| Since all project equipment depending on the agreement with the donor needed to be transferred to a recipient upon completion of a project, UNDP was accountable for the safeguarding of all project equipment. | Поскольку все проектное оборудование в зависимости от соглашения с донором должно по завершении проекта передаваться принимающей стране, ПРООН отвечала за обеспечение сохранности всего проектного оборудования. |
| While citing the alleged "southward advance of the Soviet Union" and the "southward invasion by the north", the United States has advertised its occupation troops as a "deterrent force" as if to contribute to "safeguarding peace". | Ссылаясь на "наступление Советского Союза в южном направлении" и "вторжение Севера в южном направлении", Соединенные Штаты утверждали, что оккупационные войска Соединенных Штатов выполняют функции "сил сдерживания", как если бы они вносили вклад в "обеспечение мира". |
| Since some delegations had not agreed to the inclusion of that explicit wording, paragraph 5 had been an attempt to overcome the differences and had the advantage of safeguarding the integrity of international humanitarian law. | С учетом того, что некоторые делегации не были согласны с включением в текст такой однозначной формулировки, включение в проект пункта 5 представляло собой попытку преодолеть обнаружившееся расхождение во мнениях, причем достоинство данного пункта состояло в том, что он гарантировал обеспечение целостности международного гуманитарного права. |
| The United Nations Office at Geneva has set up a strategic heritage plan which includes the safeguarding of the archives and documents in standard-compliant storage conditions. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве разработало Стратегический план сохранения наследия, который предусматривает, в частности, обеспечение сохранности архивов и документов за счет соблюдения соответствующих стандартов хранения документации. |
| The Coffee Board's traditional duties include the promotion, sale and consumption of coffee in India and abroad; conducting coffee research; financial assistance to establish small coffee growers; safeguarding working conditions for labourers, and managing the surplus pool of unsold coffee. | В обязанности Кофейного совета входит содействие реализации и потребления кофе в Индии и за рубежом, проведение кофейных исследований, финансовая помощь в создании мелких производителей кофе, обеспечение условий труда для рабочих, а также управление пулом излишков непроданного кофе. - официальный сайт Кофейный совет Индии |
| Accordingly, safeguarding human rights must involve cracking down on terrorism. | Соответственно, защита прав человека должна включать искоренение терроризма. |
| Second, safeguarding the stored data is an important issue that continues to raise concerns in cloud computing, particularly in the face of rising threats that characterize contemporary connectivity. | Во-вторых, важным вопросом является защита хранимых данных, что до сих пор вызывает озабоченность в сфере облачной обработки данных, особенно в условиях растущих угроз, стоящих перед современными электронными сетями. |
| (b) Protecting and safeguarding the interests of the people and aiding in the restoration of law and order and peace and tranquillity; | Ь) охрана и защита интересов граждан и оказание помощи в восстановлении правопорядка, мира и спокойствия; |
| In making determinations on waiver, the main considerations revolved around safeguarding the interests of the Organization and the impact of waiver or lack thereof in the administration of justice. | Основными соображениями, которые учитываются при принятии решения о том, следует ли отказываться от иммунитета, являются защита интересов Организации и возможные последствия этого решения для отправления правосудия. |
| Mr. Lvald (Norway): Even though many years have past since the armed conflicts in Central America ended, the region is still facing a number of major challenges: the eradication of poverty, the consolidation of democracy and the safeguarding of human rights. | Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по - английски): Даже по прошествии многих лет после окончания вооруженных конфликтов в Центральной Америке регион по-прежнему сталкивается с целым рядом крупных проблем, таких как ликвидация нищеты, укрепление демократии и защита прав человека. |
| This is therefore the right time to restore the authority of the United Nations in its functions of maintaining and safeguarding international peace and security. | Поэтому сейчас самое время возродить авторитет Организации Объединенных Наций в сфере выполнения таких ее функций, как поддержание и сохранение международного мира и безопасности. |
| It came into force on 17 December 1975; it codifies UNESCO's practice in this area and describes methods of cooperation for safeguarding the natural heritage which is increasingly threatened by the deterioration of the environment. | Эта Конвенция, вступившая в силу 17 декабря 1975 года, закрепляет порядок деятельности ЮНЕСКО в данной области и развивает направления сотрудничества, нацеленного на сохранение природного наследия, на которое все в большей степени влияет ухудшение состояния окружающей среды. |
| The safeguarding and strengthening of strategic stability and undiminished security for all States are basic principles that must be followed. | Гарантирование и укрепление стратегической стабильности и сохранение уровня безопасности для всех государств - вот основные принципы, которых нужно придерживаться. |
| Promoting and safeguarding the universal values of the sites, preserving their authenticity and integrity, improving socio-economic benefits and meeting local residents' needs were also challenges. | К числу других сложных задач относятся также поощрение и защита общечеловеческой ценности этих объектов, сохранение их подлинности и целостности, увеличение социально-экономической отдачи и удовлетворение потребностей местных жителей. |
| (b) The cultural and creative industries, sustainable cultural tourism and the safeguarding of cultural heritage are powerful drivers for poverty reduction, sustainable economic growth and employment; | Ь) деятельность индустрии культуры и творчества, продуманно организуемый культурный туризм и сохранение культурного наследия - это мощные инструменты, побуждающие бороться с нищетой и добиваться устойчивого экономического роста и надежной занятости; |
| Common goals, such as building markets, combating corruption, safeguarding the environment and ensuring social inclusion, have resulted in unprecedented partnerships and openness. | Решение общих задач, таких, как формирование рынков, борьба с коррупцией, охрана окружающей среды и обеспечение социальной интеграции, привели к беспрецедентному партнерскому сотрудничеству и открытости. |
| Uplift of national prestige and integrity and preservation and safeguarding of the cultural heritage and national character; | поднятие национального престижа, укрепление целостности, сохранение и охрана культурного наследия и национального характера; |
| Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. | Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства. |
| Safeguarding the Mediterranean, a closed sea which is overexploited, saturated and particularly exposed to pollution, is the collective regional responsibility of the Mediterranean countries, which have a moral obligation to transmit this common heritage in good condition to future generations. | Охрана Средиземного моря, являющегося закрытым морем, подвергаемым чрезмерной эксплуатации, перенасыщению и загрязнению, - это коллективная региональная задача средиземноморских стран, на которых лежит моральное обязательство передать это общее наследие будущим поколениям в хорошем состоянии. |
| Following up the enforcement of laws, safeguarding State security and protecting citizens' rights and the interests of the State; | контроль за выполнением законов, обеспечение государственной безопасности, охрана прав граждан и интересов государства; |
| The safeguarding and strengthening of strategic stability and undiminished security for all States are basic principles that must be followed. | Гарантирование и укрепление стратегической стабильности и сохранение уровня безопасности для всех государств - вот основные принципы, которых нужно придерживаться. |
| The Group therefore wishes to rely on your able leadership to institute necessary measures aimed at safeguarding the primacy and authority of the General Assembly as the deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. | Поэтому Группа хотела бы надеяться, что под Вашим умелым руководством будут приняты необходимые меры, направленные на гарантирование примата и прерогатив Генеральной Ассамблеи как совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| The former Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minority Rights has suggested in his report of activities undertaken in 2000 a draft law on the "Measures against racism and xenophobia and the safeguarding of equal treatment". | Бывший Парламентский комиссар по правам национальных и этнических меньшинств в своем докладе о работе, проделанной в 2000 году, предложил законопроект "Меры против расизма и ксенофобии и гарантирование равного режима". |
| In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. | Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
| Safeguarding HUMAN RIGHTS THROUGH EDUCATION by adapting education to the enjoyment of all human rights | Гарантирование ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ПЕРИОД ОБРАЗОВАНИЯ посредством приведения процесса образования в соответствие с требованиями по обеспечению всех прав человека |
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. | Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека. |
| Nor should ratification be taken lightly: safeguarding the integrity of the Statute also meant taking seriously the principle of complementarity. | Гарантия целостности Статута означает также серьезное отношение к принципу комплементарности. |
| Furthermore, ILO notes that the enforcement of existing standards and the effective safeguarding of recognized rights are often weak and therefore calls for better enforcement through appropriate labour inspection and effective access to the justice system. | Кроме того, МОТ отмечает, что обеспечение применения существующих стандартов и эффективная гарантия соблюдения признанных прав часто осуществляются не в полном объеме и поэтому требуют более жесткого правоприменения с помощью соответствующей трудовой инспекции и эффективного доступа к системе правосудия. |
| There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. | Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта. |
| The right of self-determination was a prerequisite for the safeguarding of human rights, and the international community must take firm action against any practice which disregarded that right or interpreted it selectively. | Право на самоопределение является основополагающим условием для того, чтобы гарантировать права человека, и поэтому международное сообщество должно противостоять самым решительным образом всем действиям, которые влекут за собой отрицание этого права или его избирательное толкование. |
| The national policy of Belarus was designed to create favourable conditions for improving the situation of children and safeguarding their rights and interests. | Национальная политика Беларуси направлена на создание условий, необходимых для того, чтобы улучшить положение детей и гарантировать осуществление их прав и защиту их интересов. |
| However, from the standpoint of safeguarding their right to life, they are compensated for these restrictions through, for example, the National Personnel Authority recommendation system. | При этом подобные ограничения прав гражданских служащих, исходя из необходимости гарантировать их право на жизнь, компенсируются, среди прочего, за счёт системы рекомендаций в рамках Национальной кадровой службы. |
| (c) The failure to appoint the members of the Constitutional Council which is an essential institution for safeguarding the rule of law and for identifying any unconstitutional provisions in laws enacted by the National Assembly; | с) несостоявшееся назначение членов Конституционного совета - одного из основных институтов, призванных гарантировать поддержание законности и проверять положения принимаемых Национальным собранием законов на предмет их соответствия Конституции; |
| Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. | Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа. |
| I hope that it can be a tool for a better understanding of the migration phenomenon, which is a great problem of our times, and for trying to improve coexistence among different cultures, which is a promise for collective security and the safeguarding of peace. | Надеюсь, что оно позволит лучше понять явление миграции, которая представляет собой важную проблему современности, и попытаться обеспечить более гармоничное сосуществование различных культур, которое является залогом коллективной безопасности и поддержания мира. |
| Consequently, in the interests of safeguarding the doctor-patient relationship, he or she should never be asked to certify, nor participate in certifying, that a prisoner is fit to undergo punishment. | Поэтому в интересах поддержания отношений между врачом и больным его никогда не следует просить представить или участвовать в представлении заключения о том, что состояние заключенного позволяет ему или ей подвергнуться наказанию. |
| Strategic stability means reliable safeguarding of international information security and counteracting the use of scientific and technological achievements for purposes incompatible with universal progress and the maintenance of international peace. | Стратегическая стабильность - это надежное обеспечение международной информационной безопасности, противодействие использованию достижений научно-технической революции в целях, не совместимых с всеобщим прогрессом и с задачами поддержания международного мира. |
| The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. | Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке. |
| This function will involve the safeguarding of financial resources entrusted to UNICEF by maintaining and improving financial systems and procedures to ensure efficient, cost-effective and transparent utilization of these resources. | Эта функция предусматривает обеспечение сохранности финансовых ресурсов, доверенных ЮНИСЕФ, посредством поддержания и совершенствования финансовых систем и процедур с целью гарантирования эффективного, экономически рационального и прозрачного использования этих ресурсов. |
| (c) Safeguarding of resources; | с) сохранность ресурсов; |
| Likewise, improvements in stockpile management are also important insofar as it ensures safeguarding of stocks. | Совершенствование системы управления запасами также имеет важное значение, поскольку она обеспечивает сохранность хранимого оружия. |
| It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. | УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур. |
| Colombia indicated that the Comptroller General's Office had the constitutional mandate of safeguarding the nation's property and, in corruption matters, of recovering stolen assets hidden in Colombia and abroad. | Колумбия сообщила, что Управление Генерального контролера обладает конституционными полномочиями обеспечивать сохранность государственного имущества и - в делах по коррупции - возвращать похищенные активы, сокрытые в Колумбии и за рубежом. |
| In addition, in March 2006, UNFPA developed an internal control framework to assist country offices in implementing effective internal controls, particularly for safeguarding the assets of the organization. | Кроме того, в марте 2006 года ЮНФПА разработал систему внутреннего контроля для оказания представительствам в странах помощи в деле внедрения эффективных механизмов внутреннего контроля, особенно тех, которые призваны обеспечить сохранность активов организации. |
| In that respect, safeguarding fundamental components related to social protection, pensions and health insurance was of fundamental importance. | В связи с этим принципиально важно сохранить его основополагающие элементы, связанные с социальным обеспечением, пенсиями и медицинским страхованием. |
| Safeguarding and strengthening this body is therefore of paramount importance. | Поэтому крайне важно сохранить и укрепить этот орган. |
| Such cooperation is essential if the international community is to succeed in safeguarding the use of outer space for peaceful purposes and for future generations. | Без такого сотрудничества международное сообщество не сможет добиться того, чтобы космическое пространство использовалось только в мирных целях, и сохранить его таковым для будущих поколений. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) focused on safeguarding important public health investments, such as child immunization campaigns. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сосредоточил свою деятельность на том, чтобы сохранить объем инвестиций в важные направления общественного здравоохранения, такие, как проведение кампаний детской иммунизации. |
| Within the context of strategies and policies for combating crime, those Governments had to face another dilemma: how to maintain law and order and enforce the rule of law while safeguarding the fundamental freedoms of the citizens. | В рамках стратегий и политики борьбы с преступностью правительства сталкиваются и с еще одной дилеммой: необходимо сохранить правовое государство и обеспечить соблюдение принципа главенства права при одновременном обеспечении защиты основных свобод граждан. |
| Recalling also that, in its resolution 40/61 of 9 December 1985, the General Assembly stated that it was mindful of the necessity of maintaining and safeguarding the basic rights of the individual in accordance with the relevant human rights instruments and generally accepted international standards, | напоминая также о том, что в своей резолюции 40/61 от 9 декабря 1985 года Генеральная Ассамблея отметила необходимость, в ходе борьбы с терроризмом, обеспечивать и защищать основные права человека, согласно соответствующим международным договорам по правам человека и общепринятым международным нормам, |
| Girls learn to understand, appreciate and protect their fertility, safeguarding their capacity to conceive children naturally. | Девочки учатся понимать, ощущать и защищать свою фертильность, охраняя свою способность к естественному зачатию детей. |
| In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. | Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. |
| The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. | Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд. |
| The protection of its nationals was a State's fundamental obligation, on the same plane as the preservation of its territory or the safeguarding of its sovereignty. | Защита своих граждан является одной из основных обязанностей государства наряду с обязанностью защищать свою территорию или свой суверенитет. |
| But we expect the Governors Island signatories to meet their own obligations in full, especially with respect to safeguarding the human rights of Haitian citizens and ensuring the safety of United Nations Mission personnel in Haiti. | Но мы ожидаем, что стороны, подписавшие Соглашение Гавернорс Айленд, выполнят свои собственные обязательства в полной мере, особенно в том, что касается соблюдения прав человека гаитянских граждан и обеспечения безопасности персонала миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| That provision illustrated the Government's commitment to safeguarding respect for human rights in the fight against terrorism. | Данное положение иллюстрирует приверженность правительства страны делу обеспечения соблюдения прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| The role of the United Nations in developing, safeguarding and monitoring treaties relating to disarmament, arms-reduction and non-proliferation of weapons must be further developed. | Необходимо и далее расширять роль Организации Объединенных Наций в деле разработки, контроля и проверки соблюдения договоров в области разоружения и сокращения и нераспространения вооружений. |
| However, this arrangement did not guarantee the independence between safeguarding air safety and air operations, as required by the Aviation Safety Manual, section 1.2.2. | Вместе с тем такой механизм не обеспечивает, чтобы вопросы соблюдения безопасности полетов и воздушного транспорта решались не связанными друг с другом должностными лицами, как это предусмотрено в разделе 1.2.2 пособия по безопасности полетов. |
| (e) Safeguarding of rights; | ё) гарантии соблюдения прав; |
| This commitment to safeguarding education and research funding should be reflected at all levels of policymaking. | И это стремление защитить финансирование образования и научных исследований должно проявляться на всех уровнях принятия политических решений. |
| On 22 March, the Council, in a statement read to the press by the President, expressed serious concern about the violent clashes in Kinshasa and encouraged MONUC to address the security challenge with a view to safeguarding the ongoing political process. | 22 марта Совет в заявлении для печати, зачитанном его Председателем, выразил серьезную обеспокоенность по поводу вспышки ожесточенных столкновений в Киншасе и призвал МООНДРК решить проблему обеспечения безопасности с целью защитить текущий политический процесс. |
| Restrictions on large stores have often been designed to protect small shops from competition, with the aim of safeguarding employment and the amenities that they provide. | Во многих случаях применяются ограничения в отношении деятельности крупных магазинов, с тем чтобы защитить мелкие магазины от конкуренции и тем самым сохранить занятость и преимущества, которые они обеспечивают. |
| Their active contribution in shaping political life and the nascent Kosovo society is crucial to safeguarding the specific rights that have been given to them. | Их активный вклад в формирование политической жизни и нарождающегося косовского общества очень важен для того, чтобы защитить те конкретные права, которыми они наделены. |
| Respecting their right to remain in isolation and safeguarding this right through public policies and laws aimed at achieving this end are ways of protecting these peoples from any contact and, therefore, from possible violations of their human rights. | Благодаря соблюдению их права жить в изоляции и обеспечению этого права на основе разработки государственной политики и норм, направленных на достижение этой цели, удается оградить эти народы от каких-либо контактов, и тем самым защитить их от любых возможных нарушений прав человека. |
| The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. | Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права. |
| Sri Lanka has provided a second reply recapitulating the provisions in its Constitution for safeguarding and protecting freedom of religion and its manifestations, and in particular the principle of non-discrimination in this sphere. | Шри-Ланка представила второй ответ, в котором напомнила свои конституционные положения, гарантирующие и защищающие свободу религии и ее исповедание, а также, в частности, принцип недискриминации в этой области. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights sets out legal provisions safeguarding not only freedom of the press (article 19), but also religion (article 18). | В Международном пакте о гражданских и политических правах имеются правовые положения, гарантирующие свободу не только печати (статья 19), но и религии (статья 18). |
| To this end, the Constitution and other Dutch legislation contain provisions aimed at safeguarding individual fundamental rights. | С этой целью в Конституцию и законы Нидерландов включены положения, гарантирующие осуществление основных прав. |
| His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. | Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека. |
| The legislative framework which governs the area of rights to safeguarding religious beliefs is provided by the Act on the Legal Status of Religious Communities. | Законодательную основу, регулирующую область прав, гарантирующих свободу вероисповедания, составляет Закон о юридическом статусе религиозных общин. |
| The Organization of the Courts and Status of Judges Act confirmed the constitutional principle of independence of the courts as a basic tenet safeguarding the effectiveness of the judicial protection of human rights and freedoms. | Законом Украины "О судоустройстве и статусе судей" был подтвержден конституционный принцип независимости судов как один из основоположных принципов, гарантирующих эффективность судебной защиты прав и свобод человека. |
| The Committee expresses concern about the economic situation of women as a result of divorce and about the lack of specific regulations safeguarding the property rights of women in de facto unions. | Комитет выражает обеспокоенность экономическим положением женщин, возникающим в результате развода, и отсутствием специальных положений, гарантирующих имущественные права женщин, состоящих в гражданском браке. |
| It is concerned about the situation of women in rural and remote areas, and about the lack of specific regulations safeguarding, in practice, the property rights of women in de facto marriages. | Он, в частности, испытывает озабоченность в связи с положением женщин в сельских и отдаленных районах, а также в связи с отсутствием конкретных положений, гарантирующих на практике права собственности женщин, состоящих в браке де-факто. |
| The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. | У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |