| That figure includes roughly 25 to 32 million undocumented migrants worldwide, comprising around 10 to 15 per cent of the world's migrant population. | Эта цифра включает примерно 25 - 32 миллиона людей, не имеющих документов, во всем мире, иначе говоря, около 10 - 15 процентов всех мигрантов мира. |
| France not only accounts for roughly 22% of eurozone GDP and 20% of its population - behind only Germany - but also has the healthiest demography in the eurozone, whereas the German population is projected to decline over the next decade. | На Францию приходится не только примерно 22% ВВП еврозоны, но и 20% ее населения - уступая лишь Германии. Также во Франции самая здоровая демография в еврозоне, в то время как население Германии будет снижаться в течение следующего десятилетия. |
| Roughly 94 per cent of all farms in Germany were individually owned and operated, the vast majority of them by families. | Примерно 94 процента всех ферм в Германии находятся в частной собственности или управляются индивидуально, большинство из них являются семейными фермами. |
| Since the completion of the Arts and Industries Building, the Smithsonian has expanded to twenty separate museums with roughly 137 million objects in their collections, including works of art, natural specimens, and cultural artifacts. | Смитсоновский институт расширился до двадцати отдельных музеев, примерно со 137 миллионами объектов в своих коллекциях, в том числе произведениями искусства, природными образцами, а также культурными ценностями. |
| Compliance would mean an estimated $67 billion increase in Alliance-wide defense spending, or roughly the equivalent of adding another British or French defense budget - no panacea, but very helpful nonetheless. | Выполнение этого требования будет означать увеличение всех военных расходов НАТО на 67 миллиардов долларов США или будет примерно соответствовать прибавлению еще одного военного бюджета Великобритании или Франции. Это конечно не панацея, но может быть полезно. |
| This is the Keck hosts two telescopes with a mirror 10 meters, which is roughly the diameter of a tennis court. | В ней располагаются два телескопа с десяти метровой линзой, это приблизительно диаметр теннисного корта. |
| In 2003, within Australia there was roughly 57,000 Australians playing baseball in around 5000 teams. | По данным 2003 года, приблизительно 57 тыс. австралийцев играют в бейсбол в составе 5000 команд. |
| Ad hoc requests from the industry and public organizations are frequently addressed electronically to the INFOCOMM portal, demonstrating the interest of users in this recently introduced source of commodity information with roughly 230,000 hits per month, corresponding to 700,000 electronic pages consulted as of November 2001. | Конкретные просьбы отраслевых и общественных организаций часто адресуются в электронной форме порталу ИНФОКОММ, что служит свидетельством интереса пользователей к этому недавно созданному источнику информации о сырьевых товарах: ежемесячно здесь регистрируется приблизительно 230000 посещений, т.е. с ноября 2001 года было считано 700000 электронных страниц. |
| In 2005-2006 expenditure was roughly NZ$ 2.2 million and income for the year NZ$ 210,000. | В 2005/06 году объем государственных расходов составил приблизительно 2,2 млн. новозеландских долларов, а объем поступлений - 210000 новозеландских долларов. |
| The total number of countries reached each month by the Cyberschoolbus site in 2003 averaged 140, while the total number of pages viewed per month ranged from roughly 500,000 to a little more than 1 million. | В 2003 году ежемесячно сайт «Школьный киберавтобус» в среднем охватывал в общей сложности 140 стран, а общее число посещений его страниц в месяц составляло приблизительно от 500000 до чуть более миллиона. |
| Egypt has lost roughly $9 billion in capital flight in recent months. | Египет за последние месяцы потерял около 9 млрд долларов в виде оттока капитала. |
| The World Bank estimates that the cost of corruption represents about 7 per cent of the annual world economy, roughly 2.3 trillion dollars. | По оценкам Всемирного банка, издержки коррупции составляют около 7% годового прироста мировой экономики, т.е. приблизительно 2,3 трлн. долларов. |
| Validity tests suggest that the errors made by benefits transfers roughly range from 20 to 40%. (This does not include the uncertainty at other levels of the analysis.) More validity tests of this kind should be conducted in order to improve the benefit transfer. | Контрольные проверки показывают, что погрешность, связанная с передачей выгод, составляет около 20-40%. (Здесь не учитывается неопределенность на других уровнях анализа.) Необходимо увеличить количество контрольных проверок такого типа, с тем чтобы повысить эффективность передачи выгод. |
| Based upon an annual parallax shift of 3.92 mas, the estimated distance to this star is roughly 800 light-years (250 parsecs). | На основании ежегодного параллактического сдвига в 3,92 ± 0,79 mas, можно рассчитать, что расстояние до звезды составляет около 800 световых лет (250 парсек). |
| Roughly 68.7m individual share accounts were opened by the end of 2002. | К концу 2002 года было открыто около 68.7 миллионов паевых счетов. |
| The result is a grain yield (for example, maize) that is roughly one-third less than what could be achieved with better farm inputs. | В результате получается урожай зерна (например, кукурузы), который почти на треть меньше того, который можно было бы получить при больших фермерских вложениях. |
| South Africa's exports to the region alone represent almost a quarter of the total, while Nigeria's are worth roughly half that proportion. | На Южную Африку приходится почти четверть совокупного экспорта в страны региона, и примерно одна восьмая приходится на Нигерию. |
| In sum, approximately 4,000 folders have been completed and 500 boxes have been filled, representing some 50 per cent of the paper archives and roughly one third of the overall project. | В общей сложности уже составлено почти 4000 папок и заполнено 500 коробок, в которых хранится примерно 50 процентов бумажных архивов, что означает, что данный проект осуществлен почти на треть. |
| RFC 2069 specifies roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained by a server-generated nonce value. | RFC 2069 задает почти классическую схему дайджест-аутентификации, в которой безопасность поддерживается с помощью генерируемых сервером случайных значений. |
| The paragraph also misleads by implying that the total area of land returnable "would be roughly doubled," although the fine print is careful to refer to property "eligible to be reinstated". | Указанный пункт также вводит в заблуждение содержащимся в нем заявлением о том, что общая площадь подлежащей возврату земли «почти удвоилась», хотя в приписке «мелким шрифтом» говорится, что речь идет о собственности «подлежащей реституции». |
| Outside his containment suit, he appears as a roughly humanoid shape in whispy, ghostly form. | За пределами своего защитного костюма, он выглядит как грубо гуманоидная форма в растрёпанном призрачном виде. |
| Lebanon demographics is roughly split amongst Sunnis, Shias and Christians (most of whom are Maronite). | Ливанское население грубо делится на суннитское, шиитское и христианское (большинство из которого марониты). |
| These scales can be roughly categorized as microscale, mesoscale and macroscale. | Эти уровни могут быть грубо классифицированы как микромасштаб, мезомасштаб и макроуровень. |
| If you are living in one of the places where the roughly half-billion unaccounted for mines are scattered, you can fling these seeds out into the field. | Если вы живете в одном из мест, где рассеяно, грубо говоря, около полумиллиарда необнаруженных мин, вы можете раскидать эти семена в поле. |
| In our everyday classical world, meaning roughly our size and timescales... things are described by Newton's laws of motion... set down hundreds and hundreds of years ago. | В нашем ежедневном классическом мире, грубо оценивающем размеры объектов и масштаб времени, вещи описываются согласно законам движения Ньютона, открытым сотни и сотни лет назад. |
| In Africa alone, some 40 million people remained in need of food aid, with roughly $1.8 billion required. | Только в одной Африке около 40 миллионов человек по-прежнему нуждаются в продовольственной помощи, для чего необходимо порядка 1,8 млрд. долл. США. |
| This confederation has roughly 10,500 members, primarily from Moravia; it associates members without regard to branch or type of economic sector, retired people and handicapped people. | Эта конфедерация насчитывает порядка 10500 членов, главным образом из Моравии; она объединяет членов без различия отраслевой или профессиональной принадлежности, пенсионеров и инвалидов. |
| The current prevalence is roughly estimated at 10 to 13 per cent among adults, and is still rising. | В настоящее время распространенность заболевания составляет порядка 10 - 13 процентов среди взрослых и этот показатель продолжает расти. |
| Since close to 40 per cent of Asia's roughly 4 billion inhabitants live within 100 km of the coast, climate change is likely to affect their lives and security. | Поскольку почти 40 процентов населения Азии, составляющего порядка 4 миллиардов человек, живут в 100-километровой прибрежной полосе, изменение климата скорее всего повлияет на их жизнь и безопасность. |
| The African Capacity-Building Foundation has estimated that 20,000 skilled personnel from African countries migrate to the developed world every year and that Africa spends roughly $4 billion a year to hire foreigners to meet the demand for skilled workers. | По оценкам Фонда по укреплению потенциала африканских стран, ежегодно из стран Африки эмигрируют в развитые страны 20000 квалифицированных работников, а африканские страны расходуют порядка 4 млрд. долл. США в год на наем иностранцев с целью удовлетворения спроса на квалифицированные кадры. |
| Provision of legal aid services by non-governmental organizations (NGOs) remains roughly at the same level as in 2009. | Масштабы оказания правовой помощи неправительственными организациями (НПО) практически не изменились с 2009 года. |
| Testing by Car and Driver magazine determined that the acceleration of the Mugen Si was roughly equivalent to that of the standard Civic Si coupe. | Тест-драйв автомобиля журналом Саг and Driver установил, что ускорение Mugen Si было практически эквивалентно ускорению стандартного Civic Si в версии купе. |
| The number of women on the Supreme Court had increased from 3 in 1990 to 11 in 2003, roughly doubling the share of women judges to 27 per cent. | Число женщин в составе Верховного суда возросло с З в 1990 году до 11 в 2003 году, вследствие чего доля женщин-судей практически удвоилась, составив 27 процентов. |
| Almost all of the Kingdome rubble was recycled with roughly half used for the new stadium. | Практически все обломки «Кингдоума» в последующем были переработаны и около половина из них пошло на строительство нового стадиона. |
| It flows roughly northwards, passing through the sparsely populated areas of the Siberian tundra. | Река очень красивая и проходит по практически не населённым местам Восточной Сибири. |
| Space weather work is roughly divided into two spheres: operational activities; and research and educational activities. | Работа в области космической погоды условно разделена на две сферы: оперативная деятельность; и научно-исследовательская и просветительская деятельность. |
| A preliminary analysis of the types of activities, roughly categorized under normative and policy development, service provision, and accountability, confirms the significant number of existing initiatives but also highlights the need for coherence and enhanced action in specific areas. | Предварительный анализ видов деятельности, условно разделенных на категории разработки нормативной основы и политики, предоставления услуг и подотчетности, подтверждает значительное число существующих инициатив, однако выявляет также необходимость в последовательных и расширенных действиях в конкретных областях. |
| The last two pages of this section were lost (Aquarius and Capricornus, roughly January and February), while Aries and Taurus are split into four paired diagrams with 15 women and 15 stars each. | Последние две страницы этого раздела (Водолей и Козерог или, условно говоря, январь и февраль) были утеряны, а Овен и Телец разделены на четыре парные диаграммы с пятнадцатью звёздами в каждой. |
| Depending on their metabolism pathway, benzodiazepines can be divided roughly into two groups. | В зависимости от пути метаболизма бензодиазепины можно условно разделить на две группы. |
| Over the past three years, roughly 30 to 32 per cent of convicts have been sentenced to deprivation of liberty as punishment for criminal offences; about 40 per cent of convicts are given suspended prison sentences. | В течение трех последних лет лишение свободы в качестве наказания за уголовные преступления назначается примерно 30-32% осужденных, около 40% осужденных приговариваются к лишению свободы условно. |
| He explained the drawbacks and advantages of their technologies, including their environmental effects, safety concerns and roughly estimated cost. | Он разъяснил недостатки и преимущества разработанных на их базе технологий, включая связанные с ними экологические последствия, соображения безопасности и ориентировочно рассчитанную стоимость. |
| In recent years, India has ordered American arms worth roughly $9 billion. | За последние годы Индия заказала американского оружия стоимостью ориентировочно 9 миллиардов долларов. |
| Together, these paintings are worth roughly $60 million. | Вместе эти картины стоят ориентировочно 60 миллионов долларов. |
| The National Archives has reached its maximum storage capacity, at three linear kilometres of archives from the period of roughly 1810-1940. | Национальный архив полностью исчерпал имеющиеся у него возможности в плане хранения материалов, разместив три линейных километра архивов за период ориентировочно с 1810 по 1940 год. |
| He worked on the computation of minimum and maximum values (roughly by equating the first derivative to 0) and gave reasoning and insight to the computation method that was given without explanation by Seki Takakazu about 100 years earlier. | Он работал над подсчётом минимальных и максимальных значений (ориентировочно приравнивая первую производную к 0) и предложил гипотезу относительно метода вычисления, который был дан без объяснений Сэки Тадакадзу за 100 лет до этого. |
| Efforts are being made by UNHCR to obtain consolidated information on inventory, but there is no global tracking system to monitor and quantify stock on hand, the value of which is roughly estimated at over US$50 million, a substantial amount. | УВКБ прилагает усилия к сбору сводной информации о запасах, однако глобальная система отслеживания для мониторинга и количественного определения имеющихся запасов отсутствует, причем стоимость этих запасов, по самым приблизительным оценкам, составляет свыше 50 млн. долл. США, т.е. весьма значительную сумму. |
| (b) The unemployment rate in urban areas will be going up. It is roughly assessed that the rate will reach as high as 10 per cent; | Ь) уровень безработицы в городских районах будет повышаться; по приблизительным оценкам, темпы ее роста могут достигнуть 10 процентов; |
| Angola's population was estimated to be 16,526,000 inhabitants5. for 2007, with an extremely low population density estimated to be roughly 13.3 inhabitants per square km for the same year. | По оценкам, население Анголы составляло в 2007 году 16526000 жителей, при этом плотность является крайне низкой - в том же году она составляла, согласно приблизительным оценкам, 13,3 жителя на квадратный километр. |
| The implementation of the law will require a substantial financial investment, roughly estimated at between €1 million and €2 million. | Для осуществления этого закона потребуются существенные финансовые инвестиции в объеме, по весьма приблизительным подсчетам, от 1 до 2 млн. евро. |
| Yet malaria's impact on humanity is roughly 10 times that amount, accounting for 3.1 per cent of the global disease burden. | И это при том, что последствия малярии для человечества оцениваются по самым приблизительным подсчетам в сумму, в 10 раз превышающую эти ассигнования, составляя 3,1 процента глобального бремени болезней. |
| Today, for both developed and developing countries, agricultural trade is roughly balanced and corresponds to around 10 per cent of their total merchandise imports. | В настоящее время и для развитых, и для развивающихся стран торговля сельскохозяйственной продукцией является в целом сбалансированной, и ее объем составляет около 10 процентов от их общего импорта товаров. |
| In the past, and for those with adequate opportunity for the appropriate choices, there has tended to be a prescriptive, roughly linear and sequential individual progress from school to the workplace. | В прошлом - для тех, кто имел достаточные возможности с точки зрения выбора - был характерен поступательный, в целом линейный и постепенный индивидуальный переход от обучения к работе. |
| Overall, the total volume of commitments under the Convention is 4.8 million tonnes, roughly equivalent to the previous one. | В целом, общий объем обязательств по этой Конвенции составляет 4,8 млн. т, что приблизительно эквивалентно прежнему объему. |
| These periods were chosen because they could be analyzed without completing the J-F-C project and because the break year: 1986, corresponds roughly to the trend break year. | Отбор этих периодов обусловлен тем обстоятельством, что они могут быть проанализированы без завершения проекта "Й-Ф-К", а также с учетом года смены тренда: 1986 год в целом соответствует году смены тренда. |
| The coverage of parenting - or equivalent family and community care - initiatives remains low overall, at roughly 29 per cent across programme countries. | Охват инициативами по обеспечению добросовестного выполнения родительских обязанностей или аналогичными инициативами по оказанию помощи на уровне семей и общины остается в целом на низком уровне - примерно на уровне 29 процентов в странах осуществления программ. |
| Blast circumference roughly 18 by 12. | Зона поражения где-то 5 на 4 метра. |
| Well, roughly, the end of 1863, early 1864, when she moved to Georgia. | Где-то с конца 1863 - начала 1864, Когда она переехала в Джорджию. |
| And the great thing about this stuff is you can make it in units of roughly seven times the size of glass, | И самое замечательное в этом материале - это то, что составные части из него можно сделать где-то в семь раз больше, чем позволяет стекло. |
| And the great thing about this stuff is you can make it in units of roughly seven times the size of glass, and it was only one percent of the weight of double-glazing. | И самое замечательное в этом материале - это то, что составные части из него можно сделать где-то в семь раз больше, чем позволяет стекло. |
| The story takes place in the world of Eora, in a region placed in the southern hemisphere called the Eastern Reach, an area roughly the size of Spain. | Действие игры происходит в вымышленном мире Эора, в области под названием Восточный Предел где-то в южном полушарии планеты; согласно руководству к игре, показанный в ней регион по площади примерно равен Испании. |
| Iceland is one of the most active volcanic regions in the world, with eruptions occurring on average roughly every three years (in the 20th century there were 39 volcanic eruptions on and around Iceland). | Исландия является одним из наиболее активных вулканических регионов мира, где извержения происходят в среднем раз в три года (в ХХ веке в Исландии и рядом с ней произошло 39 извержений). |
| In that year, on average roughly 115,000 persons were rendering substitute service. | В среднем около 115000 лиц отбывали в вышеупомянутом году альтернативную службу. |
| However, the Federal Employment Agency estimates that it must have been a case of some 380,000 people on average for the year, of whom roughly 70 per cent were women. | Однако, по оценкам Федеральной службы занятости, в среднем за этот год речь идет о примерно 380 тыс. человек, из которых около 70 процентов составляют женщины. |
| In wholesale and retail distribution, but also in financial services and in other advanced service sectors, productivity was roughly constant in Europe, while it was growing at 4-5% a year on average in the US. | В сфере оптового и розничного распределения, а также в области финансовых услуг и в других развитых секторах обслуживания, производительность была, грубо говоря, постоянной в Европе, в то время, как она росла в среднем на 4-5% в год в США. |
| In OECD countries, the share of salaries in GDP has fallen by about ten percentage points, on average, to roughly 57%. | В странах ОЭСР доля заработных плат в ВВП упала примерно на десять процентных пунктов, в среднем, к 57%. |