The Secretary-General rightly draws our attention to the need to eliminate the sources of financing and external support of the insurrection. | Генеральный секретарь справедливо обращает наше внимание на необходимость устранения источников финансирования и внешней поддержки повстанцев. |
The Japanese crisis has rightly been described as a nuclear war without war. | Кризис в Японии справедливо называют ядерной войной без войны. |
The United States representative had rightly referred to the various environment agreements which left room for the parties to agree on the dispute settlement method and avoided the compulsory approach. | Представитель Соединенных Штатов справедливо ссылался на различные соглашения по окружающей среде, которые дают участникам возможность приходить к согласию в отношении метода урегулирования споров, и при этом удается избегать подхода, предполагающего обязательность тех или иных методов. |
As Mr. Garvalov had rightly remarked, the next report should clearly specify the meaning of words that were still being used with their former connotation. | Как совершенно справедливо отметил г-н Гарвалов, в следующем докладе следует уточнить смысл слов, которые еще используются в их прежнем значении. |
First, the Secretary-General has rightly noted that international standards of protection can be upheld only if they are given the force of the law. | Во-первых, Генеральный секретарь справедливо указал, что международные нормы защиты могут быть обеспечены лишь в том случае, если им будет придана сила закона. |
As rightly noted in the Guide to Practice itself, the Guide was by no means binding. | Как правильно отмечено в самом Руководстве по практике, Руководство ни в коем случае не является обязательным. |
Well, you don't press people hard, but you live rightly. | Ты не давишь на людей, но ты живешь правильно. |
The Secretary-General rightly singles out the proliferation of small arms and light weapons as one of the major causes of conflict in Africa. | Генеральный секретарь совершенно правильно выделяет распространение стрелкового оружия и легких видов вооружений как одну из главных причин конфликта в Африке. |
The Human Rights Committee rightly held in its aforementioned General Comment 29 that this right "is inherent in the Covenant as a whole" and therefore may not be derogated from, even if it is not expressly provided for in article 4. | Как правильно указал Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека в вышеупомянутом замечании 29, это право «является неотъемлемым компонентом всего Пакта» и поэтому не допускает никаких отступлений от него, даже, если оно специально не предусмотрено в статье 4. |
The Secretary-General rightly points out the growing complexity of peacekeeping operations, which require the performance of new functions and the use of civilian personnel trained in a broad range of disciplines. | Как правильно отмечает Генеральный секретарь, деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, что требует осуществления новых функций и использования гражданского персонала, подготовленного в самых разных областях. |
A number of representatives rightly raised the problem of evaluating the scope of the problem. | Ряд представителей обоснованно затронули проблему оценки масштаба проблемы. |
Improving coherence between aid and trade policies by reforming trade and opening developed country markets to the products of the developing countries has been rightly identified as an important tool of development. | Улучшение согласованности между помощью и торговой политикой на основе реформирования торговли и открытия рынка развитых стран для товаров из развивающихся стран вполне обоснованно определяется как важный инструмент развития. |
Mr. Riffard said that the Secretariat's version of recommendation 107 rightly accorded priority to a secured creditor, buyer or other transferee that was in possession of the negotiable document. | Г-н Риффар говорит, что в предложенном Секретариатом варианте рекомендации 107 обоснованно устанавливается приоритет обеспеченного кредитора, покупателя или иного получателя, во владении которого находится обо-ротный документ. |
The fact that the Security Council has met twice on this issue in as many years shows the importance it rightly attaches to it. | Тот факт, что за два года Совет дважды проводил заседания по этому вопросу, демонстрирует ту важность, которую он обоснованно уделяет этому вопросу. |
The United Nations has therefore rightly undertaken the task of protecting and advancing the cause of human dignity and the inalienable rights of all of the peoples of the world. | Поэтому Организация Объединенных Наций обоснованно взяла на себя задачу защиты и обеспечения человеческого достоинства и неотъемлемых прав всех людей мира. |
We must not, as Kishore Mahbubani rightly said, repeat the mistakes of the past. | Как верно сказал Кишоре Махбубани, мы не должны повторять ошибки прошлого. |
For, at this time, as Kofi Annan has so rightly pointed out, we need to think in global terms and plan measures commensurate with the risks. | Ибо сейчас, как верно отметил Кофи Аннан, нам нужно думать в глобальном масштабе и планировать меры, соизмеримые с рисками. |
People are going to have an opinion on this, rightly or wrongly, and it could compromise my authority and I could get taken off the case. | Люди начнут судить об этом, верно и не верно, и это может пошатнуть мой авторитет, и меня могут снять с этого дела. |
The last time we discussed the question of Bosnia and Herzegovina, the Norwegian delegation had rightly observed that the progress in the region was incremental, but not fundamental. | В прошлый раз когда мы обсуждали вопрос о Боснии и Герцеговине, делегация Норвегии верно отметила, что в этом регионе достигается постепенный прогресс, но что этот прогресс не носит основополагающего характера. |
In the preface to the working paper, the Chairman of the Ad Hoc Committee on NTB had rightly identified the areas of the treaty and the protocol on which complete convergence of views remained to be achieved. | Во введении к рабочему документу Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний верно указал те элементы договора и протокола, по которым еще надлежит добиться полного сближения позиций. |
The resolution quite rightly underscored the need for a clear and unified command and control structure. | В резолюции вполне правомерно подчеркивается необходимость создания четкой и единой структуры командования и управления. |
The Commission rightly assumed that reservations which did not meet the conditions of formal validity and permissibility were null and void, independently of the reactions of other contracting States. | Комиссия правомерно полагает, что оговорки, не отвечающие требованиям формальной и материальной действительности, не имеют силы независимо от реакции других договаривающихся государств. |
Therefore, the court of first instance had rightly deemed the arbitration agreement to be invalid, on the grounds of the absence of an agreed declaration of intent by the parties for disputes to be referred to the Arbitration Tribunal. | Поэтому суд первой инстанции правомерно признал недействительность арбитражного соглашения в связи с отсутствием согласованного волеизъявления сторон на рассмотрение спора в этом третейском суде. |
In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. | В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность. |
This seems fairly reasonable, for the partial withdrawal does not eliminate the initial reservation and does not constitute a new reservation; a priori, the objections that were made to it rightly continue to apply as long as their authors do not withdraw them. | Это кажется достаточно логичным: частичное снятие не влечет за собой исчезновения первоначальной оговорки и не представляет собой новую оговорку; поэтому а priori высказанные в отношении нее возражения продолжают правомерно применяться до тех пор, пока авторы этих возражений их не снимут. |
The Council's draft resolution rightly reflects that concern. | Резолюция Совета должным образом отражает эту обеспокоенность. |
The resolution itself rightly reflected both aspects. | В самой резолюции должным образом отражены оба аспекта. |
The need to fulfil those commitments is part of the framework of respect for the rules of humanitarian law, which were rightly developed to be used in times of war. | Необходимость выполнить эти обязательства является частью рамок соблюдения норм гуманитарного права, должным образом разработанных для применения во время войны. |
In that regard, the new text rightly referred more fully to the results of the major United Nations summits and conferences in that field. | В этой связи в предложенном тексте должным образом дается более подробная ссылка на итоги крупных саммитов и конференций Организации Объединенных Наций в данной области. |
The matter should rightly be discussed in the General Assembly, but the idea itself - that peacebuilding must command greater attention - is a very welcome one. | Этот вопрос необходимо должным образом обсудить в Генеральной Ассамблее, однако сама идея о том, что миростроительству необходимо уделять больше внимания, представляется весьма конструктивной. |
These funds' managers rightly complain that insufficient investment opportunities exist in the region in agriculture and manufacturing. | Менеджеры этих фондов оправданно жалуются на то, что в регионе, в сельском хозяйстве и производстве нет достаточных инвестиционных возможностей. |
But such a stance dooms prospects for a new global treaty, as developed countries will rightly insist that poorer countries be part of the solution. | Однако такая позиция обрекает перспективы на заключение нового глобального соглашения, поскольку развитые страны оправданно будут настаивать на том, чтобы более бедные страны приняли участие в решении. |
With Nobel prize-winning economists on both sides of the current debate about how to solve the unemployment problem, the public is rightly confused. | Когда экономисты-лауреаты Нобелевской премии с обеих сторон спора не могут договориться о том, как решить проблему безработицы, общественность оправданно заходит в тупик. |
If an outsider had tried similar tactics in Chechnya, the Russians would rightly have howled with rage. | Если бы кто-нибудь извне попробовал бы действовать подобным образом в Чечне, то Россия бы оправданно разразилась бы гневом. |
The Commission had also rightly decided that the provisions of those three Conventions with respect to reservations should not be altered. | Также вполне оправданно, что КМП решила не вносить никаких изменений в положения этих трех конвенций в том, что касается оговорок. |
With respect to the scheme of limits, the General Assembly had rightly decided that it would be abandoned during the period 1998-2000 in order to eliminate some distortions. | Что касается системы пределов, то Генеральная Ассамблея приняла правильное решение отменить ее в течение 1998-2000 годов, с тем чтобы исключить некоторые искажения. |
The Branch Office has rightly decided to pro-actively involve its implementing partners in the provision of international protection to asylum-seekers and refugees through Advice and Legal Assistance Clinics (ALACs). | Это отделение приняло правильное решение активно привлекать своих партнеров-исполнителей к обеспечению международной защиты для ищущих убежища и беженцев через "клиники консультирования и юридической помощи" (АЛАК). |
The Office of Legal Affairs has rightly advised that such use of armed guards is contrary to United Nations policy but FICSA believes that a simple condemnation of this dubious recruitment practice is not enough. | Управление по правовым вопросам вынесло правильное заключение о том, что такое использование вооруженных охранников противоречит политике Организации Объединенных Наций, однако ФАМГС считает, что простого осуждение этой сомнительной практики найма недостаточно. |
The view was expressed that the Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. | Было высказано мнение о том, что в Комиссии существует правильное понимание того, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией существующих правовых норм, в связи с чем Комиссия занялась текущим процессом нововведений, обновления и модернизации преобладающих норм в рамках прогрессивного развития международного права. |
Anyone who thinks about their ethical obligations will rightly decide that - since, no matter what we do, not everyone will give even 1% - they should do more. | Все, кто задатся вопросом о своих моральных обязательствах, должны принять правильное решение, что, поскольку - независимо от предпринимаемых нами действий - не все пожертвуют 1% своего дохода, то они должны выделить большую сумму. |
The international community is rightly disappointed and concerned over these developments. | Международное сообщество не без оснований испытывает разочарование и озабоченность в связи с этими событиями. |
The end of the cold war and the demise of the bipolar system rightly created new hopes. | Окончание холодной войны и закат биполярной системы не без оснований породили новые надежды. |
The Secretary-General also rightly alludes to the critical role of partnerships and international cooperation in providing assistance during complex humanitarian emergencies. | Генеральный секретарь также не без оснований ссылается на принципиально важную роль партнерства и международного сотрудничества в оказании гуманитарной помощи в ходе тяжелых гуманитарных кризисов. |
When I talk about extremism in the HDZ I am basically and exclusively referring to the radical top leadership, not to the great number of decent members of that party who are seriously, and rightly, concerned about the status of Croats in Bosnia and Herzegovina. | Когда я говорю об экстремизме в ХДС, я главным образом и исключительно имею в виду радикальное высшее руководство, а не огромное число достойных членов этой партии, которые серьезно и не без оснований озабочены статусом хорватов в Боснии и Герцеговине. |
The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. | Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
Looking back on that work, we can rightly hope that the Commission will once again show its effectiveness. | Подводя итоги этой деятельности, мы можем по праву надеяться на то, что Комиссия вновь продемонстрирует свою эффективность. |
The United Nations rightly deserves to have a strong financial base in order for the Organization to carry out its wide-ranging obligations. | Организация Объединенных Наций по праву заслуживает прочной финансовой основы, которая позволила бы Организации выполнять свои самые разнообразные обязанности. |
Rules of origin are rightly regarded as a predominant cause of the under-utilization of trade preferences. | ЗЗ. Правила происхождения по праву считаются главной причиной недостаточно полного использования существующих торговых преференций. |
The international disarmament community has had its share of disappointments in recent years, but it has also had positive achievements of which it can be rightly proud. | За прошедшие годы международное сообщество в области разоружения пережило свою долю разочарований, но оно же может и по праву гордиться некоторыми своими положительными достижениями. |
As the most broad-based intergovernmental organization, the United Nations is rightly playing a positive role with respect to responding to climate change, in particular in the following areas. | Организация Объединенных Наций - как межправительственная организация с самой широкой основой - по праву играет позитивную роль в реагировании на последствия изменения климата, в частности в следующих областях. |
The Security Council had rightly given it a favourable reception. | Совет Безопасности с полным основанием положительно оценил это предложение. |
Nuclear safety was a fundamental component of the peaceful use of nuclear energy, and consequently the IAEA was rightly seeking to enhance the effectiveness of nuclear safety measures relating to reactors and fissile materials. | Ядерная безопасность является основополагающим компонентом использования ядерной энергии в мирных целях, и соответственно МАГАТЭ с полным основанием стремится повысить эффективность мер ядерной безопасности в отношении реакторов и расщепляющихся материалов. |
Given the horrendous human and environmental effects from the detonation of even one nuclear weapon, the world community has rightly placed nuclear disarmament at the top of the global security agenda. | Ввиду ужасных последствий для человека и окружающей среды взрыва даже одного ядерного устройства, мировое сообщество с полным основанием включило вопрос о ядерном разоружении в число важнейших проблем мировой безопасности. |
Recent reforms have brought Bosnia and Herzegovina to the cusp of membership in NATO's Partnership for Peace, yet NATO has rightly said it will not accept a State in which one part aids and abets international fugitives from being brought to justice. | Недавние реформы подготовили Боснию и Герцеговину к вступлению в программу НАТО «Партнерство ради мира», но НАТО с полным основанием заявляет, что не примет в свой состав государство, в одной части которого помогают международным преступникам, скрывающимся от правосудия. |
The spirit of some initiatives embedded in the Strategy - the Small and Medium-Sized Enterprise Growth Initiative and the Business Innovation and Linkages Challenge Fund - rightly put small and medium-sized enterprise development within the broader national competitiveness agenda. | Дух некоторых инициатив, отраженных в стратегии - Инициативы роста малых и средних предприятий и Конкурсного фонда предпринимательских инноваций и производственных связей, - с полным основанием вписывает развитие малых и средних предприятий в более широкую повестку дня повышения конкурентоспособности страны. |
The draft resolution rightly reaffirms that outcome document decision. | В проекте резолюции надлежащим образом подтверждается это содержащееся в Итоговом документе решение. |
Therefore, the challenges presented by the framework should rightly be addressed from a United Nations system perspective. | В этой связи проблемы, возникающие в этой области, необходимо надлежащим образом решать с позиции системы Организации Объединенных Наций. |
We have seen the figures on non-communicable diseases and resulting deaths, and we rightly take note of them. | Мы получили статистические данные о неинфекционных заболеваниях и связанной с ними смертности, и мы надлежащим образом принимаем их к сведению. |
After all, we have rightly responded in the cases of Darfur, the Democratic Republic of the Congo and other internal-conflict situations, whether active or latent. | В конечном итоге, мы надлежащим образом отреагировали на события, связанные с Дарфуром, Демократической Республикой Конго и другими ситуациями внутренних конфликтов, будь то уже разразившихся или потенциальных. |
We assure you that we will do all we can to assist fellow Members in responding well to what the Secretary-General has rightly described as unprecedented demands and opportunities. | Мы заверяем вас, что будем делать все возможное, чтобы помочь другим членам нашей Организации надлежащим образом отреагировать на то, что Генеральный секретарь с полным правом охарактеризовал как беспрецедентные потребности и возможности. |
The 2006 season demonstrates that Valery Gorban can rightly be counted among the leaders of the Ukrainian rally. | Сезон 2006 года демонстрирует, что Валерий Горбань с полным правом может быть причислен к лидерам украинского ралли. |
We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. | Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров. |
We assure you that we will do all we can to assist fellow Members in responding well to what the Secretary-General has rightly described as unprecedented demands and opportunities. | Мы заверяем вас, что будем делать все возможное, чтобы помочь другим членам нашей Организации надлежащим образом отреагировать на то, что Генеральный секретарь с полным правом охарактеризовал как беспрецедентные потребности и возможности. |
Regarding the electoral process, Jamaica reaffirmed that its electoral system was highly sophisticated, guaranteed full and fair elections and was rightly admired as an enviable model. | Что касается процесса выборов, то Ямайка заверила, что ее избирательная система имеет высокий уровень развития, гарантирует всеобщие и справедливые выборы и с полным правом считается образцом для подражания. |
On the basis of these same parameters of inter-dependence of social factors and functionality of the structures through which these are to be channelled, it could rightly be said that the time has come to globalize the disarmament process as well. | Исходя из тех же параметров взаимозависимости социальных факторов и функциональности структур, через которые они должны реализовываться, можно с полным правом говорить о том, что настало время для глобализации и процесса разоружения. |
People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities. | Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства. |
At the bilateral level, my country is attempting to contribute to the normalization of the situation in Timor-Leste, a young country of which the United Nations is rightly proud. | На двустороннем уровне моя страна пытается внести свой вклад в нормализацию положения в Тиморе-Лешти - в молодой стране, которой Организация Объединенных Наций вправе гордиться. |
In the year of the fiftieth anniversary of the United Nations, and only a few weeks after the Special Commemorative Meeting of the General Assembly, the Member States rightly expect the United Nations to be capable of responding effectively to the most pressing global problems. | В год пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, лишь за несколько недель до начала Специальной торжественной сессии Генеральной Ассамблеи, государства-члены вправе ожидать того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно реагировала на решение наиболее неотложных глобальных проблем. |
Fulfilment of the promises that the international community has made to least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, and their own redoubled efforts, would enable the populations in these countries finally to attain the future they rightly demand. | Выполнение обещаний международного сообщества наименее развитым, не имеющим выхода к морю и тихоокеанским островным развивающимся странам, а также активизация собственных усилий этих стран помогут их народам достичь будущего, которого они вправе требовать. |
Once a case has been investigated, the public security authorities shall issue a decision regarding punishment in respect of an individual who has rightly been held in administrative detention pursuant to the law. | По завершении рассмотрения дела органы охраны общественного порядка при наличии конкретных оснований вправе вынести наказание в виде административного ареста в строгом соответствии с законом. |