| The main internetwork layer protocol is PUP, which roughly corresponds to the Internet Protocol (IP) layer in TCP/IP. | Главным протоколом межсетевого уровня является PUP, который примерно соответствует Internet Protocol (IPv4) уровню в TCP/IP. |
| Until roughly the end of the 1960s, emphasis was placed on rapid, import substituting industrialization to bring about development and good quality jobs for poor and non-poor alike. | Примерно до конца 60-х годов акцент делался на быстрой импортозамещающей индустриализации в целях ускорения процесса развития и создания качественных рабочих мест как для бедных, так и для обеспеченных слоев населения. |
| The survey revealed that the number of displaced persons amounted to roughly 4 million, a figure that included all of the northern states, except Darfur, which was because of the security situation at that time. | Опрос продемонстрировал, что количество перемещенных лиц составило примерно 4 млн. человек, т.е. цифра, которая охватывала все северные штаты, за исключением Дарфура, что было обусловлено тогдашним уровнем безопасности. |
| Roughly 40 per cent of its programme portfolio is in countries emerging from crisis or conflict. | Примерно 40 процентов портфеля его программ осуществляется в странах, недавно переживших кризис или конфликт. |
| Whilst the number of unemployed women in this period fell by roughly 180,000, the number of gainfully-employed women however increased by more than 920,000. | Если численность женщин-безработных снизилась в тот период примерно на 180 тысяч человек, то численность женщин, занятых на оплачиваемой работе, возросла на более чем 920 тысяч человек. |
| The roughly 8,000 coalition troops in Afghanistan are focused on the destruction of the remnants of Al Qaeda. | Приблизительно 8000 военнослужащих, входящих в состав контингента коалиции, занимаются главным образом уничтожением остатков «Аль-Каиды» в Афганистане. |
| The last-mentioned observation indicates that the present method may give reasonable results if past ownership durations are on average roughly about 15-20 years, a not too unrealistic figure. | Последнее замечание указывает на то, что использование нынешнего метода может принести неплохие результаты в том случае, если срок прошлого владения жильем в среднем составляет приблизительно 15-20 лет, что вполне реально. |
| The roughly 30% improvement in CO2 emissions since 1970 has already been offset by the increase in the number and engine power of vehicles and in the length and number of trips. | Приблизительно 30-процентное сокращение выбросов CO2 с 1970 года уже было сведено на нет в результате увеличения числа транспортных средств и мощности их двигателей, а также дальности и количества поездок. |
| It is estimated that the wealthiest 5 per cent of the population receive roughly one third of global income, while the poorest 5 per cent receive a mere 0.2 per cent. | Согласно оценкам, наиболее богатые 5 процентов населения получают приблизительно одну треть глобального дохода, в то время как наиболее бедные 5 процентов - всего 0,2 процента. |
| What does that look like? Well, that's roughly the size of South America and Africa combined. | Это приблизительно размер Южной Америки и Африки вместе взятых. |
| During that period, roughly 20,000 refugees entered Turkmenistan from Tajikistan, Afghanistan, Armenia and other countries. | За этот период, из Таджикистана, Афганистана, Армении и других стран в Туркменистан въехало около 20 тысяч беженцев. |
| The star has a low effective temperature (roughly 2700 K) but a large and bloated radius of 370 solar radii and a high luminosity, 7,000 times higher than the Sun. | U Ориона обладает низкой эффективной температурой (примерно 2700 K), но очень большим радиусом (около 370 радиусов Солнца) и светимостью, превышающей солнечную в 7000 раз. |
| In all, roughly 69 million tons of apples were grown worldwide. | На 2000 год в мире производилось около 660 тысяч тонн концентрата яблочного сока. |
| The genomes of ARMAN-4 and ARMAN-5 (roughly 1 Mb as well) have unusually average genes sizes, similar to those seen in endosymbiotic and parasitic bacteria. | Геномы ARMAN-4 и ARMAN-5, также имеющие размер около 1 мегабазы, отличаются необычными размерами генов, сходными с таковыми симбиотических и паразитических бактерий. |
| The general Hua Jiao (華皎), the governor of Xiang Province (roughly modern Changsha, Hunan), felt uneasy, and therefore sought aid from Northern Zhou and Western Liang. | Генерал Хуа Цзяо (华皎), губернатор Сян (около современной Чанша, Хунань), был недоволен и попросил помощи Чжоу и Западной Лян. |
| Mr. Adames (Literary Center Anacaona) said that Puerto Rican independence would mean that some 7 million people, roughly half of whom lived on the mainland, would lose their United States citizenship. | Г-н Адамес (Литературный центр "Анакона") говорит, что получение Пуэрто-Рико независимости будет означать, что около 7 млн. человек, из которых почти половина живет на материке, потеряют американское гражданство. |
| We have carried out inspections of almost 1,300 facilities, and roughly 15 per cent of our inspector days went into that activity. | Нами проведены инспекции на почти 1300 объектах, и на этот вид деятельности затрачено приблизительно 15 процентов человеко-дней. |
| The B280F at this point had roughly 150 hp (112 kW), but the car itself weighed nearly 3,400 lb (1,500 kg). | B280F имел примерно 150 сил (110 кВт), при массе самой машины почти 1500 кг. |
| Hence, among female employees between the ages of 25 and 29, the pay gap was 8.5 per cent, while in the age group between 55 and 59, it was roughly three times as high, at 29.1 per cent. | Так, среди женщин в возрасте 25-29 лет разрыв в оплате труда составляет 8,5%, а в возрастной группе между 55 и 59 годами он почти в три раза больше и равен 29,1%. |
| Macroeconomic growth rates for developing nations continue to be roughly double those of developed nations. | Темпы макроэкономического роста развивающихся стран по-прежнему превышают темпы развитых стран почти вдвое. |
| ], XML and SXML textual notations are much alike: roughly speaking, SXML just use a parenthesis instead of every pair of angular brackets. | ], текстовые нотации XML и SXML довольно похожи: грубо говоря, SXML лишь использует круглые скобки вместо каждой пары угловых скобок. |
| Roughly... ten hours a week. | Грубо... 10 часов в неделю. |
| Roughly speaking, "100-year storms" tend to occur every twenty years in the stock market as traders become convinced that the current good times will last forever. | Грубо говоря, столетние штормы имеют тенденцию случаться каждые 20 лет на бирже, поскольку трейдеры становятся уверены, что нынешние хорошие времена будут продолжаться вечно. |
| You treat women roughly. | Ты грубо обходишься с женщинами. |
| A 1% slowdown in advanced-country growth translates into roughly $350 billion of missing aggregate demand every year, in addition to the shortfall because of rebalancing in the US. | Однопроцентное замедление роста в промышленно развитых странах грубо можно приравнять к 350 миллиардов долларов отсутствующего совокупного спроса ежегодно, дополнительно к дефициту, который является результатом восстановления баланса в США. |
| A six-month extension in proceedings would then yield financial implications of roughly $30 million for both Tribunals. | В этой связи финансовые последствия в связи с продлением производства на шесть месяцев для обоих трибуналов составят порядка 30 млн. долл. США. |
| With regard to support for book distribution under the new strategy 50 per cent of printing costs are covered in order to reduce retail prices by roughly 50 per cent. | В плане поддержки распространения литературы новая стратегия предусматривает покрытие расходов на издание в размере порядка 50% с целью обеспечения снижения розничных цен на книги приблизительно на 50%. |
| The drop in revenues resulting from theft has been estimated at about 25 per cent of total revenue, roughly 25 million dollars per annum. | Потеря доходов от хищений составляет, по оценке, порядка 25 процентов общего объема доходов, или около 25 млн. долларов в год. |
| These estimates suggested, very roughly, that between 4,000 to 7,500 of the men and boys in the column were still unaccounted for. | Согласно этим весьма грубым оценкам, по-прежнему ничего не было известно о судьбе порядка 4000-7500 мужчин и мальчиков, находившихся в колонне. |
| However, between July and September there had a been a drop of almost $2 billion, or roughly 10 per cent, which had subsequently been reversed. | Однако с июля по сентябрь стоимость активов снизилась почти на 2 млрд. долл. США или порядка 10 процентов; впоследствии стоимость активов была восстановлена. |
| Both forks flow south, roughly parallel, joining east of Parker. | Оба рукава текут в южном направлении, практически параллельно друг другу, и сливаются к востоку от города Паркер. |
| Had Argentina not privatized, its budget would have been roughly in balance. | Если бы Аргентина не занялась приватизацией, то ее бюджет сейчас был практически сбалансирован. |
| He congratulated New Zealand for having devised an electoral system that produced a Maori representation in Parliament that was roughly proportionate to their percentage of the population. | Он поздравил Новую Зеландию с разработкой избирательной системы, которая обеспечивает маори представительство в парламенте, практически пропорциональное доле этого народа в населении страны. |
| It should be noted that as a result of the expansion of oversight activities, the number of recommendations of OIOS and the Board of Auditors has roughly doubled, thereby significantly increasing the workload of the Section. | Следует отметить, что в результате расширения масштабов надзорной деятельности число рекомендаций УСВН и Комиссии ревизоров практически удвоилось, в результате чего рабочая нагрузка в Секции значительно возросла. |
| Only the increase in child benefit by almost DM 80 for the first and second child relieves the burden on families from 2002 in comparison to 1998 by roughly DM 17.7 billion, or Euro 9.1 billion. | Только в результате повышения размера пособия на детей практически на 80 немецких марок для первого и второго ребенка финансовое бремя семей в 2002 году по сравнению с 1998 годов снизилось примерно на 17,7 млрд. немецких марок, т. е. 9,1 млрд. евро. |
| Space weather work is roughly divided into two spheres: operational activities; and research and educational activities. | Работа в области космической погоды условно разделена на две сферы: оперативная деятельность; и научно-исследовательская и просветительская деятельность. |
| A preliminary analysis of the types of activities, roughly categorized under normative and policy development, service provision, and accountability, confirms the significant number of existing initiatives but also highlights the need for coherence and enhanced action in specific areas. | Предварительный анализ видов деятельности, условно разделенных на категории разработки нормативной основы и политики, предоставления услуг и подотчетности, подтверждает значительное число существующих инициатив, однако выявляет также необходимость в последовательных и расширенных действиях в конкретных областях. |
| The last two pages of this section were lost (Aquarius and Capricornus, roughly January and February), while Aries and Taurus are split into four paired diagrams with 15 women and 15 stars each. | Последние две страницы этого раздела (Водолей и Козерог или, условно говоря, январь и февраль) были утеряны, а Овен и Телец разделены на четыре парные диаграммы с пятнадцатью звёздами в каждой. |
| NSW can be roughly divided into the following four regions: the coastal strip; the Great Dividing Range, about 100km inland from the coast; the Blue Mountains west of Sydney; and the Snowy Mountains in the south. | Штат NSW можно условно разделить на следующие четыре региона: прибрежная полоса, Большой Водораздельный хребет, около 100 км от побережья, Голубые горы к западу от Сиднея и Снежные горы на юге. |
| Over the past three years, roughly 30 to 32 per cent of convicts have been sentenced to deprivation of liberty as punishment for criminal offences; about 40 per cent of convicts are given suspended prison sentences. | В течение трех последних лет лишение свободы в качестве наказания за уголовные преступления назначается примерно 30-32% осужденных, около 40% осужденных приговариваются к лишению свободы условно. |
| In recent years, India has ordered American arms worth roughly $9 billion. | За последние годы Индия заказала американского оружия стоимостью ориентировочно 9 миллиардов долларов. |
| He worked on the computation of minimum and maximum values (roughly by equating the first derivative to 0) and gave reasoning and insight to the computation method that was given without explanation by Seki Takakazu about 100 years earlier. | Он работал над подсчётом минимальных и максимальных значений (ориентировочно приравнивая первую производную к 0) и предложил гипотезу относительно метода вычисления, который был дан без объяснений Сэки Тадакадзу за 100 лет до этого. |
| The magnitude of the two attacks was, of course, very different - thousands were killed and major national landmarks destroyed in 2001, whereas the Boston bombing killed three people and injured roughly 260. | Без сомнения, масштабы указанных атак были разные: в 2001 году погибли тысячи человек и были разрушены главные национальные памятники архитектуры, тогда как в результате взрывов в Бостоне погибло три человека и было ранено ориентировочно 260 человек. |
| Roughly two tenths are landless. | Ориентировочно две десятых из них являются безземельными. |
| Project descriptions suggest that, by and large, they could be roughly categorized as "soft" and "hard". Projects belonging to the "soft" category are mostly those aimed at technical or policy analysis, planning and coordination. | Описание проектов позволяет их в целом ориентировочно подразделить на "институциональные" и "капитальные". "Институциональные" проекты в основном посвящены вопросам технического анализа или анализа политики, планирования и координации. |
| The number of drop-outs from school has been very small in recent years; a few dozen, roughly estimated. | Число случаев отсева из школы в последние годы было небольшим; по приблизительным оценкам, оно составило несколько десятков человека. |
| The value of this contribution may be very roughly assessed at nearly $400,000. | В стоимостных показателях объем этой помощи, согласно весьма приблизительным оценкам, составляет почти 400000 долл. США. |
| Efforts are being made by UNHCR to obtain consolidated information on inventory, but there is no global tracking system to monitor and quantify stock on hand, the value of which is roughly estimated at over US$50 million, a substantial amount. | УВКБ прилагает усилия к сбору сводной информации о запасах, однако глобальная система отслеживания для мониторинга и количественного определения имеющихся запасов отсутствует, причем стоимость этих запасов, по самым приблизительным оценкам, составляет свыше 50 млн. долл. США, т.е. весьма значительную сумму. |
| Angola's population was estimated to be 16,526,000 inhabitants5. for 2007, with an extremely low population density estimated to be roughly 13.3 inhabitants per square km for the same year. | По оценкам, население Анголы составляло в 2007 году 16526000 жителей, при этом плотность является крайне низкой - в том же году она составляла, согласно приблизительным оценкам, 13,3 жителя на квадратный километр. |
| Yet malaria's impact on humanity is roughly 10 times that amount, accounting for 3.1 per cent of the global disease burden. | И это при том, что последствия малярии для человечества оцениваются по самым приблизительным подсчетам в сумму, в 10 раз превышающую эти ассигнования, составляя 3,1 процента глобального бремени болезней. |
| Space industry encompassed a broad range of activities that could be roughly divided into four sectors: infrastructure, telecommunications, emerging applications and support services. | Космическая промышленность охватывает широкий спектр деятельности, в котором в целом можно выделить четыре сектора: инфраструктура, телекоммуникации, новые виды применения и вспомогательные службы. |
| In the past, and for those with adequate opportunity for the appropriate choices, there has tended to be a prescriptive, roughly linear and sequential individual progress from school to the workplace. | В прошлом - для тех, кто имел достаточные возможности с точки зрения выбора - был характерен поступательный, в целом линейный и постепенный индивидуальный переход от обучения к работе. |
| Roughly, three stages can be distinguished here: a universal indicator, a composite indicator and a set of elementary indicators. | В целом можно выделить три категории: универсальный показатель, составной показатель и набор элементарных показателей. |
| Afghanistan remains roughly divided between the generally more stable west and north, where security problems are linked to factionalism and criminality, and the south and east characterized by an increasingly coordinated insurgency. | Афганистан по-прежнему резко разделен на в целом более стабильные запад и север, в которых проблемы безопасности связаны с противостоянием различных группировок и преступностью, и юг и восток, для которых характерны все более организованные выступления повстанцев. |
| Historians disagree over the time period during which the expansion took place, but estimate it occurred roughly between 1550 and 1850. | Историки расходятся по вопросу о времени экспансии, однако в целом датируют её периодом между 1550 и 1850 годами. |
| That was roughly 7:00 P.M. in Cairo. | Это было где-то в 7 вечера в Каире. |
| The European Community supports, through assistance provided by the Fund, a range of activities both at national and regional level, and is currently financing about 15 fisheries activities in African coastal States, with a total financial envelope of roughly 140 million euros. | Действуя через Фонд, Европейское сообщество поддерживает целый ряд мероприятий как на национальном, так и на региональном уровне, а в настоящее время оно финансирует около 15 рыбохозяйственных мероприятий в прибрежных государствах Африки, причем общий финансовый пакет составляет где-то 140 млн. евро. |
| The story takes place in the world of Eora, in a region placed in the southern hemisphere called the Eastern Reach, an area roughly the size of Spain. | Действие игры происходит в вымышленном мире Эора, в области под названием Восточный Предел где-то в южном полушарии планеты; согласно руководству к игре, показанный в ней регион по площади примерно равен Испании. |
| And so this shows it's not 99 percent, but it's roughly 90 percent correspondence at a reasonable cutoff, so everything in the cloud is roughly correlated. | В данном случае похожи не на 99 процентов, но где-то около 90 процентов совпадений про умеренном усреднении, так что все в этом облаке связано. |
| And so this shows it's not 99 percent, but it's roughly 90 percent correspondence at a reasonable cutoff, so everything in the cloud is roughly correlated. | В данном случае похожи не на 99 процентов, но где-то около 90 процентов совпадений про умеренном усреднении, так что все в этом облаке связано. |
| The average cost of health care per inhabitant of the Netherlands Antilles amounted to roughly 1,400 Netherlands Antillean guilders in 1990. | В 1990 году на Нидерландских Антильских островах сумма средств на медицинское обслуживание, израсходованных на каждого жителя, соответствовала в среднем 1400 гульденам. |
| Electoral assistance is provided by UNDP to an average of 30 countries a year, roughly half of which are in Africa. | В среднем в год ПРООН оказывает поддержку в проведении выборов в 30 странах, около половины которых находятся в Африке. |
| On average, 60 per cent of UNDP country offices reported activities in this practice; and overall expenditures amounted to $1.05 billion worldwide (roughly $350 million per year). | В среднем информацию о деятельности в этой области представили 60 процентов страновых отделений ПРООН; и во всем мире общий объем расходов составил 1,05 млрд. долл. США (примерно 350 млн. долл. США в год). |
| During the period under review, the total expenditure for the education sector in Malaysia (pre-school to tertiary level) has averaged roughly MYR 50 billion per annum. | За отчетный период совокупный объем ассигнований на сектор образования в Малайзии (от дошкольного до высшего) составлял в среднем около 50 млрд. малайзийских ринггитов в год. |
| The report indicates that the national average of women holding title to land is 5 per cent (para. 134) and further states that women form roughly 70 per cent of employees in the agricultural sector (para. 140). | В докладе указывается, что доля женщин, обладающих правом собственности на землю, составляет в среднем по стране 5 процентов (пункт 134), и далее отмечается, что на долю женщин приходится приблизительно 70 процентов всех работников наемного труда в сельскохозяйственном секторе (пункт 140). |