This morning, the Secretary-General, Kofi Annan, has rightly spoken of the absence of hope in the Middle East. | Сегодня утром Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо говорил об отсутствии надежды на Ближнем Востоке. |
Germany might rightly argue that it has followed a relatively laissez-faire attitude towards trade, and that it should not be punished, despite its chronic surpluses. | Германия может справедливо поспорить, что она следовала принципу относительного невмешательства в торговлю и что она не должна быть наказана, несмотря на хронический профицит. |
As the report of September's mid-term review meeting underlines - and African Governments rightly insist on this - the primary responsibility for African development rests with Africa. | Как подчеркивается в докладе состоявшегося в сентябре совещания по вопросу среднесрочного обзора, - и правительства африканских стран справедливо настаивают на этом - основную ответственность за развитие своих стран несут африканские страны. |
As the Security Council rightly noted nine years ago in resolution 1325, the meaningful participation of women in all levels of decision-making is integral to conflict transformation, post-conflict stability and post-conflict rebuilding. | Как справедливо отметил Совет Безопасности девять лет тому назад в своей резолюции 1325, реальное участие женщин в процессе принятия решений на всех уровнях крайне важно для урегулирования конфликтов, постконфликтной стабильности и постконфликтного восстановления. |
As he rightly points out: | Как он справедливо отмечает: |
There might be interpretative declarations that were rightly characterized as such but were nonetheless invalid. | Могут иметь место такие заявления о толковании, которые будут правильно квалифицироваться как таковые, но при этом являться недействительными. |
Relief agencies rightly devote their resources to helping the living rather than counting the dead. | Учреждения, занимающиеся оказанием помощи, вполне правильно направляют свои ресурсы на оказание помощи живым, а не на подсчет мертвых. |
It noted that the report was timely and very rightly placed emphasis on the effective dissemination of information and the need for close cooperation between the various agencies in this area. | АКК отметил, что авторы доклада совершенно правильно и своевременно сделали упор на эффективное распространение информации, а также потребность в налаживании более тесного сотрудничества между различными ведомствами в данной сфере. |
The Special Rapporteur and the Commission rightly wished to produce a balanced document that would reconcile the various approaches to the codification of reservations and interpretative declarations and also serve as a means of the progressive development of the international law of treaties. | Специальный докладчик и Комиссия правильно стремятся выработать сбалансированный документ, который бы явился компромиссом между различными подходами к кодификации института оговорок и заявлений о толковании и который служил бы средством прогрессивного развития права международных договоров. |
He further acknowledged the various criticisms that had been raised as to his treatment of the doctrine in his report, and observed that some members had rightly noted that the report omitted a consideration of the doctrine in the Certain Phosphate Lands in Nauru case. | Он далее упомянул о различных критических замечаниях, высказанных в отношении рассмотрения им доктрины в его докладе, и отметил, что некоторые члены правильно указали на то, что в докладе отсутствует рассмотрение этой доктрины применительно к делу о некоторых районах залегания фосфатных руд в Науру. |
He understood the embarrassment of the British authorities, which had rightly communicated their disapproval. | Он прекрасно понимает недовольство правительства Великобритании, которое совершенно обоснованно его высказано. |
All of the former Soviet republics which had been admitted as new Members of the Organization had rightly been included in group (c). | Все бывшие советские республики, которые были приняты в качестве новых членов Организации, вполне обоснованно были включены в группу (с). |
Mr. SHAHI said that, in paragraph 3, the Committee rightly recognized that the Georgian Government was not in control of all the national territory. | Г-н ШАХИ отмечает, что в данном пункте Комитет обоснованно констатирует тот факт, что правительство Грузии не контролирует всю территорию страны. |
The court agreed that the plaintiff had rightly used the payment made by the respondent in respect of the goods to pay off some of the interest, but not to pay off the loans themselves. | Суд согласился с тем, что истец обоснованно направлял полученные от ответчика платежи за товар в погашение процентов, а не самих кредитов. |
Furthermore, thought was given to how to characterize those categories of businesses most likely to have ceased trading, given that listing businesses as still operational when they are in fact defunct was rightly considered to be one of the register's shortcomings. | Кроме того, были рассмотрены вопросы, касающиеся отражения в регистре контингентов предприятий, демонстрирующих явные признаки прекращения деятельности: действительно, если в регистре в качестве имеющих репутацию активно действующих отражаются те производственные единицы, которые таковыми не являются, это вполне обоснованно считается слабой стороной регистра. |
OIOS and the Task Force rightly emphasized the principles of transparency and accountability. | УСВН и Целевая группа верно подчеркнули принципы транспарентности и подотчетности. |
Quite rightly, ECOWAS member States have decided to transform the Moratorium into a binding convention to make the mechanism more effective. | Государства-члены ЭКОВАС совершенно верно приняли решение превратить этот мораторий в имеющую обязательную юридическую силу конвенцию в целях повышения эффективности этого механизма. |
As you rightly said, "one does not demolish an institution in order to re-energize it", and we agree with you that the current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives to revitalize the Conference. | Как вы верно сказали: "... чтобы вселить энергию в то или иное учреждение, его не уничтожают", и мы согласны с вами, что нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив с целью оживить Конференцию. |
No. As Alan rightly knows, that's an English invention. | Как верно подметил Алан, это английская игра. |
Robin rightly, it is necessary more information for us. | Как верно подметила Робин, сейчас нам нужнее всего информация. |
The report rightly focuses on the immediate aftermath of conflict. | В докладе правомерно сделан акцент на непосредственных последствиях конфликта. |
The focus is rightly placed on the areas of the rule of law, the economy and the strengthening of national structures. | Основной упор весьма правомерно сделан на таких областях, как верховенство права, экономика и укрепление национальных структур. |
The Commission rightly assumed that reservations which did not meet the conditions of formal validity and permissibility were null and void, independently of the reactions of other contracting States. | Комиссия правомерно полагает, что оговорки, не отвечающие требованиям формальной и материальной действительности, не имеют силы независимо от реакции других договаривающихся государств. |
I think that it is time, and we have heard at least two of our colleagues - well, more, three or four colleagues - who are very rightly extremely annoyed with the way in which we are proceeding on this issue. | Я считаю это своевременным, поскольку мы уже выслушали не менее двух, нет, больше - трех или четырех наших коллег, которые вполне правомерно испытывают крайнее раздражение в связи с тем, как мы относимся к решению этой проблемы. |
Most of that is owed to the International Monetary Fund, which is rightly insisting on a more transparent privatization process, administrative reform, deregulation, anti-corruption and other measures before allowing the country to borrow new cash or roll over its current debt. | Большинство этого долга принадлежит Международному Валютному Фонду, который правомерно настаивает на проведении более "прозрачного" процесса приватизации, административной реформы, де регуляционных, анти коррупционных и других мер, до того, как стране будет позволено вновь занять наличность или отсрочить выплату текущего долга. |
While reaffirming the right of States to expel aliens, the draft articles rightly recognized the applicability of international human rights standards. | Вновь утверждая право государств на высылку иностранцев, проекты статей в то же время должным образом признают применимость международных норм в области прав человека. |
Those appalling acts have been rightly condemned by Governments around the world and here in the United Nations. | Эти возмутительные события были должным образом осуждены правительствами стран всего мира и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The need to fulfil those commitments is part of the framework of respect for the rules of humanitarian law, which were rightly developed to be used in times of war. | Необходимость выполнить эти обязательства является частью рамок соблюдения норм гуманитарного права, должным образом разработанных для применения во время войны. |
They have also rightly taken into account all existing proposals and have drawn on the knowledge and experience that have been accumulated over the years. | В ходе их осуществления должным образом учитываются также все существующие предложения, а также знания и опыт, накопленные за многие годы. |
Other issues rightly addressed in the report of the Secretary-General concern the need for educational opportunities for both girls and boys, as well as literacy programmes that are essential in achieving development goals. | Другие вопросы, рассмотренные должным образом в докладе Генерального секретаря, касаются необходимости создания возможностей для получения образования как девочками, так и мальчиками, а также программ обучения грамотности, которые жизненно важны для достижения целей в области развития. |
The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
Most had lived a sedentary life-style for generations and had not revealed their Roma identity out of fear, rightly or wrongly, of possible negative consequences. | Основная часть из них уже не одно поколение ведет оседлый образ жизни и не афиширует себя в качестве рома, опасаясь, оправданно или неоправданно, возможных негативных последствий. |
But such a stance dooms prospects for a new global treaty, as developed countries will rightly insist that poorer countries be part of the solution. | Однако такая позиция обрекает перспективы на заключение нового глобального соглашения, поскольку развитые страны оправданно будут настаивать на том, чтобы более бедные страны приняли участие в решении. |
If an outsider had tried similar tactics in Chechnya, the Russians would rightly have howled with rage. | Если бы кто-нибудь извне попробовал бы действовать подобным образом в Чечне, то Россия бы оправданно разразилась бы гневом. |
Again rightly so, because pressure should be kept up. | И, опять-таки, вполне оправданно, ибо давление следует поддерживать. |
The Office of Legal Affairs has rightly advised that such use of armed guards is contrary to United Nations policy but FICSA believes that a simple condemnation of this dubious recruitment practice is not enough. | Управление по правовым вопросам вынесло правильное заключение о том, что такое использование вооруженных охранников противоречит политике Организации Объединенных Наций, однако ФАМГС считает, что простого осуждение этой сомнительной практики найма недостаточно. |
For example, in the Asia-Pacific region, the International Center for Research on Women has worked diligently to prevent violence against women and girls by educating children in schools to rightly acknowledge positive change. | Например, в Азиатско-Тихоокеанском регионе Международный научно-исследовательский центр по положению женщин прилагает активные усилия по предотвращению насилия в отношении женщин и девочек, прививая детям в школах правильное отношение к положительным изменениям. |
In this connection, it was noted with satisfaction that the Commission had rightly decided that a special mechanism should be set up to harmonize the draft statute with the provisions of the draft Code. | В этой связи с удовлетворением отмечалось, что Комиссия приняла правильное решение о создании специального механизма для согласования положений проекта статута с положениями проекта кодекса. |
In the existing conditions, the United Nations rightly decided to focus the efforts of the world community on combating illegal trafficking in small arms and light weapons. | В существующих условиях Организация Объединенных Наций приняла правильное решение направить усилия мирового сообщества на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
"There is a fellowship more quiet even than solitude, and which rightly understood, is solitude made perfect." | "Есть связь безмолвнее одиночества, правильное понимание которой дарует совершенство". |
The international community is rightly disappointed and concerned over these developments. | Международное сообщество не без оснований испытывает разочарование и озабоченность в связи с этими событиями. |
The end of the cold war and the demise of the bipolar system rightly created new hopes. | Окончание холодной войны и закат биполярной системы не без оснований породили новые надежды. |
The women concerned rightly fear reprisals. | Женщины не без оснований опасаются репрессалий. |
Afghans are rightly fearful of being abandoned once again to lawlessness, extremism and external interference. | Афганцы не без оснований опасаются опять остаться брошенными на произвол беззакония, экстремизма и вмешательства извне. |
The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. | Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
Demands for strict adherence to these binding rules are unrelenting and violations of the rules will rightly be met with condemnation and calls for transparent accountability of those responsible. | Требования о строгом соблюдении этих связывающих норм носят неослабный характер, и нарушения норм будут по праву сталкиваться с осуждением и призывами к транспарентной ответственности виновников. |
The recently concluded fifty-second session of the General Assembly of the United Nations was rightly described as the 'reform Assembly'. | Завершившуюся недавно пятьдесят вторую сессию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по праву называют "Ассамблеей реформ". |
While significant public attention had rightly been given to domestic violence, the world community must not lessen its commitment to overcoming the suffering endured by millions of people, particularly women and children, in civil and international conflicts. | Хотя проблема насилия в семье по праву стала объектом широкого общественного внимания, международное сообщество не должно ослаблять своей решимости освободить от страданий миллионы людей, особенно женщин и детей, в гражданских и международных конфликтах. |
The international community as a whole is rightly concerned with the consequences of such acts for worldwide efforts in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, as well as for regional stability in a context of deeply rooted conflict. | Международное сообщество в целом по праву испытывает озабоченность по поводу последствий таких акций для глобальных усилий в области ядерного разоружения и нераспространения, а также для региональной стабильности в контексте этого коренного конфликта. |
Born of a marriage, or compromise, between prophecy and retrospection, the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) has been rightly called a constitution for the ocean. | Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС), которая появилась в результате сочетания - или компромисса - прогнозов на будущее и уроков, извлеченных из прошлого опыта, по праву называют конституцией Мирового океана. |
As a result, individuals, scholars and institutions are rightly calling for coordinated action to tackle the phenomenon of organized crime in these regions. | Вследствие этого отдельные лица, ученые и институты с полным основанием предлагают обеспечить координацию усилий в борьбе с явлением организованной преступности в указанных регионах. |
The level of incompetence and corruption was so high in the investigation that it was rightly characterized as "national disgrace" by former President Kirchner in 2005. | Уровень некомпетентности и коррупции в ходе расследования был столь высоким, что бывший президент Киршнер с полным основанием охарактеризовала его как «национальный позор». |
Nuclear safety was a fundamental component of the peaceful use of nuclear energy, and consequently the IAEA was rightly seeking to enhance the effectiveness of nuclear safety measures relating to reactors and fissile materials. | Ядерная безопасность является основополагающим компонентом использования ядерной энергии в мирных целях, и соответственно МАГАТЭ с полным основанием стремится повысить эффективность мер ядерной безопасности в отношении реакторов и расщепляющихся материалов. |
The TDR 2002 rightly pointed to the difficulties of developing countries in creating the necessary conditions for reducing their dependence on primary commodities, in some cases on a very small number of such commodities. | ДТР 2002 с полным основанием указывает на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в создании необходимых условий уменьшения своей зависимости от сырья, порой от всего лишь нескольких его видов. |
Where a claimant fails to respond to a crisis that presents a clear threat of environmental damage, such inaction should rightly be considered as a breach of the claimant's duty to mitigate damage. | Если заявитель не принимает мер в ответ на критическую ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие с полным основанием должно рассматриваться в качестве нарушения заявителем обязанности смягчать последствия ущерба. |
In our view, the START process at this stage is rightly conducted between the United States of America and the Russian Federation. | По нашему мнению, на данном этапе процесс СНВ надлежащим образом ведется между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
We have seen the figures on non-communicable diseases and resulting deaths, and we rightly take note of them. | Мы получили статистические данные о неинфекционных заболеваниях и связанной с ними смертности, и мы надлежащим образом принимаем их к сведению. |
By doing so, the Council achieved a major breakthrough in its sanctions work, because it rightly responded to the call of a vast number of Member States. | Тем самым Совет добился значительного прогресса в своей работе по санкциям, потому что он надлежащим образом отреагировал на призыв подавляющего большинства государств-членов. |
After all, we have rightly responded in the cases of Darfur, the Democratic Republic of the Congo and other internal-conflict situations, whether active or latent. | В конечном итоге, мы надлежащим образом отреагировали на события, связанные с Дарфуром, Демократической Республикой Конго и другими ситуациями внутренних конфликтов, будь то уже разразившихся или потенциальных. |
We assure you that we will do all we can to assist fellow Members in responding well to what the Secretary-General has rightly described as unprecedented demands and opportunities. | Мы заверяем вас, что будем делать все возможное, чтобы помочь другим членам нашей Организации надлежащим образом отреагировать на то, что Генеральный секретарь с полным правом охарактеризовал как беспрецедентные потребности и возможности. |
The 2006 season demonstrates that Valery Gorban can rightly be counted among the leaders of the Ukrainian rally. | Сезон 2006 года демонстрирует, что Валерий Горбань с полным правом может быть причислен к лидерам украинского ралли. |
We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. | Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров. |
The people of East Timor should rightly savour this new-found sovereignty. | Народ Восточного Тимора должен с полным правом вкусить этого нового суверенитета. |
Regarding the electoral process, Jamaica reaffirmed that its electoral system was highly sophisticated, guaranteed full and fair elections and was rightly admired as an enviable model. | Что касается процесса выборов, то Ямайка заверила, что ее избирательная система имеет высокий уровень развития, гарантирует всеобщие и справедливые выборы и с полным правом считается образцом для подражания. |
Couldn't rightly say. | Не мог с полным правом сказать. |
Therefore, if the Security Council is really guided by humanity, which is only natural, we then rightly expect humanity to be translated into action - concretely, in urgent lifting of the inhuman sanctions. | Поэтому, если Совет Безопасности действительно руководствуется соображениями гуманности, что совершенно естественно, мы вправе ожидать, что эта гуманность воплотится в действие - а именно, в безотлагательную отмену негуманных санкций. |
In the year of the fiftieth anniversary of the United Nations, and only a few weeks after the Special Commemorative Meeting of the General Assembly, the Member States rightly expect the United Nations to be capable of responding effectively to the most pressing global problems. | В год пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, лишь за несколько недель до начала Специальной торжественной сессии Генеральной Ассамблеи, государства-члены вправе ожидать того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно реагировала на решение наиболее неотложных глобальных проблем. |
Fulfilment of the promises that the international community has made to least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, and their own redoubled efforts, would enable the populations in these countries finally to attain the future they rightly demand. | Выполнение обещаний международного сообщества наименее развитым, не имеющим выхода к морю и тихоокеанским островным развивающимся странам, а также активизация собственных усилий этих стран помогут их народам достичь будущего, которого они вправе требовать. |
The international community rightly expects that statements on the reduction of nuclear weapons will be materialized and implemented in a transparent, verifiable and irreversible manner. | Международное сообщество вправе рассчитывать на то, что заявления, касающиеся ядерных вооружений, будут претворяться в жизнь и осуществляться транспарентным, проверяемым и необратимым образом. |
Public opinion around the world is extremely weary of the continuation of this situation and rightly expects the nuclear-weapon States to take expeditious and concrete actions to fulfil their contractual obligations with regard to nuclear disarmament. | Общественность всего мира устала от такой ситуации, и она вправе ожидать, что государства, обладающие ядерным оружием, примут быстрые и конкретные действия для выполнения своих договорных обязательств, касающихся ядерного разоружения. |