Английский - русский
Перевод слова Safeguarding

Перевод safeguarding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 296)
120.137 Continue efforts in safeguarding the welfare of all segments of society and the protection of their rights (Nepal); 120.137 продолжать усилия, направленные на обеспечение благополучия всех групп общества и защиту их прав (Непал);
Member States, through examination by the Office of Internal Oversight Services of compliance with policies, also hold the Secretary-General accountable for the safeguarding of assets, the economical and efficient use of resources and the effectiveness of programme performance. Государства-члены, через Управление служб внутреннего надзора, которое следит за соблюдением директивных установок, возлагают также на Генерального секретаря ответственность за обеспечение сохранности активов, экономичное и эффективное использование ресурсов и эффективность программной деятельности.
All intellectual property legislation has been adopted with a view to creating an auspicious climate for science, literature, technology and art and safeguarding proprietary rights to the results of creative labour. Все нормативные правовые акты, принятые в области интеллектуальной собственности, направлены на создание благоприятного режима для развития науки, литературы, техники, искусства, на обеспечение надежной защиты прав собственности на результаты творческого труда.
Safeguarding the security of humanitarian personnel remains a pivotal challenge to the United Nations and its humanitarian partners. Обеспечение безопасности гуманитарного персонала остается одной из самых серьезных проблем для Организации Объединенных Наций и ее партнеров по гуманитарной деятельности.
C. Safeguarding long-term development С. Обеспечение долгосрочного развития
Больше примеров...
Защита (примеров 149)
Protection, including the protection of children and protection against gender-based violence, the safeguarding of athletes in sport and the securing of human rights, are other important overarching issues that need to be further addressed. К числу других проблем общего характера, требующих решения, относится защита, и в том числе защита детей и защита от насилия по гендерным мотивам, обеспечение безопасности спортсменов и прав человека.
Projects included the following: in collaboration with UNDP, the provision of housing support for internally displaced persons in Serbia; and, in collaboration with UNESCO, the safeguarding of cultural heritage in Kosovo. Проекты организации были направлены на выполнение следующих задач: в сотрудничестве с ПРООН - оказание содействия в расселении внутренне перемещенных лиц в Сербии; и в сотрудничестве с ЮНЕСКО - защита культурного наследия в Косове.
Safeguarding national interests within the territorial waters and exclusive economic zone; защита национальных интересов в территориальных водах и исключительной экономической зоне;
Noting with appreciation the special report of the Technology and Economic Assessment Panel and the Intergovernmental Panel on Climate Change, "Safeguarding the Ozone Layer and the Global Climate System: Issues Related to Hydrofluorocarbons and Perfluorocarbons", с удовлетворением принимая к сведению специальный доклад Группы по техническому обзору и экономической оценке и Межправительственной группы по изменению климата "Защита озонового слоя и глобальной климатической системы: вопросы, касающиеся гидрофторуглеродов и перфторуглеродов",
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 163)
(e) The safeguarding of traditional knowledge and skills is key to environmental sustainability; ё) сохранение традиционных знаний и навыков - это залог обеспечения экологической устойчивости;
Financial resources and safeguarding the operational independence of the Unit Финансовые ресурсы и сохранение оперативной независимости Группы
It came into force on 17 December 1975; it codifies UNESCO's practice in this area and describes methods of cooperation for safeguarding the natural heritage which is increasingly threatened by the deterioration of the environment. Эта Конвенция, вступившая в силу 17 декабря 1975 года, закрепляет порядок деятельности ЮНЕСКО в данной области и развивает направления сотрудничества, нацеленного на сохранение природного наследия, на которое все в большей степени влияет ухудшение состояния окружающей среды.
These "Kingdom affairs" include the maintenance of independence, defence, foreign relations, the safeguarding of fundamental human rights and freedoms, legal stability and proper administration. К этим "делам Королевства" относятся сохранение независимости, оборона, внешние сношения, защита основных прав и свобод человека, поддержание правопорядка и надлежащее управление.
The Special Rapporteur considers the protection of journalists= confidential sources indispensable for maintaining a free flow of information to journalists and therefore safeguarding the public=s right to know. Специальный докладчик считает, что сохранение в тайне журналистских источников информации является необходимым условием для свободного получения журналистами соответствующих сведений и, таким образом, гарантирования права общественности быть в курсе происходящего.
Больше примеров...
Охрана (примеров 61)
Priority fields are training and employment support, health, environment, agriculture and safeguarding cultural heritage. Приоритетными областями являются профессиональная подготовка и создание рабочих мест, здравоохранение, охрана окружающей среды, сельское хозяйство и охрана памятников культуры.
In its response, Germany specifically referred to the inclusion of the safeguarding of cultural diversity and the promotion of cultural development in the principle of sustainability for development. В своем ответе Германия особо указала, что охрана культурного разнообразия и содействие культурному развитию принципиально расцениваются как часть устойчивого развития.
Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства.
Safeguarding the marine environment and utilizing its resources rationally are fundamental for the future of present and future generations. Охрана морской среды и рациональное использование ее ресурсов имеют основополагающее значение для будущего людей, живущих в мире сегодня, и грядущих поколений.
Safeguarding ammunition warehouses should therefore not only be treated as a priority for peacekeeping missions, but should also be considered as a part of initial peacebuilding efforts. Поэтому охрана складов боеприпасов должна рассматриваться не только в качестве одной из приоритетных задач миротворческих миссий, но и в качестве элемента первоначальных усилий по миростроительству.
Больше примеров...
Гарантирование (примеров 43)
Policies geared towards safeguarding their rights and opportunities as labour force participants increase economic growth and contribute to poverty reduction. Политика, направленная на гарантирование их прав и возможностей как участников трудовой деятельности, ускоряет экономический рост и способствует сокращению нищеты.
It shared with Malaysia concerns over terrorism and recognised that maintaining national security and safeguarding human rights of detainees in accordance with international standards is a complex issue. Оно разделяет беспокойство Малайзии в связи с терроризмом и признает, что поддержание национальной безопасности и гарантирование прав человека задержанных в соответствии с международными стандартами является сложной задачей.
The former Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minority Rights has suggested in his report of activities undertaken in 2000 a draft law on the "Measures against racism and xenophobia and the safeguarding of equal treatment". Бывший Парламентский комиссар по правам национальных и этнических меньшинств в своем докладе о работе, проделанной в 2000 году, предложил законопроект "Меры против расизма и ксенофобии и гарантирование равного режима".
Safeguarding the right to use nuclear energy for peaceful purposes was key to promoting the universality, effectiveness and authority of the NPT. Гарантирование права на использование ядерной энергии в мирных целях имеет решающее значение для укрепления универсального характера, эффективности и значимости ДНЯО.
The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере.
Больше примеров...
Гарантия (примеров 12)
In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав.
Safeguarding social security and development of methods of gender impact analysis Гарантия социального обеспечения и разработка методов анализа гендерных аспектов воздействия 48
Nor should ratification be taken lightly: safeguarding the integrity of the Statute also meant taking seriously the principle of complementarity. Гарантия целостности Статута означает также серьезное отношение к принципу комплементарности.
North Korea also credits Songun with safeguarding the peace on the peninsula and claims that it is the only thing preventing the United States from attacking North Korea. КНДР также заявляет, что сонгун - это гарантия мира на полуострове, а также единственный способ предотвращения атаки со стороны США.
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 50)
The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа.
Mauritius is committed to safeguarding workers' rights and has ratified the eight core ILO Conventions pertaining to fundamental principles and rights at work. Маврикий преисполнен решимости гарантировать права трудящихся, в связи с чем он ратифицировал восемь основных конвенций МОТ, касающихся основных принципов и прав в сфере трудовых отношений.
The government expresses its readiness to continue displaying the political will and determination to safeguarding human rights and to remedy malpractices or legal shortcomings, while respecting the principle of accountability. Правительство выражает свою готовность по-прежнему проявлять политическую волю и решимость с целью гарантировать права человека и устранить ненадлежащую практику или юридические недостатки при уважении принципа ответственности.
Manage internal control (policies and procedures conceived and put in place by management to guarantee the legality and regularity of transactions, notably by ensuring the safeguarding of assets and information, the quality of accounting records and the timely production of reliable financial and management information); обеспечить внутренний контроль (принципы и процедуры, разработанные и введенные в действие руководством с целью гарантировать законность и регулярность операций, прежде всего посредством обеспечения защиты активов и информации, качества учетных записей, а также своевременного составления надежной финансовой и управленческой информации);
It would be desirable to examine such a possibility within Argentine positive law, taking into account the need to have at our disposal the means to ensure more efficient cooperation with a view to effective recognition while at the same time safeguarding the interests of the parties. Такую возможность было бы желательно предусмотреть и в аргентинском законодательстве, чтобы иметь в распоряжении дополнительные средства, позволяющие повысить эффективность сотрудничества в вопросах признания иностранных производств и одновременно гарантировать защиту интересов всех сторон.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 48)
He actively supported all steps taken by the political leaders aimed at safeguarding Lebanon's stability and security. Он активно поддерживал все шаги, предпринимаемые политическими лидерами с целью поддержания стабильности и безопасности в Ливане.
At the same time, CARICOM acknowledged the usefulness of sanctions as an instrument for safeguarding international peace and security, when implemented in keeping with international law. При этом КАРИКОМ признает полезность санкций в качестве инструмента поддержания международного мира и безопасности, когда они применяются с соблюдением норм международного права.
Other delegations stressed the importance of safeguarding the Secretary-General's freedom of action under the Charter, particularly in the field of maintenance of international peace and security. Другие делегации подчеркнули важное значение сохранения свободы действий Генерального секретаря в соответствии с Уставом, особенно в области поддержания международного мира и безопасности.
The Doha Ministerial Declaration preamble reaffirms the international community's conviction that the aims of upholding and safeguarding an open and non-discriminatory multilateral trading system, and acting for the protection of the environment and the promotion of sustainable development can and must be mutually supportive. В преамбуле принятой в Дохе Декларации министров вновь подтверждается убежденность международного сообщества в том, что цели поддержания и гарантирования открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и действий по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию могут и должны быть взаимодополняющими.
The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке.
Больше примеров...
Сохранность (примеров 16)
Objective: To ensure the effective management and safeguarding of peacekeeping cash resources. Цель: обеспечивать эффективное управление ресурсами наличности операций по поддержанию мира и их сохранность.
International civil servants are responsible for safeguarding the resources of United Nations organizations which are to be used for the purpose of delivering an organization's mandate and to advance the best interests of the organization. Международные гражданские служащие несут ответственность за сохранность ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций, которые должны использоваться в целях выполнения мандата организации и в высших интересах организации.
Safeguarding the funds of the UN. Сохранность средств Организации Объединенных Наций.
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур.
Colombia indicated that the Comptroller General's Office had the constitutional mandate of safeguarding the nation's property and, in corruption matters, of recovering stolen assets hidden in Colombia and abroad. Колумбия сообщила, что Управление Генерального контролера обладает конституционными полномочиями обеспечивать сохранность государственного имущества и - в делах по коррупции - возвращать похищенные активы, сокрытые в Колумбии и за рубежом.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 39)
He reiterated the importance of safeguarding the mandate and comparative advantage of UNIDO with a view to ensuring the efficiency of its activities. Он вновь говорит о том, как важно сохранить мандат и сравнительные преимущества ЮНИДО для обеспечения эффективности ее деятельности.
An important challenge in such cases is to develop comprehensive regional approaches, while at the same time safeguarding the right of refugees to seek asylum. В таких ситуациях важно обеспечить применение всеобъемлющих региональных подходов и в то же время сохранить за беженцами право на получение убежища.
The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах.
The Vienna regime, with its criterion of the object and purpose of treaties, offered maximum flexibility and adaptability, thus making it possible to address the two contradictory goals of securing the broadest possible participation in a treaty while safeguarding the treaty's essence. Венский режим, содержащий критерий объекта и цели договоров, является фактически в высшей степени гибким и способным к адаптации, что позволяет взаимно увязать два противоречащих друг другу требования: добиться как можно более широкого участия в договорах и сохранить при этом саму суть этих договоров.
Sheikh Jaber Al-Ahmad will be remembered for safeguarding the Amirate's stability, independence and prosperity. О шейхе Джабере аль-Ахмеде будут помнить как о человеке, который сумел сохранить стабильность, независимость и благополучие страны.
Больше примеров...
Защищать (примеров 42)
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне.
In its recently elaborated mission statement, UNIDO continues to underline its commitment to these priorities by emphasizing its aspirations with respect to supporting member States in fostering a flourishing productive sector, increasing their participation in international trade and safeguarding their environment. В своем недавно разработанном новом подходе к решению возложенных на нее задач ЮНИДО продолжает подчеркивать свою приверженность этим приоритетам, отмечая свое стремление поддерживать государства-члены в создании процветающего производственного сектора, расширять их участие в международной торговле и защищать окружающую среду.
(b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему;
Recalling also that, in its resolution 40/61 of 9 December 1985, the General Assembly stated that it was mindful of the necessity of maintaining and safeguarding the basic rights of the individual in accordance with the relevant human rights instruments and generally accepted international standards, напоминая также о том, что в своей резолюции 40/61 от 9 декабря 1985 года Генеральная Ассамблея отметила необходимость, в ходе борьбы с терроризмом, обеспечивать и защищать основные права человека, согласно соответствующим международным договорам по правам человека и общепринятым международным нормам,
Reaffirming, in this regard, the responsibility of Governments for safeguarding and protecting the rights of individuals residing in their territory against crimes perpetrated by racist or xenophobic individuals or groups, подтверждая в этой связи обязанность государств гарантировать и защищать права людей, проживающих на их территории, от совершаемых отдельными лицами или группами преступлений на почве расизма или ксенофобии,
Больше примеров...
Соблюдения (примеров 121)
As a result, FRONTEX endorsed a number of safeguarding mechanisms such as a Fundamental Rights Strategy and a Code of Conduct. Результатом этого явилось одобрение ФРОНТЕКС ряда таких механизмов по обеспечению гарантий, как Стратегия соблюдения основных прав и Кодекс поведения.
The role of the United Nations in developing, safeguarding and monitoring treaties relating to disarmament, arms-reduction and non-proliferation of weapons must be further developed. Необходимо и далее расширять роль Организации Объединенных Наций в деле разработки, контроля и проверки соблюдения договоров в области разоружения и сокращения и нераспространения вооружений.
Humanitarian law is specifically intended to address humanitarian problems arising directly from international or non-international conflicts by safeguarding the most basic human rights in conflict situations and by limiting the methods and means of warfare. Гуманитарное право конкретно направлено на решение гуманитарных проблем, возникающих непосредственно в связи с международными или немеждународными конфликтами, путем обеспечения соблюдения основополагающих прав человека в ходе конфликтов и ограничения методов и средств ведения войны.
A strong national legal foundation, guided by the Convention on the Rights of the Child is instrumental to safeguarding children's rights and ensuring that children are protected from violence, abuse and exploitation. Прочная национальная правовая основа, которая зиждется на положениях Конвенции о правах ребенка, играет очень важную роль в плане обеспечения соблюдения прав детей и их защиты от насилия, надругательств и эксплуатации.
My delegation believes that the peace-keeping operations maintained by the United Nations, if entered into with care and with respect for the provisions of the Charter, contribute enormously to the safeguarding of international peace and security. По мнению моей делегации, осуществляемые Организацией Объединенных Наций операции по поддержанию мира, при условии проявления необходимой осторожности и соблюдения положений Устава, способны внести огромный вклад в обеспечение международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Защитить (примеров 23)
SB HSBC Bank Kazakhstan JSC is committed to safeguarding your sensitive financial information. ДБ АО «HSBC Банк Казахстан» стремится защитить Вашу конфиденциальную финансовую информацию.
The challenge we face is twofold: preventing conflict through the peaceful resolution of disputes and safeguarding the interests of civilians in armed conflict. Перед нами стоит двоякая задача: обеспечить предотвращение конфликта путем мирного урегулирования спора и защитить интересы гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство;
Respecting their right to remain in isolation and safeguarding this right through public policies and laws aimed at achieving this end are ways of protecting these peoples from any contact and, therefore, from possible violations of their human rights. Благодаря соблюдению их права жить в изоляции и обеспечению этого права на основе разработки государственной политики и норм, направленных на достижение этой цели, удается оградить эти народы от каких-либо контактов, и тем самым защитить их от любых возможных нарушений прав человека.
From 2006 to 2008, sundry school fees for students at the compulsory education level were waived in urban and rural areas, genuinely implementing free compulsory education and safeguarding the right of all school-age children and youth to receive compulsory education on an equal footing. В 2006-2008 годах постепенно была отменена плата за образование и ряд других видов платы за обучение как в городах, так и в сельских районах, что обеспечило реальную бесплатность обязательного образования и позволило защитить права детей и подростков разных возрастов на равные возможности получения обязательного образования.
Больше примеров...
Гарантирующие (примеров 16)
Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах.
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД.
The Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement both included provisions safeguarding the role and the active participation of women in peacebuilding and in the implementation of the relevant provisions of the two Agreements. Во Всеобъемлющее мирное соглашение и Мирное соглашение по Дарфуру включены положения, гарантирующие женщинам роль и активное участие в миростроительстве и выполнении соответствующих положений обоих соглашений.
The International Covenant on Civil and Political Rights sets out legal provisions safeguarding not only freedom of the press (article 19), but also religion (article 18). В Международном пакте о гражданских и политических правах имеются правовые положения, гарантирующие свободу не только печати (статья 19), но и религии (статья 18).
First of all, the Law introduced provisions safeguarding the apolitical character of lay judges by the direct exclusion of political parties from among entities authorized to submit candidates for lay judges to municipality councils. В этой связи следует прежде всего отметить, что Закон содержит положения, гарантирующие политическую нейтральность лиц, не являющихся профессиональными юристами, посредством прямого исключения политических партий из структур, правомочных выдвигать в муниципальные советы кандидатов на должности судей, не являющихся профессиональными юристами.
Больше примеров...
Гарантирующих (примеров 14)
Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике.
Apart from the legislative measures safeguarding equality of women, women in Cyprus are now actually playing an important role in the administration and other facets of public and social life. Помимо законодательных мер, гарантирующих равенство женщин, женщины на Кипре в настоящее время действительно играют важную роль в административном управлении, а также в других областях государственной и общественной жизни.
The House of Representatives has enacted a number of laws safeguarding certain political rights, such as the right to vote and stand for election as a mayor or a member of a municipal council, without any discrimination on grounds of ethnic origin or any other ground. Палата представителей приняла ряд законов, гарантирующих определенные политические права, такие, как право выбирать и быть избранным мэром или членом муниципального совета без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или какому-либо иному признаку.
That was due not only to the sound political judgement of the Hungarian people, but also to the provisions of the Hungarian Constitution safeguarding equal rights for all human beings and those of the Penal Code sanctioning all forms of discrimination. Объяснением этому является не только политическая зрелость венгерского народа, но и наличие в Конституции Венгрии положений, гарантирующих равенство прав всех людей, а в уголовном кодексе Венгрии - положений, запрещающих все формы дискриминации.
The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции.
Больше примеров...