| This sanction has now been applied for the first time on the three policemen identified as shooting at the retreating crowd in Mostar. | Эта санкция в настоящее время была впервые применена к трем сотрудникам полиции, в отношении которых было установлено, что они стреляли в отступающую толпу в Мостаре. |
| There is no doubt both that this power exists and that it is seen as a significant sanction." | Нет сомнения в том, что такое правомочие не только существует, но и рассматривается как существенная санкция». |
| A sanction in criminal legal terms is defined as a penalty within a certain range defined in the criminal law, imposed on a person who has committed a criminal act. | С уголовно-правовой точки зрения санкция - это наказание некоторой степени суровости, определяемое положениями уголовного права и применяемое в отношении лица, совершившего преступное деяние. |
| Sanction and remedy: Administrative; judicial | Санкция и защита: административная; судебная |
| The same sanction could apply for extreme cases. | Эта санкция может быть применена и по отношению к нестандартным случаям нарушений правил. |
| However, the Government must protect its population from daily attacks and believed that the sanction of capital punishment was the best way to curb violence and fight terrorism. | Вместе с тем, правительству приходится защищать свое население от ежедневных нападений, и оно считает, что наказание в виде смертной казни является наилучшим способом обуздания насилия и инструментом борьбы с терроризмом. |
| Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. | Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства. |
| 136.164 Increase all kinds of measures to effectively combat impunity regarding acts of violence against women, as well as to prevent, investigate, prosecute and sanction the acts of violence perpetrated against women by State agents and other persons (Uruguay); | 136.164 укрепить все возможные меры по действенному пресечению безнаказанности за совершение актов насилия в отношении женщин, а также обеспечить недопущение, расследование, преследование и наказание всех актов насилия, совершенных в отношении женщин государственными служащими и другими лицами (Уругвай); |
| (a) Only a court having jurisdiction in the matter can pronounce a sanction upon a person guilty of a crime, pursuant to a procedure initiated and performed in accordance with the Code (article 2); | а) только компетентный суд может назначить наказание лицу, виновному в совершении преступления, по результатам рассмотрения возбужденного уголовного дела в соответствии с настоящим Кодексом (статья 2); |
| As recalled earlier, the legislative and regulatory provisions in force formally prohibit ill-treatment and the courts sanction any such practice by the annulment of any proceeding based thereon, to say nothing of the judicial proceedings to which the offenders are liable. | Действующие законодательные и нормативные положения категорически запрещают жестокое обращение, как это отмечалось выше, и суды предусматривают наказание за такую практику, объявляя недействительным любое процессуальное действие, проводимое с использованием таких средств, вплоть до судебного преследования виновных лиц. |
| The US government cannot sanction this operation in any way. | Правительство США не может санкционировать эту операцию. |
| At times it was simply not possible to sanction a wrongful act, in other words, an act not in conformity with the law. | Временами просто невозможно санкционировать неправомерный акт, иными словами акт, противоречащий закону. |
| Kennedy felt stuck: Should he sanction the planned CIA invasion of Cuba or veto it? | Кеннеди был озадачен: должен ли он санкционировать запланированную интервенцию ЦРУ на Кубу или запретить ее? |
| We fully understand and share the view of the High Commissioner that, indeed, we cannot through our actions sanction a tribunal that is a de facto tribunal. | Мы полностью разделяем мнение Верховного комиссара о том, что мы не можем своим решением санкционировать создание суда, обладающего реальными полномочиями. |
| Bowen was interested in the exploration of Queensland and in the establishment of a volunteer force, but incurred some unpopularity by refusing to sanction the issue of inconvertible paper money during the financial crisis of 1866. | Он интересовался исследованием Квинсленда и привлечением для этого сил добровольцев, но подвергся некоторой критике, отказавшись санкционировать решение проблемы неконвертируемых бумажных денег во время финансового кризиса 1866 года. |
| After term of consideration the Ministry of Foreign Affairs gives out the written sanction, which travel agency directs to the tourist. | По истечении срока рассмотрения МИД выдает письменное разрешение, которое туристическое агентство направляет туристу. |
| At the moment, they have official sanction. | На текущий момент у них есть официальное разрешение. |
| For example, it is hardly conceivable that a technical transport organization should be allowed to sanction a military alliance for a breach of a fundamental guarantee of international humanitarian law that may be owed to the international community as a whole. | Например, трудно представить, что техническая транспортная организация должна иметь возможность давать военному альянсу разрешение на нарушение какой-либо основополагающей гарантии международного гуманитарного права, которая может относиться к международному сообществу в целом. |
| I can't sanction it. | Я не дам разрешение. |
| The Department of Religious Affairs now had a programme to raise awareness about sanctions for chaplains who sanction the marriage of couples under 18 years of age. | Департамент по делам религий сейчас осуществляет программу, направленную на повышение информированности о санкциях, применяемых в отношении духовных лиц, которые дают разрешение на заключение брака между несовершеннолетними. |
| Finally, he recalled that it was not the Committee's role to criticize or sanction States parties but to offer them advice calculated to help them implement the provisions of the Convention in the best way possible. | Наконец, он напоминает, что Комитет не уполномочен ни критиковать, ни наказывать государства-участники; его задача - давать им советы, чтобы помогать добиться максимального осуществления положений Конвенции. |
| (e) Effectively monitor discrimination against female students who are expelled due to pregnancy and sanction those responsible within the educational system; | е) осуществлять эффективный надзор за случаями дискриминации в отношении учащихся женщин, исключаемых из школы из-за беременности, а также наказывать ответственных за это лиц в системе образования; |
| Monitoring compliance with traffic regulations should be improved through the use of automatic systems, which aid in the detection and sanction of offences in tunnels. | Контроль за соблюдением правил дорожного движения следует усовершенствовать посредством использования автоматических систем, помогающих выявлять и наказывать нарушителей дорожного движения в туннелях. |
| It is possible to isolate an individual who is under sanction and has shares in a company but that, such an individual aside, a whole company should not be punished because of one shareholder; | изолировать то или иное лицо, на которое распространяются санкции и которое имеет акции в какой-либо компании, разумеется, можно, однако из-за одного держателя акций нельзя наказывать всю компанию; |
| Municipalities have rarely used police or other available resources to prevent or sanction illegal occupation of property. | Муниципалитеты редко используют полицию и другие имеющиеся в их распоряжении ресурсы для того, чтобы предотвращать незаконный захват собственности или наказывать тех, кто этим занимается. |
| Following the recommendation of the High Commissioner, the adoption of more effective measures by the Government and the Ministry of Defense is necessary in order to sanction actions and omissions on the part of public servants who support or tolerate paramilitary groups. | Согласно рекомендации Верховного комиссара для пресечения действий или наказания за бездействие государственных служащих, которые поддерживают деятельность военизированных формирований или потакают ей, правительству и министерству обороны необходимо принять более эффективные меры. |
| 89.31. Take all necessary measures to eliminate, combat and sanction all forms of discrimination or violence against women (Ecuador); 89.32. | 89.31 принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации или насилия в отношении женщин, борьбы с ними и их пресечения (Эквадор); |
| Administratively, municipalities still have not made a concerted effort to sanction and prevent illegal occupation through the enforcement of illegal construction or other regulations. | В административном плане муниципалитеты еще не предприняли согласованных усилий для предотвращения и пресечения незаконного занятия посредством обеспечения выполнения положений о сносе незаконных построек или других положений. |
| Moreover, it must be up to the State party to decide what sanction shall be deemed sufficiently deterrent and punitive. | Кроме того, необходимо, чтобы государство-участник само принимало решение в отношении того, какую санкцию необходимо считать достаточной мерой пресечения и наказания. |
| While rising crime rates have contributed to this growth, so too have the slowness of judicial processes and the use and abuse of pre-trial detention and deprivation of liberty as a sanction. | Это связано не только с увеличением уровня преступности, но и с продолжительностью судебных процессов, а также с чрезмерным использованием заключения под стражу в качестве меры пресечения и лишения свободы в качестве меры наказания. |
| Countries of origin and recipient countries should enforce existing legislation in order to protect the rights of women and girl victims and to sanction the offenders. | Странам происхождения и странам назначения следует обеспечить выполнение действующего законодательства для того, чтобы защитить права пострадавших женщин и девушек и наказать правонарушителей. |
| The use of slander laws and other provisions by Government officials to sanction critical statements and reports by human rights NGOs should be eliminated. | Следует положить конец использованию должностными лицами правительств законов о клевете и других положений с целью наказать правозащитные неправительственные организации за их критические заявления и сообщения. |
| On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. | В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено. |
| These military and military-backed groups acted with absolute impunity, with little or no official attempt to investigate violations or to sanction the perpetrators. | Эти военные и действующие при поддержке военных группы действовали в условиях абсолютной безнаказанности, которые характеризовались практически полным отсутствием на официальном уровне каких-либо попыток провести расследование нарушений или наказать виновных. |
| Ostensibly, the purpose of the Parliament's censure motion was to sanction the Commission for what was alleged to be the maladministration of the European Union's 1996 budget; and there were (and remain) accusations in the air of fraud and corruption. | Официально целью внесения резолюции неодобрения было наказать Комиссию за злоупотребления бюджетом ЕС 1996г., в которых ее обвиняли; кроме того, раздавались и до сих пор раздаются обвинения в обмане и коррупции. |
| The establishment of certain standards should go hand in hand with systems to sanction non-compliance depending on the severity of the act. | Установление определенных стандартов должно сопровождаться созданием систем применения санкций в случае несоблюдения в зависимости от тяжести деяния. |
| In the Kingdom of Cambodia, besides the court there is no any other complaint, remedy and sanction mechanism to prevent discrimination against women. | В Королевстве Камбоджа, помимо судов, какого-либо механизма подачи жалоб, правовой защиты и применения санкций в целях предупреждения дискриминации в отношении женщин нет. |
| (e) Inadequate funding for the labour inspectorate to conduct sufficient inspections to deter and sanction non-compliance by employers; | ё) ненадлежащее финансирование трудовой инспекции, не позволяющее проводить достаточное число проверок для предотвращения несоблюдения норм работодателями и применения санкций в таких случаях; |
| Binding sanction mechanisms for members in default of obligations | Обязательные механизмы применения санкций в случае неисполнения членами своих обязательств |
| However, other legislation applies to govern the conduct of private actors and in particular to sanction discriminatory conduct (e.g. human rights legislation or the Criminal Code). | В то же время поведение субъектов частного сектора регулируется другими законодательными актами, касающимися, в частности, применения санкций за поведение дискриминационного характера (например, законодательством в области прав человека или Уголовным кодексом). |
| Both aggravating and mitigating circumstances factors are looked at in determining a sanction, but these will vary according to the unique facts of a case. | При определении надлежащего взыскания учитываются как отягчающие, так и смягчающие факторы, которые варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
| In the internal sanction procedure by the Social Democratic Party, of which Mr. Sarrazin is a member, a scientific opinion was produced which described his statements in the interview as racist. | В ходе внутренней процедуры вынесения дисциплинарного взыскания Социал-демократической партией, членом которой является г-н Саррацин, было представлено научно обоснованное заключение, в котором его заявления в ходе интервью квалифицируются в качестве расистских. |
| The Rio Group believed that transparency in the senior management selection process should be increased; senior managers' annual compacts should include measures to sanction poor performance; and the General Assembly should be apprised of the follow-up to those measures. | Группа Рио считает необходимым повысить степень транспарентности процесса выборов старших руководителей, а в ежегодные договоры с руководителями старшего звена следует включать положения, касающиеся мер взыскания за плохую работу, при этом следует информировать Генеральную Ассамблею о последствиях таких мер. |
| The Assembly emphasized that the overarching objective of that proposal should be to credibly and effectively measure performance, reward good performance and sanction underperformance and that it should be easily understood by staff and management. | Ассамблея особо отметила, что всеобъемлющая цель такого предложения должна заключаться в обеспечении заслуживающей доверия и эффективной оценки работы, поощрения за хорошую работу и применения мер взыскания за неудовлетворительную работу и что система должна быть несложной для понимания сотрудниками и администрацией. |
| The Committee notes with deep concern that corporal punishment is permissible under the State party laws and is used as a way of disciplining children at home, as a disciplinary measure by schools as stipulated in the Education Act and as a sanction in the juvenile justice system. | Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что телесные наказания разрешаются законами государства-участника и применяются в качестве воспитательной меры в семье в качестве предусмотренного Законом об образовании дисциплинарного взыскания в школах и в качестве наказания в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Punitive orders to sanction military armed forces who commit crimes and grave violations against children were also issued by SPLA. | Кроме того, в НОАС отданы дисциплинарные приказы по применению санкций в отношении военнослужащих, которые совершают преступления и серьезные правонарушения в отношении детей. |
| The State party should take effective steps to do away with this practice and to sanction those involved in its occurrence. | Государству-участнику следует принять эффективные меры по пресечению этой практики и по применению санкций в отношении причастных к ней лиц. |
| The Special Rapporteur deplores the recurrence of cases of human rights violations and lack of official action to investigate and sanction such abuses and calls upon the Government to act promptly upon urgent appeals received and to respond to them. | Специальный докладчик выражает сожаление по поводу повторяемости случаев нарушений прав человека и отсутствия официальных мер по расследованию и применению санкций в отношении таких нарушений и призывает правительство при получении срочных обращений незамедлительно реагировать на них и давать ответы. |
| (b) Take measures to investigate, prosecute and sanction those involved in committing acts of torture and inhuman or degrading treatment or punishment against children and young persons; | Ь) принять меры по расследованию, преследованию в судебном порядке и применению санкций в отношении лиц, причастных к совершению актов пыток и применению бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей и молодых людей; |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| Similarly, CEDAW called for this Agency to be given a broader mandate and be granted additional investigative and sanction powers. | Аналогичным образом, КЛДЖ призвал наделить это Агентство более широким мандатом и предоставить ему дополнительные полномочия на проведение расследований и применение санкций. |
| Its performance and the sanction for non-compliance therefore depend entirely on the political will of the State which performs it. | Следовательно, его совершение и применение санкций в случае его невыполнения зависят исключительно от политической воли государства. |
| The breach of law carried the threat of a sanction, e.g. a fine or a penalty of restricted liberty for trade union activists. | Его нарушение предполагает применение санкций, например в виде штрафа или ограничения свободы, по отношению к профсоюзным активистам. |
| Under ICERD, the dissemination of the idea itself is what attracts sanction without any further or requirement about its intent or impact. | Согласно МКЛРД распространение таких идей само по себе влечет применение санкций без необходимости дальнейшего доказывания намерений или последствий34. |
| We would urge Your Honor to sanction Mr. Gardner. | Мы будем настаивать, Ваша честь, на применение санкций в отношении мистера Гарднера. |
| Enactment of this law requires the sanction of the National Assembly. | Для вступления этого закона в силу необходимо одобрение Национального собрания. |
| All the aforementioned characteristics are important because they do not leave the administration of society without sanction and without responsibility, and because they thus directly involve citizens in exercising their rights. | Все ранее указанные характеристики имеют важное значение, поскольку они предполагают одобрение и ответственное исполнение управленческих функций и, таким образом, непосредственно связаны с осуществлением гражданами своих прав. |
| Sanction from downtown couldn't hurt. | Одобрение городских властей тебе бы не повредило. |
| But tempering Marshall's personal commitment to invasion would have been his comprehension that civilian sanction in general, and Truman's in particular, was unlikely for a costly invasion that no longer enjoyed consensus support from the armed services. | Но умерив личный вклад Маршала в принятие решения о вторжении, мы должны понимать, что одобрение операции гражданскими властями в целом, и Трумэна в частности, было маловероятно из-за высокой цены вторжения, которая более не вдохновляла на согласие со стороны военных ведомств. |
| Be very careful not to mistake this for a stamp of approval, or sanction from me for you to wage some sort of personal war. | Будь осторожна, не считай что это означает одобрение, или санкции от меня на ведение какой-либо личной войны. |
| We hope that the Monitoring Team will work vigorously for the improvement of sanction measures in accordance with that plan. | Мы надеемся, что Группа по наблюдению будет энергично работать над совершенствованием санкционных мер в соответствии с этим планом. |
| Even more pressing is the question of the access of individuals and entities to the exemptions that the Security Council has prescribed in the context of the sanction measures. | Еще более неотложным представляется вопрос о доступе физических и юридических лиц к изъятиям, предусмотренным Советом Безопасности в контексте санкционных мер. |
| Sanctions were a valuable tool in the maintenance of global peace and security, and implementation of relevant sanction measures by all United Nations Member States was of utmost importance. | Санкции являются ценным инструментом в поддержании глобального мира и безопасности, и реализация соответствующих санкционных мер всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций имеет в этой связи огромное значение. |
| Along with the overseas visits of the Chairman and the Monitoring Team, the reports to be submitted by all Member States are a source of useful information for the purpose of evaluating the implementation of sanction measures. | Наряду с итогами зарубежных поездок Председателя и Группы по наблюдению доклады, которые представляют государства-члены, являются источником полезной информации для оценки хода осуществления санкционных мер. |
| The Administrative Law Group was set the task of seeking out a new legal framework for the optimal means of transformation and practical enforceability of sanction lists related to the combating of terrorism, with a special emphasis on the financing of terrorism. | Группа по административному праву занимается разработкой новой законодательной основы, которая обеспечит оптимальные пути для преобразования и практического выполнения санкционных списков, касающихся борьбы с терроризмом с уделением особого внимания борьбе с финансированием терроризма. |