Therefore, we strongly condemn the ruling of the Libyan Criminal Court. |
В этой связи мы решительно осуждаем решение, вынесенное ливийским уголовным судом. |
The Council of State reversed the ruling of the Administrative Tribunal of Versailles and sided with the Administration. |
Государственный совет пересмотрел решение, вынесенное Версальским административным трибуналом, и признал правоту администрации. |
The ruling on his case upheld the military's position that there was no constitutionally protected right to be an embedded journalist. |
Определение, вынесенное по его делу, поддержало позицию военных, заключавшуюся в том, что статус и права прикомандированных журналистов не прописаны в конституции». |
The ruling in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), is a clear example of this fact. |
Решение, вынесенное по делу, касающемуся «Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)», является наглядным тому свидетельством. |
In this regard, the Council acknowledges the ruling of 22 July 2009 by the Permanent Court of Arbitration at The Hague, which defines the borders of Abyei. |
В этой связи Совет признает вынесенное 22 июля 2009 года Постоянной палатой третейского суда в Гааге решение в отношении определения границ Абьея. |
He asked how the Government, in the light of those reservations, viewed the ruling against Italy handed down by the European Court of Human Rights concerning the return of migrants to Libya, exposing them to major risks. |
Он спрашивает, как в свете этих оговорок правительство рассматривает вынесенное не в пользу Италии решение Европейского суда по правам человека в отношении возвращения мигрантов в Ливию, что подвергло их большой опасности. |
There were specific constitutional provisions on affirmative action, national objectives and principles of State policy pertaining to women and gender and a ruling made by the Attorney General in 2002 had helped to achieve mainstreaming gender balance in filling government posts. |
Конституцией предусмотрены конкретные положения об антидискриминационных действиях, национальных целях и принципах, касающихся государственной политики в отношении женщин и гендерных аспектов, а вынесенное в 2002 году Генеральным прокурором постановление содействовало учету требований обеспечения гендерного баланса при заполнении государственных должностей. |
The High Commissioner for Human Rights welcomed the ruling, on 14 June 2005, by the Supreme Court of Justice of Argentina invalidating two amnesty laws that shielded military officers from prosecution for crimes allegedly committed during the country's so-called "Dirty War". |
Верховный комиссар по правам человека приветствовала вынесенное 14 июня 2005 года постановление Верховного суда Аргентины о признании недействительными двух законов об амнистии, которые защищали командный состав вооруженных сил от преследования за преступления, которые были ими предположительно совершены во время так называемой "грязной войны"77. |
An interesting question had been raised on affirmative action, and in that connection, a ruling passed by the European Court of Justice in Luxembourg was worthy of note: affirmative action taken in Germany had been ruled as discriminating against men. |
Был поднят интересный вопрос относительно антидискриминационных мер в интересах женщин, и в этой связи заслуживает внимания постановление, вынесенное Европейским судом в Люксембурге: было признано, что антидискриминационные меры в интересах женщин, осуществляемые в Германии, являются дискриминацией по отношению к мужчинам. |
Moreover, the landmark ruling in the case on reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide had dealt with a convention that had a very well defined object and purpose, which was not true of most treaties. |
Кроме того, принципиальное решение, вынесенное по делу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, касается конвенции, объект и цель которой четко определены, в то время, как в большинстве договоров этого нет. |
The Constitutional Chamber ruling in favour of the Rey Curré, Térraba and Boruca communities concerning the delimitation of their lands and instructing the State to recover land occupied or lost through illegal sales or leasing had not been acted upon for financial and administrative reasons. |
Постановление Конституционной палаты, вынесенное в пользу общин Рей Курре, Терраба и Борука и касающееся делимитации их земель и предписывающее государству возвратить земли, занятые или утраченные в результате их незаконной продажи или аренды, не приведено в исполнение по причинам финансового и административного характера. |
I was fair to every single delegation, and the ruling that I made was based on a more than clear consensus of those who were present and joined the consensus. |
Я был справедлив в отношении каждой делегации, и вынесенное мною решение основывалось не только на очевидном консенсусе тех, кто присутствовал на заседании и присоединился к консенсусу. |
Likewise, we would highlight the ruling in the Pulp Mills on the River Uruguay case and the advisory opinion regarding the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo, issued during the period under review. |
Кроме того, мы хотели бы отметить вынесенное за отчетный период решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай» и консультативное заключение относительно соответствия международному праву одностороннего провозглашения независимости Косово. |
Little attention had been accorded to the direct relationship between Ethiopia's formal rejection of the border ruling made by the independent Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and the fate of some 65,000 internally displaced persons. |
Недостаточно внимания уделяется взаимосвязи между тем фактом, что Эфиопия официально отвергает решение об определении границ, вынесенное независимой Комиссией по вопросу о границах между Эритреей и Эфиопией, и судьбой примерно 65000 внутренне перемещенных лиц. |
Despite intermittent protests by Serb non-governmental organizations, no such commission was named, although Mr. Hadzipašić, like Mr. Dodik in the Palić case, continued to offer private assurances that the 2001 ruling by the Human Rights Chamber would be obeyed. |
Несмотря на неоднократные протесты сербских неправительственных организаций, такая комиссия не была создана, хотя г-н Хаджипашич, подобно гну Додику в случае Палича, продолжал неофициально заверять в том, что решение Палаты по правам человека, вынесенное в 2001 году, будет выполнено. |
It is now incumbent upon all law-abiding States to uphold the rules-based multilateral system by affirming the ruling of the Court and demonstrating that no State is above international law. |
Теперь все уважающие закон государства должны поддержать основанную на нормах многостороннюю систему, подтвердив вынесенное Судом решение и тезис о том, что ни одно государство не может быть выше международных законов. |
Should the judge rule, arising from the legal verification, that the person be released from custody, that ruling shall be complied with promptly (see the section of the report relating to art. 26 of the Covenant for greater detail). |
Постановление судьи об освобождении лица их-под стражи, вынесенное в результате судебной проверки, подлежит немедленному исполнению (подробнее в части доклада применительно к статье 26 Пакта). |
Naturally, once a favourable ruling on amparo has been pronounced, it prevails over ordinary jurisdiction. |
Разумеется, вынесенное в рамках процедуры ампаро решение имеет преимущественную силу над общей юрисдикцией. |
In contrast, under article 162 of the Code of Civil Procedure, appeals are the means by which a party applies to the Court of Appeal to vary a ruling handed down by a court of first instance. |
В свою очередь апелляция является в соответствии со статьей 162 Гражданского процессуального кодекса видом обжалования, с помощью которого одна из сторон может просить апелляционный суд пересмотреть решение, вынесенное судом первой инстанции. |
The court rulings are binding and individuals may call on law enforcement officials to enforce a ruling in their favour. |
Вынесенное судом решение подлежит обязательному исполнению, и любое лицо, имеющее на руках такое решение, обладает правом использовать возможности государства, чтобы обеспечить его исполнение. |
This was a result of their inability to convince President Mbeki to reverse his ruling regarding the laws promulgated by President Gbagbo. |
Это явилось результатом того, что они не смогли убедить президента Мбеки отменить вынесенное им определение в отношении законов, принятых президентом Гбагбо. |
The ruling may be appealed to the Council of State. |
Вынесенное решение может быть обжаловано в Государственный совет. |
We welcome the Court's recent ruling on 10 October in the case involving Cameroon and Nigeria. |
Мы приветствуем вынесенное Судом 10 октября решение по делу, касающемуся Камеруна и Нигерии. |
The Constitutional Council's subsequent ruling of 10 July 2007 constitutes a landmark in the protection of human rights in Cambodia. |
Вынесенное впоследствии решение Конституционного совета от 10 июля 2007 года представляет собой важную веху в деле защиты прав человека в Камбодже. |
Should he do so, the ruling thus handed down would have no legal basis. |
Если он это сделает, то вынесенное решение не будет иметь под собой законных оснований. |