both in terms of abidance by its content and of observance of the timetable agreed upon, which timetable forms an integral part of the Accord. | Однако еще только предстоит скрупулезное осуществление Декларации принципов как с точки зрения выполнения ее содержания, так и с точки зрения соблюдения согласованных сроков, которые составляют неотъемлемую часть этого соглашения. |
| While guaranteeing States the legitimate right to equip their armed forces, that treaty should also allow for a control system that would assure that States scrupulously fulfil their obligations under the treaty. | Гарантируя законное право государств на оснащение своих вооруженных сил, этот договор также позволит создать систему контроля, которая обеспечит скрупулезное соблюдение государствами обязательств, лежащих на них в соответствии с этим документом. |
| The second point pertains to scrupulously observing Security Council arms embargoes. | Второе предложение касается скрупулезного соблюдения эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
| For all these reasons, the document should simply recall the need to respect scrupulously, and at all times, the peremptory norms of humanitarian law. | В силу всех этих причин в документе следует лишь напомнить о необходимости скрупулезного уважения в любой момент времени обязательных норм гуманитарного права. |
| Respect for privacy and accuracy are well-established canons of international professional journalism, and expressing the importance of applying these canons scrupulously in the case of indigenous peoples does not create new restrictions. | Уважение к личной жизни и точность - это давно устоявшиеся принципы международной профессиональной журналистики, и подчеркивание важности скрупулезного соблюдения этих принципов в случае коренных народов не создает никаких новых ограничений. |
| In his annual report for 1993, the Interception Commissioner stated that "My clear impression is that at every level up to and including Secretaries of State every effort is made scrupulously to comply with the Act". | В своем ежегодном докладе за 1993 год уполномоченный по вопросам прослушивания заявил: ∀Я твердо убежден, что на всех уровнях вплоть до министров предпринимаются все усилия для скрупулезного соблюдения этого закона∀. |
| For a number of years now, the General Assembly has been stressing the need to scrupulously implement agreements reached between the parties, and calling upon the sponsors and the entire international community to exercise their influence in order to ensure the success of the peace process. | На протяжении уже целого ряда лет Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость скрупулезного выполнения договоренностей, достигнутых между сторонами, и призывает спонсоров и все международное сообщество использовать свое влияние для того, чтобы обеспечить успех мирного процесса. |
| He draws attention to the relevant international standards in that regard and calls upon all levels of Government to abide by them scrupulously. | В этой связи он обращает внимание на соответствующие международные стандарты и призывает руководящие органы всех уровней к их неукоснительному соблюдению. |
| His Government was fully committed to scrupulously implementing all treaties to which it was a party. | Правительство его страны полностью привержено неукоснительному соблюдению всех договоров, участником которых оно является. |
| His delegation still believed, however, that it would not be enough for the Office to expand the areas subject to oversight, since truly significant results would be achieved only if its recommendations were scrupulously implemented and its observations taken into account. | Тем не менее, российская делегация, как и прежде, считает, что недостаточно лишь одного расширения областей надзора со стороны Управления, ибо действительно ощутимых результатов можно добиться только благодаря неукоснительному выполнению его рекомендаций и учету его замечаний. |
| In 2006 and the first six months of 2007, following such reviews, targeted letters and guidance were sent to the offices concerned about applying strictly and scrupulously the Convention against Torture and the relevant provisions of domestic legislation. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
| In 2006 and the first six months of 2007, following such analyses, letters were sent to the offices concerned giving guidance and directing the persons concerned to abide strictly and scrupulously with the provisions of the Convention against Torture. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
| Furthermore, it should continue its efforts to train police officers, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. | Помимо этого, ему следует продолжать свои усилия по обучению сотрудников полиции, военнослужащих и персонала тюрем скрупулезному соблюдению действующих международных норм. |
| The draft resolution welcomes and supports the inter-Korean summit, including its adoption of the Declaration, and encourages both sides to implement it scrupulously and in good faith. | В проекте резолюции приветствуется и поддерживается межкорейский саммит, включая принятие Декларации, а обе стороны призываются к скрупулезному и добросовестному ее выполнению. |
| They reiterated the necessity for international burden-sharing and responsibility in refugee situations and called for intensified financial and moral support to developing countries hosting refugees, upon request, while scrupulously observing the principles of neutrality, non-conditionality and non-interference. | Они вновь заявили о необходимости международного участия и совместной ответственности в урегулировании ситуаций, связанных с беженцами, и призвали к усилению финансовой и моральной поддержки развивающихся стран, принимающих беженцев, которые обращаются с такой просьбой, и скрупулезному соблюдению принципов нейтралитета, беспристрастности и невмешательства. |
| Implementation of the Protocol's provisions should also be improved, since the instrument would only be effective if its States parties were willing to abide scrupulously by its provisions. | Необходимо также укреплять применение положений Протокола, ибо этот документ будет эффективен только в том случае, если государства-участники будут проявлять волю к скрупулезному соблюдению его положений. |
| That resolution also contributed significantly to defining the critical components that countries must address scrupulously and with sincerity. | Эта резолюция стала значительным вкладом в определение важнейших аспектов, подлежащих скрупулезному и внимательному рассмотрению странами. |
| In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. | Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
| Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... | С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств... |
| Scrupulously applied, that Convention will be an invaluable instrument in safeguarding children against physical and psychological violence. | Эта Конвенция, при неукоснительном ее соблюдении, станет ценным документом, который поможет уберечь детей от физического и психологического насилия. |
| AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. | МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
| The large numbers involved raise doubts whether the present system is only being used in extreme cases in which all the substantive conditions are scrupulously maintained. | Столь большое число таких дел заставляет Комитет усомниться в том, что нынешняя система применяется только в чрезвычайных ситуациях при неукоснительном соблюдении всех основополагающих требований. |
| It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
| Freedom House is obliged to make decisions pertaining to its research surveys on the basis of world realities and scrupulously avoids taking a particular side on the question of Taiwan's Statehood. | «Дом свободы» обязан принимать решения в отношении своих исследовательских обзоров на основе мировых реальностей и старательно избегает занимать ту или иную конкретную позицию по вопросу о государственном статусе Тайваня. |
| The Government further indicated that their statements that they had been put under physical pressure had been scrupulously studied by the court, which had finally concluded that no illegal methods had been used against them. | Как указало далее правительство, утверждение этих лиц о том, что они подверглись физическому давлению, было рассмотрено в суде самым тщательным образом, после чего был сделан окончательный вывод, согласно которому никаких противозаконных действий к ним не применялось. |
| We hope that the recommendations contained in the Panel's report will be fully and scrupulously implemented, and that this will force UNITA to return to the negotiating table. | Мы надеемся, что рекомендации, содержащиеся в докладе этой Группы, будут выполнены в полном объеме и самым тщательным образом и что это заставит силы УНИТА вернуться за стол переговоров. |
| The Yemeni authorities adhered scrupulously to the above-mentioned principles: violation of those principles was a rare phenomenon, arising from individual acts beyond the control of the authorities rather than from Government policies. | Йеменские власти самым тщательным образом следят за соблюдением указанных принципов, нарушение которых продолжает оставаться явлением крайне редким, связанным с поведением отдельных лиц, не зависящим от воли органов государственной власти, и идет вразрез с политическим курсом правительства. |
| In that case, certain conditions had to be respected, the first of which was that the law should be scrupulously applied. | В этом случае должны выполняться определенные условия, первое из которых - неукоснительное соблюдение законодательства. |
| The Council urges all parties and Transitional institutions to make every effort to respect scrupulously the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission, and in particular to begin preparations for the referendum on the draft Constitution as soon as possible. | Совет настоятельно призывает все стороны и переходные институты предпринять все усилия для того, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение графика выборов, разработанного Независимой избирательной комиссией, и в частности как можно скорее начать подготовку к референдуму по проекту конституции. |
| It is obviously in the interest of the member States of ECOWAS to scrupulously implement the Moratorium. | Ясно, что неукоснительное соблюдение моратория отвечает интересам государств-членов ЭКОВАС. |
| The Committee therefore recommends that the State party ensure that the competent authorities adhere scrupulously to the provisions of the Statute on Incorporation of Associations. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить неукоснительное соблюдение компетентными органами положений Устава о регистрации ассоциаций. |
| I call upon the Nigerian authorities to scrupulously enforce respect for human rights regarding both combat operations and the conditions of detention, and also to address the humanitarian impact of the conflict, and I offer full United Nations support for their endeavours in this regard. | Я призываю нигерийские власти обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека как при проведении боевых операций, так и при создании надлежащих условий содержания под стражей, а также заниматься ликвидацией гуманитарных последствий конфликта и предлагаю всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в осуществлении ими этих начинаний в указанных областях. |
| It should also establish effective mechanisms to monitor scrupulously and vigorously the removal of detainees to third countries. | Кроме того, ему необходимо установить эффективные механизмы для строгого и тщательного контроля за перемещением задержанных лиц в третьи страны. |
| Africa will remain united only if it scrupulously respects its borders. | Африка останется единой лишь при условии строгого уважения существующих границ. |
| In the future, in addition to complying scrupulously with international humanitarian law and human rights law, the implementation of such decisions must be limited to promoting and ensuring the protection of civilians. | В будущем помимо строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека осуществление таких решений должно быть ограничено поощрением и обеспечением защиты гражданского населения. |
| While most States had signed the essential human rights instruments and had committed themselves to implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in 1993, many others were still not scrupulously adhering to them. | Хотя большинство стран подписали основные договоры по правам человека и обязались применять положения Венской декларации и Программы действий, принятых в 1993 году, по-прежнему существует немало стран, которые не обеспечивают строгого соблюдения этих положений. |