There are now roughly one billion slum dwellers worldwide, including one third of the population of the developing world. | В настоящее время по всему миру в трущобах проживает примерно один миллиард человек, включая треть населения развивающегося мира. |
In this library, that's from about here roughly to about here. | В библиотеке это приблизительно отсюда и примерно досюда. |
Bangladesh, a leader in this area, where roughly 7 per cent of the population has access to credit, is an exception. | Одним из исключений в этом отношении является Бангладеш - страна, которая занимает лидирующие позиции в этой области и примерно 7 процентов населения которой имеют доступ к кредиту. |
At present we use roughly 2.3 million tonnes of absolutely dry wood (wood and scrap) and 12 million m3 of wood production. | В настоящее время эта цифра составляет примерно 2,3 млн. т сухой древесины (древесина и древесные отходы), а производство древесины составляет 12 млн. м3. |
Towards the end of 2000, the split between Wamba's faction and that of his former collaborators, Ateenyi Tibasima and Mbusa Nyamwisi, who are supported by Uganda, which had produced confrontations and roughly 40 deaths, became definitive. | К концу года раскол между группами Вамбы и его бывших сторонников Атини Тибасими и Мбусы Ниамвиси, пользующихся поддержкой Уганды, стал совершившимся фактом, в результате чего последовали столкновения, повлекшие за собой гибель примерно 40 человек. |
The cost of these two campaigns was roughly US$ 54,000. | Расходы на эти две кампании составили приблизительно 54000 долл. США. |
Heroin seizures in countries in Western Europe fell slightly in 2001, amounting to roughly 11 tons. | Объем изъятий героина в странах Западной Европы в 2001 году незначительно снизился, составив приблизительно 11 тонн. |
The transparency process stands to benefit only if more than the roughly 30 States that have hitherto done so were to provide background information for the Register. | В интересах развития процесса транспарентности важно, чтобы справочную информацию для Регистра представили и другие государства - помимо тех приблизительно 30 государств, которые сделали это к настоящему времени. |
According to Japan's Ministry of Economy, Trade, and Industry, which surveyed firms roughly a month after the earthquake, more than 60% of production sites in affected areas had already recovered as of April 15. | Согласно данным министерства экономики, торговли и промышленности Японии, которое провело опросы фирм спустя приблизительно месяц после землетрясения, больше чем 60 % производственных площадок в зонах поражения уже начали работу по состоянию на 15 апреля. |
Everything else being equal, countries in which the ratio of female-to-male enrolment in primary or secondary education is less than. can expect levels of GNP that are roughly 25 per cent lower than countries in which there is less gender disparity in education. | При прочих равных условиях в странах, где показатели охвата начальным или средним образованием для женщин по сравнению с мужчинами ниже 0,75, можно ожидать, что уровни ВНП будут приблизительно на 25 процентов ниже, чем в странах, где гендерные диспропорции в области образования меньше. |
Of the roughly 275 million adults with social-security numbers in the eurozone, some 90% are on the electoral register. | Из примерно 275 миллионов взрослых с номерами социального страхования из еврозоны, около 90% находятся в списках избирателей. |
In that year, on average roughly 115,000 persons were rendering substitute service. | В среднем около 115000 лиц отбывали в вышеупомянутом году альтернативную службу. |
Roughly 40,000 persons worked on a permanent basis, and up to 50,000 persons temporarily and more than 100,000 persons as volunteers. | На постоянной основе работают около 40 тысяч человек, на временной - до 50 тысяч человек, на добровольных (волонтерских) началах - более 100 тысяч человек. |
Among emerging markets, rapidly rising life expectancy and plunging fertility are likely to double the share of China's over-60 population by 2050 - adding roughly a half-billion people who require support in their unproductive years. | В развивающихся странах тенденции быстрого увеличения продолжительности жизни и снижения рождаемости, по всей видимости, приведут к удвоению доли населения старше 60 лет в Китае к 2050 году - а это означает, что дополнительно появится около полумиллиарда людей, нуждающихся в поддержке из-за своей нетрудоспособности. |
Between 15,000 and 20,000 Ethnic Germans live in South Jutland, of whom roughly 8,000 use either the standard German or the Schleswigsch variety of West Low German in daily communications. | В Южной Ютландии живёт около 15 - 20 тысяч этнических немцев, из которых около 8 тысяч повседневно говорит на немецком или шлезвигском, диалекте нижнесаксонского языка. |
Plans for the advancement of women exist in roughly half the Land churches. | Почти у половины земельных церквей есть планы улучшения положения женщин. |
The value of this contribution may be very roughly assessed at nearly $400,000. | В стоимостных показателях объем этой помощи, согласно весьма приблизительным оценкам, составляет почти 400000 долл. США. |
The result is a grain yield (for example, maize) that is roughly one-third less than what could be achieved with better farm inputs. | В результате получается урожай зерна (например, кукурузы), который почти на треть меньше того, который можно было бы получить при больших фермерских вложениях. |
The second generation Rage (aka Mach64 GT-B) offered roughly two times greater 3D performance. | Второе поколение чипа RAGE предлагало возросшую почти в 2 раза 3D-производительность. |
Therefore, the number of VIPs has decreased by roughly 100,000 compared with trends of the early Eighties; this makes up for a 44% reduction of the abortion rate and a 34% decrease of the abortion ratio in almost twenty years. | Таким образом, число случаев искусственного прерывания беременности сократилось примерно на 100 тыс. в сравнении с тенденциями начала 1980 годов; это дает 44-процентное сокращение коэффициента абортов и 34-процентное сокращение относительного коэффициента абортов за почти 20 лет. |
The Army consists of three roughly speaking areas. | Армия состоит из трех областей, грубо говоря. |
Now, drug development you might think of as a rather expensive but risky bet, and the odds of this bet are roughly this: they're 10,000 to one against, because you need to screen about 10,000 compounds to find that one potential winner. | Вы можете думать о создании лекарств, как о достаточно дорогой, но рискованной ставке, и шансы по ставке грубо таковы: они составляют 10000 к одному, поскольку необходимо проверить примерно 10000 составов, чтобы найти одного потенциального победителя. |
That would make it roughly... eight PM. | И там сейчас грубо говоря... восемь вечера. |
Of finding her roughly used. | Как грубо ты с ней обошёлся. |
The most common situation for a general-purpose analog computer is to add two voltages (referenced to ground); this can be accomplished roughly with a resistor network, but a better design exploits an operational amplifier. | Наиболее типичный случай применения аналогового компьютера - это сложение двух напряжений (относительно заземления); это можно грубо реализовать при помощи схемы с резисторами, а в усовершенствованной версии используется операционный усилитель. |
The rescheduling also included roughly $98 million worth of arrears. | Были также пересмотрены сроки погашения задолженности по платежам на сумму порядка 98 млн. долл. США. |
While the use of CAT should in time lead to more efficient handling of the roughly 30 per cent of the translation workload that consists of highly repetitive texts, it will definitely entail additional work for the creation, maintenance and quality control of translation memories. | Хотя применение технологии САТ должно со временем привести к более эффективной обработке порядка 30 процентов поступающих на перевод документов, содержащих большой объем повторений, это непременно повлечет за собой увеличение объема работы, необходимой для создания, поддержания и контроля качества так называемого «накопителя переводов». |
Women make up roughly 85 percent of the wholesale and retail trading industries and about two-thirds of manufacturing in the informal sector but do not make sufficient income to pay increasing rent costs and advanced rent payments required by landlords. | Порядка 85% женщин заняты в сфере оптовой и розничной торговли и около двух третей - в неформальном секторе обрабатывающей промышленности, но при этом их доход недостаточен для внесения арендной платы и авансовых платежей, требуемых владельцами жилья. |
Roughly half a billion in revenues. | И порядка пятисот миллионов в прибыли. |
Besides, a person who has taken someone else's cow sees no reason not to sell it for the equivalent of roughly $20, even if its real value is US$ 250; | С другой стороны, лица, угоняющие скот, продавали его за сумму, эквивалентную 20 долл., в то время как реальная цена составляет порядка 250 долл. США; |
Despite dramatic increases in the number of residences, number of electrical appliances, and amount of heated space per person, residential energy use has remained roughly constant, due to efficiency improvements. | Несмотря на резкий рост числа жилищных единиц, количества бытовых электроприборов и размеров обогреваемой жилой площади на одного человека, показатели потребления энергии в секторе жилья остались практически на неизменном уровне, что объясняется повышением энергоэффективности. |
With the slow growth of world food production (see para. 42 above), the number of undernourished people in the world remained roughly unchanged in the first half of the 1990s (see table 13). | Как следствие медленного роста мирового производства продуктов питания (см. пункт 42 выше) в первой половине 90-х годов число людей на планете, имевших недостаточное питание, оставалось практически неизменным (см. таблицу 13). |
So what I'm proposing is we start here, which is roughly where we're standing now, enter the building at the base of the question mark and then race all the way through it to finish here which is up there. | Вот что я предлагаю - мы стартуем здесь, практически с этого места, где мы сейчас стоим, войдём в здание у основания вопросительного знака, и пронесёмся через него до самого финиша, который находится там наверху. |
The number of women on the Supreme Court had increased from 3 in 1990 to 11 in 2003, roughly doubling the share of women judges to 27 per cent. | Число женщин в составе Верховного суда возросло с З в 1990 году до 11 в 2003 году, вследствие чего доля женщин-судей практически удвоилась, составив 27 процентов. |
As for the United States, plummeting gas prices - an extraordinary 25% decline in roughly one month - have increased consumer confidence and spending at a time when consumers were supposed to be in full retreat because of the housing market decline. | Что касается США, то резко упавшие цены на газ - внезапное 25%-ное снижение цены в течение приблизительно одного месяца - увеличили веру потребителей и их расходы, в то время как они должны были практически полностью отказаться от потребления из-за спада на рынке недвижимости. |
A preliminary analysis of the types of activities, roughly categorized under normative and policy development, service provision, and accountability, confirms the significant number of existing initiatives but also highlights the need for coherence and enhanced action in specific areas. | Предварительный анализ видов деятельности, условно разделенных на категории разработки нормативной основы и политики, предоставления услуг и подотчетности, подтверждает значительное число существующих инициатив, однако выявляет также необходимость в последовательных и расширенных действиях в конкретных областях. |
Belgrano is an upper-middle-class neighborhood that can be roughly divided into Belgrano R, Belgrano C, central Belgrano, and Lower Belgrano (Bajo Belgrano). | Его можно условно поделить на кварталы Бельграно R, Бельграно C, центральный Бельграно и Нижний Бельграно (Bajo Belgrano). |
The last two pages of this section were lost (Aquarius and Capricornus, roughly January and February), while Aries and Taurus are split into four paired diagrams with 15 women and 15 stars each. | Последние две страницы этого раздела (Водолей и Козерог или, условно говоря, январь и февраль) были утеряны, а Овен и Телец разделены на четыре парные диаграммы с пятнадцатью звёздами в каждой. |
NSW can be roughly divided into the following four regions: the coastal strip; the Great Dividing Range, about 100km inland from the coast; the Blue Mountains west of Sydney; and the Snowy Mountains in the south. | Штат NSW можно условно разделить на следующие четыре региона: прибрежная полоса, Большой Водораздельный хребет, около 100 км от побережья, Голубые горы к западу от Сиднея и Снежные горы на юге. |
Today NGOs fall roughly into the following categories: | Сегодня НПО можно условно разбить на следующие категории: |
He explained the drawbacks and advantages of their technologies, including their environmental effects, safety concerns and roughly estimated cost. | Он разъяснил недостатки и преимущества разработанных на их базе технологий, включая связанные с ними экологические последствия, соображения безопасности и ориентировочно рассчитанную стоимость. |
Together, these paintings are worth roughly $60 million. | Вместе эти картины стоят ориентировочно 60 миллионов долларов. |
Total weight of technological equipment for the "turn key" block of gasoline synthesis is roughly 2.500 tons. | Вес всего технологического оборудования "под ключ" Блока синтеза бензина составляет ориентировочно около 2500 т. |
Several demographic landmarks were reached at around the turn of the millennium, with the world's population surpassing six billion, having doubled in roughly one generation, that is since about 1960. | На пороге нового тысячелетия было достигнуто несколько демографических вех - численность мирового населения превысила 6 миллиардов, удвоившись в течение примерно одного поколения, т.е. за период ориентировочно с 1960 года. |
Project descriptions suggest that, by and large, they could be roughly categorized as "soft" and "hard". Projects belonging to the "soft" category are mostly those aimed at technical or policy analysis, planning and coordination. | Описание проектов позволяет их в целом ориентировочно подразделить на "институциональные" и "капитальные". "Институциональные" проекты в основном посвящены вопросам технического анализа или анализа политики, планирования и координации. |
The value of this contribution may be very roughly assessed at nearly $400,000. | В стоимостных показателях объем этой помощи, согласно весьма приблизительным оценкам, составляет почти 400000 долл. США. |
It is roughly estimated that about 4 per cent of Sri Lankan children suffer from some physical or mental disability. | По приблизительным оценкам, около 4% ланкийских детей страдают какими-либо физическими или умственными отклонениями. |
Efforts are being made by UNHCR to obtain consolidated information on inventory, but there is no global tracking system to monitor and quantify stock on hand, the value of which is roughly estimated at over US$50 million, a substantial amount. | УВКБ прилагает усилия к сбору сводной информации о запасах, однако глобальная система отслеживания для мониторинга и количественного определения имеющихся запасов отсутствует, причем стоимость этих запасов, по самым приблизительным оценкам, составляет свыше 50 млн. долл. США, т.е. весьма значительную сумму. |
(b) The unemployment rate in urban areas will be going up. It is roughly assessed that the rate will reach as high as 10 per cent; | Ь) уровень безработицы в городских районах будет повышаться; по приблизительным оценкам, темпы ее роста могут достигнуть 10 процентов; |
Angola's population was estimated to be 16,526,000 inhabitants5. for 2007, with an extremely low population density estimated to be roughly 13.3 inhabitants per square km for the same year. | По оценкам, население Анголы составляло в 2007 году 16526000 жителей, при этом плотность является крайне низкой - в том же году она составляла, согласно приблизительным оценкам, 13,3 жителя на квадратный километр. |
Actions concerning emissions from fishing vessels can be roughly divided into three types: | Меры, касающиеся выбросов с рыболовных судов, можно в целом классифицировать по следующим трем категориям: |
Space industry encompassed a broad range of activities that could be roughly divided into four sectors: infrastructure, telecommunications, emerging applications and support services. | Космическая промышленность охватывает широкий спектр деятельности, в котором в целом можно выделить четыре сектора: инфраструктура, телекоммуникации, новые виды применения и вспомогательные службы. |
The internal structure of the Minister's Department corresponds roughly to the three main levels of the education system, first, second and third levels. | Внутренняя структура министерства образования соответствует в целом трем основным уровням (начальному, среднему и высшему) системы образования. |
Afghanistan remains roughly divided between the generally more stable west and north, where security problems are linked to factionalism and criminality, and the south and east characterized by an increasingly coordinated insurgency. | Афганистан по-прежнему резко разделен на в целом более стабильные запад и север, в которых проблемы безопасности связаны с противостоянием различных группировок и преступностью, и юг и восток, для которых характерны все более организованные выступления повстанцев. |
Roughly one-half of African countries (26 out of 51) experienced an improvement in their current accounts, which moved from a deficit of 0.1 per cent of GDP to a surplus of 0.4 per cent for the continent overall. | Приблизительно половина африканских стран (26 из 51) добились улучшения своего текущего платежного баланса, который на континенте в целом вместо дефицита в размере 0,1 процента от ВВП стал иметь профицит в размере 0,4 процента. |
Blast circumference roughly 18 by 12. | Зона поражения где-то 5 на 4 метра. |
The share of the regular budget amounts to roughly 13 per cent of the $100 million managed by the Centre. | Доля регулярного бюджета составляет где-то 13 процентов от 100 млн. долл. США, находящихся в распоряжении Центра. |
And the great thing about this stuff is you can make it in units of roughly seven times the size of glass, and it was only one percent of the weight of double-glazing. | И самое замечательное в этом материале - это то, что составные части из него можно сделать где-то в семь раз больше, чем позволяет стекло. |
How much money do the Saudis have invested in America, roughly? | Я слышал, что где-то 860 миллиардов долларов. |
The story takes place in the world of Eora, in a region placed in the southern hemisphere called the Eastern Reach, an area roughly the size of Spain. | Действие игры происходит в вымышленном мире Эора, в области под названием Восточный Предел где-то в южном полушарии планеты; согласно руководству к игре, показанный в ней регион по площади примерно равен Испании. |
The Scientific Committee maintained an overview of global levels and trends in sources of exposure, with radiation doses currently ranging roughly between 1 and 13 millisieverts and averaging 2.4 millisieverts. | Научный комитет осуществляет обзор глобальных уровней и тенденций, касающихся источников облучения, и отмечает, что в настоящее время дозы облучения варьируются в основном в пределах между 1 и 13 миллизивертами, составляя в среднем 2,4 миллизиверта. |
To put the matter in perspective, it is enough to mention that the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), on average, consume electricity at a rate roughly a hundred times that of the world's least developed countries. | Если взглянуть на этот вопрос в широкой перспективе, достаточно упомянуть о том, что страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в среднем потребляют примерно в сто раз больше электроэнергии, чем наименее развитые страны мира. |
The rotation cost was roughly estimated by management in 2001 at some $28.5 million per year, for a Professional workforce of some 1,200 staff, a third of which expected on average to rotate in any given year. | Согласно грубой оценке руководства, расходы на ротацию в 2001 году составили около 28,5 млн. долл. США в год для сотрудников категории специалистов численностью около 1200 человек при ожидаемой ежегодной ротации в среднем одной трети этих сотрудников. |
Roughly 20 percent of all trees which were assessed in 2009 showed a mean defoliation of 25 percent or more and were thus classified as damaged or dead. | Степень дефолиации приблизительно 20% деревьев, обследованных в 2009 году, составила в среднем 25% или более, в связи с чем они были отнесены к категории поврежденных или сухостойных. |
Given that Americans drive roughly three trillion miles annually, saving just one cent per mile implies $30 billion in annual savings. | Учитывая, что американцы проезжают в среднем три триллиона миль в год, экономия хотя бы одного цента за милю привела бы к ежегодному сохранению 30 миллиардов долларов. |