C. Legislative and institutional safeguarding of human rights in the Kyrgyz Republic | В. Законодательное и институциональное обеспечение прав человека в Кыргызской Республике |
One of the main ways of safeguarding the interests of children is the undertaking of practical measures to guarantee their rights. | Одним из важных направлений в соблюдении интересов детей является организация практических мер, направленных на обеспечение их прав. |
In the current period of crisis, when doubt and uncertainty dampen even the most optimistic souls, the immeasurable contribution of the Human Rights Council to safeguarding such fundamental values as tolerance, intercultural dialogue and responsible free expression is a source of hope and comfort. | В нынешний кризисный период, когда сомнения и неуверенность испытывают даже самые большие оптимисты, неоценимый вклад Совета по правам человека в обеспечение таких фундаментальных ценностей, как терпимость, диалог между культурами и ответственное и свободное выражение мнений, является источником надежды и спокойствия. |
The amended Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China made breakthroughs in the areas of developing the rural grass-roots democracy, safeguarding the legitimate rights and interests of women and promoting women's political participation in rural areas. | Органический закон о комитетах сельских жителей с поправками совершил прорыв в таких областях, как развитие демократии широких масс сельского населения, обеспечение защиты законных прав и интересов сельских женщин и содействие их участию в политической жизни. |
Ms. Chen Can (China) said that her Government believed that sustainable development went hand in hand with the protection and promotion of human rights and that the Government was responsible for enhancing social and economic development while safeguarding citizens' rights. | Г-жа Чен Кан (Китай) говорит, что, по мнению правительства ее страны, устойчивое развитие взаимосвязано с защитой и поощрением прав человека и правительство несет ответственность за обеспечение социально-экономического развития наряду с защитой прав граждан. |
The development of children, safeguarding their lives and their rights, is a common responsibility incumbent upon us all. | Развитие детей, защита их жизни и их прав - это общая ответственность, возложенная на всех нас. |
In April, the Ministry launched a national police plan, with priorities including community-based policing, strengthening crime detection and prevention, safeguarding human rights and combating violence against women and children. | В апреле министерство приступило к осуществлению плана строительства национальных полицейских сил, приоритетными задачами которого являются, в частности, поддержание правопорядка на базе общин, более эффективное выявление и предотвращение преступлений, защита прав человека и борьба с насилием в отношении женщин и детей. |
Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. | Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения. |
(a) Safeguarding the sovereign rights, territorial integrity, and political independence of the State and people of Eritrea from flagrant violation, aggression, occupation, unwarranted sanctions, and belligerent stances of hostile powers; | а) защита суверенных прав, территориальной целостности и политической независимости государства и народа Эритреи от неприкрытых посягательств, агрессии, оккупации, неоправданных санкций и агрессивных действий враждебных держав; |
Safeguarding individual freedom and security; | Защита свободы и личной неприкосновенности |
Resurgent protectionism aimed at artificially safeguarding a perceived market advantage must be resisted. | Необходимо противостоять новым проявлениям протекционизма, направленным на искусственное сохранение предполагаемых рыночных преимуществ. |
A number of legislative initiatives and accompanying programmes were implemented in 2012 by the Ministry of Justice, geared primarily at safeguarding the Territory's economic integrity as a major financial and reinsurance jurisdiction. | В 2012 году министерство юстиции осуществляло целый ряд законодательных инициатив и сопутствующих программ, ориентированных в первую очередь на сохранение экономического значения территории как крупного центра финансовых услуг и услуг перестрахования. |
They were not pressing a hidden economic agenda or safeguarding the survival of political status back home upon which the preservation of their offices might have depended. | Они не настаивали на скрытой экономической повестке дня или сохранении политического статуса у себя на родине, в результате чего могло бы зависеть сохранение их должностей. |
According to the act on official development assistance, ODA objectives include the safeguarding of peace and security in the world, especially through strengthening democracy, the rule of law, human rights and good governance in the developing countries. | В соответствии с Законом об официальной помощи в целях развития задачи ОПР включают сохранение мира и безопасности в мире, особенно путем укрепления демократии, верховенство права, права человека и надлежащее управление в развивающихся странах. |
Safeguarding peace is but one of the objectives of the Organization. | Сохранение мира - это всего лишь одна из целей Организации. |
The development policy of France rested on three axes: economic development, peace and security, and safeguarding and preserving the environment, in order to eradicate poverty. | Политика Франции в области развития основывается на трех главных направлениях деятельности: экономическое развитие, обеспечение мира и безопасности и охрана окружающей среды с целью искоренения нищеты. |
Safeguarding reproductive health and ensuring that only desired and healthy children are born | Охрана репродуктивного здоровья, рождение только желанных и здоровых детей |
Its main duties are: Safeguarding patents in Greece by granting patent diplomas, utility model certificates and other protection certificates; and Protecting industrial designs and models by granting relevant certificates. | Ее главные обязанности состоят в следующем: охрана патентов в Греции путем выдачи патентных свидетельств, сертификатов полезных моделей и других охранных документов; а также защита промышленного дизайна и промышленных образцов путем выдачи соответствующих сертификатов. |
In the big data age, the challenge will be safeguarding free will, moral choice, human volition, human agency. | В эпоху больших данных проблемой будет охрана свободы воли, свободы выбора, желаний, свободы действий. |
Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. | Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов. |
Policies geared towards safeguarding their rights and opportunities as labour force participants increase economic growth and contribute to poverty reduction. | Политика, направленная на гарантирование их прав и возможностей как участников трудовой деятельности, ускоряет экономический рост и способствует сокращению нищеты. |
We believe that safeguarding the authority of international law in the resolution of disputes in international affairs is a shared responsibility of the international community. | Мы считаем, что гарантирование авторитета международного права в урегулировании споров в международных делах является совместной ответственностью международного сообщества. |
Paragraph 3 of Article 7: safeguarding the full benefit of compulsory education | пункт З статьи 7: гарантирование в полном объеме возможностей обязательного обучения |
In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. | Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
Safeguarding environmental integrity by ensuring that emission reductions and removals are additional to any that would otherwise occur, providing for robust measurement, reporting and verification, and preventing double-counting; | с) гарантирование экологической полезности путем обеспечения того, что сокращения выбросов и абсорбция носят дополнительный характер к тому, что имело бы место в ином случае, обеспечение надежного измерения, отражения в отчетности и проверке, а также недопущение двойного учета; |
For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
Safeguarding social security and development of methods of gender impact analysis | Гарантия социального обеспечения и разработка методов анализа гендерных аспектов воздействия 48 |
Safeguarding the ownership of properties held in common through cultural agreements, as well as the right of women to inherit and own land must also be a priority; | Гарантия собственности на имущество, находящееся в совместном пользовании на основании культурных соглашений, а также права женщин наследовать землю и владеть ею должна также иметь приоритетное значение; |
Nor should ratification be taken lightly: safeguarding the integrity of the Statute also meant taking seriously the principle of complementarity. | Гарантия целостности Статута означает также серьезное отношение к принципу комплементарности. |
Safeguarding of existing subsidies and jobs. | гарантия сохранения субсидий и существующих рабочих мест. |
The third periodic report provided extensive information on the main provisions of the new Code that were aimed at safeguarding the physical and mental integrity of persons deprived of liberty. | В третьем периодическом докладе подробно освещаются основные положения нового Кодекса, призванные гарантировать физическую и психическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы. |
When we propose a more democratic membership, we are also speaking of a composition that would reflect broader regional vision, so that, through its legitimate representativity, it would become a genuine watchdog capable of safeguarding international peace and security. | Предлагая обеспечить более демократический членский состав Совета, мы также имеем в виду состав, который отражал бы широкое региональное видение, с тем чтобы благодаря его законной представительности он стал подлинным стражем, способным гарантировать международный мир и безопасность. |
It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". | В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права». |
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. | Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан. |
This formula would guarantee the safeguarding of the rights of the people concerned in this procedure, while avoiding the stumbling block of putting the investigative Commission into a situation where it would appear to be both judge and jury in the proceedings. | Данная формула должна гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц в рамках данной процедуры и помочь не допустить, чтобы Комиссия по расследованию выступала одновременно и в роли судьи, и в роли присяжных. |
The Forum established two subcommittees, one entrusted specifically with the task of safeguarding employment and encouraging private sector investment. | Форум создал два подкомитета по вопросам поддержания занятости и поощрения инвестиций в частный сектор, соответственно. |
This unprecedented and original method of safeguarding peace has been invaluable to our countries. | Этот беспрецедентный и оригинальный метод поддержания мира был бесценным для наших стран. |
Building on that momentum in a series of open debates and through several actions of the Council in the past six months, we have reaffirmed repeatedly our conviction that the United Nations remains indispensable to safeguarding world peace. | Сохраняя этот импульс в ходе ряда открытых прений и в контексте некоторых принятых Советом мер в последние шесть месяцев, мы неоднократно заявляли о своей убежденности в том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать незаменимым органом для поддержания международного мира. |
Institutions of higher learning, for the most part, regularly hold events to make the student body and the academic community more aware of the importance of promoting disarmament and non-proliferation as a valuable instrument for safeguarding peace and international security. | В этой связи большинство высших учебных заведений продолжают проведение мероприятий в целях повышения степени осведомленности учащихся и преподавательского корпуса о важном значении содействия разоружению и нераспространению как ценного инструмента поддержания мира и безопасности; |
The articles not only constitute an important contribution to the codification of legal rules regarding State responsibility, but also are very important in safeguarding international relations and maintaining the stability and development of the international legal order. | Этот проект статей не только представляет собой важный вклад в кодификацию правовых норм, регулирующих ответственность государств, но также имеет огромное значение для обеспечения устойчивости международных отношений и поддержания стабильности и развития международного правопорядка. |
In this capacity, he was responsible for safeguarding the organization's "corporate" data and knowledge, ensuring its accessibility to staff at headquarters and in the field, as well as its proper management. | Действуя в этом качестве, он отвечал за сохранность «корпоративных» данных и знаний организации, обеспечение их доступности для персонала в штаб-квартире и на местах, а также за надлежащее управление ими. |
International civil servants are responsible for safeguarding the resources of United Nations organizations which are to be used for the purpose of delivering an organization's mandate and to advance the best interests of the organization. | Международные гражданские служащие несут ответственность за сохранность ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций, которые должны использоваться в целях выполнения мандата организации и в высших интересах организации. |
Specific issues raised included the financial and performance monitoring of implementing partners and project monitoring, procurement, asset management, and information technology security, including the safeguarding of data. | В частности, были поставлены конкретные вопросы, касающиеся контроля за финансовой и основной деятельностью партнеров-исполнителей и контроля за проектами, закупок, управления активами и обеспечения информационной безопасности, включая сохранность данных. |
It also assesses effectiveness and efficiency of operations, the safeguarding of assets, and compliance with legislative mandates, regulations, rules, policies and procedures. | УРР оценивает также эффективность и результативность операций, проверяет сохранность активов и соблюдение директивных мандатов, положений, правил, нормативов и процедур. |
Can you see my cause for concern, when your husband was in charge of safeguarding the very voting machines which wound up handing you this election? | Теперь видите повод для беспокойства с моей стороны, когда ваш муж отвечал за сохранность всех аппаратов для голосования, сбой которых помог вам выиграть выборы? |
In that respect, safeguarding fundamental components related to social protection, pensions and health insurance was of fundamental importance. | В связи с этим принципиально важно сохранить его основополагающие элементы, связанные с социальным обеспечением, пенсиями и медицинским страхованием. |
It guides the preparation of country programmes of cooperation as well as the office management plans (OMPs) for headquarters and regional offices, allowing for incremental adjustments at all levels, while safeguarding the centrality and uniqueness of the country programming process. | Он служит основой для подготовки страновых программ сотрудничества, а также планов управления деятельностью отделений (ПУДО) для штаб-квартиры и региональных отделений, причем он допускает многократные корректировки на всех уровнях и одновременно позволяет сохранить уникальный централизованный характер процесса разработки страновых программ. |
This is not simply to maintain the required balance between safeguarding the principle of sovereignty and the need for international cooperation. | И он состоит не в том, чтобы сохранить требуемое равновесие между обеспечением принципа суверенитета и необходимостью международного сотрудничества. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) focused on safeguarding important public health investments, such as child immunization campaigns. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сосредоточил свою деятельность на том, чтобы сохранить объем инвестиций в важные направления общественного здравоохранения, такие, как проведение кампаний детской иммунизации. |
But I believe that we have to try to deal with this situation in good faith, in good order, in the spirit of safeguarding the prestige of the General Assembly and of preserving the authority of its President and harmony among its members. | Вместе с тем я считаю, что мы должны попытаться урегулировать эту ситуацию в духе доброй воли и поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи и ее Председателя, а также сохранить согласие между членами Ассамблеи. |
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. | Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне. |
Recalling also that, in its resolution 40/61 of 9 December 1985, the General Assembly stated that it was mindful of the necessity of maintaining and safeguarding the basic rights of the individual in accordance with the relevant human rights instruments and generally accepted international standards, | напоминая также о том, что в своей резолюции 40/61 от 9 декабря 1985 года Генеральная Ассамблея отметила необходимость, в ходе борьбы с терроризмом, обеспечивать и защищать основные права человека, согласно соответствующим международным договорам по правам человека и общепринятым международным нормам, |
The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. | Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. | Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. |
Under the Constitution, the State has the duty to protect and promote the family so that it can play a useful part in implementing national population policy, whose ultimate goal is the promotion of a quality population by safeguarding the health of mother and child. | В соответствии с конституцией, государство обязано защищать и укреплять семью, с тем чтобы она могла играть полезную роль в осуществлении национальной демографической политики, главная цель которой заключается в обеспечении здорового населения путем охраны здоровья матери и ребенка. |
We would like to underline that of course any designation should be supported by sufficient evidence, and the rule of law should be respected, implying sufficient safeguarding of the rights of the person or entities involved. | Мы хотели бы подчеркнуть, что любое решение о включении в список должно быть подкреплено достаточными доказательствами и что необходимо уважать правовые нормы, что подразумевает обеспечение соблюдения надлежащих гарантий прав лиц или образований, о которых идет речь. |
The Authority agrees, subject to the provisions of this Agreement relating to the safeguarding of confidential material, data and information, to provide any information that may be requested by the International Court of Justice in accordance with the Statute of that Court. | При условии соблюдения положений настоящего Соглашения, касающихся охраны конфиденциальных материалов, данных и информации, Орган соглашается предоставлять любую информацию, которая может быть запрошена Международным Судом в соответствии со Статутом Суда. |
The contribution of international migrants to both their countries of destination and their countries of origin depends crucially on safeguarding their human rights and ensuring that they are not subject to discrimination or xenophobia. | Вклад международных мигрантов как в страны назначения, так и в страны происхождения в решающей степени зависит от гарантии соблюдения их прав человека и создания условий для того, чтобы они не подвергались дискриминации или ксенофобии. |
The United Nations Office at Geneva has set up a strategic heritage plan which includes the safeguarding of the archives and documents in standard-compliant storage conditions. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве разработало Стратегический план сохранения наследия, который предусматривает, в частности, обеспечение сохранности архивов и документов за счет соблюдения соответствующих стандартов хранения документации. |
Education on respecting, protecting, safeguarding and promoting human rights is given prominence at "In Service" lectures and seminars for all ranks, including human rights awareness lectures coupled with investigational skills-development programmes. | Вопросам соблюдения, защиты, гарантирования и поощрения прав человека уделяется приоритетное внимание на лекциях и семинарах, проводимых "на рабочем месте" для сотрудников всех рангов; одновременно с этим проводятся занятия по повышению информированности о правах человека и проведению расследований. |
He welcomed the commitment of the country's leaders to safeguarding Lebanon from the impact of regional tensions. | Он приветствовал твердое стремление руководства Ливана защитить страну от последствий напряженности в регионе. |
This commitment to safeguarding education and research funding should be reflected at all levels of policymaking. | И это стремление защитить финансирование образования и научных исследований должно проявляться на всех уровнях принятия политических решений. |
In the negotiating process, we should not lose the big picture, which is safeguarding our planet. | В ходе переговоров мы не должны забывать о главном: мы должны защитить нашу планету. |
The Model Law, which provided a modern and detailed interpretation of commercial relations, was an effective compromise between existing legal systems and represented a judicious balance that was capable of safeguarding the interests of all parties involved in procurement. | Этот закон, который дает современное и подробное толкование торговых отношений, представляет собой эффективный компромисс между существующими юридическими системами и устанавливает разумный баланс, позволяющий защитить интересы всех сторон при осуществлении закупок. |
Such a reality is a serious lesson to us all that a country with powerful strength, a just deterrent, is capable of safeguarding the dignity and sovereignty of a nation by itself. | Мы все должны извлечь из этого один важный урок: страна, обладающая огромной сдерживающей силой в состоянии самостоятельно защитить достоинство и суверенитет своей нации. |
Numerous provisions safeguarding human rights and fundamental freedoms are contained in various organic and ordinary laws. | Многочисленные положения, гарантирующие права человека и основные свободы, содержатся в различных органических и обычных законах. |
The Paraguayan Constitution contains specific provisions safeguarding equality before the courts and the right to a public hearing and with due guarantees by an independent court during the course of the criminal proceedings. | В национальной Конституции содержатся конкретные положения, гарантирующие равенство перед судами и право быть выслушанным на открытом заседании независимого суда при соблюдении необходимых гарантий во время обоснования приговора по уголовному делу. |
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. | С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД. |
First of all, the Law introduced provisions safeguarding the apolitical character of lay judges by the direct exclusion of political parties from among entities authorized to submit candidates for lay judges to municipality councils. | В этой связи следует прежде всего отметить, что Закон содержит положения, гарантирующие политическую нейтральность лиц, не являющихся профессиональными юристами, посредством прямого исключения политических партий из структур, правомочных выдвигать в муниципальные советы кандидатов на должности судей, не являющихся профессиональными юристами. |
His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. | Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека. |
The legislative framework which governs the area of rights to safeguarding religious beliefs is provided by the Act on the Legal Status of Religious Communities. | Законодательную основу, регулирующую область прав, гарантирующих свободу вероисповедания, составляет Закон о юридическом статусе религиозных общин. |
The outcome depends, among other elements, on sector- or even product-specific decisions regarding the scope and sequencing of trade reform as well as the quality of safeguarding clauses; | Результат зависит, помимо прочего, от принимаемых решений в отношении конкретного сектора или даже конкретного вида продукции, касающихся масштабов и последовательности торговой реформы, а также качества гарантирующих оговорок. |
It is concerned about the situation of women in rural and remote areas, and about the lack of specific regulations safeguarding, in practice, the property rights of women in de facto marriages. | Он, в частности, испытывает озабоченность в связи с положением женщин в сельских и отдаленных районах, а также в связи с отсутствием конкретных положений, гарантирующих на практике права собственности женщин, состоящих в браке де-факто. |
The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. | У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |
The enforcement of legal mechanisms guaranteeing equality of opportunity in education is crucial in safeguarding such entitlement. | Обеспечение функционирования правовых механизмов, гарантирующих равенство возможностей в сфере образования, имеет решающую роль для защиты этого права. |