In the movie "Scarlet Flower" it was applied very precisely and scrupulously, in others - is stylized or is selective. | В фильме «Аленький цветочек» он применялся очень точно и скрупулёзно, в других - стилизованно или выборочно. |
He assured us the bid was sound, and I can categorically assure you that the strict Irish and EU protocols governing such matters were scrupulously adhered to. | Он заверил нас, что цена была обоснованной, и я категорически уверяю вас, что строгие ирландские и европейские протоколы, регулирующие такие вопросы, были скрупулёзно соблюдены. |
"The strict Irish and EU protocols governing such matters were scrupulously adhered to." | "Строгие ирландские и европейские протоколы, регулирующие такие вопросы, были скрупулёзно соблюдены". |
You said, "The whole process scrupulously adhered to strict Irish and EU protocols." | Вы же сказали: "Весь процесс скрупулёзно соблюдались строгие ирландские и европейские протоколы". |
No, scrupulously accurate. | Нет, скрупулёзно точные. |
In this regard, we have scrupulously fulfilled our commitments and obligations as a party to this instrument. | В этой связи мы неукоснительно выполняем наши обязательства в качестве стороны этого документа. |
Reiterates its call to all the Cambodian parties to comply scrupulously with the cease-fire and to lend all necessary assistance to UNAMIC; | З. вновь обращается с призывом ко всем камбоджийским сторонам неукоснительно соблюдать прекращение огня и оказывать всю необходимую помощь Миссии; |
(b) In the light of Security Council resolutions 418 (1977), 558 (1984) and 591 (1986), the Disarmament Commission recommends that the General Assembly should urge all States to observe scrupulously their obligations concerning the arms embargo against South Africa. | Ь) в свете резолюций 418 (1977), 558 (1984) и 591 (1986) Комиссия по разоружению рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась ко всем государствам с настоятельным призывом неукоснительно соблюдать свои обязательства в отношении эмбарго на поставки оружия Южной Африке. |
That it is also appropriate to note the tentative schedule of elections, drawn up by the Independent Electoral Commission, which the National Assembly and Senate urge national institutions and the international community to respect and scrupulously enforce, | принимая также к сведению предварительный график проведения совмещенных выборов, подготовленный Независимой избирательной комиссией, который Национальная ассамблея и Сенат рекомендуют национальным институтам и международному сообществу уважать и неукоснительно соблюдать; |
It calls upon everyone to scrupulously respect the sovereignty and territorial integrity of all parties and to cooperate fully with efforts under way taken by the international community. | Она призывает всех неукоснительно соблюдать суверенитет и территориальную целостность всех сторон и всемерно содействовать предпринимаемым международным сообществом усилиям. |
Calls on the three member countries to scrupulously respect the Treaty on Non-Aggression and Security Cooperation which they signed in 1986. | Призывает все три страны-участницы строго соблюдать Договор о ненападении и сотрудничестве в сфере безопасности, который они подписали в 1986 году. |
It is even less acceptable when we realize that some of the very nations that are championing the case of unrestricted trade liberalization do not themselves scrupulously observe that philosophy. | Она будет еще в большей степени неприемлема, когда мы осознаем, что некоторые из тех самых государств, которые ратуют за неограниченную либерализацию торговли, сами не следуют строго этой философии. |
It welcomed the signing of the Lusaka Ceasefire Agreement (S/1999/815, annex) and the progress made in the establishment of the various international mechanisms stipulated in the Agreement and urgently appealed to all parties involved to respect scrupulously the terms of the Agreement. | Он приветствовал подписание Лусакского соглашения о прекращении огня и достигнутый прогресс в создании различных международных механизмов, предусмотренных Соглашением, и настоятельно призвал все соответствующие стороны строго соблюдать положения Соглашения. |
Regarding the issue of independence of the judiciary, the CoE CHR recommended the Swiss authorities in 2004 to maintain the independence of the Attorney General of the Confederation and scrupulously respect the authority and independence of the Federal Court and its judges. | В отношении проблемы независимости судебной власти Комиссар Совета Европы по правам человека в 2004 году рекомендовал швейцарским властям сохранить независимость Генерального прокурора Конфедерации и строго соблюдать полномочия и независимость Федерального суда и входящих в него судей58. |
The Council members called on all Congolese parties to withdraw all armed elements from Moliro and asked them to respect scrupulously resolution 1399 (2002). | Члены Совета призвали все конголезские стороны вывести все вооруженные элементы из Молиро и просили их строго соблюдать резолюцию 1399 (2002). |
In fact, I have scrupulously abided by both the letter and the spirit of the law. | В действительности, я всегда тщательно соблюдал букву и дух закона. |
Governments should scrupulously translate into national guarantees the international standards they have approved and should familiarize law enforcement personnel with the rules they are expected to apply. | Правительства должны тщательно закрепить в национальных гарантиях международные стандарты, которые были ими одобрены, и ознакомить сотрудников правоохранительных органов с правилами, которые те должны применять на практике. |
We would hope that in the future, existing criteria be applied consistently to all Member States having made offers to UNPROFOR, otherwise, this criteria must be scrupulously reviewed. | Мы выражаем надежду на то, что в будущем существующие критерии будут последовательно применяться в отношении всех государств-членов, сделавших предложения СООНО, в противном случае эти критерии необходимо будет тщательно проанализировать. |
Their protection was ensured by the main anti-discrimination legislation, in particular, the Incitement to Hatred Act of 1989 and the Equality Act of 2004, which scrupulously reproduced the provisions of the European Union's Racial Equality Directive. | Они находятся под защитой основных антидискриминационных законов, в частности Закона о подстрекательстве к ненависти 1989 года и Закона о равенстве 2004 года, в котором тщательно воспроизведены положения Директивы Европейского Союза о расовом равенстве. |
The court scrupulously studied these statements. | Суд тщательно изучил эти заявления. |
They were matters of particular concern to States Parties in the region which scrupulously complied with their Treaty obligations. | Они беспокоят государства-участники региона, которые добросовестно выполняют свои обязательства. |
In this regard, we join the appeals made to the parties to every armed conflict to scrupulously and fully respect international law. | В этой связи мы присоединяемся к призыву ко всем сторонам в вооруженных конфликтах добросовестно и полностью уважать международное право. |
Therefore, our delegation is of the view that the Prosecutor must act scrupulously and with great caution in order to safeguard the reputation of the International Criminal Court. | Поэтому моя делегация считает, что Прокурор должен действовать добросовестно и с большой осторожностью в целях сохранения авторитета Международного уголовного суда. |
The international community must be vigilant in ensuring that the mechanisms are legitimate and that they scrupulously respect the rights of both the victims and the accused. | Международное сообщество должно проявлять бдительность при обеспечении того, чтобы такие механизмы были легитимными и чтобы они добросовестно уважали права как жертв, так и обвиняемых. |
However, we believe that several areas of the Court's activity could be further improved, and while we scrupulously support the principle of the judicial independence of the Court, we should like, with all due respect, to make a few suggestions. | Однако мы полагаем, что в некоторых областях деятельности Суда можно было бы добиться улучшений, и хотя мы добросовестно поддерживаем принцип правовой независимости Суда, мы хотели бы, при всем своем уважении, внести ряд предложений. |
Along these same lines, the international community should scrupulously enforce the international arms embargo instituted against Rwanda under Security Council resolution 918 (1994) of 17 May 1994. | Действуя в этом же духе, международное сообщество должно добиваться неукоснительного соблюдения международного эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Руанды в соответствии с резолюцией 918 (1994) Совета Безопасности от 17 мая 1994 года. |
My delegation is convinced that the United Nations Special Initiative on Africa, if scrupulously implemented, could help create an enabling environment for the much needed economic growth and prosperity of the African continent. | Моя делегация убеждена в том, что специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке в случае ее неукоснительного осуществления могла бы содействовать созданию благоприятной среды для столь необходимого роста и процветания африканского континента. |
Likewise, Spain takes a clear and firm position on the need for scrupulously applying national and international law and respecting human rights in all actions taken by the Government and its agents, and especially with regard to efforts to combat terrorism. | Подобным образом Испания занимает четкую и решительную позицию в том, что касается необходимости неукоснительного применения ее законодательства и международного права и уважения прав человека во всех действиях государства и его должностных лиц, прежде всего в отношении усилий по борьбе с терроризмом. |
No Power, no matter how strong, and no international organization or organ such as the Security Council - whatever its mandate - can achieve international peace and security without scrupulously observing the provisions of international law and strengthening the rule of law. | Никакая сила, какой бы значительной она ни была, и никакая международная организация или орган, например Совет Безопасности, каков бы ни был их мандат, не могут принести международный мир и безопасность без неукоснительного соблюдения положений международного права и укрепления верховенства закона. |
While it is crucial for the independence and status of Commission mechanisms to be observed scrupulously, it is no less important for the holders of such posts to uphold diligently the integrity of their offices through the manner in which they discharge their responsibilities. | Не умаляя важности неукоснительного соблюдения принципа независимости и особого статуса механизмов Комиссии, представляется уместным отметить, что не менее важным является и максимально добросовестное исполнение должностными лицами своих обязанностей в рамках возложенных на них функций. |
It now trusts that the commitments made at that meeting will be scrupulously honoured. | Теперь Европейский союз рассчитывает на скрупулезное соблюдение обязательств, взятых на этой встрече. |
From my point of view as Chairman I will make sure that we stick scrupulously to the terms of the resolution. | Я со своей позиции Председателя буду обеспечивать скрупулезное соблюдение нами положений резолюции. |
The Government determined scrupulously the scope and content of such assurances, verified their reliability, and made sure that they were based on the facts. | Правительство дает скрупулезное определение сферы действия и содержания гарантий, проверяет их надежность и обеспечивает, чтобы они были основаны на фактах. |
And for the developed countries this means scrupulously honouring the commitments undertaken in terms of resolving the question of debt, promoting a just and equitable trade and improving the volume and quality of aid mechanisms. | Для развитых стран это означает скрупулезное выполнение принятых обязательств в отношении урегулирования вопроса задолженности, содействия справедливым и равноправным условиям торговли и повышения потенциала и эффективности механизмов предоставления помощи. |
We therefore welcome this determination of the parties concerned and encourage them to pursue dialogue and strictly and scrupulously to implement the requirements of the Agreement in observing the cease-fire. | Поэтому мы приветствуем эту решимость заинтересованных сторон и поощряем их на дальнейшее развитие диалога и строгое и скрупулезное выполнение требований, содержащихся в Соглашении о соблюдении режима прекращения огня. |
The second point pertains to scrupulously observing Security Council arms embargoes. | Второе предложение касается скрупулезного соблюдения эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
Recognizing the importance of ensuring that the said procedure be scrupulously followed, | признавая важность обеспечения скрупулезного соблюдения вышеуказанной процедуры, |
Respect for privacy and accuracy are well-established canons of international professional journalism, and expressing the importance of applying these canons scrupulously in the case of indigenous peoples does not create new restrictions. | Уважение к личной жизни и точность - это давно устоявшиеся принципы международной профессиональной журналистики, и подчеркивание важности скрупулезного соблюдения этих принципов в случае коренных народов не создает никаких новых ограничений. |
For a number of years now, the General Assembly has been stressing the need to scrupulously implement agreements reached between the parties, and calling upon the sponsors and the entire international community to exercise their influence in order to ensure the success of the peace process. | На протяжении уже целого ряда лет Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость скрупулезного выполнения договоренностей, достигнутых между сторонами, и призывает спонсоров и все международное сообщество использовать свое влияние для того, чтобы обеспечить успех мирного процесса. |
It was clear that the oversight activities of OIOS would yield no significant results if its recommendations were not implemented scrupulously and accompanied by appropriate due diligence procedures. | Очевидно, что надзорная деятельность УСВН не приведет к сколько-нибудь значительным результатам без скрупулезного выполнения выносимых им рекомендаций и должного учета его замечаний. |
He draws attention to the relevant international standards in that regard and calls upon all levels of Government to abide by them scrupulously. | В этой связи он обращает внимание на соответствующие международные стандарты и призывает руководящие органы всех уровней к их неукоснительному соблюдению. |
His Government was fully committed to scrupulously implementing all treaties to which it was a party. | Правительство его страны полностью привержено неукоснительному соблюдению всех договоров, участником которых оно является. |
His delegation still believed, however, that it would not be enough for the Office to expand the areas subject to oversight, since truly significant results would be achieved only if its recommendations were scrupulously implemented and its observations taken into account. | Тем не менее, российская делегация, как и прежде, считает, что недостаточно лишь одного расширения областей надзора со стороны Управления, ибо действительно ощутимых результатов можно добиться только благодаря неукоснительному выполнению его рекомендаций и учету его замечаний. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such reviews, targeted letters and guidance were sent to the offices concerned about applying strictly and scrupulously the Convention against Torture and the relevant provisions of domestic legislation. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such analyses, letters were sent to the offices concerned giving guidance and directing the persons concerned to abide strictly and scrupulously with the provisions of the Convention against Torture. | В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
Furthermore, it should continue its efforts to train police officers, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. | Помимо этого, ему следует продолжать свои усилия по обучению сотрудников полиции, военнослужащих и персонала тюрем скрупулезному соблюдению действующих международных норм. |
The draft resolution welcomes and supports the inter-Korean summit, including its adoption of the Declaration, and encourages both sides to implement it scrupulously and in good faith. | В проекте резолюции приветствуется и поддерживается межкорейский саммит, включая принятие Декларации, а обе стороны призываются к скрупулезному и добросовестному ее выполнению. |
They reiterated the necessity for international burden-sharing and responsibility in refugee situations and called for intensified financial and moral support to developing countries hosting refugees, upon request, while scrupulously observing the principles of neutrality, non-conditionality and non-interference. | Они вновь заявили о необходимости международного участия и совместной ответственности в урегулировании ситуаций, связанных с беженцами, и призвали к усилению финансовой и моральной поддержки развивающихся стран, принимающих беженцев, которые обращаются с такой просьбой, и скрупулезному соблюдению принципов нейтралитета, беспристрастности и невмешательства. |
Implementation of the Protocol's provisions should also be improved, since the instrument would only be effective if its States parties were willing to abide scrupulously by its provisions. | Необходимо также укреплять применение положений Протокола, ибо этот документ будет эффективен только в том случае, если государства-участники будут проявлять волю к скрупулезному соблюдению его положений. |
That resolution also contributed significantly to defining the critical components that countries must address scrupulously and with sincerity. | Эта резолюция стала значительным вкладом в определение важнейших аспектов, подлежащих скрупулезному и внимательному рассмотрению странами. |
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. | Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... | С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств... |
Scrupulously applied, that Convention will be an invaluable instrument in safeguarding children against physical and psychological violence. | Эта Конвенция, при неукоснительном ее соблюдении, станет ценным документом, который поможет уберечь детей от физического и психологического насилия. |
AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. | МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The large numbers involved raise doubts whether the present system is only being used in extreme cases in which all the substantive conditions are scrupulously maintained. | Столь большое число таких дел заставляет Комитет усомниться в том, что нынешняя система применяется только в чрезвычайных ситуациях при неукоснительном соблюдении всех основополагающих требований. |
It had been our expectation that the international community would extend support to this peace process and scrupulously avoid steps or measures that could undermine it. | Мы ожидали, что международное сообщество поддержит этот мирный процесс и будет старательно избегать любых шагов или мер, которые могли бы подорвать его. |
Freedom House is obliged to make decisions pertaining to its research surveys on the basis of world realities and scrupulously avoids taking a particular side on the question of Taiwan's Statehood. | «Дом свободы» обязан принимать решения в отношении своих исследовательских обзоров на основе мировых реальностей и старательно избегает занимать ту или иную конкретную позицию по вопросу о государственном статусе Тайваня. |
The Government further indicated that their statements that they had been put under physical pressure had been scrupulously studied by the court, which had finally concluded that no illegal methods had been used against them. | Как указало далее правительство, утверждение этих лиц о том, что они подверглись физическому давлению, было рассмотрено в суде самым тщательным образом, после чего был сделан окончательный вывод, согласно которому никаких противозаконных действий к ним не применялось. |
We hope that the recommendations contained in the Panel's report will be fully and scrupulously implemented, and that this will force UNITA to return to the negotiating table. | Мы надеемся, что рекомендации, содержащиеся в докладе этой Группы, будут выполнены в полном объеме и самым тщательным образом и что это заставит силы УНИТА вернуться за стол переговоров. |
The Yemeni authorities adhered scrupulously to the above-mentioned principles: violation of those principles was a rare phenomenon, arising from individual acts beyond the control of the authorities rather than from Government policies. | Йеменские власти самым тщательным образом следят за соблюдением указанных принципов, нарушение которых продолжает оставаться явлением крайне редким, связанным с поведением отдельных лиц, не зависящим от воли органов государственной власти, и идет вразрез с политическим курсом правительства. |
In that case, certain conditions had to be respected, the first of which was that the law should be scrupulously applied. | В этом случае должны выполняться определенные условия, первое из которых - неукоснительное соблюдение законодательства. |
The Council urges all parties and Transitional institutions to make every effort to respect scrupulously the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission, and in particular to begin preparations for the referendum on the draft Constitution as soon as possible. | Совет настоятельно призывает все стороны и переходные институты предпринять все усилия для того, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение графика выборов, разработанного Независимой избирательной комиссией, и в частности как можно скорее начать подготовку к референдуму по проекту конституции. |
It is obviously in the interest of the member States of ECOWAS to scrupulously implement the Moratorium. | Ясно, что неукоснительное соблюдение моратория отвечает интересам государств-членов ЭКОВАС. |
The Committee therefore recommends that the State party ensure that the competent authorities adhere scrupulously to the provisions of the Statute on Incorporation of Associations. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить неукоснительное соблюдение компетентными органами положений Устава о регистрации ассоциаций. |
I call upon the Nigerian authorities to scrupulously enforce respect for human rights regarding both combat operations and the conditions of detention, and also to address the humanitarian impact of the conflict, and I offer full United Nations support for their endeavours in this regard. | Я призываю нигерийские власти обеспечивать неукоснительное соблюдение прав человека как при проведении боевых операций, так и при создании надлежащих условий содержания под стражей, а также заниматься ликвидацией гуманитарных последствий конфликта и предлагаю всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в осуществлении ими этих начинаний в указанных областях. |
It should also establish effective mechanisms to monitor scrupulously and vigorously the removal of detainees to third countries. | Кроме того, ему необходимо установить эффективные механизмы для строгого и тщательного контроля за перемещением задержанных лиц в третьи страны. |
Africa will remain united only if it scrupulously respects its borders. | Африка останется единой лишь при условии строгого уважения существующих границ. |
In the future, in addition to complying scrupulously with international humanitarian law and human rights law, the implementation of such decisions must be limited to promoting and ensuring the protection of civilians. | В будущем помимо строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека осуществление таких решений должно быть ограничено поощрением и обеспечением защиты гражданского населения. |
While most States had signed the essential human rights instruments and had committed themselves to implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in 1993, many others were still not scrupulously adhering to them. | Хотя большинство стран подписали основные договоры по правам человека и обязались применять положения Венской декларации и Программы действий, принятых в 1993 году, по-прежнему существует немало стран, которые не обеспечивают строгого соблюдения этих положений. |