Promoting verification and transparency as well as safeguarding that measures to implement the resolution are consistent with international law and the United Nations Charter, are important factors in this regard. | Важными факторами в этом отношении являются содействие контролю и транспарентности и обеспечение, чтобы меры по осуществлению резолюции соответствовали нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
Nobody can and shall shirk from the responsibility for protecting health and tackling climate change especially with regard to safeguarding the life support systems for future generations. | Никто не может и не должен уклоняться от ответственности за обеспечение здравоохранения и решение проблемы изменения климата, особенно в плане создания надлежащих систем жизнеобеспечения для будущих поколений. |
The Ministry of Internal Affairs pays special attention to the implementation of United Nations conventions and norms and principles of national legislation aimed at safeguarding and protecting human rights and freedoms. | Министерство внутренних дел Республики Узбекистан уделяет особое внимание вопросам реализации положений Конвенции Организации Объединенных Наций, норм и принципов национального законодательства, направленных на обеспечение, защиту прав и свобод человека. |
(c) Enhanced quality of work and employment, including the safeguarding and promoting respect for basic workers' rights; | с) улучшение условий труда и повышение качества занятости, включая обеспечение и поощрение уважения основных прав трудящихся; |
(b) The safeguarding and protection of the rights of the child by the State; | Ь) обеспечение охраны и защиты прав ребенка со стороны государства; |
Considering that the effective promotion and protection of the human rights of persons who exercise the right to freedom of opinion and expression are of fundamental importance to the safeguarding of human dignity, | считая, что эффективное поощрение и защита прав человека применительно к лицам, осуществляющим право на свободу убеждений и их свободное выражение, имеют основополагающее значение для обеспечения человеческого достоинства, |
Safeguarding and defending their indigenous languages is a people's fundamental right. | Сохранение и защита языков коренных народов является основополагающим правом народов. |
Mr. Lvald (Norway): Even though many years have past since the armed conflicts in Central America ended, the region is still facing a number of major challenges: the eradication of poverty, the consolidation of democracy and the safeguarding of human rights. | Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по - английски): Даже по прошествии многих лет после окончания вооруженных конфликтов в Центральной Америке регион по-прежнему сталкивается с целым рядом крупных проблем, таких как ликвидация нищеты, укрепление демократии и защита прав человека. |
There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. | Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта. |
Viriko Developers guarantees you professional legal support and service when purchasing/selling property in Cyprus, while also facilitating fund raising and safeguarding investors' privacy. | Юридическая защита иностранных инвестиций в Кипр, капиталовложений в Кипр, в том числе и покупка апартаментов на Кипре, обеспечивается международными соглашениями и другими ратифицированными Республикой Кипр документами, законами и соглашениями. |
That was why those countries shared a common responsibility for safeguarding their environment through sustainable development. | Именно поэтому эти страны несут общую ответственность за сохранение окружающей среды посредством обеспечения устойчивого развития. |
Restoring and safeguarding the ecological balance of the ecosystems by placing particular emphasis on the environmental problems associated with human activity. | восстановление и сохранение экологического равновесия экосистем путем уделения особого внимания природоохранным проблемам, связанным с деятельностью человека. |
Promoting and safeguarding the universal values of the sites, preserving their authenticity and integrity, improving socio-economic benefits and meeting local residents' needs were also challenges. | К числу других сложных задач относятся также поощрение и защита общечеловеческой ценности этих объектов, сохранение их подлинности и целостности, увеличение социально-экономической отдачи и удовлетворение потребностей местных жителей. |
Achieving and safeguarding peace and security, making a life in freedom and dignity possible for all people - these goals constitute the core of the United Nations mandate. | Достижение и сохранение мира и безопасности, возможность всех и каждого жить свободно и с достоинством - эти цели составляют суть предназначения Организации Объединенных Наций. |
At the same time there is an increasing awareness worldwide that the preservation of Creation is just as much a task for the international community as the safeguarding of peace. | В то же время все больше осознается, что сохранение Вселенной является такой важной задачей международного общества, как и сохранение мира. |
It was important to remember that common priorities were shared in that debate: safeguarding the global environment and working towards sustainable development. | Необходимо помнить, что в ходе соответствующих дискуссий были выявлены общие приоритеты: охрана глобальной окружающей среды и сотрудничество в целях обеспечения устойчивого развития. |
In his statement, the Secretary-General noted that the task of safeguarding the environment was as urgent as ever and key to the achievement of the Millennium Development Goals. | В своем заявлении Генеральный секретарь отметил, что как никогда ранее охрана окружающей среды является наиболее актуальной задачей, имеющей чрезвычайно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Manx Museum and National Trust (Manx National Heritage) - the safeguarding and promotion of the island's physical and recorded heritage and to provide a National Trust function; | Мэнский музей и Национальный фонд (Мэнское национальное наследие) - охрана и развитие физического и письменного наследия острова и оказание услуг по линии Национального треста; |
(a) Safeguarding freedom of expression, freedom to receive information and the diversity of expression by broadcasters and the press, in order, inter alia, to preserve the democratic nature of the Netherlands system of government; | а) охрана свободы выражения мнения, свободы получать информацию и разнообразия мнений, выражаемых вещательными организациями и прессой, в частности для сохранения демократического характера системы правления в Нидерландах; |
Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. | Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов. |
The key idea here is the safeguarding and advancement of human dignity. | Основная идея при этом - гарантирование и обеспечение человеческого достоинства. |
We believe that safeguarding the authority of international law in the resolution of disputes in international affairs is a shared responsibility of the international community. | Мы считаем, что гарантирование авторитета международного права в урегулировании споров в международных делах является совместной ответственностью международного сообщества. |
In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. | Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
Safeguarding international and regional peace, security and stability is an essential prerequisite for solving these nuclear proliferation problems. | Гарантирование международного и регионального мира, безопасности и стабильности является необходимым предварительным условием решения острых вопросов ядерного распространения. |
Looking ahead: safeguarding the mandate | Взгляд в будущее: гарантирование мандата |
In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. | Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав. |
Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. | Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека. |
Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. | Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия. |
Safeguarding of existing subsidies and jobs. | гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест. |
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. | Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности. |
Nevertheless, Kuwait urges united, sustained and clear-sighted progress in confronting and preventing such loathsome acts, with a view to safeguarding international stability. | Тем не менее, Кувейт призывает к единому, устойчивому и четкому прогрессу в обеспечении отпора подобным отвратительным актам и предотвращения их, с тем чтобы гарантировать международную стабильность. |
186.139. Continue promoting the freedom of religious belief and safeguarding social and religious harmony among its people (Malaysia); | 186.139 продолжать поощрять свободу религиозных убеждений и гарантировать социальную и религиозную гармонию среди населения (Малайзия); |
Mauritius is committed to safeguarding workers' rights and has ratified the eight core ILO Conventions pertaining to fundamental principles and rights at work. | Маврикий преисполнен решимости гарантировать права трудящихся, в связи с чем он ратифицировал восемь основных конвенций МОТ, касающихся основных принципов и прав в сфере трудовых отношений. |
It has been given responsibility for protecting and safeguarding the free exercise of the rights and freedoms of individuals, preventing and combating all types of crime, and maintaining internal peace, tranquillity, order and public security in both urban and rural areas. | На нее возложена обязанность защищать и гарантировать свободное осуществление личных прав и свобод, предотвращать любые преступления и бороться с ними, а также поддерживать внутренний мир, спокойствие, порядок и общественную безопасность как в городах, так и в сельской местности. |
To protect the constitution-based democratic system, the Constitution provides for the establishment of a constitutional court as the highest body for the interpretation and observance of the Constitution. The court is responsible for upholding the supremacy of the Constitution and safeguarding human rights. | Для закрепления демократического конституционного порядка в соответствии с Конституцией был учрежден Конституционный суд как наивысшей орган, уполномоченный толковать положения Конституции и следить за их соблюдением, гарантировать принцип главенства Конституции и уважение прав человека. |
Bahrain believed that one of the most important ways of safeguarding international security was through preventive diplomacy and the preventive deployment of United Nations forces. | По мнению Бахрейна, одним из наиболее важных средств поддержания международной безопасности является превентивная дипломатия и превентивное развертывание сил Организации Объединенных Наций. |
C. Regional trends in safeguarding integrity, transparency and accountability | Региональные тенденции в области поддержания принципа неподкупности, прозрачности и ответственности |
The exercise of universal jurisdiction must be regulated in order to curtail such abuses in the interests of maintaining the equal sovereignty of States and safeguarding international peace and security. | Осуществление принципа универсальной юрисдикции должно быть регулируемым, для того чтобы ограничить подобные нарушения в интересах обеспечения равного суверенитета государств и поддержания международного мира и безопасности |
In this connection, Spain wishes once more to reaffirm that it is of the utmost importance in this process to maintain and strengthen international cooperation as the essential instrument for safeguarding and promoting peace and security. | В этой связи Испания хотела бы вновь подтвердить, что в рамках этого процесса особое значение имеет продолжение и укрепление международного сотрудничества в качестве важнейшего инструмента поддержания и укрепления мира и безопасности. |
That protection is limited by respect for the freedom of others and by the safeguarding of public order. | Эта защита ограничивается только уважением свободы других граждан и интересами поддержания общественного порядка. |
In a secret supplementary letter, von Lossow promised to help in securing Georgia's international recognition and safeguarding its territorial integrity. | В секретном сопроводительном письме Германия обещала обеспечить международное признание Грузии и сохранность её территориальной целостности. |
In this capacity, he was responsible for safeguarding the organization's "corporate" data and knowledge, ensuring its accessibility to staff at headquarters and in the field, as well as its proper management. | Действуя в этом качестве, он отвечал за сохранность «корпоративных» данных и знаний организации, обеспечение их доступности для персонала в штаб-квартире и на местах, а также за надлежащее управление ими. |
Specific issues raised included the financial and performance monitoring of implementing partners and project monitoring, procurement, asset management, and information technology security, including the safeguarding of data. | В частности, были поставлены конкретные вопросы, касающиеся контроля за финансовой и основной деятельностью партнеров-исполнителей и контроля за проектами, закупок, управления активами и обеспечения информационной безопасности, включая сохранность данных. |
Safeguarding the funds of the UN. | Сохранность средств Организации Объединенных Наций. |
Colombia indicated that the Comptroller General's Office had the constitutional mandate of safeguarding the nation's property and, in corruption matters, of recovering stolen assets hidden in Colombia and abroad. | Колумбия сообщила, что Управление Генерального контролера обладает конституционными полномочиями обеспечивать сохранность государственного имущества и - в делах по коррупции - возвращать похищенные активы, сокрытые в Колумбии и за рубежом. |
An important challenge in such cases is to develop comprehensive regional approaches, while at the same time safeguarding the right of refugees to seek asylum. | В таких ситуациях важно обеспечить применение всеобъемлющих региональных подходов и в то же время сохранить за беженцами право на получение убежища. |
They commended the sense of responsibility demonstrated by the opposition, religious and traditional leaders, the army and members of civil society with regard to safeguarding the peace and stability of Burkina Faso. | Они дали высокую оценку ответственных действий оппозиции, религиозных и традиционных лидеров, представителей гражданского общества и вооруженных сил в их стремлении сохранить мир и стабильность в Буркина-Фасо. |
Preventing the weaponization of outer space is fundamental to safeguarding our ability to access space resources, both now and in the future, and it is in all our interests to preserve space for the development of peaceful technologies and scientific exploration. | Предотвращение вепонизации космического пространства имеет фундаментальное значение для сохранения нашей способности иметь доступ к космическим ресурсам - как сегодня, так и в будущем, и в наших интересах - сохранить космос для развития мирных технологий и научных исследований. |
Also urges the Interim Authority, its successors and all Afghan groups to cooperate with the United Nations and with the international community in order to defend the cultural heritage of Afghanistan by safeguarding its historic, cultural and religious sites in order to preserve them for future generations; | настоятельно призывает также Временный орган, его преемников и все афганские группы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целях спасения культурного наследия Афганистана путем охраны его исторических, культурных и религиозных объектов, с тем чтобы сохранить их для будущих поколений; |
But I believe that we have to try to deal with this situation in good faith, in good order, in the spirit of safeguarding the prestige of the General Assembly and of preserving the authority of its President and harmony among its members. | Вместе с тем я считаю, что мы должны попытаться урегулировать эту ситуацию в духе доброй воли и поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи и ее Председателя, а также сохранить согласие между членами Ассамблеи. |
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. | Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне. |
(b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; | Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему; |
Recalling also that, in its resolution 40/61 of 9 December 1985, the General Assembly stated that it was mindful of the necessity of maintaining and safeguarding the basic rights of the individual in accordance with the relevant human rights instruments and generally accepted international standards, | напоминая также о том, что в своей резолюции 40/61 от 9 декабря 1985 года Генеральная Ассамблея отметила необходимость, в ходе борьбы с терроризмом, обеспечивать и защищать основные права человека, согласно соответствующим международным договорам по правам человека и общепринятым международным нормам, |
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. | Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. |
The President's duties include safeguarding the independence of the Republic of Korea and defending the Constitution, pursuing peaceful reunification of the homeland, and executing the laws of the Republic as ratified by the National Assembly. | Президент обязан, в частности: охранять независимость Республики Корея и защищать Конституцию, добиваться мирного воссоединения родины и исполнять законы Республики, ратифицированные Национальным собранием. |
This, in turn, has a profound influence on the overall prospect of building democracy and safeguarding human rights in the country. | В свою очередь, это оказывает глубокое влияние на общие перспективы создания демократического общества и обеспечения соблюдения прав человека в стране. |
Drawing on his experience, Mr. McMillan, Commonwealth Ombudsman of Australia, described how ombudsman offices can help curb corruption in Governments while safeguarding human rights. | Омбудсмен Содружества наций Австралии г-н Макмиллан, опираясь на собственный опыт, рассказал, каким образом управления омбудсмена могут способствовать пресечению коррупции в государственных учреждениях при обеспечении соблюдения прав человека. |
It is the concerted response by these key "destinations for action" that will create a critical mass that can ensure an effective compliance regime leading to the safeguarding of children on the ground. | Именно согласованная реакция этих важнейших «действующих субъектов» создаст «критическую массу», которая сможет обеспечить эффективный режим соблюдения, гарантирующий детям защиту на местах. |
Given the identified role of trade and investment in economic recovery and progress, and WTO rules and disciplines safeguarding against protectionism, member States were strongly urged to advance the conclusion of the Doha Development Agenda. | С учетом названной роли торговли и инвестиций в содействии экономическому подъему и прогрессу, а также важности соблюдения правил и дисциплины ВТО, предохраняющих от протекционизма, государствам-членам настоятельно предлагается добиваться скорейшего завершения Дохинской повестки дня в области развития. |
Regular reports on violations of international humanitarian law, promotion of human rights and humanitarian assistance, including the protection of civilians in conflict and the safeguarding of humanitarian space | Представление регулярных докладов о нарушениях международного гуманитарного права, поощрении соблюдения прав человека и оказании гуманитарной помощи, включая защиту гражданского населения во время конфликтов и защиту гуманитарного пространства |
This commitment to safeguarding education and research funding should be reflected at all levels of policymaking. | И это стремление защитить финансирование образования и научных исследований должно проявляться на всех уровнях принятия политических решений. |
The challenge we face is twofold: preventing conflict through the peaceful resolution of disputes and safeguarding the interests of civilians in armed conflict. | Перед нами стоит двоякая задача: обеспечить предотвращение конфликта путем мирного урегулирования спора и защитить интересы гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Model Law, which provided a modern and detailed interpretation of commercial relations, was an effective compromise between existing legal systems and represented a judicious balance that was capable of safeguarding the interests of all parties involved in procurement. | Этот закон, который дает современное и подробное толкование торговых отношений, представляет собой эффективный компромисс между существующими юридическими системами и устанавливает разумный баланс, позволяющий защитить интересы всех сторон при осуществлении закупок. |
Underlying these services is the fact that they are offered because there are States in such crisis that they are no longer capable of safeguarding their borders, public order and the security of the population. | Спрос на такого рода услуги объясняется тем, что в некоторых государствах кризисная ситуация обострилась до такой степени, что они уже не могут защитить свои границы, общественный порядок и безопасность населения. |
Vetting is seen by many as essential to safeguarding the revolution and preventing former regime officials from rebranding themselves and returning to public life. | Проверка рассматривается многими в качестве крайне необходимого механизма, призванного защитить завоевания революции и не позволить представителям бывшего режима вернуться к общественной жизни в новом образе. |
Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. | Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах. |
Sri Lanka has provided a second reply recapitulating the provisions in its Constitution for safeguarding and protecting freedom of religion and its manifestations, and in particular the principle of non-discrimination in this sphere. | Шри-Ланка представила второй ответ, в котором напомнила свои конституционные положения, гарантирующие и защищающие свободу религии и ее исповедание, а также, в частности, принцип недискриминации в этой области. |
The 2006 Common Country Assessment noted that the Constitution of Jordan provides the primary framework for safeguarding basic freedoms, including equality among citizens in rights and responsibilities and protection of personal freedoms. | В проведенной в 2006 году общей страновой оценке отмечалось, что в Конституции Иордании заложены базовые принципы, гарантирующие основные свободы, включая равенство прав и обязанностей граждан, а также защиту личных свобод. |
The Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement both included provisions safeguarding the role and the active participation of women in peacebuilding and in the implementation of the relevant provisions of the two Agreements. | Во Всеобъемлющее мирное соглашение и Мирное соглашение по Дарфуру включены положения, гарантирующие женщинам роль и активное участие в миростроительстве и выполнении соответствующих положений обоих соглашений. |
To this end, the Constitution and other Dutch legislation contain provisions aimed at safeguarding individual fundamental rights. | С этой целью в Конституцию и законы Нидерландов включены положения, гарантирующие осуществление основных прав. |
Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. | Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике. |
Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции. |
The Organization of the Courts and Status of Judges Act confirmed the constitutional principle of independence of the courts as a basic tenet safeguarding the effectiveness of the judicial protection of human rights and freedoms. | Законом Украины "О судоустройстве и статусе судей" был подтвержден конституционный принцип независимости судов как один из основоположных принципов, гарантирующих эффективность судебной защиты прав и свобод человека. |
The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. | У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |