The same sanction applies if a deputy breaches these conditions in the exercise of ministerial duties. | Аналогичная санкция применяется в том случае, если в рамках одного из министерств депутат нарушит какой-либо из этих запретов. |
Economic embargo is a severe sanction. | Экономическое эмбарго - это суровая санкция. |
Cautions can be used according to the proposal "if the offence is of particularly little severity, and particularly when the offender has not previously been sentenced to a sanction". | Предлагается выносить предупреждение "в случае, если правонарушение относится к категории незначительных и, в частности, если к правонарушителю ранее не применялась какая-либо санкция". |
If the employer fails to organise work in the manner ensuring the safety of lives and health of the employees or to ensure special protection of employed women in respect of health, the employer is considered to have committed a minor offence for which adequate sanction is provided. | Если работодатель не может организовать работу таким образом, чтобы обеспечить охрану жизни и здоровья работников или обеспечить особую охрану здоровья работающих женщин, он считается лицом, совершившим мелкое правонарушение, за которое предусматривается адекватная санкция. |
The Pragmatic Sanction was eventually superseded by agreements made between the French crown and Rome, especially the 1516 Concordat of Bologna. | Прагматическая санкция в конечном итоге была заменена рядом соглашений, заключенных между французской короной и Римом, особенно Болонским конкордатом 1516 года. |
Further, the trial for such offences and the sanction to be imposed must also satisfy the requirements of a fair trial guaranteed under article 14 of the Covenant. | Кроме того, судебный процесс в отношении таких преступлений и назначаемое наказание также должны соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, закрепленным в статье 14 Пакта. |
Perpetrators of domestic violence were now registered and were subject to various forms of sanction and punishment. | Лица, совершающие насилие в отношении женщин, ставятся теперь на учет, привлекаются к ответственности и несут наказание. |
For the situations mentioned above, it is prescribed that no sanction exceeding the most severe sanction in the other State may be imposed. | В вышеупомянутых случаях действует запрет на применение наказания, которое является большим, чем самое суровое наказание в другом государстве. |
The sanction may be imprisonment for life. | За это может быть вынесено наказание в виде пожизненного тюремного заключения. |
While noting that corporal punishment has not been imposed as a sanction by the courts for about 20 years, the Committee expresses concern that it is still statutorily permitted, and that it is still used as a prison disciplinary punishment. | Принимая к сведению тот факт, что телесное наказание не назначалось в качестве наказания судами в течение примерно 20 лет, Комитет выражает обеспокоенность тем, что оно все еще допускается действующими законами и до сих пор применяется в тюрьмах в качестве дисциплинарного наказания. |
International law postulated that it was impossible for a State to sanction an act which violated severe prohibitions. | Международное право постулировало, что государству невозможно санкционировать деяние, нарушающее строгие запреты. |
To avoid abuse of this authority, it has been proposed that an independent panel of experts convoked for the purpose should quickly assess the seriousness of the situation and sanction the decision. | Во избежание злоупотреблений этим правом предлагается следующее: независимая группа экспертов, созываемая для этой цели, должна быстро оценивать серьезность положения и санкционировать принятие решений. |
With regard to the concerns expressed by the representatives of Nigeria and Singapore, his delegation was not proposing the introduction of a rule or suggesting that the Commission should sanction any particular practice. | Что касается опасений, выраженных представи-телями Нигерии и Сингапура, то его делегация не предлагает вводить какую-либо правовую норму и не считает, что Комиссии следует санкционировать какую-то определенную практику. |
Bowen was interested in the exploration of Queensland and in the establishment of a volunteer force, but incurred some unpopularity by refusing to sanction the issue of inconvertible paper money during the financial crisis of 1866. | Он интересовался исследованием Квинсленда и привлечением для этого сил добровольцев, но подвергся некоторой критике, отказавшись санкционировать решение проблемы неконвертируемых бумажных денег во время финансового кризиса 1866 года. |
After all this, the only way I'm going to sanction an operation like this, son, is if you can promise me that you're going to deliver Gates right into the palm of my hand. | В связи со всем этим, я могу санкционировать такого рода операцию, сынок, только если ты пообещаешь мне доставить Гейтса мне на блюдечке. |
For the publication of photos the sanction of edition is necessary. | Для публикации фотографий необходимо разрешение редакции. |
At the moment, they have official sanction. | На текущий момент у них есть официальное разрешение. |
In December 2003 Ireland received sanction from the 1267 Committee to increase the levels of payment to this individual in line with national budget increases. | В декабре 2003 года Ирландия получила разрешение Комитета, учрежденного резолюцией 1267, об увеличении объема выплат этому лицу соразмерно росту национального бюджета. |
Li had to overcome opposition in the Imperial Court but gained sanction for the line to be extended 50 miles to Tianjin. | Ли пришлось преодолеть сопротивление Императорского двора, и в итоге, было получено разрешение на строительство линии до Тяньцзиня длиной в 80 километров. |
Contravention of a United Nations sanction enforcement law, or a condition of a permit granted under a United Nations sanction enforcement law (such as a permit granted under Regulation 14) is an offence under section 27 of the Act. | Нарушение законодательства о соблюдении санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, или условий разрешения, выданного в соответствии с законом о соблюдении санкций, введенных Организацией Объединенных Наций (например, разрешение, выданное в соответствии с положением 14), является правонарушением по смыслу статьи 27 Закона. |
The peremptory norm of international law vests unquestionably upon a sovereign State an authority to investigate and sanction offenders as determined by the competent court of law. | Императивная норма международного права безоговорочно уполномочивает суверенное государство вести расследования и наказывать правонарушителей по решению компетентного суда. |
(e) Effectively monitor discrimination against female students who are expelled due to pregnancy and sanction those responsible within the educational system; | е) осуществлять эффективный надзор за случаями дискриминации в отношении учащихся женщин, исключаемых из школы из-за беременности, а также наказывать ответственных за это лиц в системе образования; |
Monitoring compliance with traffic regulations should be improved through the use of automatic systems, which aid in the detection and sanction of offences in tunnels. | Контроль за соблюдением правил дорожного движения следует усовершенствовать посредством использования автоматических систем, помогающих выявлять и наказывать нарушителей дорожного движения в туннелях. |
The Commonwealth Human Rights Initiative (CHRI) stated that, since Ghana's 2008 UPR, when it was recommended to combat and sanction police brutalities, little has been done to hold offending officers accountable. | Правозащитная инициатива Содружества (ПИС) заявила, что после УПО 2008 года по Гане, когда ей было рекомендовано бороться с жестокостью действий полиции и наказывать за нее, мало что было сделано для привлечения виновных сотрудников к ответственности. |
It is possible to isolate an individual who is under sanction and has shares in a company but that, such an individual aside, a whole company should not be punished because of one shareholder; | изолировать то или иное лицо, на которое распространяются санкции и которое имеет акции в какой-либо компании, разумеется, можно, однако из-за одного держателя акций нельзя наказывать всю компанию; |
Since 1846, the legislature has made significant and ongoing efforts to prevent and sanction the crime of trafficking in persons. | С 1846 года тунисский законодатель не прекращал прилагать активные усилия для предупреждения и пресечения торговли людьми. |
Please provide information on whether these are employers in the State and public sector and what measures are being taken by State and entity Governments to prevent and sanction this tendency with a view to fully implement article 11 of the Convention. | Просьба представить информацию о том, о каких работодателях идет речь - из государственного или частного секторов и какие меры принимаются правительствами государства и образований для предотвращения и пресечения развития этой тенденции в целях всестороннего осуществления положений статьи 11 Конвенции. |
Following the recommendation of the High Commissioner, the adoption of more effective measures by the Government and the Ministry of Defense is necessary in order to sanction actions and omissions on the part of public servants who support or tolerate paramilitary groups. | Согласно рекомендации Верховного комиссара для пресечения действий или наказания за бездействие государственных служащих, которые поддерживают деятельность военизированных формирований или потакают ей, правительству и министерству обороны необходимо принять более эффективные меры. |
89.31. Take all necessary measures to eliminate, combat and sanction all forms of discrimination or violence against women (Ecuador); 89.32. | 89.31 принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации или насилия в отношении женщин, борьбы с ними и их пресечения (Эквадор); |
His Government had ratified the Durban Declaration and Programme of Action, and had enacted a law against racism and all forms of discrimination which established mechanisms and procedures to prevent and sanction acts of racism and discrimination, whether overt or covert. | Правительство его страны ратифицировало Дурбанскую декларацию и Программу действий и приняло закон о борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации, в соответствии с которым были разработаны механизмы и процедуры для предотвращения и пресечения актов расизма и дискриминации, будь то открытых или скрытых. |
Further, the goal of the Syrian national authorities in detaining the applicants is to sanction and prevent them from acting for the promotion and respect of universally recognized human rights standards. | Кроме того, цель сирийских властей, связанная с содержанием заявителей под стражей, состоит в том, чтобы наказать их и не дать возможности действовать в интересах поощрения и уважения общепризнанных стандартов в области прав человека. |
The use of slander laws and other provisions by Government officials to sanction critical statements and reports by human rights NGOs should be eliminated. | Следует положить конец использованию должностными лицами правительств законов о клевете и других положений с целью наказать правозащитные неправительственные организации за их критические заявления и сообщения. |
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. | В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним. |
He wondered if there was any way to stop the justice system from churning out untenable numbers of prisoners, and perhaps even finding a way to sanction the prison administration itself for imposing injustice of such a dimension. | Оратор спрашивает, есть ли средство заставить судебную систему отказаться от практики бесконечного штампования все новых и новых заключенных и, может быть, даже наказать саму тюремную администрацию за поощрение несправедливости в таких масштабах. |
It is alleged that an agreement reportedly made by the prison authorities to sanction the guards thought to be responsible, namely Renuka K.C.(Hawaldar), Constable Rupa Rai and Gita Kuwar, has not been followed up. | Утверждается, что обещание тюремных властей наказать предполагаемых виновников из числа надзирателей, а именно Ренуку К.К. (Хавалдар), констебля Рупу Раи и Гиту Гувар, выполнено не было. |
The general provision on application of sanctions only provides limited guidance to the courts on what sanction to impose in a specific criminal case. | Общее положение о применении санкций служит лишь кратким руководством для судов в плане применения санкций в конкретном уголовном деле. |
The choice between these different alternatives involves weighing the underlying rationale of the insolvency proceedings and the provision of a discharge against the need to sanction certain behaviour. | Выбор между этими различными вариантами предполагает соотнесение оснований для возбуждения производству по делу о несостоятельности и предоставления освобождения от ответственности с необходимостью применения санкций за определенное поведение. |
However, other legislation applies to govern the conduct of private actors and in particular to sanction discriminatory conduct (e.g. human rights legislation or the Criminal Code). | В то же время поведение субъектов частного сектора регулируется другими законодательными актами, касающимися, в частности, применения санкций за поведение дискриминационного характера (например, законодательством в области прав человека или Уголовным кодексом). |
Turning to the subject of third States affected by the application of sanction imposed by the Security Council, she expressed the hope that the discussions in the Working Group would lead to concrete measures reflected in a resolution. | В связи с вопросом, касающимся третьих государств, пострадавших от применения санкций, введенных Советом Безопасности, хотелось бы надеяться на то, что обсуждение этого вопроса в Рабочей группе приведет к принятию конкретных мер, отраженных в резолюции. |
Carrefour's revenue from applying the minus margin sanction from 99 suppliers in 2004 amounted to 1.9 billion rupiahs (approximately $200,000). | Поступления "Карфура" в результате применения санкций по условию отрицательной маржи в отношениях с 99 поставщиками в 2004 году составили 1,9 млрд. рупий (приблизительно 200000 долл.). |
Both aggravating and mitigating circumstances factors are looked at in determining a sanction, but these will vary according to the unique facts of a case. | При определении надлежащего взыскания учитываются как отягчающие, так и смягчающие факторы, которые варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
According to article 4, paragraph 2, "It is prohibited to dismiss, sanction or otherwise harm a worker on the grounds that he has exercised a right or taken legal action against a discriminatory practice". | На основании пункта 2 статьи 3 "запрещается увольнять работника, применять к нему меры взыскания или наносить ему ущерб каким-либо другим способом по причине того, что он осуществляет в судебном порядке какое-либо право или действие против проявления дискриминации". |
The Office of Human Resources Management should develop oversight measures to monitor how programme managers handled that authority, and should sanction or recall any programme directors who abused their authority, while commending those who did well. | Управлению людских ресурсов надлежит разработать комплекс мер по обеспечению надзора для контроля за использованием руководителями программ возложенных на них полномочий, а в случае допущенных ими нарушений применять меры взыскания или отзывать любых руководителей программ, которые превысили свои полномочия, и одновременно с этим поощрять эффективно работающих руководителей. |
The Assembly emphasized that the overarching objective of that proposal should be to credibly and effectively measure performance, reward good performance and sanction underperformance and that it should be easily understood by staff and management. | Ассамблея особо отметила, что всеобъемлющая цель такого предложения должна заключаться в обеспечении заслуживающей доверия и эффективной оценки работы, поощрения за хорошую работу и применения мер взыскания за неудовлетворительную работу и что система должна быть несложной для понимания сотрудниками и администрацией. |
The Committee notes with deep concern that corporal punishment is permissible under the State party laws and is used as a way of disciplining children at home, as a disciplinary measure by schools as stipulated in the Education Act and as a sanction in the juvenile justice system. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что телесные наказания разрешаются законами государства-участника и применяются в качестве воспитательной меры в семье в качестве предусмотренного Законом об образовании дисциплинарного взыскания в школах и в качестве наказания в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Punitive orders to sanction military armed forces who commit crimes and grave violations against children were also issued by SPLA. | Кроме того, в НОАС отданы дисциплинарные приказы по применению санкций в отношении военнослужащих, которые совершают преступления и серьезные правонарушения в отношении детей. |
The State party should take effective steps to do away with this practice and to sanction those involved in its occurrence. | Государству-участнику следует принять эффективные меры по пресечению этой практики и по применению санкций в отношении причастных к ней лиц. |
(b) Take measures to investigate, prosecute and sanction those involved in committing acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment against children and young persons; | Ь) принять меры по расследованию, преследованию в судебном порядке и применению санкций в отношении лиц, причастных к совершению актов пыток и применению бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей и молодых людей; |
Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
Furthermore, in 2012 the UNICEF Supply Division conducted a pilot study of a vendor sanction board that would sanction vendors who do not adhere to the United Nations Code of Conduct. | Кроме того, в 2012 году Отдел снабжения ЮНИСЕФ провел пилотное исследование создания комиссии по применению санкций в отношении поставщиков, которые не соблюдают Кодекс поведения Организации Объединенных Наций. |
Similarly, CEDAW called for this Agency to be given a broader mandate and be granted additional investigative and sanction powers. | Аналогичным образом, КЛДЖ призвал наделить это Агентство более широким мандатом и предоставить ему дополнительные полномочия на проведение расследований и применение санкций. |
Its performance and the sanction for non-compliance therefore depend entirely on the political will of the State which performs it. | Следовательно, его совершение и применение санкций в случае его невыполнения зависят исключительно от политической воли государства. |
The breach of law carried the threat of a sanction, e.g. a fine or a penalty of restricted liberty for trade union activists. | Его нарушение предполагает применение санкций, например в виде штрафа или ограничения свободы, по отношению к профсоюзным активистам. |
JS1 recommended that Grenada ensure health-care facilities adopt policies, and have measures in place to sanction persons who violate these regulations. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде обеспечить принятие здравоохранительными учреждениями стратегий и начало осуществления ими мер, направленных на применение санкций в отношении лиц, нарушающих эти нормы. |
Such a mechanism should sanction countries that ignore their commercial agreements on the sale of conventional weapons, among other important aspects. | Такой механизм должен предусматривать, в числе других важных аспектов, применение санкций в отношении стран, пренебрегающих своими торговыми соглашениями по продаже обычных вооружений. |
Enactment of this law requires the sanction of the National Assembly. | Для вступления этого закона в силу необходимо одобрение Национального собрания. |
All the aforementioned characteristics are important because they do not leave the administration of society without sanction and without responsibility, and because they thus directly involve citizens in exercising their rights. | Все ранее указанные характеристики имеют важное значение, поскольку они предполагают одобрение и ответственное исполнение управленческих функций и, таким образом, непосредственно связаны с осуществлением гражданами своих прав. |
Sanction from downtown couldn't hurt. | Одобрение городских властей тебе бы не повредило. |
I don't need you to sanction me. | Мне не нужно ваше одобрение. |
The functions of the new Department include evaluating and approving, with the sanction of the Administration Office, applications from companies wishing to operate as a Recognized Security Organization in order to carry out, on behalf of PMA, functions delegated to them under the ISPS Code. | В обязанности указанного департамента входит, в частности, рассмотрение и одобрение с согласия Канцелярии Управления заявок компаний, которые хотят функционировать в качестве признанных организаций по вопросам безопасности для выполнения от имени Управления морского торгового флота Панамы функций по осуществлению указанного кодекса. |
We hope that the Monitoring Team will work vigorously for the improvement of sanction measures in accordance with that plan. | Мы надеемся, что Группа по наблюдению будет энергично работать над совершенствованием санкционных мер в соответствии с этим планом. |
Even more pressing is the question of the access of individuals and entities to the exemptions that the Security Council has prescribed in the context of the sanction measures. | Еще более неотложным представляется вопрос о доступе физических и юридических лиц к изъятиям, предусмотренным Советом Безопасности в контексте санкционных мер. |
Along with the overseas visits of the Chairman and the Monitoring Team, the reports to be submitted by all Member States are a source of useful information for the purpose of evaluating the implementation of sanction measures. | Наряду с итогами зарубежных поездок Председателя и Группы по наблюдению доклады, которые представляют государства-члены, являются источником полезной информации для оценки хода осуществления санкционных мер. |
The Administrative Law Group was set the task of seeking out a new legal framework for the optimal means of transformation and practical enforceability of sanction lists related to the combating of terrorism, with a special emphasis on the financing of terrorism. | Группа по административному праву занимается разработкой новой законодательной основы, которая обеспечит оптимальные пути для преобразования и практического выполнения санкционных списков, касающихся борьбы с терроризмом с уделением особого внимания борьбе с финансированием терроризма. |
Fourthly, in terms of achieving justice for women, peace agreements often fall short of providing any strategy or resources to ensure implementation or measures to sanction non-action, especially with regard to issues affecting women. | В-четвертых, в плане достижения справедливости для женщин, мирными соглашениями зачастую не предусматривается никаких стратегий или ресурсов для обеспечения принятия санкционных мер в отношении бездействия, особенно в том, что касается проблем, затрагивающих конкретно женщин. |