| In the former there has to be compliance with the principles and practices laid down, or else there is some form of punitive sanction. | Первый режим предусматривает, что установленные принципы и методы должны соблюдаться, а в противном случае применяется та или иная санкция. |
| The rules of the International Maritime Organization (IMO) provide for a similar sanction for members seeking election to the Council that have not discharged their obligations to the organization or committed themselves to a schedule of payments. | В правилах Международной морской организации (ИМО) предусматривается аналогичная санкция в отношении членов, добивающихся избрания в Совет, которые не выполнили свои обязательства перед организацией или обязались производить выплаты в соответствии с графиком погашения задолженности. |
| It was noted, at the outset, that draft article 10, which set a standard against which the liability of the certification authority was to be measured, was closely related to draft article 12, which provided the sanction to that standard. | В самом начале обсуждения было отмечено, что проект статьи 10, устанавливающий стандарт, на основе которого будет оцениваться ответственность сертификационного органа, тесно связан с проектом статьи 12, в котором применительно к этому стандарту устанавливается соответствующая санкция. |
| Together with the community service sentence, this sanction serves to reduce the gap between less coercive sanctions, such as suspended prison sentences and supervision sentences, and the sentence of imprisonment. | В сочетании с приговором о привлечении к общественным работам данная санкция направлена на сокращение разрыва между приговорами о лишении свободы и такими менее строгими санкциями, как условные приговоры о лишении свободы и приговоры о постановке под надзор. |
| Thus, an import sanction with the same estimated welfare loss as an equivalent export sanction may nevertheless have a greater overall impact on the target State. | Таким образом, импортная санкция, наносящая ориентировочно такой же ущерб благосостоянию государства-объекта, что и эквивалентная экспортная санкция, может, однако, оказывать более мощное совокупное воздействие на государство-объект. |
| The explanation of the ruling shall contain the reasons which have made the court impose the sanction; | В объяснении постановления указываются причины, по которым суд назначил наказание; |
| In light of this, the Committee considered that the sanction of imprisonment imposed on the author was incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | В свете этого Комитет счел, что примененное к автору сообщения наказание в виде тюремного заключения несовместимо с пунктом З статьи 19 Пакта. |
| The fact that it is provided for in the Islamic Criminal Code does not make it a "lawful sanction" but, in the view of the Special Representative, serves only to encourage recourse to such punishment. | Тот факт, что подобное наказание предусмотрено в Исламском уголовном кодексе, не делает его "законной санкцией", а, по мнению Специального представителя, лишь поощряет его применение. |
| Article 144 also prohibits inhuman and degrading treatment or punishment, and a higher sanction is stipulated (from 4 to 6 years' deprivation of liberty) if such treatment is committed by a state official or person with equal status or under one's official capacity. | В статье 144 также запрещается бесчеловечное и унижающее обращение или наказание, и более строгое наказание предусмотрено (от 4 до 6 лет лишения свободы), если такое обращение совершается чиновником или лицом, приравненным к нему, либо с использованием служебного положения. |
| Events during the 1990s have shown again the limited results that can flow from the sanctioning of whole populations, and the dilemma of appearing to punish many in order to sanction a few controlling figures. | События в 90х годах вновь показали ограниченность результатов от введения санкций в отношении всего населения и существование дилеммы, когда получается, что санкции в отношении нескольких облеченных властью лиц влекут за собой наказание многих других. |
| The US government cannot sanction this operation in any way. | Правительство США не может санкционировать эту операцию. |
| We fully understand and share the view of the High Commissioner that, indeed, we cannot through our actions sanction a tribunal that is a de facto tribunal. | Мы полностью разделяем мнение Верховного комиссара о том, что мы не можем своим решением санкционировать создание суда, обладающего реальными полномочиями. |
| Only the Security Council has the exclusive right to sanction, on behalf of the international community, the use of force for the purpose of maintaining peace or restoring international peace and security. | Исключительным правом санкционировать от имени мирового сообщества применение силы в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности обладает только Совет Безопасности. |
| Kelly and Dunlod also entered and won endurance races at the Indian national equestrian games, convincing the Equestrian Federation of India to sanction a national show for indigenous horses - the first in the country. | Келли и Данлод также приняли участие и выиграли гонки на выносливость на индийских национальных конных играх, убеждая Федерацию конного спорта Индии санкционировать национальное шоу для местных лошадей - первое в стране. |
| Why would the Kremlin ever sanction that? | Зачем Кремлю санкционировать такое? |
| What, they have to sanction this? | Что, ты должна получить у них разрешение? |
| I'm not saying people shouldn't forge relationships, all I'm saying is that we don't need someone to sanction it, | Я не говорю, что у людей не должно быть отношений, я только хочу сказать, что нам не нужно на это разрешение, |
| Perhaps you did receive Head Office sanction to admit the press to one of our strongrooms. | Может быть, Вы действительно получили разрешение Главного Управления допустить прессу в одно из наших хранилищ. |
| That case was distinguishable since here the parties had explicitly authorized such a sanction by submitting to the arbitration rules. | В данном деле речь идет об ином, поскольку здесь стороны дали ясное разрешение использовать такую санкцию, согласившись подчиниться арбитражным правилам. |
| What she really wants is for us to go begging to her... get her sanction, permission from the queen to gather in the streets. | Она хочет, чтобы все её умоляли. И тогда она даст нам своё королевское разрешение. |
| (c) Prosecute and effectively sanction perpetrators of child labour; and | с) преследовать в судебном порядке и действенным образом наказывать лиц, использующих детский труд; и |
| ONUB continued efforts to combat impunity concerning human rights abuses and called upon the national authorities to fully investigate allegations and to systematically sanction perpetrators. | ОНЮБ продолжала предпринимать усилия, направленные на борьбу с безнаказанностью в случаях нарушений прав человека, и призывала национальные власти всесторонне расследовать утверждения и на систематической основе наказывать нарушителей прав человека. |
| Reference was made, in particular, to the duty of States to protect with respect to the prevention of violation of children's rights by third parties, as well as to their duty to monitor and sanction these violations. | Говорили, в частности, об обязанности государств обеспечивать защиту в контексте недопущения нарушения прав детей третьими сторонами, а также об их обязанности следить за такими нарушениями и наказывать за них. |
| These efforts have served the State in its attempts to identify and sanction officials who are aiding impunity. | Благодаря этой деятельности государство имеет возможность выявлять и наказывать тех должностных лиц, которые содействуют безнаказанности. |
| The implementation of legislation for each State party will enable it to identify declarable activities, will establish a system to enable the State party to collect information and request reports from the industry and will enable it to sanction conduct that is in violation of the Convention. | Осуществление мер законодательного характера позволит каждому государству-участнику выявлять виды деятельности, подлежащие объявлению, внедрять систему, с помощью которой государства-участники будут собирать информацию и запрашивать доклады у промышленных предприятий, и наказывать за поведение, представляющее собой нарушение Конвенции. |
| Since 1846, the legislature has made significant and ongoing efforts to prevent and sanction the crime of trafficking in persons. | С 1846 года тунисский законодатель не прекращал прилагать активные усилия для предупреждения и пресечения торговли людьми. |
| Such acts of discrimination were often committed by private real estate agencies, which gave rise to the question of what the State could do to prevent and sanction such offences. | Он обращает внимание на тот факт, что эти проявления дискриминации зачастую совершаются частными агентствами недвижимости; в связи с этим возникает вопрос, какие меры может принять государство для предупреждения и пресечения подобных нарушений. |
| In line with its commitment to the human rights of migrants, implement or strengthen existing measures to prevent and sanction acts of discrimination against migrants (Mexico); | В соответствии со своей приверженностью правам человека мигрантов принимать новые или укреплять уже применяемые меры для предотвращения и пресечения актов дискриминации в отношении мигрантов (Мексика). |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of strategic lines for the prevention, sanction and elimination of violence against women. | Комитет с удовлетворением отмечает определение стратегических принципов пресечения, наказания и искоренения насилия в отношении женщин. |
| Administratively, municipalities still have not made a concerted effort to sanction and prevent illegal occupation through the enforcement of illegal construction or other regulations. | В административном плане муниципалитеты еще не предприняли согласованных усилий для предотвращения и пресечения незаконного занятия посредством обеспечения выполнения положений о сносе незаконных построек или других положений. |
| Countries of origin and recipient countries should enforce existing legislation in order to protect the rights of women and girl victims and to sanction the offenders. | Странам происхождения и странам назначения следует обеспечить выполнение действующего законодательства для того, чтобы защитить права пострадавших женщин и девушек и наказать правонарушителей. |
| When the foreign representative filed a motion for reconsideration and clarification of the United States bankruptcy court's order, the court dismissed the Chapter 15 proceedings to sanction the foreign representative for his dilatory conduct. | Когда же иностранный представитель подал ходатайство о пересмотре и уточнении приказа американского суда по делам о банкротстве, тот решил прекратить производство, возбужденное в соответствии с главой 15, чтобы таким образом наказать иностранного представителя за затягивание дела. |
| 95.33. Investigate in depth on the allegations of human rights violations committed by the private security services, police forces and high officials since 2008 in Marange region, pursue and sanction those who are responsible (Belgium); 95.34. | 95.33 провести углубленное расследование жалоб на нарушения прав человека, совершенные частными службами безопасности, полицейскими силами и высокопоставленными должностными лицами с 2008 года в общине Маранге, преследовать и наказать в судебном порядке тех, кто к ним причастен (Бельгия); |
| It is alleged that an agreement reportedly made by the prison authorities to sanction the guards thought to be responsible, namely Renuka K.C.(Hawaldar), Constable Rupa Rai and Gita Kuwar, has not been followed up. | Утверждается, что обещание тюремных властей наказать предполагаемых виновников из числа надзирателей, а именно Ренуку К.К. (Хавалдар), констебля Рупу Раи и Гиту Гувар, выполнено не было. |
| The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. | Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
| The general provision on application of sanctions only provides limited guidance to the courts on what sanction to impose in a specific criminal case. | Общее положение о применении санкций служит лишь кратким руководством для судов в плане применения санкций в конкретном уголовном деле. |
| (e) Inadequate funding for the labour inspectorate to conduct sufficient inspections to deter and sanction non-compliance by employers; | ё) ненадлежащее финансирование трудовой инспекции, не позволяющее проводить достаточное число проверок для предотвращения несоблюдения норм работодателями и применения санкций в таких случаях; |
| When the Ombudsman's activities are undertaken in connection with services performed by individuals under an enabling administrative act, the Ombudsman may further urge the competent administrative authorities to exercise their powers of inspection and sanction; | В тех случаях, когда действия Народного защитника осуществляются в отношении услуг, предоставляемых должностными лицами в силу выполнения ими своих обязанностей, Народный защитник может также выполнять в отношении соответствующих государственных органов функции надзора и применения санкций. |
| The choice between these different alternatives involves weighing the underlying rationale of the insolvency proceedings and the provision of a discharge against the need to sanction certain behaviour. | Выбор между этими различными вариантами предполагает соотнесение оснований для возбуждения производству по делу о несостоятельности и предоставления освобождения от ответственности с необходимостью применения санкций за определенное поведение. |
| Carrefour's revenue from applying the minus margin sanction from 99 suppliers in 2004 amounted to 1.9 billion rupiahs (approximately $200,000). | Поступления "Карфура" в результате применения санкций по условию отрицательной маржи в отношениях с 99 поставщиками в 2004 году составили 1,9 млрд. рупий (приблизительно 200000 долл.). |
| Transparent budgetary management, with the result that in seven years there was not a single sanction imposed by any Government audit offices | Транспарентное управление бюджетом, при котором за семь лет работы не было получено ни одного взыскания ни от одного ревизионного органа |
| In the internal sanction procedure by the Social Democratic Party, of which Mr. Sarrazin is a member, a scientific opinion was produced which described his statements in the interview as racist. | В ходе внутренней процедуры вынесения дисциплинарного взыскания Социал-демократической партией, членом которой является г-н Саррацин, было представлено научно обоснованное заключение, в котором его заявления в ходе интервью квалифицируются в качестве расистских. |
| Most States also provided for fines or confiscation, both as a punishment for less serious cases and as a sanction for legal persons, especially where the legislative framework only extends full criminal liability to natural persons. | В большинстве государств также предусмотрены штрафы или конфискация имущества - в качестве наказания за менее серьезные преступления и в качестве меры взыскания в отношении юридических лиц, особенно там, где полной уголовной ответственности могут подлежать только физические лица. |
| The Office of Human Resources Management should develop oversight measures to monitor how programme managers handled that authority, and should sanction or recall any programme directors who abused their authority, while commending those who did well. | Управлению людских ресурсов надлежит разработать комплекс мер по обеспечению надзора для контроля за использованием руководителями программ возложенных на них полномочий, а в случае допущенных ими нарушений применять меры взыскания или отзывать любых руководителей программ, которые превысили свои полномочия, и одновременно с этим поощрять эффективно работающих руководителей. |
| The Rio Group believed that transparency in the senior management selection process should be increased; senior managers' annual compacts should include measures to sanction poor performance; and the General Assembly should be apprised of the follow-up to those measures. | Группа Рио считает необходимым повысить степень транспарентности процесса выборов старших руководителей, а в ежегодные договоры с руководителями старшего звена следует включать положения, касающиеся мер взыскания за плохую работу, при этом следует информировать Генеральную Ассамблею о последствиях таких мер. |
| Punitive orders to sanction military armed forces who commit crimes and grave violations against children were also issued by SPLA. | Кроме того, в НОАС отданы дисциплинарные приказы по применению санкций в отношении военнослужащих, которые совершают преступления и серьезные правонарушения в отношении детей. |
| The State party should take effective steps to do away with this practice and to sanction those involved in its occurrence. | Государству-участнику следует принять эффективные меры по пресечению этой практики и по применению санкций в отношении причастных к ней лиц. |
| The Special Rapporteur deplores the recurrence of cases of human rights violations and lack of official action to investigate and sanction such abuses and calls upon the Government to act promptly upon urgent appeals received and to respond to them. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу повторяемости случаев нарушений прав человека и отсутствия официальных мер по расследованию и применению санкций в отношении таких нарушений и призывает правительство при получении срочных обращений незамедлительно реагировать на них и давать ответы. |
| (b) Take measures to investigate, prosecute and sanction those involved in committing acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment against children and young persons; | Ь) принять меры по расследованию, преследованию в судебном порядке и применению санкций в отношении лиц, причастных к совершению актов пыток и применению бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей и молодых людей; |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| Its performance and the sanction for non-compliance therefore depend entirely on the political will of the State which performs it. | Следовательно, его совершение и применение санкций в случае его невыполнения зависят исключительно от политической воли государства. |
| The FCSM's powers to sanction are also limited. | Полномочия ФКЦБ на применение санкций также ограничены. |
| It is understood that accountability involves sanction in the case of non-compliance. | При этом понимается, что подотчетность подразумевает применение санкций в случае невыполнения. |
| We would urge Your Honor to sanction Mr. Gardner. | Мы будем настаивать, Ваша честь, на применение санкций в отношении мистера Гарднера. |
| JS1 recommended that Grenada ensure health-care facilities adopt policies, and have measures in place to sanction persons who violate these regulations. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде обеспечить принятие здравоохранительными учреждениями стратегий и начало осуществления ими мер, направленных на применение санкций в отношении лиц, нарушающих эти нормы. |
| The practice of dowry continues despite the law, as it continues to enjoy social sanction. | Несмотря на закон практика получения приданого сохраняется, поскольку это явление продолжает получать общественное одобрение. |
| Enactment of this law requires the sanction of the National Assembly. | Для вступления этого закона в силу необходимо одобрение Национального собрания. |
| All the aforementioned characteristics are important because they do not leave the administration of society without sanction and without responsibility, and because they thus directly involve citizens in exercising their rights. | Все ранее указанные характеристики имеют важное значение, поскольку они предполагают одобрение и ответственное исполнение управленческих функций и, таким образом, непосредственно связаны с осуществлением гражданами своих прав. |
| Sanction from downtown couldn't hurt. | Одобрение городских властей тебе бы не повредило. |
| Your sanction for his rule. | Ваше одобрение его устава. |
| We hope that the Monitoring Team will work vigorously for the improvement of sanction measures in accordance with that plan. | Мы надеемся, что Группа по наблюдению будет энергично работать над совершенствованием санкционных мер в соответствии с этим планом. |
| Even more pressing is the question of the access of individuals and entities to the exemptions that the Security Council has prescribed in the context of the sanction measures. | Еще более неотложным представляется вопрос о доступе физических и юридических лиц к изъятиям, предусмотренным Советом Безопасности в контексте санкционных мер. |
| Sanctions were a valuable tool in the maintenance of global peace and security, and implementation of relevant sanction measures by all United Nations Member States was of utmost importance. | Санкции являются ценным инструментом в поддержании глобального мира и безопасности, и реализация соответствующих санкционных мер всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций имеет в этой связи огромное значение. |
| Along with the overseas visits of the Chairman and the Monitoring Team, the reports to be submitted by all Member States are a source of useful information for the purpose of evaluating the implementation of sanction measures. | Наряду с итогами зарубежных поездок Председателя и Группы по наблюдению доклады, которые представляют государства-члены, являются источником полезной информации для оценки хода осуществления санкционных мер. |
| With the consent of the States parties, such points of contact could also serve as the 1267 Committee point of contact with regard to the implementation of the arms embargo sanction measures. | С согласия государств-участников такие контактные центры могли бы также выполнять роль контактного центра Комитета 1267 применительно к осуществлению санкционных мер, касающихся оружейного эмбарго. |