| The strong respect for rigid former instructional methods among many teachers and school administrators represent an additional attitudinal factor to be addressed. | Еще одним установочным фактором, который необходимо учитывать, является строгое соблюдение многими учителями и завучами школ жестких методов обучения, использовавшихся в прошлом. |
| He emphasized the need to focus more attention on the issue of access to justice by indigenous peoples and encouraged States to recognize indigenous customary justice systems without rigid jurisdictional boundaries. | Он подчеркнул необходимость уделять более значительное внимание вопросу о доступе коренных народов к правосудию и призвал государства признавать традиционные системы правосудия коренных народов без жестких юрисдикционных границ. |
| The program shall identify the incremental load step at which the residual space is first invaded by any of the rigid structural parts. | Программа должна указывать, при каком приращении нагрузки происходит первое проникновение любого из жестких конструктивных элементов в остаточное пространство; |
| On the other hand, the European Union's position appears to aim at making significant progress towards liberalizing trade in textiles through the elimination of quotas by 2005, while nevertheless maintaining rigid rules of origin and invoking anti-dumping measures. | С другой стороны, позиция Европейского союза, как представляется, направлена на достижение существенного прогресса в деле либерализации торговли текстильными изделиями путем отмены квот к 2005 году при сохранении, однако, жестких правил происхождения и возможности применения антидемпинговых мер. |
| It adds that while it is clear that no rigid rules exist as to the exact weight to be attached to each element in the case, this is very far from being an exercise of discretion or conciliation; nor is it an operation of distributive justice. | Кроме того, он отмечает, что, хотя каких-либо жестких правил в отношении того, какой именно вес надлежит придавать каждому элементу в деле, явно не существует, этот процесс отнюдь не является дискреционным или примирительным; он также не равнозначен действию принципа справедливого распределения. |
| The world must stand together to decry those who would use religion to advance a rigid and extremist political agenda. | Мир должен сплотиться и дать отпор тем, кто стремится использовать религию для продвижения своей жесткой экстремисткой политической повестки дня. |
| Since, in the presence of soft materials, the requirements apply only to the rigid support, the projection is measured for the rigid support only. | Поскольку при наличии мягких материалов действие предписаний распространяется только на жесткую опору, размер выступа измеряется только для жесткой опоры. |
| The new financial crises of the 1990s and subsequent economic recessions in Asia, Latin America and the Russian Federation further demonstrated the social devastation that unrestrained and at times heavily speculative international capital flows, coupled with rigid macroeconomic policy, could bring. | Новый финансовый кризис 90х годов и последующий экономический спад в Азии, Латинской Америке и Российской Федерации в очередной раз продемонстрировали опасность разрушительных социальных последствий, к которым могут привести неограниченные и зачастую сугубо спекулятивные международные потоки капитала в совокупности с жесткой макроэкономической политикой. |
| Member countries have to face the reality; these new challenges made a profound impact on the Agency's priorities while it had to fulfil its statutory obligations under rigid financial constraints. | Государства-члены должны осознать реальное положение; эти новые сложные задачи существенно повлияли на приоритетные цели Агентства, и ему пришлось выполнять свои обязательства по Уставу в условиях жесткой финансовой дисциплины. |
| This renders the structure more rigid and suitable for particularly large and complex compositions. | Это делает конструкцию еще более жесткой, подходящей для особо крупных и сложных композиций. |
| Such choice is not available when microfinance institutions have a narrow product offering or have rigid terms and conditions. | Такой выбор отсутствует, когда учреждения микрофинансирования предлагают ограниченный выбор продуктов или жесткие условия. |
| It was time to ask the people of those territories for their view as to whether the rigid criteria for decolonization as determined in General Assembly resolution 1541 were adequate to meet their interests and wishes in the twenty-first century. | Пора поинтересоваться мнением народов этих территорий относительно того, достаточны ли жесткие критерии деколонизации, определенные резолюцией 1541 Генеральной Ассамблеи, для удовлетворения их интересов и устремлений в двадцать первом веке. |
| 4.29. "Rigid fuel lines" means tubing that has not been designed to flex in normal operation and through which natural gas flows. | 4.29 "Жесткие топливопроводы" означает трубопровод, который не рассчитан на сгибание при нормальной эксплуатации и по которому подается природный газ. |
| Rigid regulations and practices relating to the | Н. Жесткие правила и практика найма |
| What ultimately led to the collapse of the latest round of negotiations was India's refusal to accept rigid rules that it felt would put India's agricultural smallholders in jeopardy. | В конце концов, к провалу последнего этапа переговоров привело то, что Индия отказалась принять навязываемые ей жесткие требования ввиду того, это могло подвергнуть риску ее мелкие фермерские хозяйства. |
| Furthermore, since the country was closed and information flow and the media were under rigid State control, there was no freedom of expression, information or association. | Наряду с этим, ввиду закрытости страны и жесткого государственного контроля над информационными потоками и средствами массовой информации фактически отсутствуют свобода выражения мнений и объединения, а также доступ к информации. |
| If rigid couplings are used, a single coupling point is permissible, as long as it provides a secure connection between the vessels. | В случае использования жесткого соединения допускается использование одного узла сцепления при условии, что он обеспечивает надежное соединение между судами. |
| While an indicative timescale for review of progress is appropriate, movement from one phase to another should be based on the evolution of prevailing conditions, and not on a rigid timetable. | Хотя график достижения контрольных показателей для обзора прогресса вполне целесообразен, переход от одного этапа к другому следует ставить в зависимость от оценки складывающейся обстановки, а не от жесткого графика. |
| That was made all the more important by the fact that the greatest risk faced by societies, after an epoch marked by the triumphalism of the State and unitarism, was perhaps the separatism which could result from an ideological and excessively rigid communitarianism. | Это особенно важно, поскольку самая большая опасность, с которой сталкивается общество после эпохи, отмеченной самоуверенной политикой государства и движением сторонников единства, является, возможно, сепаратизм как следствие слишком жесткого идеологического коммунотаризма. |
| However, he concluded that the option of a Full Width Rigid Barrier (FWRB), even if it would introduce slightly lower benefits, this option would give higher harmonization potentials (Australia, Japan, and United States). | Вместе с тем оратор сделал вывод, что вариант использования жесткого барьера полного профиля (ЖБПП), пусть даже он связан с получением несколько менее высоких показателей, все же открывает более широкие потенциальные возможности для согласования (Австралия, Соединенные Штаты и Япония). |
| This ossification was driven by the rigid, conservative and gerontocratic nature of governance. | Это окостенение поддерживалось жестким, консервативным, геронтократическим характером правительства. |
| The latter may turn out to be too rigid an instrument to gain the necessary wide-ranging acceptance within a foreseeable time-span. | Последняя может оказаться излишне жестким документом, чтобы заручиться необходимым широким признанием в течение обозримого периода времени. |
| In future the development cycles of refrigeration machines and insulated bodies must not be subject to a rigid 6-year cycle. | В будущем циклы разработки холодильных машин и изотермических кузовов не должны ограничиваться жестким шестилетним периодом. |
| Space for seated passengers behind a partition or other rigid structure other than a seat | Пространство для сидящих пассажиров за перегородкой или другим жестким |
| In case of head restraint systems the measurements of the forward contour shall be taken for all rigid parts according to the provisions of paragraph 5.1.4.3. of this Regulation. | В случае подголовников измерения передней границы производятся применительно ко всем жестким частям в соответствии с положениями пункта 5.1.4.3 настоящих Правил. |
| However, customs are not rigid and unchanging and can adapt to changing circumstances. | Однако традиции не являются жесткими и неизменными и их можно адаптировать с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| They are rigid and inflexible, but there are situations where this is valuable. | Они являются жесткими и негибкими, но в некоторых случаях это оказывается полезным. |
| Systems for sharing lessons and providing guidance should not become rigid or dogmatic in their approach. | Системы для обмена опытом и снабжения ориентирами не должны становиться жесткими или догматичными в своем подходе. |
| It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. | Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками. |
| The plane, which contains the horizontal axis of the hinge between conjoined rigid sections of the vehicle, and perpendicular to the longitudinal axis of a vehicle, when it moves straight, shall be considered as the border between sections. | Границей между секциями считают плоскость, которая содержит горизонтальную ось шарнира между смежными жесткими секциями транспортного средства и проходит перпендикулярно продольной оси транспортного средства при его движении по прямой линии. |
| The helmet contains a rigid housing and, installed within the housing, a recording system. | Шлем содержит твердый корпус и смонтированную внутри корпуса систему регистрации. |
| 3.2.1. This apparatus consists of a fully guided linear impactor, rigid, with a mass of 30 kg. | 3.2.1 Данное устройство представляет собой полностью управляемый твердый линейный ударный элемент массой 30 кг. |
| No breath sounds on the right side, belly is rigid. | Нет дыхания справа, живет твердый. |
| Okay, he's got decreased breath sounds on the left side, and his abdomen's rigid. | У него ослабленое дыхание с левой стороны, и твердый живот. |
| A firm, sober, rigid personality. | Человек твердый, мужественный, суровый,... |
| One of the upsides to your rigid and disciplined lifestyle, which I detest, is that you have a great body. | Одна из причин, по которой я ненавижу твой жёсткий и дисциплинированный образ жизни, это твоё великолепное тело. |
| As it became evident that many more recruits were coming forward than were needed, the medical exam for the 54th was described as "rigid and thorough" by the Massachusetts Surgeon-General. | Когда стало очевидным, что количество новобранцев намного превышает потребности, лишних стали отсеивать с помощью медосмотра, который глава здравоохранения штата Массачусетс описывал как «жёсткий и тщательный». |
| Moore's pack has two major parts: Rigid glass-plastic corset (8), strapped to the pilot (10). | Ранец Мура конструктивно состоит из двух основных частей: Жёсткий стеклопластиковый корсет (8), закреплённый на теле пилота системой ремней (10). |
| An environmental psychologist told me, "If you're sitting in a hard chair on a rigid surface, you'll be more rigid. | Один специалист по психологии среды мне сказала: «Если ты сядешь на жёсткий стул на устойчивой поверхности, ты будешь более непреклонным. |
| The rigid, vertically oriented Soviet system had been competitive with the West in the decades when the (similarly rigid, vertically oriented) Fordism was paramount. | Жёсткая, вертикально-ориентированная советская система была конкурентоспособной с Западом в предыдущие десятилетия, когда господствовал такой же жёсткий, вертикально-ориентированный фордизм. |
| Last week, the distinguished Ambassador of China announced China's decision to change its past rigid position. | На прошлой неделе уважаемый посол Китая объявил о принятом его страной решении изменить жесткую позицию, которую Китай занимал в прошлом. |
| It is recommended that size be gauged using a rigid plate or ring. | Рекомендуется для калибровки использовать жесткую пластину или кольцо - фотография 55. |
| Given the Agency's rigid cost structure and unpredictable funding environment, it estimates that it would be prudent to maintain the equivalent of at least three months cash requirement. | Учитывая жесткую структуру расходов Агентства и непредсказуемые условия в плане финансирования, можно предположить, что было бы разумно иметь объем денежных средств, обеспечивающий покрытие по крайней мере трехмесячных потребностей в наличности. |
| [1600/3600] "Intermediate bulk container (IBC)" means a rigid, or flexible portable packaging, other than those specified in Chapter 6.1, that: | [1600/3600] "Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)" означает жесткую или мягкую переносную тару, которая отличается от тары, определенной в главе 6.1, и которая |
| Pariah nations with rigid idealogies and expansionist ambitions would have an easier time acquiring terrible weapons, and countries that have chosen to forego the nuclear option would then rethink their position; they would certainly be tempted to reconsider that decision. | Странам-изгоям, исповедующим жесткую идеологию и питающим экспансионистские амбиции, стало бы легче приобретать это чудовищное оружие, но тогда страны, решившие отказаться от ядерного выбора, переосмыслили бы свою позицию, и у них уж наверняка появилось бы искушение пересмотреть свое решение. |
| A complex distribution system, or many layers of middlemen, or a rigid hierarchical structure, would be useless - even an obstacle. | Сложная система распределения, или многослойное посредничество, или же жесткая иерархическая структура были бы бесполезны - даже вредны. |
| It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. | Было признано, что жесткая обязанность давать официальный ответ на каждое предложение о помощи может создавать для пострадавшего государства в ситуациях бедствия слишком большое бремя. |
| K-702 - Industrial modification for use as a base machine for loaders, bulldozers, rollers, scrapers: the system changed portions, only the hydromechanical transmission, suspension rigid. | К-702 - промышленная модификация для использования в качестве базовой машины для погрузчиков, бульдозеров, катков, скреперов: изменена система навесок, используется только гидромеханическая трансмиссия, подвеска жесткая. |
| The rigid hierarchical structure of organizations and the paucity of organizations occupying the few niches in a given area lead to strong and closed networks of decision makers who are often strongly wedded to the benefits they enjoy from the status quo. | Жесткая иерархическая структура организаций и узкий круг деятелей, занимающих те немногие "ниши", которые существуют в конкретных областях, приводят к созданию мощных и замкнутых сетей руководящих работников, которые зачастую не желают утрачивать те выгоды, которые они извлекают из существующего положения. |
| No rigid part of the vehicle may project into the shaded area of the diagram. | Ни одна жесткая часть транспортного средства не должна находиться, полностью или частично, в заштрихованной зоне рисунка. |
| I'm sorry, Captain Kirk, he has a rigid rule about that. | Мне жаль, капитан Кирк, но у него есть жесткое правило. |
| The result is a rigid stratification within the educational system. | В результате в системе образования сформулировалось жесткое расслоение. |
| The competent authority shall check that the rigid coupling of all the vessels in the convoy is assured during the manoeuvres prescribed in chapter X. | Компетентный орган проверяет, чтобы при маневровых операциях, предписанных в главе Х, было обеспечено жесткое соединение всех судов состава. |
| However, rigid priority setting can also become a harmful discipline, particularly when it is inflexible, when it can lead to underenforcement. | В то же время жесткое установление приоритетов может иметь и отрицательные последствия, особенно когда оно не отличается гибкостью и может приводить к ослаблению правоприменения. |
| A retractable handrail or any equivalent rigid device shall be fitted on the opposite side of the wheelchair space in order to restrict any lateral shift of the wheelchair and to allow the wheelchair user to grasp it easily; | 3.8.4.1.5 с противоположной стороны зоны для инвалидных колясок устанавливают убирающийся поручень или любое другое эквивалентное жесткое устройство, с тем чтобы ограничить любое поперечное смещение инвалидной коляски и позволить ее пользователю легко за них ухватиться; |
| A rigid labour market hampers the development of a workforce that meets the needs of a knowledge-based economy. | Негибкий рынок труда препятствует формированию рабочей силы, которая удовлетворяла бы потребностям основанной на знаниях экономики. |
| As the Administrator noted, a standardized, rigid approach would not work. | Как отметил Администратор, стандартный, негибкий подход не будет работать. |
| In the Secretary-General's view, the process is seriously flawed; it is complex, protracted, disjointed, time-consuming and rigid. | По мнению Генерального секретаря, этот процесс имеет серьезные недостатки: он слишком сложный, затянутый, нескоординированный, негибкий и отнимает много времени. |
| Some have begun to adopt the roles of policy shapers, catalysts and priority-sector funders, but many public-sector structures remain rigid, bureaucratic and unresponsive to economic change and societal needs. | Некоторые из них стали выполнять функции, связанные с разработкой политики, стимулированием и финансированием развития приоритетных секторов, однако несмотря на это большое число государственных структур продолжают носить негибкий и бюрократический характер, а также не учитывают экономические перемены и социальные потребности. |
| Over time this rigid and inflexible view of rights has given way to a broader understanding of the rights-duty relationship in terms of what Sen describes as the Kantian view of "imperfect obligations". | Со временем такой строгий и негибкий подход к правам уступил место более широкому пониманию зависимости между правами и обязанностями с точки зрения концепции, которую Сен назвал по аналогии с концепцией Канта "несовершенными обязательствами". |
| An adaptive stock is provided on a rigid metal frame. | Адаптируемая ложа выполнена на жестком металлическом каркасе. |
| The expert from CLEPA requested that tests should also be performed on a rigid test bench. | Эксперт от КСАОД заявил, что испытания следует проводить также на жестком испытательном стенде. |
| If the exterior surfaces of the bodywork are partially constituted of flexible material, this line marking shall be installed on (a) rigid part(s) of the vehicle. | 6.21.1.2.4 Если внешние поверхности кузова частично изготовлены из гибких материалов, то эта линейная маркировка должна наноситься на жестком(их) элементе(ах) транспортного средства. |
| The assembled child restraint shall be fully supported on its outer surface in the region of impact and be supported directly beneath the point of impact on a smooth rigid base, for example a solid concrete plinth. | 3.2 Детское удерживающее устройство в сборе должно полностью опираться на свою внешнюю поверхность в зоне удара; оно размещается непосредственно под точкой удара на гладком жестком основании, например на твердой бетонной плите. |
| The mill grating comprises a set of separate concentric annular elements (3) mounted at a distance A from each other on support guides (2) that are attached to a rigid frame. | Решетка мельницы содержит набор отдельных концентрически расположенных одно в другом кольцевых элементов З, установленных с зазорами размером А на опорных направляющих 2, закрепленных на жестком каркасе. |
| In that context, we observe that the introduction of rigid national export control standards on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies is a growing trend. | В этом контексте мы отмечаем нарастающую тенденцию к введению строгих национальных норм экспортного контроля над внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
| This means that in some cases, such as for the protection of vulnerable national environmental assets, the use of rigid and non-negotiable directives is required. | Например, если речь идет об охране ценных природных ресурсов, требуется применение строгих директив, не подлежащих обсуждению. |
| So instead of rigid traffic rules, flow will be regulated by a mesh of dynamic and constantly self-improving algorithms. | Вместо строгих правил поток будет регулироваться динамичными и постоянно самосовершенствующимися алгоритмами. |
| Today's crisis indicates that a set of rigid rules allows resourceful financial institutions to mask riskiness in their portfolios or shift things around to make standard risk metrics appear better than they really are. | Сегодняшний кризис указывает на то, что ряд строгих правил позволяет предприимчивым финансовым учреждениям маскировать риски в своих портфелях или подменять некоторые вещи таким образом, чтобы заставить стандартную шкалу рисков казаться лучше, чем она есть в действительности. |
| In the formal sector, the region's labour markets are excessively rigid owing to the non-transferability of pension benefits, firm-specific training and strict firing regulations. | В организованном секторе рынки труда региона являются чрезмерно жесткими из-за невозможности перевода пенсионных накоплений, соответствующей требованиям конкретных предприятий профессиональной подготовки и строгих правил увольнения. |
| Call for the United Nations to enhance partnership towards achieving transformative change that also takes into account gender stereotypes and rigid definitions of the roles of men and women in society. | Обращение к Организации Объединенных Наций укреплять партнерские связи в целях проведения преобразований, в которых также учитываются гендерные стереотипы и жестко определенные роли мужчин и женщин в обществе. |
| The reservations dialogue was not a rigid process, but rather a set of basic recommended practices and principles that could improve reservations practice. | Диалог об оговорках - это не жестко регламентированный процесс, а, скорее, совокупность базовых рекомендаций по практике и принципам, которые могут помочь усовершенствовать практику применения оговорок. |
| The conditions established by the international financial institutions for obtaining access to their resources are key reference points for the design and implementation of economic policies, but they are not completely rigid, as is often imagined. | Условия, установленные международными финансовыми учреждениями для получения доступа к их ресурсам, являются ключевыми отправными точками для разработки и осуществления экономических стратегий, но они не являются жестко зафиксированными, как это зачастую представляется. |
| The inventive training device-dynamometer comprises a punch bag (1), an acceleration sensor (2) and a signal processing unit (3) which are fixedly secured in a single rigid and massive body (4) rigidly fastened to the bag (1). | Тренажёр-силомер содержит боксёрский мешок 1, датчик ускорений 2 и блок обработки сигнала 3 неподвижно закреплены в едином жестком и массивном корпусе 4, жестко закрепленном на мешке 1. |
| The remark was also made that there was an infinite variety of legal and factual circumstances and disputes potentially implicating State responsibility; it was therefore impossible or irresponsible to decree any particular rigid form of settlement. | Было высказано также замечание о том, что существует бесконечное множество юридических и фактических ситуаций и споров, в которых может встать вопрос об ответственности государств; поэтому попытки предписать какую-либо жестко закрепленную форму урегулирования являются неперспективным и несерьезным занятием. |
| If the intention is to establish a more rigid, stricter non-proliferation regime, that gap should be bridged, but not to the detriment of disarmament. | Если есть намерение создать более суровый и строгий режим нераспространения, то следует ликвидировать эти пробелы, но не в ущерб режиму нераспространения. |
| Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. | Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом. |