4.1.2.4 Replace "rigid plastics and composite IBCs" with "rigid plastics, composite and flexible IBCs" in the first sentence. | 4.1.2.4 В первом предложении заменить "жестких пластмассовых и составных КСГМГ" на "жестких пластмассовых, составных и мягких КСГМГ". |
By virtue of those tough thick cells in its stem, it's more rigid than any moss. | На основании тех жестких толстых ячеек в его стебле, плаун более прочен чем любой мох. |
The representative also explained that the provision of permanent, semi-rigid or rigid accommodation by the Organization might not always be in line with the operational requirements for contingent mobility in some peacekeeping missions. | Представитель также пояснил, что в некоторых миссиях по поддержанию мира предоставление Организацией Объединенных Наций постоянного жилья из жестких или полужестких конструкций не всегда может отвечать оперативным требованиям в отношении мобильности контингентов. |
It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. | Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
Turkmenistan is in favour of the Commonwealth, in favour of the development of integrationist processes and, while it opposed the establishment of any kind of rigid centralized system in the past it is in favour of coordinating structures. | Туркменистан - за СНГ, за развитие интеграционных процессов, но изначально выступает против создания каких-либо жестких, напоминающих централизованные системы прошлого, координационных структур. |
2.2.6. the passive (supporting) forces shall be applied on the rigid underfloor structure causing no influence on the structural deformation. | 2.2.6 пассивные силы (поддерживающие кузов) должны применяться к жесткой подпольной конструкции без последствий для конструктивной деформации. |
Tables with rigid frames and massive legs ensure the accuracy and durability of a playing ground. | Столы с жесткой рамой и массивными ногами обеспечивают точность и прочность игровой площадки. |
The new financial crises of the 1990s and subsequent economic recessions in Asia, Latin America and the Russian Federation further demonstrated the social devastation that unrestrained and at times heavily speculative international capital flows, coupled with rigid macroeconomic policy, could bring. | Новый финансовый кризис 90х годов и последующий экономический спад в Азии, Латинской Америке и Российской Федерации в очередной раз продемонстрировали опасность разрушительных социальных последствий, к которым могут привести неограниченные и зачастую сугубо спекулятивные международные потоки капитала в совокупности с жесткой макроэкономической политикой. |
If the attachment points of the partitioning system are attached to an intermediate structure in its intended installation position (such as a seat-back, side trim, etc.), these interceding components should be attached to the rigid frame with the manufacturer's specified attachment parts. | 2.4 Если в предусмотренном положении установки системы перегородки точки ее крепления находятся на промежуточной структуре (например спинке сиденья, боковой панели внутренней отделки и т.д.), эти промежуточные элементы должны быть прикреплены к жесткой раме при помощи креплений, указанных заводом-изготовителем. |
1.1 in rigid formation*) 5. tow*) | 1.1 в жесткой группе 5. в качестве буксира |
Such choice is not available when microfinance institutions have a narrow product offering or have rigid terms and conditions. | Такой выбор отсутствует, когда учреждения микрофинансирования предлагают ограниченный выбор продуктов или жесткие условия. |
In the absence of a detailed and careful analysis of such difficulties, accepting the unconditional pooling of common services within a rigid time-frame would fail to reflect the complexity and specificity of the problems inherent to each service. | Без подробного и тщательного анализа подобных трудностей решение о безусловном объединении общих служб в жесткие сроки не учитывало бы сложность и специфичность проблем, присущих каждой службе. |
However, if the development of the Comoros is compromised today, the greatest handicap continues to be in large part the absence of a sustained economic and financial programme, as well as the rigid measures advocated by the Bretton Woods institutions. | Но если сегодня развитие Коморских Островов поставлено под угрозу, то основной проблемой во многом остается отсутствие долгосрочной экономической и финансовой программы, а также жесткие меры, за которые выступают бреттон-вудские учреждения. |
Exceptions to this downward trend are offered by countries that have adopted a rigid exchange-rate regime, such as a currency board, or undertaken, as in the case of Latvia, emulation of the rules of the currency board. | Исключение составили валюты тех стран, которые установили жесткие валютные режимы, например режимы валютных советов, или, как в Латвии, приняли правила, имитирующие процедуру валютных советов. |
Rigid service provider targets have been found to be counter-productive to the effective implementation of high quality and client-oriented family-planning services, which should concentrate on meeting the needs of the populations they serve. | Практика показала, что жесткие целевые показатели, устанавливаемые в отношении обслуживающих организаций, не способствуют, а препятствуют эффективному оказанию высококачественных и ориентированных на нужды клиентов услуг по планированию семьи, которые вместо этого следует сосредоточивать на удовлетворении потребностей обслуживаемых групп населения. |
The thickness of the test sample shall correspond to the thickness of the rigid plastic glazing part. | Толщина испытательного образца должна соответствовать толщине жесткого пластикового стекла. |
While the authorities claim that freedom of religion is respected, the situation indicates otherwise, with rigid control over those professing their religious beliefs. | Хотя власти утверждают то, что свобода вероисповедания уважается, сложившаяся ситуация указывает на иное: осуществление жесткого контроля над теми, кто исповедует свою веру. |
Replacing rigid coupling by articulated connection results in essential reduction of bending moment in the barge hull; | Замена жесткого сцепа шарнирным соединением дает значительное снижение изгибающего момента в корпусе баржи; |
Criteria were needed, but they should not be rigid. | Потребность в разработке критериев существует, однако они не должны носить жесткого характера. |
Rigid categorizations of treaties based on the alleged "intent" of the parties should be avoided, since in most instances the parties would not have had any particular intent about what should happen in the case of armed conflict. | Необходимо избегать жесткого деления договоров на категории в зависимости от предполагаемого "намерения" сторон, поскольку в большинстве случаев стороны не имеют каких-либо конкретных намерений в отношении того, что может иметь место в случае вооруженного конфликта. |
It would be unwise, I think, to agree now to such a rigid timetable. | Было бы неразумно, я думаю, согласиться сейчас с таким жестким графиком. |
There is fairly regular access to rigid materials to prepare negative moulds of stumps following surgery. | Имеется довольно регулярный доступ к жестким материалам для изготовления обратных шаблонов культей после хирургии. |
This ossification was driven by the rigid, conservative and gerontocratic nature of governance. | Это окостенение поддерживалось жестким, консервативным, геронтократическим характером правительства. |
6.5.3.3.1 These requirements apply to rigid plastics IBCs for the transport of solids or liquids. | 6.5.3.3.1 Настоящие требования применяются к жестким пластмассовым КСГМГ, предназначенным для перевозки твердых веществ и жидкостей. |
Space for seated passengers behind a partition or other rigid structure other than a seat | Пространство для сидящих пассажиров за перегородкой или другим жестким |
IEC adjudication procedures were somewhat too rigid for election purposes. | Процедуры рассмотрения жалоб НКСМИ были в некотором роде слишком жесткими для целей проведения выборов. |
However, in this area Poland's experience shows that the administrative, legal and formal framework should not be too rigid. | Однако в этой области опыт Польши показывает, что административные, правовые и официальные рамки не должны быть чересчур жесткими. |
Weak capacity assessment and screening owing to rigid government procedures and lack of coordination was also a problem. | Слабый потенциал по оценке и контролю, обусловленный жесткими правительственными процедурами и отсутствием координации, также создает трудности. |
For that reason they do not provide a uniform and rigid blueprint applicable to all Member States of the United Nations. | Именно по этой причине они не являются едиными жесткими правилами, которые будут применимы ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
Probably the most important hindrance to an effective fight against (insurance) fraud are the rules on data protection on the European level, which are perceived as too rigid and often totally unrealistic. | Пожалуй, наиболее серьезным препятствием в деле эффективной борьбы со (страховым) мошенничеством являются положения о защите данных, которые действуют на европейском уровне и считаются слишком жесткими, а в ряде случаев абсолютно нереалистичными. |
Open right tib/fib, rigid abdomen. | Большеберцовая кость оголена, твердый живот. |
The helmet contains a rigid housing and, installed within the housing, a recording system. | Шлем содержит твердый корпус и смонтированную внутри корпуса систему регистрации. |
3.2.1. This apparatus consists of a fully guided linear impactor, rigid, with a mass of 30 kg. | 3.2.1 Данное устройство представляет собой полностью управляемый твердый линейный ударный элемент массой 30 кг. |
Rigid body language, heads down, checking phones, clearly anticipating something. | Твердый язык тела, головы опущены, проверяют телефоны, определенно в ожидании чего-то. |
A firm, sober, rigid personality. | Человек твердый, мужественный, суровый,... |
One of the upsides to your rigid and disciplined lifestyle, which I detest, is that you have a great body. | Одна из причин, по которой я ненавижу твой жёсткий и дисциплинированный образ жизни, это твоё великолепное тело. |
The two central characters also went through a rigid design process that took inspiration from both Manga and Disney animation. | Оба главных персонажа также прошли через жёсткий процесс проектирования, вдохновленные мангой и диснеевской анимацией. |
I shall rewrite all on disc Or shall purify rigid disc. | Перепишу всё на диск или очищу жёсткий диск. |
Blake-Knox's account was subsequently disputed by other authorities, who asserted that the thresher's tail is not rigid or muscular enough to effect such a blow. | Впоследствии достоверность отчёта Блейка-Нокса подвергалась сомнению на основании того, что хвост лисьей акулы недостаточно жёсткий или мускулистый, чтобы нанести такой удар. |
The rigid, vertically oriented Soviet system had been competitive with the West in the decades when the (similarly rigid, vertically oriented) Fordism was paramount. | Жёсткая, вертикально-ориентированная советская система была конкурентоспособной с Западом в предыдущие десятилетия, когда господствовал такой же жёсткий, вертикально-ориентированный фордизм. |
Last week, the distinguished Ambassador of China announced China's decision to change its past rigid position. | На прошлой неделе уважаемый посол Китая объявил о принятом его страной решении изменить жесткую позицию, которую Китай занимал в прошлом. |
In order for countries to be able to attain those goals, they should be set in a realistic and flexible manner, and should not constitute an attempt to impose a rigid formula. His delegation looked forward to a discussion on the issue. | Для того чтобы страны могли достичь этих показателей, их следует устанавливать на реальной и гибкой основе; нельзя навязывать жесткую формулу; индонезийская делегация с интересом ожидает прений по этому вопросу. |
[1600/3600] "Intermediate bulk container (IBC)" means a rigid, or flexible portable packaging, other than those specified in Chapter 6.1, that: | [1600/3600] "Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)" означает жесткую или мягкую переносную тару, которая отличается от тары, определенной в главе 6.1, и которая |
First, any post-weighting principle adopted should not confront the Secretariat with a more rigid system that does not lend itself to practical implementation. | Во-первых, любой утвержденный принцип определения весов должностей не должен создать для Секретариата более жесткую систему, не пригодную для практического использования. |
The option to construct a more rigid link with the comparator civil service, re-enforcing the Noblemaire principle, was currently under consideration. | В настоящее время рассматривается вариант, предусматривающий более жесткую привязку к вознаграждению в гражданской службе-компараторе и обеспечивающий тем самым более строгое соблюдение принципа Ноблемера. |
In these series SBS forms the soft elastomeric phase; the rigid phase consists of Polypropylene (PP) or Polystyrene (PS). | В этой серии SВS используется для мягкой упругой фазы; жесткая фаза состоит из Полипропилена (РР) или Полистирола (РS). |
Moreover, the system of desirable ranges is fairly rigid and time consuming to administer and does not allow for the speed and flexibility required for mission staff, who must in some cases be recruited on a few days' notice. | Кроме того, система желательных квот довольно жесткая, требует много времени для принятия различных административных мер и не позволяет проявлять оперативность и гибкость, необходимые для укомплектования штатов миссий, сроки набора сотрудников для которых иногда составляют лишь несколько дней. |
With regard to the status of the Sami, the current rigid definition, which was based either on the language spoken by the person in question or on the previous taxes levied on his or her ancestor, should be replaced by a less legalistic definition. | Что касается положения саами, то нынешняя жесткая дефиниция, основанная либо на языке, на котором говорит данное лицо, либо на налогах, которые ранее взимались с его предков, следует заменить на менее легалистическую. |
When testing a rearward-facing Enhanced Child Restraint System intended for use in the front seating position, the vehicle facia shall be represented by a rigid bar attached to the trolley in such a way that all the energy absorption takes place in the Enhanced Child Restraint System. | 7.1.3.1.2.2 При испытании усовершенствованной детской удерживающей системы, обращенной назад и предназначенной для использования на переднем сиденье, роль приборной доски транспортного средства выполняет жесткая планка, установленная на тележке таким образом, чтобы вся энергия поглощалась усовершенствованной детской удерживающей системой. |
The rigid frame must incorporate a rigid horizontal plane "E" (see Annex 4) which replicates the general level of the vehicle luggage area floor. | Жесткая рама должна включать жесткую горизонтальную плоскость "Е" (см. приложение 4), которая имитирует общий уровень пола багажного отделения транспортного средства. |
Therefore, a rigid interpretation of the concept was to be excluded. | В силу этого жесткое толкование этой концепции исключается. |
This rigid at first sight the condition provides speed, simplicity at calculations and 100% reliability as all translations are protected and are carried out directly, from a purse in a purse. | Это жесткое на первый взгляд условие обеспечивает скорость, простоту при взаиморасчетах и 100% надежность, так как все переводы защищены и осуществляются напрямую, из кошелька в кошелек. |
One widely known example is that of Singapore, where a rigid quota system curbs the growing number of private vehicles, and the right to acquire vehicles is bought via auctions. | Широко известен пример Сингапура, где введено жесткое квотирование прироста численности частных автомобилей, а право их приобретения покупается на аукционах. |
The first group forms rigid connections; after connection the pusher and the barge form a structural unit preventing any relative displacements of both sections of the convoy. | Первая группа сцепов образует жесткое соединение, при котором толкач после счаливания с баржей образует единое конструктивное целое, исключающее всякое взаимное перемещение обеих секций состава относительно друг друга. |
A retractable handrail or any equivalent rigid device shall be fitted on the opposite side of the wheelchair space in order to restrict any lateral shift of the wheelchair and to allow the wheelchair user to grasp it easily; | 3.8.4.1.5 с противоположной стороны зоны для инвалидных колясок устанавливают убирающийся поручень или любое другое эквивалентное жесткое устройство, с тем чтобы ограничить любое поперечное смещение инвалидной коляски и позволить ее пользователю легко за них ухватиться; |
A rigid labour market hampers the development of a workforce that meets the needs of a knowledge-based economy. | Негибкий рынок труда препятствует формированию рабочей силы, которая удовлетворяла бы потребностям основанной на знаниях экономики. |
The Secretary-General of the United Nations, for instance, has described the multiplicity of types and conditions of current appointments as "too complex, too rigid, and too administratively complicated". | Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций охарактеризовал множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы как "слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм". |
The multiplicity of types and conditions of current appointments is perceived to be too complex, too rigid, too administratively complicated and out of step with today's organizational needs. | Множественность видов и условий назначений в рамках действующей системы воспринимается как слишком сложный, негибкий, чересчур громоздкий с административной точки зрения механизм, не отвечающий современным организационным потребностям. |
It was widely recognized that despite its sometimes rigid structures, the multilateral trading system is still the optimal way to develop global solutions to benefit the services sectors. | Широкое признание получил тот факт, что, несмотря на порой негибкий характер ее структур, многосторонняя торговая система по-прежнему является оптимальным средством выработки глобальных решений в интересах сектора услуг. |
Over time this rigid and inflexible view of rights has given way to a broader understanding of the rights-duty relationship in terms of what Sen describes as the Kantian view of "imperfect obligations". | Со временем такой строгий и негибкий подход к правам уступил место более широкому пониманию зависимости между правами и обязанностями с точки зрения концепции, которую Сен назвал по аналогии с концепцией Канта "несовершенными обязательствами". |
4.3.1. Mount the abdominal insert on a rigid block with the same length and width as the lumbar spine column. | 4.3.1 Элемент, моделирующий полость живота, устанавливается на жестком блоке той же длины и ширины, как и в случае поясничного отдела позвоночника. |
Forest conservation cannot be based solely on a rigid demarcation between protected areas and all other forms of land use, in particular commercial forest use. | Сохранение лесов не может основываться только на жестком разграничении охраняемых районов и всех других территорий, где существуют иные виды землепользования, и в частности промышленное лесопользование. |
The assembled child restraint shall be fully supported on its outer surface in the region of impact and be supported directly beneath the point of impact on a smooth rigid base, for example a solid concrete plinth. | 3.2 Детское удерживающее устройство в сборе должно полностью опираться на свою внешнюю поверхность в зоне удара; оно размещается непосредственно под точкой удара на гладком жестком основании, например на твердой бетонной плите. |
A rigid wall (to which the load cells are attached) having different characteristics but giving results that are at least equally conclusive may be used. | На жестком барьере могут устанавливаться динамометрические элементы, имеющие различные характеристики, но позволяющие получать, по крайней мере, одинаково убедительные результаты. |
PANEL WITH WAVE-SHAPED MESH CLOTH ON A RIGID FRAME FOR VIBRATING SCREENING MACHINES | КАССЕТА С ВОЛНООБРАЗНЫМ СЕТОЧНЫМ ПОЛОТНОМ НА ЖЕСТКОМ КАРКАСЕ ДЛЯ ВИБРАЦИОННЫХ СИТ |
The nuclear-weapon States have a particular responsibility to set aside rigid rules of secrecy in the storage and disposition of nuclear warheads and fissile materials, and to adopt fresh approaches to transparency and cooperation. | Ядерные государства несут особую ответственность за установление строгих норм конфиденциальности хранения и ликвидации ядерных боеголовок и расщепляющихся материалов, а также за принятие новаторских подходов к обеспечению транспарентности и сотрудничеству. |
The establishment of rigid definitions ran counter to the country's legal traditions. | Введение строгих определений противоречит правовым градициям страны. |
As mentioned, the substantial reduction of MFN duties agreed on during the Uruguay Round and other previous Rounds has substantially narrowed the scope for maintaining stringent rules of origin and rigid administrative procedures. | Как отмечалось выше, значительное снижение пошлин НБН в соответствии с договоренностями Уругвайского раунда и других предыдущих раундов способствовало существенному уменьшению необходимости в сохранении строгих правил происхождения и жестких административных процедур. |
It should also avoid taking a stance that was too rigid and establishing criteria that were too strict, as some States might only accede to the Covenant because they had the possibility of entering reservations. | Также следует избегать принятия слишком жесткой позиции и установления слишком строгих критериев, поскольку некоторые государства могут присоединиться к Пакту лишь в том случае, если у них будет возможность высказать оговорки. |
It was just a custom and traditions that are enshrined in rigid religious fatwas and imposed on women. | Это были просто обычаи и традиции, закрепленные в строгих религиозных фетвах и распространяющиеся на женщин. |
Ms. Brelier said that her delegation had misgivings about the United States proposal, which gave a somewhat rigid and categorical formulation of the possible exclusions to the Convention and might not bear the scrutiny of practitioners. | Г-жа Брелье говорит, что ее делегация имеет ряд замечаний относительно предложения Соединенных Штатов, которое несколько жестко и категорично формулирует возможные исключения из конвенции и может не выдержать скрупулезного анализа со стороны специалистов-практиков. |
American essay is a very laconic text (about 700 words, i.e. 1.5 pages) with rigid structure; the composition standard is not to be broken. | Эссе по-американски - это жестко структурированный и очень лаконичный текст (в среднем около 700 слов, то есть 1,5 страницы), от композиционного стандарта которого не рекомендуется отступать. |
Boys can also face the discriminatory impact of inappropriate socialization into rigid gender roles, which can limit their enjoyment of the right to education or produce disproportionate rates of infringement of penal laws. | Мальчики также могут сталкиваться с дискриминационными последствиями необоснованного социального оформления жестко определенных гендерных ролей, которые могут ограничивать осуществление ими права на образование, или вести к непропорционально высоким показателям нарушений уголовного законодательства. |
(a) rigid processes and methods, and | а) жестко заданные процессы и методы; и |
Language, on the other hand, has an intermediate level of entropy; it's neither too rigid, nor is it too random. | Язык, с другой стороны, обладает средним уровнем энтропии; последовательность букв не жестко закономерна, но и не совсем случайна. |
If the intention is to establish a more rigid, stricter non-proliferation regime, that gap should be bridged, but not to the detriment of disarmament. | Если есть намерение создать более суровый и строгий режим нераспространения, то следует ликвидировать эти пробелы, но не в ущерб режиму нераспространения. |
Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. | Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом. |