| As at June 2000, a staff of 128 was providing education for more than 900 schoolchildren. | По состоянию на июнь 2000 года 128 сотрудников системы образования осуществляют обучение более 900 школьников. |
| In Russia the all-Russia winter and summer games for schoolchildren have been revived, and the mass "Presidential contests" for schoolchildren are becoming established events. | В России возрождаются всероссийские зимние и летние игры школьников, становятся традиционными массовые соревнования школьников "Президентские состязания". |
| Surveys started in 1979 by the Inner London Education Authority discovered over 100 languages being spoken domestically by the families of the inner city's schoolchildren. | Исследование языков иммигрантов, проведённое в Лондоне в 1979 году по инициативе Управления образования Внутренного Лондона, выявило более 100 языков, на которых говорят в семьях школьников центральных районов города. |
| This is also the case in the western part of the country and in Kabul, where girls are said to have constituted 40 per cent of all schoolchildren (30 per cent in Herat). | Такое же положение сложилось сейчас в западных районах страны и в Кабуле, где, по имеющимся сведениям, девочки ранее составляли 40% от общего числа школьников (30% - в Герате). |
| Thanks to strikes by schoolchildren, the Bokassa regime was overthrown on 20 September 1979 and President David Dacko took power following Operation Barracuda. | В результате успеха операции "Барракуда", которая была проведена на волне выступлений студентов и школьников, 20 сентября 1979 года режим Бокассы был свергнут и к власти пришел Президент Давид Дако. |
| Through their drawings, the schoolchildren contemplated their personal relationship to peace and conflict, which is an important issue in the transformation of a post-conflict society. | В представленных рисунках школьники отобразили свое личное отношение к вопросам мира и конфликтам, которое является важным аспектом в процессах преобразований, переживаемых обществом в постконфликтный период. |
| Under the labour legislation children are entitled to work from the age of 16 years (in exceptional cases, 15) and schoolchildren may work in the holidays from the age of 14 years if they have the consent of their parents or guardians. | Трудовое совершеннолетие в соответствии с трудовым законодательством наступает по общему правилу в 16 лет (в исключительных случаях в 15 лет), а школьники могут осуществлять трудовую деятельность в период каникул по достижении ими 14 лет и с разрешения родителей или опекунов. |
| Addressing schools, offices and shops - this is important even when it is household waste prevention which is being targeted, as both schoolchildren and working people are also members of households. | обращаться к школам, конторам и магазинам - это важно даже тогда, когда речь идет о предотвращении хозяйственно-бытовых отходов, поскольку и школьники, и работающие люди являются также членами домохозяйств. |
| The schoolchildren take home a bag for the family to fill with unwanted items of clothing, bedding, shoes, etc. | Школьники несут домой сумки, которые семья наполняет ненужной одеждой, постельным белъем, обувью и другими вещами. |
| The burning of the weapons at the Police Park was followed by a procession of schoolchildren through the principal streets of Tamale. | З. После сожжения оружия в парке полиции по главным улицам Тамале прошли школьники. |
| National and international comparative evaluations of schoolchildren's attainments report differences between girls and boys. | Национальные и международные сопоставления успеваемости учащихся свидетельствуют о наличии различий между показателями для мальчиков и девочек. |
| Medical services for schoolchildren are at present limited to preventive check-ups and first aid. | На сегодняшний день медицинское обслуживание учащихся школ ограничивается профилактическими осмотрами и оказанием первой врачебной помощи. |
| The programme prepared by ASOPAZCO acquaints schoolchildren 8-10 years old with the concept of human rights. | Программа, подготовленная АСОПАСКО, позволяет знакомить учащихся в возрасте 8 - 10 лет с концепцией прав человека. |
| With reference to paragraph 44, he expressed the hope that, in the absence of special provision for Roma schoolchildren, appropriate levels of cultural and linguistic support would be maintained if not increased. | Говоря о пункте 44, он выражает надежду, что при отсутствии специального положения для учащихся детей рома соответствующие уровни культурной и языковой поддержки будут сохранены и даже увеличены. |
| An education trust fund had been established in 1994 to boost investment in education, and a State-funded feeding programme had been set up for primary schoolchildren. | В 1994 году в целях увеличения инвестиций в образование был создан специальный фонд развития образования и принята субсидируемая государством программа по обеспечению бесплатными обедами учащихся начальных школ. |
| This will benefit approximately 393,856 schoolchildren. | Это принесет пользу примерно 393856 школьникам. |
| Through extracurricular activities, the programme also raised awareness of schoolchildren, teachers, staff and parents on the effects of good nutrition on health. | Кроме того, в рамках этой программы проводились внешкольные мероприятия, на которых школьникам, учителям, административным работникам и родителям разъяснялась важность правильного питания для здоровья человека. |
| In September 1998, WFP approved a nine-month emergency operation in the amount of $20.3 million to assist 615,195 persons, mainly schoolchildren and vulnerable groups. | В сентябре 1998 года МПП утвердила девятимесячную чрезвычайную операцию на сумму 20,3 млн. долл. США для оказания помощи 615195 человекам, в основном школьникам и уязвимым группам населения. |
| 1,200 T-shirts, 4 footballs, 35 medallions, and 1 trophy were given to schoolchildren and disabled persons during the observance of United Nations Day | Распространено 1200 футболок и 4 футбольных мяча, вручено 35 медалей и 1 приз школьникам и инвалидам по случаю празднования Дня ООН |
| In order to mobilize young people to help their less fortunate peers, a "Passport to school" scheme was set up, under which schoolchildren from the developed countries sponsor those from deprived countries. | С целью мобилизации молодежи в поддержку малообеспеченных слоев молодежи других стран была учреждена программа Школьный паспорт , цель которой заключается в оказании поддержки школьникам развивающихся стран со стороны школьников развитых стран. |
| Hepatitis B vaccinations for schoolchildren from 12 to 14 years old | Гепатит В для детей школьного возраста от 12 до 14 лет |
| 3 Total number of one-off payments less number of such payments made for purchase of compulsory textbooks for socially vulnerable schoolchildren. | З Общее количество разовых выплат минус количество таких выплат, произведенных для покупки обязательных учебников для социально уязвимых детей школьного возраста. |
| Representatives of the departments of education, youth and sport in local councils took joint measures to teach minority schoolchildren such as the Roma with a view to developing lofty moral and spiritual qualities among them. | Совместно с представителями управления образования, молодежи и спорта в районных советах, были приняты меры для обучения детей школьного возраста в некоторых национальных меньшинств, такие как цыганы, с целью развития высоких моральных и духовных качеств среди них. |
| In its effort to support the education sector, UNICEF has trained more than 50,000 teachers, set up temporary learning spaces, assisted in the development of a new curriculum and provided teaching and learning materials to more than 4.7 million schoolchildren. | В рамках своей деятельности по поддержке сектора образования ЮНИСЕФ подготовил более 50000 преподавателей, соорудил временные учебные помещения, помог разработать новую учебную программу и организовал обучение и предоставил учебно-познавательные материалы для более чем 4,7 миллиона детей школьного возраста. |
| Although the Office was meant to strengthen tolerance and mutual understanding, especially among young schoolchildren, it remains without a strong public presence. | Хотя подразумевалось, что это управление должно содействовать укреплению терпимости и взаимопонимания, особенно среди детей школьного возраста, общественность в нем по-прежнему представлена слабо. |
| The GLOBE programme links scientific centres and satellite observations of the world's environmental condition with on-the-ground observations made by young people and schoolchildren. | Программа ГЛОБ обеспечивает связь наблюдений за состоянием окружающей среды всего мира, проводимых научными центрами и спутниковыми системами наблюдения, с наземными наблюдениями, проводимыми молодыми людьми и школьниками. |
| Members are democratically elected by schoolchildren themselves. | Его члены избираются демократическим путем самими школьниками. |
| Just past 7.30 a.m. local time, a bus carrying 30 schoolchildren and their chaperones left Kfar Darom heading towards a school in nearby Gush Katif. | Вскоре после 07 ч. 30 м. по местному времени автобус с 30 школьниками и сопровождавшими их лицами выехал из Кфар-Дарома в направлении школы, расположенной в соседнем поселении Гуш-Катиф. |
| In this regard, it welcomes the organization of an election for schoolchildren to choose the provisions of the Convention most significant to them as well as the State party's use of appropriate materials and popular oral forms in disseminating the provisions and principles of the Convention. | В этой связи он приветствует организацию выбора школьниками положений Конвенций, имеющих для них наибольшее значение, а также использование государством-участником соответствующих материалов и популярных устных форм распространения положений и принципов Конвенции. |
| You're making us feel like naughty schoolchildren. | Вы заставляете нас чувствовать себя провинившимися школьниками. |
| The UNIDO Entrepreneurship Curriculum Programme teaches entrepreneurial skills to secondary-level schoolchildren and vocational training institutes in both urban and rural areas of Mozambique, Namibia, Timor-Leste and Uganda, providing young people with practical tools for economic opportunities, including employment. | Программа курсов ЮНИДО по основам предпринимательской деятельности предусматривает преподавание навыков предпринимательской деятельности учащимся средней школы и профессионально-техническое образование как в городских, так и в сельских районах Мозамбика, Намибии, Тимора-Лешти и Уганды, что дает молодым людям практический инструментарий для экономических возможностей, включая занятость. |
| The Government provided school busing, uniforms and allowances to 6 million schoolchildren in rural areas. | Правительство предоставляет автобусы для доставки детей в школы, школьную форму и пособия для 6 миллионов школьников в сельских районах. |
| A printed copy of the Convention on the Rights of the Child has been distributed to all schools in Antigua and Barbuda for display and dissemination, while the Universal Declaration on Human Rights and the Constitution of Antigua and Barbuda is introduced to schoolchildren during the eighth grade. | Печатные копии Конвенции о правах ребенка направлены во все школы Антигуа и Барбуды для пропаганды и распространения этого материала, а с Всеобщей декларацией прав человека и с Конституцией Антигуа и Барбуды школьников знакомят в восьмом классе. |
| Fundraising to build the Lafayette monument was a major component of the commission's work, and it sought to involve American schools and schoolchildren in the project. | Сбор средств на возведение памятника стал одним из основных компонентов работы Комиссии, к проекту были привлечены американские школы. |
| As to education for parents. she informed the Committee that a network of associations of parents of schoolchildren and friends of the school had been set up to work closely with schools to ensure that children in general and girls in particular were properly taken in hand. | Что касается обучения родителей, то оратор информирует Комитет о том, что создана сеть ассоциаций родителей учащихся и друзей школы, чтобы наладить тесное взаимодействие со школами в установлении надлежащего контроля за учащимися вообще и девочками в частности. |
| With a view to facilitating the integration of schoolchildren in difficulty, special classes and mechanisms have been set up as from the primary level onwards with teaching that takes into account the children's specific and individual needs and is focused on basic learning and socialization skills. | С целью наиболее эффективного содействия интеграции учеников, испытывающих затруднения, для них были созданы особые классы и особые условия; в специальной школе у педагога существуют возможности заниматься с детьми на основе более конкретного и индивидуального подхода, ориентированного на привитие им фундаментальных знаний и их социализацию. |
| Schoolchildren were targeted through planned activities organized by a health tutor in each Agency school, and community health education campaigns were organized on an occasional basis, mainly in camps. | В каждой находящейся в ведении Агентства школе проводились плановые мероприятия для учеников, организуемые преподавателями, ответственными за санитарное просвещение, и время от времени проводились кампании, главным образом в лагерях беженцев, по санитарному просвещению на уровне общин. |
| Distribution of souvenirs to schoolchildren. | Колмогоров в воспоминаниях учеников. |
| School canteens received 3,048 tons of food assistance, providing a daily food supplement for some 312,000 schoolchildren. | В школьные столовые было поставлено 3048 тонн продовольственной помощи, за счет чего было обеспечено ежедневное питание для приблизительно 312000 учеников. |
| To help schoolchildren newly arrived in Luxembourg, the Ministry has set up the Cellule d'accueil scolaire pour élèves nouveaux arrivants. | Для школьников, впервые прибывающих в Люксембург, министерство учредило Бюро по приему в школы вновь прибывших учеников. |
| The Communities had taken steps to reduce indirect expenses (such as the cost of textbooks and materials) and to provide financial assistance for schoolchildren who needed it. | Сообщества приняли меры для снижения косвенных затрат (в частности, на приобретение книг и учебных пособий) и для оказания финансовой помощи учащимся, которые в этом нуждаются. |
| Legislation was not the only means of combating discrimination: the Dominican Republic had always endeavoured to instil into schoolchildren the principle of racial equality, which was why it had achieved such a degree of racial integration. | Г-н Кастильо считает, что законодательство не является единственным средством борьбы с дискриминацией и что Доминиканская Республика всегда стремилась прививать учащимся принцип равенства рас, чем объясняется тот факт, что ей удалось достичь такого уровня расовой интеграции. |
| When interpreting the decree of 28 June 2002 concerning equal opportunities in education the following objectives should be borne in mind: the achievement of optimal learning and developmental opportunities for all schoolchildren, the prevention of exclusion, segregation and discrimination, and the promotion of social cohesion. | При толковании декрета от 28 июня 2002 года о равенстве возможностей в области образования-I следует учитывать необходимость предоставления оптимальных возможностей для обучения и развития всем учащимся, недопущения социального отчуждения, сегрегации и дискриминации, а также поощрения социальной сплоченности. |
| Protected persons in relation to schools and/or hospitals refer to schoolchildren, teachers, medical personnel and any civilians involved in education or medical assistance, unless and for such time that such persons are directly participating in hostilities. | Словосочетание «пользующиеся защитой лица» в связи со школами и/или больницами относится к учащимся школ, преподавателям, медицинским работникам и любым гражданским лицам, задействованным в процессе образования или оказания медицинской помощи, за исключением тех случаев, когда такие лица напрямую участвуют в боевых действиях. |
| Textbooks are freely provided to all primary schoolchildren while at the secondary level; the Books for the Needy Scheme caters for those children coming from economically vulnerable groups. | бесплатное предоставление учебников всем учащимся начальной школы; на уровне средней школы соответствующие потребности детей из семей, уязвимых в экономическом отношении, удовлетворяются при помощи программы «Книги нуждающимся». |
| In one particularly vicious incident - attributed to the rebels - 34 schoolchildren and seven teachers were killed in an attack at a secondary school in Buta, south of Bururi. | Одним из наиболее вопиющих преступлений, ответственность за которое приписывается повстанцам, стало нападение на среднюю школу в Буте, к югу от Бурури, в результате которого были убиты 34 школьника и 7 учителей. |
| Ghana is seeking to assemble approximately 5 million personal computers in order to make sure that its schoolchildren have access to them. | Гана планирует собрать около 5 млн. персональных компьютеров, обеспечив, таким образом, каждого школьника доступом к компьютеру. |
| Moreover, immigrant schoolchildren have the right to school insurance, travel passes, scholarships and school meals, among other benefits, just like Chilean schoolchildren. | Помимо этого, учащиеся из числа иммигрантов имеют право на страховку для школьников, удостоверения школьника, пособия и питание, а также другие льготы на равных условиях с местными школьниками. |
| In the city of Almaty 48 Afghan schoolchildren attend the Afghan school, 122 schoolchildren are studying in the city's general schools and 25 children attend the kindergarten for Afghan children. | В городе Алматы 48 школьников-афганцев посещают афганскую школу, 122 школьника обучаются в общеобразовательных школах города, 25 детей посещают детский сад для афганских детей. |
| Schools and teachers follow the General Curricula in formulating the contents of teaching on the level of school and class by adapting it to the needs of individual classes and individual schoolchildren so that schoolchildren can achieve the best possible results according to their abilities. | Школы и учителя придерживаются Общего учебного плана при формировании содержания программы на уровне школы и класса путем ее адаптации к потребностям каждого класса и каждого школьника, для того чтобы школьники могли добиваться наилучших результатов в соответствии со своими способностями. |
| The country office of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in Uzbekistan has concluded, on the basis of information from monitoring activities conducted in 2012, that schoolchildren have not been employed in the harvesting of cotton. | Представительство Детского фонда Организации Объединенных Наций в Узбекистане на основе данных мониторинга, проведенного в 2012 году, констатировало, что учащиеся школ не привлекались к сбору хлопка. |
| It addressed both physical and psychological violence, and target groups included schoolchildren, women, health professionals, members of the police and the judiciary, social workers and psychotherapists. | Эта кампания охватывает вопросы как физического, так и психологического насилия и ориентирована на такие целевые группы, как учащиеся школ, женщины, медицинские специалисты, сотрудники полиции и судебных органов, социальные работники и психотерапевты. |
| Her Majesty The Queen and His Royal Highness The Duke of Edinburgh attended with senior members of Government and Parliament, members of the diplomatic corps, invited members of faith organizations from across the country, community representatives and schoolchildren. | В ней приняли участие Ее Величество Королева и Его Королевское Высочество герцог Эдинбургский, а также высокопоставленные члены правительства и парламента, члены дипломатического корпуса, приглашенные члены религиозных организаций со всей страны, представители общин и учащиеся школ. |
| Schoolchildren also receive materials and uniforms. | Учащиеся школ также получают школьные принадлежности и форму. |
| The film showcases schoolchildren's key concerns from a human rights education perspective, touching upon issues related to gender, violence, peace and diversity, among others. | В фильме нашли отражение проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся школ, в частности проблемы гендерного равенства, насилия, мира и многообразия, и которые рассматриваются в контексте образования в области прав человека. |
| These people were unarmed civilian demonstrators, many of them schoolchildren and women. | Это были невооруженные гражданские демонстранты, многие из них - дети школьного возраста и женщины. |
| All schoolchildren were entitled to free public education, regardless of their immigration status. | Все дети школьного возраста имеют право на бесплатное образование независимо от иммиграционного статуса. |
| In some towns, infection rates were reportedly estimated to be as high as 90 per cent, with even many schoolchildren infected. | В некоторых городах показатели заболеваемости, по сообщениям, составляют не менее 90 процентов, при этом заражаются даже многие дети школьного возраста. |
| Humanitarian organizations have put arrangements in place to ensure that all schoolchildren displaced from Abyei town and its surroundings continue to attend classes and tents were distributed to provide additional classroom space. | Гуманитарные организации также принимали меры с целью обеспечить, чтобы все перемещенные дети школьного возраста из Абьея и прилегающих к нему районов продолжили учебу, и поставили дополнительное количество палаток для организации школьных занятий. |
| Schoolchildren are also examined and vaccinated. | Дети школьного возраста также проходят обследования и вакцинацию. |
| Fostering healthy lifestyles conducive to and capable of protecting, preserving and promoting the health of the population, particularly of schoolchildren, youth and adolescents; | содействие здоровому образу жизни, который создает условия и возможности для защиты, охраны и укрепления здоровья населения, особенно детей-школьников, молодежи и подростков; |
| Results will be disaggregated by target groups: IDPs, refugees, conflict-affected, disaster-affected, households with schoolchildren or hosting orphans and OVC. | Результаты будут разукрупнены по целевым группам: ВПЛ, беженцы, лица, пострадавшие от конфликтов и стихийных бедствий, семьи, имеющие детей-школьников или приютившие сирот и других уязвимых детей (СУД). |
| Moreover, the practice of expelling pregnant teachers from school forms part of not too distant history and points to the heritage of precluding the exposure of schoolchildren to pregnancy. | Кроме того, практика отстранения беременных преподавателей от работы в школе существовала еще не в столь далеком прошлом и свидетельствует о сохранении существовавшей ранее традиции держать детей-школьников в неведении о таком явлении, как беременность. |
| Targeted kidnappings of schoolchildren: in December, more than 30 schoolchildren were kidnapped. | организованные похищения школьников: в минувшем декабре более тридцати детей-школьников были похищены. |
| This is demonstrated by the emergence of new NGOs and by the number of projects initiated by groups consisting entirely of schoolchildren and students. | Свидетельством тому является появление новых НПО и многочисленных инициативных групп, полностью состоящих из детей-школьников, студентов, "Хазар", "Шафа" и др. |
| Forty-nine schools have been closed, with two schools destroyed, affecting 12,173 schoolchildren. | Сорок девять школ закрыты, а две школы разрушены, что сказалось на 12173 школьниках. |
| They no longer accept applications submitted by UNFICYP, except in the case of schoolchildren whose parents live in the north. | Они более не принимают заявления, представленные ВСООНК, за исключением случаев, когда речь идет о школьниках, родители которых проживают на севере. |
| Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. | Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
| This reflects the concept of comprehensive care for schoolchildren and reaffirms the idea of a healthy, educated and well-fed child, one who is cared for while his or her parents are working. | В этом проявляется концепция всесторонней заботы о школьниках и находит свое подтверждение идея воспитания здорового, образованного и накормленного ребенка, уход за которым обеспечен пока его или ее родители работают. |
| All schoolchildren should be able to take part in some hobby after school hours or have access to safe adult companionship. | Все ученики после занятий в школе должны иметь возможность заниматься каким-либо любимым делом или проводить свободное время под надзором опытных педагогов. |
| Primary schoolchildren studied the Universal Declaration of Human Rights; children in secondary school studied the Georgian Constitution and international human rights instruments. | Учащиеся начальной школы изучают Всеобщую декларацию прав человека; ученики средней школы изучают Конституцию Грузии и международные документы в области прав человека. |
| (a) On 4 June 1994, Tutsi pupils threw grenades into Burengo secondary school, killing 5 Hutu schoolchildren and injuring 13 others. | а) 4 июня 1994 года ученики тутси бросили гранаты в среднюю школу в Буренго, в результате чего пять школьников хуту были убиты и 13 ранены. |
| Assistance to schoolchildren in difficulty: Educational establishments make arrangements for schoolchildren in difficulty irrespective of their disability, whether it is caused by the disorders, illnesses or impairments affecting some schoolchildren or gaps in their school career. | Помощь ученикам, испытывающим затруднения: Школьные учреждения уделяют особое внимание ученикам, испытывающим затруднения независимо от характера и причин проблем, связанных со слабым здоровьем, болезнями или физическими недостатками, от которых страдают некоторые ученики, или же пропусками занятий в школе по медицинским показаниям. |
| The aim of this initiative is to help schoolchildren from depressed areas overcome the psychological barrier that subconsciously prevented them from accessing a prestigious academic career via the entrance exam to the Institute. | Эта инициатива имеет целью преодолеть психологический барьер, из-за которого ученики, проживающие в неблагополучных кварталах, неизменно и добровольно отстранялись от участия в вступительном конкурсе в Парижский институт. |