| TŽ produces over a third of all steel produced in the Czech Republic (roughly 2.5 million tons annually). | Количество продукции завода составляет более трети от всего производства стали в Чехии (примерно 2,5 млн тонн ежегодно). |
| Having admitted 23 countries only last year, which equals roughly a third of its current composition, the Conference now needs to demonstrate that this sizeable increase in membership has not affected its capacity as a negotiating forum. | После принятия не далее как в прошлом году 23 стран, что соответствует примерно одной трети ее нынешнего состава, Конференции сейчас необходимо продемонстрировать, что это ощутимое увеличение членского состава не сказалось негативно на ее возможностях как переговорного форума. |
| While representing a nation of 140 million people, squeezed into an area roughly the size of New York State, I must underscore the importance of migration to our development efforts. | Как представитель государства, в котором на площади, примерно равной площади штата Нью-Йорк, проживает 140 миллионов человек, я должен подчеркнуть важность миграции для наших усилий в области развития. |
| The country is historically divided into four provinces, each roughly equivalent to the four primary points of the compass, i.e. Ulster (North), Munster (South), Connacht (West) and Leinster (East). | Страна исторически разделена на четыре провинции: Ольстер (Север), Манстер (Юг), Коннаут (Запад) и Ленстер (Восток), причем площадь территории каждой провинции является примерно одинаковой. |
| The SEP is also seeking to encourage participation by women in the science and technology areas, providing roughly 6,000 scholarships for women and 8,000 for men, with a total of 13,636 scholarships in these areas. | Министерство просвещения также стремится шире вовлекать женщин в сферу науки и техники: из 13636 стипендий, предоставленных в этой области, женщины получили около 6 тыс., а мужчины - примерно 8 тыс. |
| There are seven major language groupings in Zambia, which roughly corresponds to the number of provinces. | В Замбии семь основных языковых групп, что приблизительно соответствует числу провинций. |
| According to the Swedish International Peace Research Institute, total military spending in constant 2005 dollars reached roughly $1.4 trillion in 2007. | Согласно Шведскому международному институту исследования мира общие военные расходы в постоянных долларах 2005 года в 2007 году приблизительно составили 1,4 триллиона долларов США. |
| Each of the three owed about $12 million, or roughly 25 per cent each, of the uncollected total. | Каждое из этих трех государств было должно примерно 12 млн. долл. США, или приблизительно 25 процентов от общей невыплаченной суммы. |
| The TNG authorities stated that there was a single prison with roughly 130 inmates, accommodating only three or four women. | Власти ПНП заявили, что в единственной городской тюрьме размещено приблизительно 130 заключенных, в том числе три-четыре женщины. |
| In 2008, 72 per cent of all cases handled by the Office were brought by country office staff; this roughly represents the reality of the workforce, which has a large majority of field-based staff. | В 2008 году 72 процента всех дел, полученных Канцелярией, поступили от сотрудников страновых отделений; это приблизительно соответствует реальному распределению сотрудников, бόльшую часть которых составляют сотрудники на местах. |
| Shell hydrogen fusion continues in stars of roughly solar mass until the helium core increases in mass sufficiently that it becomes degenerate. | Горение водорода в слое продолжается в звёздах с массой около солнечной до того момента, когда масса гелиевого ядра увеличится настолько, что оно станет вырожденным. |
| One kilo is worth about 40 grand and roughly the size of a smartphone. | Один килограмм стоит около 40 штук и размером будет примерно со смартфон. |
| On one hand, because it covered only those countries projected to emit roughly half of the world's greenhouse-gas emissions by mid-century, it was not an effective long-run safeguard against the dangers of global warming. | С одной стороны, поскольку он распространялся только на страны, на долю которых к середине века, по расчетам, придется около половины всех мировых выбросов парниковых газов, он не являлся эффективной долгосрочной гарантией против опасностей глобального потепления. |
| They had reached $US 181 million in the late 1980s, and in 1995 amounted to $US 899 million, or roughly 49 per cent of UNDP income. | В конце 80-х годов сумма этих взносов превысила 181 млн. долл. США, а в 1995 году составила более 899 млн. долл. США, или около 49 процентов объема средств, полученных ПРООН. |
| The United Nations and the World Bank estimated that some $83 billion a year was already being spent on primary education and that the additional cost of achieving universal coverage was $7 billion to $8 billion per year - roughly the cost of three nuclear-powered submarines. | По оценкам Организации Объединенных Наций и Всемирного банка, на начальное образование уже тратилось около 83 миллиардов долларов в год, а на достижение всеобщего охвата этим образованием дополнительно требовалось 7-8 миллиардов долларов в год - примерная стоимость трех подводных лодок на ядерном ходу. |
| It's about 70 kilometers above us on a roughly perpendicular course. | Их корабль приблизительно в 70 километрах над нами, идет почти перпендикулярным курсом. |
| America's military budget is currently about $450 billion, roughly equal to the rest of the world's combined military spending. | Военный бюджет США сегодня - около 450 миллиардов долларов, т. е., почти равен общим военным расходам остального мира. |
| Of these, $5.8 billion, or almost 90 per cent of the world total, were used by the European Union, which is roughly four times the average share of agriculture value-added in GDP of sub Saharan African countries. | Из этой суммы 5,8 млрд. долл. США, или почти 90 процентов общемирового показателя, - это субсидии Европейского союза, которые примерно в четыре раза превышают среднюю долю в ВВП добавленной стоимости в сельскохозяйственном секторе стран Африки, расположенных к югу от Сахары8. |
| Manufacturing employment in the US fell in 2003 to its lowest level since 1964, but thanks to a tripling in output per worker, total manufacturing output was roughly three times larger. | Занятость в обрабатывающей промышленности США сократилась в 2003 году до самого низкого уровня с 1964 года, но произошло это из-за трехкратного увеличения выработки на одного рабочего, в то время как общий объем производства обрабатывающей промышленности вырос почти в три раза. |
| These activities have made it possible to expand detection coverage from 3 per cent in 1996 to roughly 60 per cent in 2003, and also to detect roughly 5,000 cases of dysplasia and cancer in a five-year period. | Данные мероприятия позволили повысить охват обследованием с З процентов в 1996 году до почти 60 процентов в 2003 году, и за эти 5 лет удалось выявить около 5 тыс. случаев дисплазии и рака. |
| These scales can be roughly categorized as microscale, mesoscale and macroscale. | Эти уровни могут быть грубо классифицированы как микромасштаб, мезомасштаб и макроуровень. |
| These are LED lights that help the roughly billion people out there, for whom nightfall means darkness, to have a new means of operating. | Вот светодиоды, помогающие, грубо говоря, миллиарду людей, для которых ночь означает темноту, иметь новые средства для работы. |
| Roughly speaking, "100-year storms" tend to occur every twenty years in the stock market as traders become convinced that the current good times will last forever. | Грубо говоря, столетние штормы имеют тенденцию случаться каждые 20 лет на бирже, поскольку трейдеры становятся уверены, что нынешние хорошие времена будут продолжаться вечно. |
| A 1% slowdown in advanced-country growth translates into roughly $350 billion of missing aggregate demand every year, in addition to the shortfall because of rebalancing in the US. | Однопроцентное замедление роста в промышленно развитых странах грубо можно приравнять к 350 миллиардов долларов отсутствующего совокупного спроса ежегодно, дополнительно к дефициту, который является результатом восстановления баланса в США. |
| From this beginning, Sixth Avenue traverses SoHo and Greenwich Village, roughly divides Chelsea from the Flatiron District and NoMad, passes through the Garment District and skirts the edge of the Theater District while passing through Midtown Manhattan. | Улица пересекает районы Сохо и Гринвич-Виллидж, грубо делит Челси от Флэтайронского квартала и района NoMad, проходит через округ Гармент и огибает край Театрального квартала, наряду с тем, что проходит через Мидтаун. |
| Standardization is based on the Swahili language for the roughly 42 dialects in Kenya. | Поскольку в Кении существует порядка 42 диалектов, за основу стандартизации взят язык суахили. |
| The rescheduling also included roughly $98 million worth of arrears. | Были также пересмотрены сроки погашения задолженности по платежам на сумму порядка 98 млн. долл. США. |
| Up until February 2002, the conflict-related death toll in Sri Lanka was roughly 60,000 people. | До февраля 2002 года в результате конфликта в Шри-Ланке погибли порядка 60000 человек. |
| During the second half of the 1990s, the approximate elasticity of total Central European and Baltic exports with respect to total Western European import demand has been roughly of the order of two to three. | Во второй половине 90-х годов приблизительная эластичность общего экспорта центральноевропейских и балтийских стран по отношению к совокупному импортному спросу западноевропейских стран составляла порядка 2-3. |
| Since the adoption of the Almaty Programme of Action total flows of ODA to the landlocked developing countries have increased by an annual average growth rate of roughly 12 per cent, from $12 billion in 2003 to $18.6 billion in 2007. | С момента принятия Алматинской программы действий общий объем ОПР развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, рос среднегодовыми темпами в размере порядка 12 процентов и увеличился с 12 млрд. долл. США в 2003 году до 18,6 млрд. долл. США в 2007 году. |
| The share of ODA going to low-income countries, where over 85 per cent of poor people live, has remained roughly constant, at around 63 per cent, and has been declining in real terms. | Доля ОПР, выделяемая странам с низким уровнем дохода, в которых проживает свыше 85 процентов бедного населения, оставалась практически неизменной на уровне примерно 63 процентов, тогда как ее объемы в реальном выражении сокращались10. |
| Its technology was roughly equal to that of the US - and even slightly ahead in some manufacturing branches. | Используемые в Японии технологии были практически «равными» используемым в США, а в некоторых областях даже и опережали их. |
| In basic education, the numbers of girls and boys are roughly equal. | Доля девочек в начальных школах практически равна доле мальчиков. |
| Roughly 85 per cent of all imports consisted of foodstuffs and medical supplies, whereas construction materials, spare parts and other industrial goods remained almost totally banned. | Весь импорт примерно на 85 процентов состоял из продовольствия и медицинских товаров, тогда как строительные материалы, запчасти и другие промышленные товары по-прежнему облагались практически полным запретом. |
| first used roughly 4,000 years ago on Celtic chariots, was, for the most part, unchanged by man until the late 1800s. | впервые использованы примерно 4000 лет назад на кельтских повозках, оставались практически неизменными до конца 19 века. |
| Rhamphorhynchids can be roughly classified into two categories. | Рамфоринхов можно условно разделить на две категории. |
| Associations of the German national minority can be roughly divided into two separate and independent groupings. | Ассоциации немецкого национального меньшинства можно условно поделить на две отдельные самостоятельные группы. |
| Space weather work is roughly divided into two spheres: operational activities; and research and educational activities. | Работа в области космической погоды условно разделена на две сферы: оперативная деятельность; и научно-исследовательская и просветительская деятельность. |
| NSW can be roughly divided into the following four regions: the coastal strip; the Great Dividing Range, about 100km inland from the coast; the Blue Mountains west of Sydney; and the Snowy Mountains in the south. | Штат NSW можно условно разделить на следующие четыре региона: прибрежная полоса, Большой Водораздельный хребет, около 100 км от побережья, Голубые горы к западу от Сиднея и Снежные горы на юге. |
| Over the past three years, roughly 30 to 32 per cent of convicts have been sentenced to deprivation of liberty as punishment for criminal offences; about 40 per cent of convicts are given suspended prison sentences. | В течение трех последних лет лишение свободы в качестве наказания за уголовные преступления назначается примерно 30-32% осужденных, около 40% осужденных приговариваются к лишению свободы условно. |
| Together, these paintings are worth roughly $60 million. | Вместе эти картины стоят ориентировочно 60 миллионов долларов. |
| Africa, long the world's slowest-growing region, is now averaging roughly 5% annual GDP growth. | В Африке, самом медленно развивающемся регионе в мире, ежегодный рост ВВП составляет ориентировочно 5%. |
| The magnitude of the two attacks was, of course, very different - thousands were killed and major national landmarks destroyed in 2001, whereas the Boston bombing killed three people and injured roughly 260. | Без сомнения, масштабы указанных атак были разные: в 2001 году погибли тысячи человек и были разрушены главные национальные памятники архитектуры, тогда как в результате взрывов в Бостоне погибло три человека и было ранено ориентировочно 260 человек. |
| Total weight of technological equipment for the "turn key" block of gasoline synthesis is roughly 2.500 tons. | Вес всего технологического оборудования "под ключ" Блока синтеза бензина составляет ориентировочно около 2500 т. |
| Several demographic landmarks were reached at around the turn of the millennium, with the world's population surpassing six billion, having doubled in roughly one generation, that is since about 1960. | На пороге нового тысячелетия было достигнуто несколько демографических вех - численность мирового населения превысила 6 миллиардов, удвоившись в течение примерно одного поколения, т.е. за период ориентировочно с 1960 года. |
| The number of drop-outs from school has been very small in recent years; a few dozen, roughly estimated. | Число случаев отсева из школы в последние годы было небольшим; по приблизительным оценкам, оно составило несколько десятков человека. |
| Efforts are being made by UNHCR to obtain consolidated information on inventory, but there is no global tracking system to monitor and quantify stock on hand, the value of which is roughly estimated at over US$50 million, a substantial amount. | УВКБ прилагает усилия к сбору сводной информации о запасах, однако глобальная система отслеживания для мониторинга и количественного определения имеющихся запасов отсутствует, причем стоимость этих запасов, по самым приблизительным оценкам, составляет свыше 50 млн. долл. США, т.е. весьма значительную сумму. |
| Angola's population was estimated to be 16,526,000 inhabitants5. for 2007, with an extremely low population density estimated to be roughly 13.3 inhabitants per square km for the same year. | По оценкам, население Анголы составляло в 2007 году 16526000 жителей, при этом плотность является крайне низкой - в том же году она составляла, согласно приблизительным оценкам, 13,3 жителя на квадратный километр. |
| The Republic of Korea has 10 power reactors in operation and six units under construction, which supply roughly one-third of its electricity needs. | В Республике Корея в эксплуатации находится 10 силовых реакторов, и строится 6 установок, что, по приблизительным подсчетам, может удовлетворить одну треть ее потребностей в электроэнергии. |
| The implementation of the law will require a substantial financial investment, roughly estimated at between €1 million and €2 million. | Для осуществления этого закона потребуются существенные финансовые инвестиции в объеме, по весьма приблизительным подсчетам, от 1 до 2 млн. евро. |
| Space industry encompassed a broad range of activities that could be roughly divided into four sectors: infrastructure, telecommunications, emerging applications and support services. | Космическая промышленность охватывает широкий спектр деятельности, в котором в целом можно выделить четыре сектора: инфраструктура, телекоммуникации, новые виды применения и вспомогательные службы. |
| The verdict, roughly, was "so far, so good." | Мнение фирмы, в целом: «пока что хорошо». |
| The internal structure of the Minister's Department corresponds roughly to the three main levels of the education system, first, second and third levels. | Внутренняя структура министерства образования соответствует в целом трем основным уровням (начальному, среднему и высшему) системы образования. |
| Overall, the total volume of commitments under the Convention is 4.8 million tonnes, roughly equivalent to the previous one. | В целом, общий объем обязательств по этой Конвенции составляет 4,8 млн. т, что приблизительно эквивалентно прежнему объему. |
| Overall, desertification affects 250 million people and a third of the earth's surface, roughly 4 million hectares of land. | Если взять в целом, то процесс опустынивания затрагивает 250 млн. человек и одну треть поверхности Земли, т.е. приблизительно 4 млн. га земель. |
| You have roughly five and a half minutes. | У вас где-то пять с половиной минут. |
| Brandon is roughly in the centre. | Робин находится где-то в середине уровня. |
| And the great thing about this stuff is you can make it in units of roughly seven times the size of glass, | И самое замечательное в этом материале - это то, что составные части из него можно сделать где-то в семь раз больше, чем позволяет стекло. |
| Roughly 30 years ago a baby came along, you know. | Где-то 30 лет назад кроха славный был зачат. |
| It's my guess he's somewhere in there, that gives us roughly two square miles. | Я думаю, что он где-то здесь, что даёт нам примерно две мили. |
| The average for the NMS moved from approximately 12 per cent of GDP in 2007 to roughly balance in 2009. | В среднем НГЧ перешли от примерно 12% ВВП в 2007 году к практически сбалансированности в 2009 году. |
| It is estimated that, on average, roughly 30 per cent of the people in the region use the Internet, while only 7.4 per cent of the people are believed to have access to high-speed fixed broadband. | По оценкам, в среднем, приблизительно 30 процентов населения региона используют Интернет, в то время, как лишь 7,4 процента людей располагают доступом к высокоскоростной фиксированной широкополосной связи. |
| An annual sum of more than DM 1 billion in additional funds (including DM 500 million from the Federal Budget) means that roughly 80,000 new entitled persons are promoted during their training. | Ежегодное выделение суммы более чем в 1 млрд. немецких марок в качестве дополнительных фондов (включая 500 млн. немецких марок из федерального бюджета) означает, что в среднем примерно 80000 дополнительно получили поддержку для их обучения. |
| To put the matter in perspective, it is enough to mention that the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), on average, consume electricity at a rate roughly a hundred times that of the world's least developed countries. | Если взглянуть на этот вопрос в широкой перспективе, достаточно упомянуть о том, что страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в среднем потребляют примерно в сто раз больше электроэнергии, чем наименее развитые страны мира. |
| Moreover, unemployment in the eurozone has skyrocketed to an average rate of roughly 12%, with more than 50% youth unemployment in the periphery countries implying a long-term loss of talent and erosion of the tax base. | Кроме того, безработица в среднем по еврозоне резко возросла приблизительно на 12%, и при этом более 50% безработных - это молодежь в странах периферии еврозоны, что подразумевает долгосрочные потери талантов и эрозию налоговой базы. |