| The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. | Обеспечение целостности и верховенства Конституции возлагается на Конституционный суд в строгом и точном соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The act defines the rights of parties at law, whether male or female, and contains provisions on safeguarding the best interests of the child. | Закон определяет права юридических сторон, будь то мужчин или женщин, и содержит положения, предусматривающие наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| Budgetary information should be made public to encourage research into costs and benefits, so as to help States to invest wisely in safeguarding children's rights. | Информация о бюджете должна предаваться гласности, с тем чтобы стимулировать оценку затрат и выгод и помогать государствам делать эффективные вложения в обеспечение прав детей. |
| The Chinese Government is ready to continuously maintain and develop its friendly cooperation with the United Nations and with other countries in the field of drug control and to make fresh contributions to eradicating the evil of drugs and safeguarding the survival and development of mankind. | Правительство Китая готово постоянно поддерживать и развивать дружеское сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими странами в области контроля над наркотиками и вносить неизменный вклад в искоренение зла наркотиков и обеспечение выживания и развития человечества. |
| A fundamental requirement of Agenda 21, adopted by the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, is to support sustainable development while safeguarding the Earth's environment. | Основополагающим требованием Повестки дня на XXI век, которая была принята на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, является обеспечение устойчивого развития при сохранении экологии Земли. |
| In Ukraine, where national minorities made up one quarter of the population, the safeguarding of their rights through the adoption and implementation of legislation in line with international standards was a priority. | На Украине, в которой национальные меньшинства составляют одну четвертую часть населения, защита их прав на основе принятия и осуществления законов, соответствующих международным стандартам, является приоритетной задачей. |
| Pursuant to article 1 of the 2004 law, the NCHRF is an independent institution with responsibilities involving consultation, monitoring, engaging in dialogue, cooperation and promoting and safeguarding human rights and freedoms. | В соответствии с положениями статьи 1 Закона 2004 года НКПЧС является независимым органом, в обязанности которого входят консультирование, наблюдение, оценка, организация обмена мнениями, проведение анализа, а также поощрение и защита прав человека и свобод. |
| It is required that "safeguarding the interest of the international community underlying the obligation breached is included among the functions of the international organization invoking responsibility". | В нем требуется, чтобы "защита интереса международного сообщества, которое лежит в основе нарушенного обязательства, являлась одной из функций международной организации, которая призывает к ответственности". |
| That protection is limited by respect for the freedom of others and by the safeguarding of public order. | Эта защита ограничивается только уважением свободы других граждан и интересами поддержания общественного порядка. |
| (c) The protection and safeguarding of health; | с) защита и обеспечение охраны здоровья; |
| However, we need to beware of those who exploit such differences and diversity for political purposes, particularly those who espouse hatred under the guise of safeguarding civilization. | Однако нам нужно опасаться тех, кто использует такие разногласия и раздоры в своих политических целях, особенно тех, кто под предлогом борьбы за сохранение цивилизации проповедует ненависть. |
| Important factors to be considered include safeguarding traditional family values, maintaining the overall economic competitiveness and simple tax system of Hong Kong, and ensuring the sustainable development of the existing social security system. | К числу важных факторов, которые следует учитывать, относятся защита традиционных семейных ценностей, сохранение общей экономической конкурентоспособности и простой налоговой системы Гонконга и обеспечение устойчивого развития действующей системы социального обеспечения. |
| Appropriate conservation of the historic environment, including cultural landscapes, and the safeguarding of traditional knowledge, values and practices, in synergy with other scientific knowledge, enhances the resilience of communities to disasters and climate change. | Надлежащее сохранение исторической среды, в том числе культурных ландшафтов, а также защита традиционных знаний, ценностей и практических методов в сочетании с другими научными знаниями повышает устойчивость местных сообществ перед лицом бедствий и изменения климата. |
| While the Office of Internal Oversight Services assisted in safeguarding the integrity of documentary evidence and ensured the protection of victims, including the anonymity of complainants, there were a number of issues that required improvement and further elaboration. | Хотя Управление служб внутреннего надзора оказывает содействие в обеспечении целостности документальных доказательств и обеспечивает защиту пострадавших, включая сохранение анонимности заявителей, в ряде вопросов требуется улучшить положение, а ряд вопросов нуждается в дополнительной проработке. |
| With the aim of safeguarding the knowledge, wisdom, practices and intellectual innovations and genetic resources of indigenous peoples from illegal appropriation and commercial exploitation by natural and legal persons, the State guarantees and protects their collective property; patenting it is prohibited. | В целях сохранения знаний, информации, практики и интеллектуальных достижений и генетических ресурсов коренных народов, их защиты от незаконного присвоения и коммерческого использования физическими и юридическими лицами государство обеспечивает защиту и сохранение их коллективной собственности и не допускает их патентования. |
| In its response, Germany specifically referred to the inclusion of the safeguarding of cultural diversity and the promotion of cultural development in the principle of sustainability for development. | В своем ответе Германия особо указала, что охрана культурного разнообразия и содействие культурному развитию принципиально расцениваются как часть устойчивого развития. |
| Recent years have seen a profound reorientation of values in Tajik society, so that individuals, their rights and freedoms, and the safeguarding and protection thereof are recognized as national development priorities. | В последние годы в Таджикистане произошла коренная переориентация ценностей общества, где личность, его права и свободы, их охрана и защита признаются в качестве приоритетных направлений развития государственности. |
| These areas comprise safeguarding the health of mothers and children, ensuring quality education, protection of children, raising the potential of local leaders, and family education. | Это охрана здоровья матери и ребенка, обеспечение качественного образования, защита ребенка, повышение потенциала местных руководителей и семейное образование. |
| The moving of all or part of a monument cannot be allowed except where the safeguarding of that monument demands it or where it is justified by national or international interest of paramount importance. | Перемещение всего памятника или его части недопустимо за исключением случаев, когда этого требует охрана памятника, либо это оправдано национальными и международными интересами первостепенной важности. |
| Safeguarding and protecting the rights and freedoms of the child on the part of the State, society and the family; | охрана и защита прав и свобод ребенка со стороны государства, общества, семьи |
| Policies geared towards safeguarding their rights and opportunities as labour force participants increase economic growth and contribute to poverty reduction. | Политика, направленная на гарантирование их прав и возможностей как участников трудовой деятельности, ускоряет экономический рост и способствует сокращению нищеты. |
| Strong processes and institutions of democratic governance were necessary, as was popular participation and the safeguarding of the rights, interests and voice of the disempowered. | Необходимо наличие строгих процедур и институтов демократического управления, равно как и участие населения и гарантирование прав, интересов и "голоса" лишенных прав групп населения. |
| Their duties include active participation in the activities to raise legal awareness of the Roma, provision of consultancy services and, last but not least, safeguarding that the police respect the human rights of the Roma. | В их обязанности входит активное участие в деятельности по просвещению рома в правовых вопросах, предоставление консультативных услуг и последнее, но не менее важное, гарантирование того, чтобы полиция уважала права человека рома. |
| Safeguarding international and regional peace, security and stability is an essential prerequisite for solving these nuclear proliferation problems. | Гарантирование международного и регионального мира, безопасности и стабильности является необходимым предварительным условием решения острых вопросов ядерного распространения. |
| B. Safeguarding economic stability | В. Гарантирование экономической стабильности |
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. | Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав. |
| Safeguarding the ownership of properties held in common through cultural agreements, as well as the right of women to inherit and own land must also be a priority; | Гарантия собственности на имущество, находящееся в совместном пользовании на основании культурных соглашений, а также права женщин наследовать землю и владеть ею должна также иметь приоритетное значение; |
| Safeguarding of existing subsidies and jobs. | гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест. |
| Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. | Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом. |
| Nevertheless, Kuwait urges united, sustained and clear-sighted progress in confronting and preventing such loathsome acts, with a view to safeguarding international stability. | Тем не менее, Кувейт призывает к единому, устойчивому и четкому прогрессу в обеспечении отпора подобным отвратительным актам и предотвращения их, с тем чтобы гарантировать международную стабильность. |
| When we propose a more democratic membership, we are also speaking of a composition that would reflect broader regional vision, so that, through its legitimate representativity, it would become a genuine watchdog capable of safeguarding international peace and security. | Предлагая обеспечить более демократический членский состав Совета, мы также имеем в виду состав, который отражал бы широкое региональное видение, с тем чтобы благодаря его законной представительности он стал подлинным стражем, способным гарантировать международный мир и безопасность. |
| It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". | В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права». |
| If any parts of the message are considered sufficiently important to need safeguarding, use the word "repeat". | Если какая-либо часть сообщения считается особо важной, то для того, чтобы гарантировать ее понимание, используется слово "повторяю". |
| The guarantee of self-determination requires States to adopt preventive policies for safeguarding this principle and all the human rights arising from it. | Обеспечение самоопределение требует от государств принятия политики предупреждения, позволяющей гарантировать соблюдение этого принципа и всех вытекающих из него прав человека. |
| To eliminate problems with a view to improving and safeguarding quality; | решить имеющиеся проблемы в целях повышения и поддержания качества обучения; |
| This venerable institution, the United Nations, was founded more than half a century ago with the lofty goal of safeguarding peace among nations and the integrity of peoples. | Эта уважаемая организация, Организация Объединенных Наций, была создана более полувека тому назад с высокой целью поддержания мира между государствами и неприкосновенности народов. |
| At the meeting, the Executive Secretary launched the "Make Every Life Count" initiative to raise awareness of the importance of improving CR-VS for safeguarding rights, producing better statistics and supporting good governance. | В ходе совещания Исполнительный секретарь объявила об инициативе «Ценить каждую жизнь» в целях улучшения информированности о значении совершенствования ГССЕДН для прав сохранения, составления более точной статистики и поддержания надлежащего руководства. |
| Accordingly, it was vital to spotlight what the United Nations had achieved in terms of peacekeeping, protection of the environment, pursuit of the Millennium Development Goals and safeguarding of human rights. | Крайне важно обеспечивать освещение результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира, охраны окружающей среды, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения прав человека. |
| According to the GCO, "safeguarding the reputation, integrity and good efforts of the Global Compact and its participants requires transparent means to handle credible allegations of systematic or egregious abuse of the Global Compact's overall aims and principles." | По словам БГД, "интересы поддержания репутации, сохранения добросовестности и конструктивного характера усилий Глобального договора и его участников требуют наличия транспарентных методов рассмотрения заслуживающих доверия жалоб на систематические или злостные нарушения общих целей и принципов Глобального договора". |
| In a secret supplementary letter, von Lossow promised to help in securing Georgia's international recognition and safeguarding its territorial integrity. | В секретном сопроводительном письме Германия обещала обеспечить международное признание Грузии и сохранность её территориальной целостности. |
| Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. | Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия. |
| It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. | УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур. |
| Colombia indicated that the Comptroller General's Office had the constitutional mandate of safeguarding the nation's property and, in corruption matters, of recovering stolen assets hidden in Colombia and abroad. | Колумбия сообщила, что Управление Генерального контролера обладает конституционными полномочиями обеспечивать сохранность государственного имущества и - в делах по коррупции - возвращать похищенные активы, сокрытые в Колумбии и за рубежом. |
| Can you see my cause for concern, when your husband was in charge of safeguarding the very voting machines which wound up handing you this election? | Теперь видите повод для беспокойства с моей стороны, когда ваш муж отвечал за сохранность всех аппаратов для голосования, сбой которых помог вам выиграть выборы? |
| In that respect, safeguarding fundamental components related to social protection, pensions and health insurance was of fundamental importance. | В связи с этим принципиально важно сохранить его основополагающие элементы, связанные с социальным обеспечением, пенсиями и медицинским страхованием. |
| He reiterated the importance of safeguarding the mandate and comparative advantage of UNIDO with a view to ensuring the efficiency of its activities. | Он вновь говорит о том, как важно сохранить мандат и сравнительные преимущества ЮНИДО для обеспечения эффективности ее деятельности. |
| My delegation firmly believes that every possible measure should be taken to prevent any nationalistic action, with a view to safeguarding the multi-ethnic fabric of society in Bosnia and Herzegovina. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо принять все возможные меры для предотвращения любых действий националистических сил, с тем чтобы сохранить многоэтническую структуру общества в Боснии и Герцеговине. |
| The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. | Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах. |
| Within the context of strategies and policies for combating crime, those Governments had to face another dilemma: how to maintain law and order and enforce the rule of law while safeguarding the fundamental freedoms of the citizens. | В рамках стратегий и политики борьбы с преступностью правительства сталкиваются и с еще одной дилеммой: необходимо сохранить правовое государство и обеспечить соблюдение принципа главенства права при одновременном обеспечении защиты основных свобод граждан. |
| In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. | В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду. |
| Those assigned legal guardianship duties, as well as any other person/s in charge of safeguarding the child's best interests, should be provided with appropriate training and support to carry out their functions effectively. | Лица, выполняющие обязанности законных опекунов, а также любые другие лица, призванные защищать наилучшие интересы ребенка, должны получать надлежащую подготовку и поддержку в целях эффективного осуществления своих функций. |
| The Council of Europe brings together those countries on the basis of a commitment to implement, together, the principles of human rights, parliamentary democracy and the rule of law and of sharing collective responsibility for safeguarding and promoting those principles. | Совет Европы объединяет эти страны на основе приверженности совместному осуществлению принципов прав человека, парламентской демократии, верховенства права и коллективной обязанности защищать и поощрять эти принципы. |
| (b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; | Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему; |
| The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. | Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
| Governments were responsible for safeguarding those rights. | Правительства несут ответственность за обеспечение соблюдения этих прав. |
| This includes safeguarding fundamental rights that very often lie at the root of displacement. | Она включает обеспечение соблюдения основных прав, нарушение которых очень часто является глубинной причиной рассматриваемой проблемы. |
| This is a significant step towards ensuring quality jobs and safeguarding the basic rights and interests of workers. | Это большой шаг по пути к обеспечению равноправия в сфере трудовых отношений и созданию гарантий соблюдения основных прав трудящихся и защиты их основных интересов. |
| These basic norms are the legitimate concern of the entire community of nations; all peoples can appeal to them and have an interest in safeguarding them and ensuring their implementation. | Соблюдение этих основных норм отвечает интересам всего мирового сообщества; все народы могут ссылаться на них и заинтересованы в их сохранности и обеспечении их соблюдения. |
| However, this arrangement did not guarantee the independence between safeguarding air safety and air operations, as required by the Aviation Safety Manual, section 1.2.2. | Вместе с тем такой механизм не обеспечивает, чтобы вопросы соблюдения безопасности полетов и воздушного транспорта решались не связанными друг с другом должностными лицами, как это предусмотрено в разделе 1.2.2 пособия по безопасности полетов. |
| The Board considers that a signed formal agreement would be helpful in safeguarding the interests of UNU in the arrangement and would also be necessary in the event of any future contractual disputes. | Комиссия считает, что подписание официального соглашения поможет защитить интересы УООН в рамках этих взаимоотношений и будет необходимым в случае любых будущих контрактных споров. |
| Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; | стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство; |
| Vetting is seen by many as essential to safeguarding the revolution and preventing former regime officials from rebranding themselves and returning to public life. | Проверка рассматривается многими в качестве крайне необходимого механизма, призванного защитить завоевания революции и не позволить представителям бывшего режима вернуться к общественной жизни в новом образе. |
| Their active contribution in shaping political life and the nascent Kosovo society is crucial to safeguarding the specific rights that have been given to them. | Их активный вклад в формирование политической жизни и нарождающегося косовского общества очень важен для того, чтобы защитить те конкретные права, которыми они наделены. |
| From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. | В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования. |
| It agreed, however, that provision must be made in that context for the safeguarding of human rights. | Вместе с тем он согласен, что в этой связи необходимо принять положения, гарантирующие права человека. |
| The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. | В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод. |
| To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. | С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД. |
| To this end, the Constitution and other Dutch legislation contain provisions aimed at safeguarding individual fundamental rights. | С этой целью в Конституцию и законы Нидерландов включены положения, гарантирующие осуществление основных прав. |
| In particular, it is established that, in the convention between the Ministry of Communications and the licensee society of the radio-television public service, conditions shall be ensured for the safeguarding of the linguistic minorities in the areas of appurtenance. | В частности, предусмотрено, что соглашение между министерством связи и компанией, обладающей лицензией на публичное радио- и телевещание, должно обеспечивать условия, гарантирующие защиту языковых меньшинств в районах их исконного проживания. |
| Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. | Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике. |
| Created in 1968 under the 46-year-old state of emergency, the SSSC does not observe international nor even constitutional provisions safeguarding defendants' rights. | ВСГБ, созданный в 1968 году в условиях сохраняющегося в течение 46 лет чрезвычайного положения, не соблюдает ни международных, ни даже конституционных положений, гарантирующих права подсудимых. |
| That was due not only to the sound political judgement of the Hungarian people, but also to the provisions of the Hungarian Constitution safeguarding equal rights for all human beings and those of the Penal Code sanctioning all forms of discrimination. | Объяснением этому является не только политическая зрелость венгерского народа, но и наличие в Конституции Венгрии положений, гарантирующих равенство прав всех людей, а в уголовном кодексе Венгрии - положений, запрещающих все формы дискриминации. |
| The outcome depends, among other elements, on sector- or even product-specific decisions regarding the scope and sequencing of trade reform as well as the quality of safeguarding clauses; | Результат зависит, помимо прочего, от принимаемых решений в отношении конкретного сектора или даже конкретного вида продукции, касающихся масштабов и последовательности торговой реформы, а также качества гарантирующих оговорок. |
| The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |