| This principle is safeguarded in subconstitutional legislation. | Этот принцип охраняется положениями действующего законодательства. |
| It clarified and justified practice since the Second World War and safeguarded the viability of the treaty. | В проекте этой статьи разъясняется и оправдывается практика, сложившаяся со времен Второй мировой войны, и охраняется жизнеспособность договора. |
| Liberty is a sacred right that is safeguarded by the Constitution and the law. | Свобода является одним из священных прав, которое охраняется Конституцией и законом. |
| The dignity of the child defendant is protected and safeguarded throughout all court proceedings. | Достоинство осужденного ребенка защищается и охраняется в течение всего процесса судопроизводства. |
| The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people. | Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем. |
| The Trade Union system has been established and safeguarded by law since 1949. | Профсоюзная система была создана и охраняется законом с 1949 года. |
| Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. | Частное имущество охраняется и может быть конфисковано лишь на основании распоряжения суда, в соответствии с которым конфискация представляет собой установленное законом наказание. |
| Moreover, article 28, paragraph 4, of the Constitution states that the right of legal recourse is safeguarded by law. | Кроме того, в пункте 4 статьи 28 Конституции говорится, что право на средства правовой защиты охраняется законом. |
| The right to freedom of peaceful assembly and the right to form and belong to associations is safeguarded by Kuwait's Constitution and laws. | Право на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также право на создание и членство в ассоциациях охраняется законами и Конституцией Кувейта. |
| In Greece, the right of workers to strike is safeguarded by the Constitution and the International Conventions and, in particular, by the provisions of the common law. | В Греции право рабочих на забастовку охраняется Конституцией и международными конвенциями, а также, в частности, положениями общего права. |