| In a time when 90 per cent of armed conflicts are internal, safeguarding these rights is an inevitable prerequisite for peace. | Сейчас, когда 90 процентов вооруженных конфликтов происходят внутри государств, обеспечение этих прав является обязательной предпосылкой мира. |
| The United Nations had a tremendous responsibility for safeguarding international peace and security, but peace and stability could be undermined if the root causes of socio-economic problems were not addressed. | На Организации Объединенных Наций лежит огромная ответственность за обеспечение мира и международной безопасности, однако мир и безопасность могут быть подорваны, если не будут устранены глубинные причины социально-экономических проблем. |
| In the economic, social and related fields, examples may include protecting basic human rights, and safeguarding internationally agreed environmental, and labour- and health-related standards, as well as combating drug trafficking and promoting democracy and good governance. | В экономической, социальной и смежных областях в качестве примеров можно привести защиту прав человека и обеспечение соблюдения установленных норм в области труда и охраны окружающей среды и здоровья людей, а также борьбу с незаконным оборотом наркотиков и содействие обеспечению демократии и благого управления. |
| Equitable access for all children to education was crucial in safeguarding their social and economic development as well as the development of their societies. | Для обеспечения социально-экономического развития детей, а также для развития их обществ важнейшее значение имеет обеспечение равного для всех детей доступа к образованию. |
| Rights-based growth is not concerned with growth as an end in itself, but rather on improving the standard of living of the poor and on safeguarding nature by diversifying away from oil by creating a new order that supports the survival of future generations. | Рост, основанный на концепции прав человека, преследует не обеспечение экономического роста как самоцель, а скорее достижение более высокого уровня жизни малоимущего населения и обеспечение охраны природы путем диверсификации экономики, основанной преимущественно на нефти, создавая новый порядок, способствующий выживанию будущих поколений. |
| Isn't the ECB supposed to be a politically independent and operationally autonomous institution committed to fighting inflation and safeguarding the currency? | Разве не предполагается, что ЕЦБ должен быть политически независимым и оперативно автономным институтом, задачей которого является борьба с инфляцией и защита валюты? |
| (b) Protecting major ports and airports and essential infrastructure and safeguarding the lines of communications vital to the provision of humanitarian relief and reconstruction assistance; | Ь) защита крупных портов и аэропортов и основной инфраструктуры и охрана путей сообщения, имеющих жизненно важное значение для предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления; |
| The Committee takes note of the State party's argument to the effect that the authors' conviction by the highest court is compatible with the Covenant and that the ultimate aim - of safeguarding the independence of the judicial and legislative branches - is a legitimate one. | Комитет принимает к сведению те аргументы государства-участника, что осуждение авторов судом высшей инстанции совместимо с Пактом и что конечная цель - защита независимости судебной и законодательной власти - законна. |
| Considering that the effective promotion and protection of the human rights of persons who exercise the right to freedom of opinion and expression are of fundamental importance to the safeguarding of human dignity, | считая, что эффективное поощрение и защита прав человека применительно к лицам, осуществляющим право на свободу убеждений и их свободное выражение, имеют основополагающее значение для обеспечения человеческого достоинства, |
| Not only are schools supposed to be havens of safety and learning for children, these are United Nations facilities, the protection and safeguarding of which is incumbent upon the occupying Power under both the Charter and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. | Школы не только считаются местами, в которых обеспечивается безопасность детей и их обучение, но и являются объектами Организации Объединенных Наций, защита и обеспечение безопасности которых являются обязанностью оккупирующей державы в соответствии с Уставом и Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
| The safeguarding of cultural property is of vital importance to my country, whose history dates back 9,000 years. | Сохранение культурных ценностей имеет жизненно важное значение для моей страны, история которой насчитывает 9000 лет. |
| States may restrict access to personal data files, for reasons such as safeguarding ongoing investigations and protecting sources and methods of the intelligence services. | Государства могут ограничивать доступ к файлам персональных данных по таким причинам, как сохранение в тайне ведущихся расследований и обеспечение защиты источников и методов специальных служб. |
| As a major donor, Germany makes a decisive contribution to conserving biodiversity worldwide and supports partner countries in safeguarding their natural foundations of life and reducing poverty. | Являясь одним из крупнейших доноров, Германия вносит важный вклад в сохранение биоразнообразия во всем мире и поддерживает страны-партнеры в деле охраны их природных основ жизни и сокращения масштабов нищеты. |
| (a) The safeguarding of existing overall employment and the promotion of training and retraining activities based on a better knowledge of the labour market; | а) сохранение существующего уровня занятости в целом и поощрение учебных мероприятий по повышению квалификации и переквалификации, основанных на более полном владении конъюнктурой рынка труда; |
| As is the case with Sweden, the reference to safeguarding language and culture is regarded as the basis for domestic legislation, with little or no recognition of land or other fundamental human rights. | Как и в случае Швеции, ссылки на сохранение языка и культуры рассматриваются в качестве основы для внутреннего законодательства, но при этом слабо признаются или не признаются вообще права на землю или иные основополагающие права человека. |
| UNHCR's promotion activities have a preventive component as well, inasmuch as safeguarding the human rights of refugees and returnees entails promoting respect for the human rights of everyone. | Деятельность УВКБ по содействию защите беженцев также содержит превентивный компонент, поскольку охрана прав человека применительно к беженцам и репатриантам требует поощрения и уважения прав человека всех людей. |
| (e) HIV/AIDS activities undertaken by other United Nations system organizations in such areas as providing humanitarian aid, providing assistance to refugees, peace-keeping and safeguarding human rights; | ё) деятельность в области ВИЧ/СПИДа, осуществляемую другими организациями системы Организации Объединенных Наций в таких областях, как оказание гуманитарной помощи, предоставление помощи беженцам, поддержание мира и охрана прав человека; |
| Safeguarding intangible heritage was a direct contribution to boosting local communities' standard of living. | Охрана объектов нематериального наследия вносит прямой вклад в повышение уровня жизни местных сообществ. |
| Safeguarding ammunition warehouses should therefore not only be treated as a priority for peacekeeping missions, but should also be considered as a part of initial peacebuilding efforts. | Поэтому охрана складов боеприпасов должна рассматриваться не только в качестве одной из приоритетных задач миротворческих миссий, но и в качестве элемента первоначальных усилий по миростроительству. |
| You need to call (495)758 78 01 and contact the sales department of Console Safeguarding. | Вам необходимо позвонить по телефону (495) 758-78-01 и связаться с отделом продаж Направления «Пультовая охрана». |
| The key idea here is the safeguarding and advancement of human dignity. | Основная идея при этом - гарантирование и обеспечение человеческого достоинства. |
| Paragraph 3 of Article 7: safeguarding the full benefit of compulsory education | пункт З статьи 7: гарантирование в полном объеме возможностей обязательного обучения |
| Last October, when we considered the situation in Somalia, the Mauritius delegation mentioned that the two major challenges facing the country and the Transitional National Government were national reconciliation on the political front and safeguarding the sovereignty, territorial integrity and unity of Somalia. | В октябре прошлого года, когда мы рассматривали ситуацию в Сомали, делегация Маврикия упомянула, что двумя важными задачами, стоящими перед страной и Переходным национальным правительством, являются национальное примирение на политическом фронте и гарантирование суверенитета, территориальной целостности и единства Сомали. |
| Their duties include active participation in the activities to raise legal awareness of the Roma, provision of consultancy services and, last but not least, safeguarding that the police respect the human rights of the Roma. | В их обязанности входит активное участие в деятельности по просвещению рома в правовых вопросах, предоставление консультативных услуг и последнее, но не менее важное, гарантирование того, чтобы полиция уважала права человека рома. |
| Safeguarding international and regional peace, security and stability is an essential prerequisite for solving these nuclear proliferation problems. | Гарантирование международного и регионального мира, безопасности и стабильности является необходимым предварительным условием решения острых вопросов ядерного распространения. |
| Safeguarding social security and development of methods of gender impact analysis | Гарантия социального обеспечения и разработка методов анализа гендерных аспектов воздействия 48 |
| North Korea also credits Songun with safeguarding the peace on the peninsula and claims that it is the only thing preventing the United States from attacking North Korea. | КНДР также заявляет, что сонгун - это гарантия мира на полуострове, а также единственный способ предотвращения атаки со стороны США. |
| Safeguarding of existing subsidies and jobs. | гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест. |
| Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. | Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом. |
| There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. | Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта. |
| In this role, which goes hand in hand with its electoral monitoring role, the Tribunal has issued a considerable number of decisions aimed at safeguarding the right of indigenous peoples to participate in politics. | В рамках своей судебной деятельности, которая осуществляется одновременно с функцией наблюдения за ходом выборов, НСВ вынес значительное число постановлений, призванных гарантировать право на участие коренных и первопоселенческих народов в политической жизни. |
| Paragraph 39 of the report stated that the budgets allocated to the bodies responsible for safeguarding detainees' rights were insufficient, which sometimes resulted in violations of those rights. | В пункте 39 доклада сказано о нехватке бюджетных средств, выделяемых учреждениям, которые призваны гарантировать права заключенных, что в ряде случаев приводит к нарушению этих прав. |
| The Cypriots must find a solution to end the occupation and reunite the island and its people, restoring and safeguarding the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. | Киприоты должны найти решение, которое должно положить конец оккупации и объединить остров и его народ, а также восстановить и гарантировать права человека и основные свободы всех киприотов. |
| Words on paper cannot guarantee the safeguarding of human dignity. | Слова на бумаге не могут гарантировать обеспечение человеческого достоинства в жизни. |
| To protect the constitution-based democratic system, the Constitution provides for the establishment of a constitutional court as the highest body for the interpretation and observance of the Constitution. The court is responsible for upholding the supremacy of the Constitution and safeguarding human rights. | Для закрепления демократического конституционного порядка в соответствии с Конституцией был учрежден Конституционный суд как наивысшей орган, уполномоченный толковать положения Конституции и следить за их соблюдением, гарантировать принцип главенства Конституции и уважение прав человека. |
| I hope that it can be a tool for a better understanding of the migration phenomenon, which is a great problem of our times, and for trying to improve coexistence among different cultures, which is a promise for collective security and the safeguarding of peace. | Надеюсь, что оно позволит лучше понять явление миграции, которая представляет собой важную проблему современности, и попытаться обеспечить более гармоничное сосуществование различных культур, которое является залогом коллективной безопасности и поддержания мира. |
| This venerable institution, the United Nations, was founded more than half a century ago with the lofty goal of safeguarding peace among nations and the integrity of peoples. | Эта уважаемая организация, Организация Объединенных Наций, была создана более полувека тому назад с высокой целью поддержания мира между государствами и неприкосновенности народов. |
| The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. | Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке. |
| Accordingly, it was vital to spotlight what the United Nations had achieved in terms of peacekeeping, protection of the environment, pursuit of the Millennium Development Goals and safeguarding of human rights. | Крайне важно обеспечивать освещение результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира, охраны окружающей среды, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения прав человека. |
| In order to upgrade the land and water resources, the Government has engaged in watershed management activities, environmental protection and rehabilitation programs, aimed at enhancing the country's water resources and safeguarding these resources from pollution. | С целью поддержания запасов водных и земельных ресурсов правительство внедряло эффективные методы эксплуатации водосборных бассейнов, а также защиты и восстановления окружающей среды с целью увеличения и защиты от загрязнения водных ресурсов страны. |
| In this capacity, he was responsible for safeguarding the organization's "corporate" data and knowledge, ensuring its accessibility to staff at headquarters and in the field, as well as its proper management. | Действуя в этом качестве, он отвечал за сохранность «корпоративных» данных и знаний организации, обеспечение их доступности для персонала в штаб-квартире и на местах, а также за надлежащее управление ими. |
| International civil servants are responsible for safeguarding the resources of United Nations organizations which are to be used for the purpose of delivering an organization's mandate and to advance the best interests of the organization. | Международные гражданские служащие несут ответственность за сохранность ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций, которые должны использоваться в целях выполнения мандата организации и в высших интересах организации. |
| Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. | Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия. |
| Social protection systems in some countries have contributed to safeguarding a minimum level of access to essential services and income security for all citizens, and to preventing them from falling permanently into poverty. | В некоторых странах благодаря системам социальной защиты удалось сохранить минимальный уровень доступа к основным услугам, обеспечить сохранность доходов всех граждан и предотвратить их необратимое обнищание. |
| Can you see my cause for concern, when your husband was in charge of safeguarding the very voting machines which wound up handing you this election? | Теперь видите повод для беспокойства с моей стороны, когда ваш муж отвечал за сохранность всех аппаратов для голосования, сбой которых помог вам выиграть выборы? |
| Ecuador was committed to safeguarding its extensive national park areas and had decided not to exploit its oil reserves as its contribution to ensure shared responsibility for tackling the climate crisis. | Эквадор твердо намерен сохранить свои обширные территории национальных парков и в качестве вклада в обеспечение общей ответственности в борьбе с климатическим кризисом принял решение не разрабатывать свои нефтяные запасы. |
| It guides the preparation of country programmes of cooperation as well as the office management plans (OMPs) for headquarters and regional offices, allowing for incremental adjustments at all levels, while safeguarding the centrality and uniqueness of the country programming process. | Он служит основой для подготовки страновых программ сотрудничества, а также планов управления деятельностью отделений (ПУДО) для штаб-квартиры и региональных отделений, причем он допускает многократные корректировки на всех уровнях и одновременно позволяет сохранить уникальный централизованный характер процесса разработки страновых программ. |
| Elections have to be fair and open if there is to be a credible Legislative Council capable of safeguarding the rule of law and Hong Kong's way of life as set out in the Joint Declaration. | Для того чтобы Законодательный совет заслуживал доверия и мог обеспечить законность в территории и сохранить образ жизни Гонконга, выборы должны быть справедливыми и открытыми, как об этом говорится в Совместной декларации. |
| But I believe that we have to try to deal with this situation in good faith, in good order, in the spirit of safeguarding the prestige of the General Assembly and of preserving the authority of its President and harmony among its members. | Вместе с тем я считаю, что мы должны попытаться урегулировать эту ситуацию в духе доброй воли и поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи и ее Председателя, а также сохранить согласие между членами Ассамблеи. |
| The Group wished to emphasize that such cuts would undoubtedly hamper the normal functioning of the Organization, and that it had gone along with the consensus in the hope of safeguarding the Organization. | Группа подчеркивает, что такие сокращения, безусловно, препятствуют нор-мальному функционированию Организации и что она согласилась на них только, чтобы поддержать консенсус и сохранить Организацию. |
| Therefore, it is the first time that the Organization is bound by the CSR principles, aiming at and contributing to the safeguarding of a creative and reciprocate working environment free from discrimination or unequal treatment of any kind. | Таким образом, создан прецедент, когда организация обязалась соблюдать принципы СКО, стремясь обеспечивать и защищать творческие и взаимовыгодные условия труда без какой-либо дискриминации или неравенства. |
| The adoption of the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work by the International Labour Conference at its eighty-sixth session, in 1998, was a major step towards responding to the Summit's call for promoting and safeguarding the basic rights and interests of workers. | Принятие Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда Международной конференцией труда на ее восемьдесят шестой сессии в 1998 году стало крупным шагом, сделанным в ответ на призыв Всемирной встречи на высшем уровне поощрять и защищать "основные права и интересы трудящихся". |
| This attests to the country's interest in safeguarding human rights, through a reliable legal framework and in full development of its constitutional provisions and through modern legislation that is becoming ever more closely adjusted to the demands of its citizens. | Стремление страны защищать права человека опирается на прочные правовые рамки и процесс, направленный на всемерное осуществление конституционных норм на базе современного законодательства, которое постоянно совершенствуется с учетом потребностей граждан. |
| Girls learn to understand, appreciate and protect their fertility, safeguarding their capacity to conceive children naturally. | Девочки учатся понимать, ощущать и защищать свою фертильность, охраняя свою способность к естественному зачатию детей. |
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| In particular, the Commission now has the primary role in safeguarding Maori interests in commercial fisheries. | В частности, теперь Комиссии отводится главная роль в обеспечении соблюдения интересов маори в области коммерческого рыболовства. |
| Its action has been aimed at various objectives, in particular the peaceful settlement of disputes, the enhancement of democracy and the safeguarding of human rights throughout the world. | Его деятельность направлена на различные цели, в частности на мирное урегулирование споров, укрепление демократии и обеспечение гарантий соблюдения прав человека во всем мире. |
| However, while democracy was the prerequisite for the observance and safeguarding of individuals' fundamental rights, it was not necessarily sufficient, and other measures were needed for the observance and safeguards to be effective. | Однако демократия является необходимым, но не всегда достаточным условием соблюдения и гарантирования основных прав личности, и для обеспечения этого соблюдения и этого гарантирования требуются также другие меры. |
| OIOS, in its audit of safeguarding air safety standards while procuring air services for the United Nations peacekeeping missions (A/59/347), noted the infrequency of visits to vendor sites owing to budgetary or human resources constraints. | В своем докладе о проверке соблюдения стандартов безопасности полетов при закупке услуг по авиаперевозкам для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (А/59/347) УСВН отметило, что ввиду бюджетных и кадровых ограничений поставщики посещаются не часто. |
| For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. | В целях обеспечения соблюдения государственных интересов в области охраны окружающей среды региональные экологические центры и муниципальные природоохранные органы также имеют право обжаловать решения административного суда города Вааза, вносящих поправки или отменяющих принятые ими решения . |
| If they succeeded in safeguarding and strengthening the NPT, it could play a central role in that endeavour. | Если им удастся защитить и укрепить ДНЯО, то он сможет сыграть важную роль в этих усилиях. |
| Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. | Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают. |
| Their active contribution in shaping political life and the nascent Kosovo society is crucial to safeguarding the specific rights that have been given to them. | Их активный вклад в формирование политической жизни и нарождающегося косовского общества очень важен для того, чтобы защитить те конкретные права, которыми они наделены. |
| With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. | Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. | Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах. |
| Over the years, Saint Vincent and the Grenadines had signed and ratified conventions safeguarding fundamental rights and freedoms. | Сент-Винсент и Гренадины подписали и ратифицировали конвенции, гарантирующие основные права и свободы. |
| The Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement both included provisions safeguarding the role and the active participation of women in peacebuilding and in the implementation of the relevant provisions of the two Agreements. | Во Всеобъемлющее мирное соглашение и Мирное соглашение по Дарфуру включены положения, гарантирующие женщинам роль и активное участие в миростроительстве и выполнении соответствующих положений обоих соглашений. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights sets out legal provisions safeguarding not only freedom of the press (article 19), but also religion (article 18). | В Международном пакте о гражданских и политических правах имеются правовые положения, гарантирующие свободу не только печати (статья 19), но и религии (статья 18). |
| To this end, the Constitution and other Dutch legislation contain provisions aimed at safeguarding individual fundamental rights. | С этой целью в Конституцию и законы Нидерландов включены положения, гарантирующие осуществление основных прав. |
| Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. | Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике. |
| Apart from the legislative measures safeguarding equality of women, women in Cyprus are now actually playing an important role in the administration and other facets of public and social life. | Помимо законодательных мер, гарантирующих равенство женщин, женщины на Кипре в настоящее время действительно играют важную роль в административном управлении, а также в других областях государственной и общественной жизни. |
| The outcome depends, among other elements, on sector- or even product-specific decisions regarding the scope and sequencing of trade reform as well as the quality of safeguarding clauses; | Результат зависит, помимо прочего, от принимаемых решений в отношении конкретного сектора или даже конкретного вида продукции, касающихся масштабов и последовательности торговой реформы, а также качества гарантирующих оговорок. |
| The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. | У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |
| The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |