As Mr. Ramos-Horta rightly said, the delegation of responsibility is not sufficient. | Как справедливо отмечал г-н Рамуж-Орта, передачи полномочий - недостаточно. |
Quite rightly, it is essential to guarantee appropriate security conditions. | Совершенно справедливо, что чрезвычайно важно обеспечить условия надлежащей безопасности. |
The report of the President of the Tribunal has rightly acknowledged the critical role that domestic courts should have in this respect. | В докладе Председателя Трибунала вполне справедливо признается важная роль, которая отводится в этой связи национальным судам. |
The report has rightly argued that peacebuilding and peacekeeping must accompany each other from the inception of a mission. | В докладе справедливо утверждается, что миростроительство и миротворчество должны дополнять друг друга с момента учреждения миссии. |
The report rightly emphasized the enormous growth in non-agricultural exports enjoyed by some advanced and competitive developing countries, and those countries needed to make a contribution in the Doha Round that was commensurate with their capacity and their weight in world trade. | В докладе справедливо подчеркивается тот колоссальный рост несельскохозяйственного экспорта, который наблюдается в некоторых прогрессивных и конкурентоспособных развивающихся странах, и эти страны должны внести свой вклад в Дохинский раунд, который сопоставим с их потенциалом и весом в мировой торговле. |
We do not act rightly because... | Мы не поступаем правильно, потому что... |
The review mechanism established by the Council rightly puts the emphasis on action, not words. | Созданный Советом механизм обзора правильно делает упор не на словах, а на делах. |
Mr. Lim (Singapore) said that in her opening remarks, the Chairman had rightly identified globalization and interdependence as the overarching themes for the Committee's work. | Г-н Лим (Сингапур) говорит, что в своих вступительных замечаниях Председатель правильно определила глобализацию и взаимозависимость как сквозные темы в работе Комитета. |
Thus the Secretary-General rightly stressed in his report on the work of the Organization the fact that | Поэтому Генеральный секретарь правильно подчеркивает в своем докладе о работе Организации, что: |
However, what the Secretary-General has rightly described as a period of "frenzy" has not taken long to lay such assumptions to rest and wreak havoc in several regions of the world. | Однако, как было правильно подмечено Генеральным секретарем, период "неопределенности" вскоре заставил отказаться от таких предположений и породил смуту в ряде регионов мира. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that the Rio+20 Conference had rightly identified poverty eradication as the greatest challenge facing the world. | Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что участники Конференции «Рио+20» полностью обоснованно определили задачу ликвидации нищеты как важнейшую задачу современности. |
And there are predators here that, though rarely seen, are rightly feared. | И здесь водятся хищники, которых люди редко видят, но обоснованно боятся. |
Mr. Lamamra (Algeria) (interpretation from French): The situation in Bosnia and Herzegovina is rightly of concern to the international community. | Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-французски): Ситуация в Боснии и Герцеговине обоснованно вызывает обеспокоенность международного сообщества. |
It rightly emphasizes that any process of democratization implies a radical transformation of values and cannot be limited to the establishment of new procedures and institutions. | В нем обоснованно подчеркивается, что любой процесс демократизации подразумевает радикальную транс-формацию ценностей и не может быть ограничен учреждением новых процедур и институтов. |
We therefore consider that the Human Rights Committee should have indicated that the State party violated article 2, paragraph 2, of the Covenant, read in conjunction with article 19, in addition to, quite rightly, finding a separate violation of article 19. | Мы считаем в этой связи, что если Комитет обоснованно пришел к выводу об имевшем место отдельном нарушении статьи 19, то ему следовало бы также придти к выводу о факте нарушения пункта 2 статьи 2 Пакта, рассматриваемой совместно со статьей 19. |
As the report rightly points out, violation of some of these rules may constitute war crimes and be the subject of criminal proceedings. | Как верно отмечает доклад, нарушение некоторых из этих норм может составлять военные преступления и подлежать уголовному разбирательству. |
Mr. Pillai had rightly pointed out that human rights education was not merely a matter of curricula, but also of teachers. | Г-н Пиллаи верно отметил, что образование в области прав человека касается не только учебных программ, но и преподавателей. |
Unfortunately, the lack of a coordinated response is transforming a manageable problem into an acute political crisis - one that, as German Chancellor Angela Merkel has rightly warned, could destroy the EU. | К сожалению, отсутствие скоординированной реакции превратило контролируемую проблему в острый политический кризис, который, как верно предостерегает немецкий канцлер Ангела Меркель, способен разрушить ЕС. |
For the purposes of the topic, the term "State official" needed to be defined, since it had rightly been concluded that the Commission should examine the immunities of all persons acting in that capacity. | Для целей рассмотрения этой темы необходимо дать определение термину «должностное лицо государства», поскольку, как было верно отмечено, Комиссия должна изучить особенности иммунитета всех лиц, действующих в таком качестве. |
It rightly emphasizes the importance of the study and use of languages - "languages", in the plural - to better reflect the linguistic and cultural diversity of the United Nations and, in fact, of our world. | В нем верно подчеркивается важность изучения и использования языков, причем языков во множественном числе для того, чтобы обеспечить более эффективное отражение лингвистического и культурного многообразия Организации Объединенных Наций и фактически всего нашего мира. |
That tragic event saddens us and rightly generates abhorrence towards terrorism. | Это трагическое событие удручает нас и правомерно вызывает отвращение к терроризму. |
Trafficking has been rightly referred to as a modern form of slavery. | Торговля людьми правомерно определена как одна из современных форм рабства. |
Much of the Council's time - perhaps 60 to 75 per cent of the Council's time - is rightly devoted to the various conflicts in Africa. | Вполне правомерно, что значительное рабочее время Совета - возможно, от 60 до 75 процентов - посвящено различным конфликтам в Африке. |
When the United Nations rose like a phoenix from the ruins of the League of Nations and through the ashes of the Second World War, the foremost human concern was rightly embedded in upholding the concepts of peace and security. | Когда Организация Объединенных Наций, подобно птице феникс, восстала из руин Лиги Наций и из пепла второй мировой войны, первостепенная забота человечества совершенно правомерно заключалась в развитии концепций мира и безопасности. |
Referring to a specific incident outside the Cuban Mission on 30 August 1994, the observer of Cuba stated that personnel of the Mission had rightly attempted to bar the entry of demonstrators who were trying to take over the Mission. | Говоря о конкретном инциденте, произошедшем около представительства Кубы 30 августа 1994 года, наблюдатель от Кубы заявил, что персонал представительства действовал правомерно, стремясь преградить дорогу демонстрантам, которые пытались захватить представительство. |
While reaffirming the right of States to expel aliens, the draft articles rightly recognized the applicability of international human rights standards. | Вновь утверждая право государств на высылку иностранцев, проекты статей в то же время должным образом признают применимость международных норм в области прав человека. |
The prospects are exciting, and the draft resolution rightly recognizes this. | Перспективы этой работы внушают оптимизм, и проект резолюции должным образом учитывает этот факт. |
While in our own countries we must each take all possible measures to rid ourselves of this menace, we know that it is through the multilateral framework that our national, regional and global efforts can be effectively and rightly coordinated. | Известно, что, хотя в своих собственных странах каждый из нас должен принимать все возможные меры для избавления от этой угрозы, наши национальные, региональные и глобальные усилия могут быть эффективными и должным образом скоординированными только в многосторонних рамках. |
Draft article 9 (Role of the affected State) rightly reflected the primary role of the affected State in ensuring the protection of persons on its territory and its duty to do so. | Проект статьи 9 (Роль пострадавшего государства) должным образом отражает первостепенную роль пострадавшего государства в обеспечении защиты людей на своей территории и его обязанность предоставить эту защиту. |
It was the hope of the United Kingdom that the Committee would be suitably guided by that Economic and Social Council decision and would rightly recommend the organization for consultative status. | Соединенное Королевство надеется, что Комитет будет должным образом руководствоваться этим решением Экономического и Социального Совета и обоснованно рекомендует предоставить этой организации консультативный статус. |
The tremendous investment that the international community has quite rightly made in Timor should not be wasted. | Нельзя допустить бессмысленной растраты тех огромных средств, которые международное сообщество совершенно оправданно направило в Тимор. |
Most had lived a sedentary life-style for generations and had not revealed their Roma identity out of fear, rightly or wrongly, of possible negative consequences. | Основная часть из них уже не одно поколение ведет оседлый образ жизни и не афиширует себя в качестве рома, опасаясь, оправданно или неоправданно, возможных негативных последствий. |
But such a stance dooms prospects for a new global treaty, as developed countries will rightly insist that poorer countries be part of the solution. | Однако такая позиция обрекает перспективы на заключение нового глобального соглашения, поскольку развитые страны оправданно будут настаивать на том, чтобы более бедные страны приняли участие в решении. |
The Commission had rightly decided to maintain the focus on Africa in its new work programme; the decision to invite regional commissions to hold regional implementation meetings was also important. | Комиссия вполне оправданно решила сохранить в своей новой программе работы акцент на проблемах Африки; важное значение также имеет принятие решения предложить региональным комиссиям провести региональные итоговые совещания. |
Denying them that freedom would almost certainly make things worse, possibly leading to precisely the kind of religious extremism that many people rightly fear. | Создание препятствий для реализации ими такой свободы, вероятнее всего, еще больше ухудшит ситуацию и, возможно, приведет именно к такому типу религиозного экстремизма, которого оправданно боятся многие люди. |
For example, in the Asia-Pacific region, the International Center for Research on Women has worked diligently to prevent violence against women and girls by educating children in schools to rightly acknowledge positive change. | Например, в Азиатско-Тихоокеанском регионе Международный научно-исследовательский центр по положению женщин прилагает активные усилия по предотвращению насилия в отношении женщин и девочек, прививая детям в школах правильное отношение к положительным изменениям. |
In this connection, it was noted with satisfaction that the Commission had rightly decided that a special mechanism should be set up to harmonize the draft statute with the provisions of the draft Code. | В этой связи с удовлетворением отмечалось, что Комиссия приняла правильное решение о создании специального механизма для согласования положений проекта статута с положениями проекта кодекса. |
Anyone who thinks about their ethical obligations will rightly decide that - since, no matter what we do, not everyone will give even 1% - they should do more. | Все, кто задатся вопросом о своих моральных обязательствах, должны принять правильное решение, что, поскольку - независимо от предпринимаемых нами действий - не все пожертвуют 1% своего дохода, то они должны выделить большую сумму. |
The Independent Advisory Group rightly stressed that the only real way out of the financial problems besetting the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Консультативная группа вполне обоснованно подчеркивает, что единственно правильное решение для преодоления финансовых трудностей Организации заключается в том, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью и своевременно. |
"There is a fellowship more quiet even than solitude, and which rightly understood, is solitude made perfect." | "Есть связь безмолвнее одиночества, правильное понимание которой дарует совершенство". |
The women concerned rightly fear reprisals. | Женщины не без оснований опасаются репрессалий. |
The Secretary-General also rightly alludes to the critical role of partnerships and international cooperation in providing assistance during complex humanitarian emergencies. | Генеральный секретарь также не без оснований ссылается на принципиально важную роль партнерства и международного сотрудничества в оказании гуманитарной помощи в ходе тяжелых гуманитарных кризисов. |
When I talk about extremism in the HDZ I am basically and exclusively referring to the radical top leadership, not to the great number of decent members of that party who are seriously, and rightly, concerned about the status of Croats in Bosnia and Herzegovina. | Когда я говорю об экстремизме в ХДС, я главным образом и исключительно имею в виду радикальное высшее руководство, а не огромное число достойных членов этой партии, которые серьезно и не без оснований озабочены статусом хорватов в Боснии и Герцеговине. |
It has rightly been stated that far more clear-cut safeguards will have to be developed and established within the United Nations and the regional organizations in the future in order to avoid or prevent distortions in the decision-making and decision-enforcement process. | Не без оснований утверждалось, что в будущем в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций будет необходимо разработать и создать более точные механизмы обеспечения гарантий, с тем чтобы избежать трансформации процесса принятия и осуществления решений или воспрепятствовать ей. |
At the same time, we are, quite rightly, chastised by that Government because we do not put enough pressure on the rebels, who at this stage bear as heavy, if not heavier, responsibility. | В то же время мы не без оснований подвергаемся критике со стороны этого правительства, поскольку мы не оказываем достаточного давления на повстанцев, которые на данном этапе несут столь же большую, если не бóльшую, ответственность. |
Ever since its creation under resolution 1373, it has done work that we all rightly agree to have been outstanding. | Сразу после его создания в соответствии с резолюцией 1373, Комитет осуществил работу, которую, мы все с этим согласны, по праву можно назвать выдающейся. |
Finally, MERCOSUR and its associated States wish in particular to congratulate the Director General and the Agency on the Nobel Peace Prize with which they were rightly honoured a few days ago. | И наконец, МЕРКОСУР и его ассоциированные государства-члены хотели бы, в частности, поздравить Генерального директора и Агентство в связи с присуждением Нобелевской премии мира, которая была ему по праву присуждена несколько дней назад. |
Mr. Bondevik (Norway): The United Nations Convention on the Law of the Sea has rightly been labelled the constitution of the oceans. | Г-н Бунневик (Норвегия) (говорит по-английски): Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву справедливо называют конституцией мирового океана. |
The people of the island are rightly proud of this ageing public amenity. | Жители острова по праву гордятся этими ветшающими общественными удобствами. |
Any delay in completing reforms will ultimately slow the process of real convergence that EU officials rightly hold dear. Early adoption, by contrast, would be more conducive to these reforms, and thus to real convergence. | Любое промедление в завершении реформ, в конечном счете, приведет к замедлению процесса реального сближения, которым по праву дорожат в Европейском Союзе. |
Last year we were all rightly focused on Afghanistan. | В прошлом году все мы с полным основанием сосредоточивали внимание на Афганистане. |
Development therefore rightly lies at the heart of the World Trade Organization (WTO) Doha round of multilateral trade negotiations. | Соответственно, вопросы развития с полным основанием занимают центральное место в повестке дня Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
The World Conference on Human Rights had rightly focused on the necessity to strike a balance between human rights, democracy and development. | Следует отметить, что на Всемирной конференции по правам человека была с полным основанием особо выделена необходимость обеспечения баланса в вопросах, касающихся прав человека, демократии и развития. |
Recent reforms have brought Bosnia and Herzegovina to the cusp of membership in NATO's Partnership for Peace, yet NATO has rightly said it will not accept a State in which one part aids and abets international fugitives from being brought to justice. | Недавние реформы подготовили Боснию и Герцеговину к вступлению в программу НАТО «Партнерство ради мира», но НАТО с полным основанием заявляет, что не примет в свой состав государство, в одной части которого помогают международным преступникам, скрывающимся от правосудия. |
While we rightly rejoice at the results obtained in some of these areas, we must note that in others, concern persists regarding the many internal conflicts and economic and social crises that confront some of our States. | Отмечая с полным основанием положительные результаты, достигнутые в некоторых из этих областей, мы в то же время должны помнить о том, что в других областях продолжают вызывать беспокойство многие внутренние конфликты, а также экономические и социальные кризисы, которые существуют в некоторых из наших стран. |
In our view, the START process at this stage is rightly conducted between the United States of America and the Russian Federation. | По нашему мнению, на данном этапе процесс СНВ надлежащим образом ведется между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
Sustainable development is best achieved through open, competitive, rightly framed international markets that honour legitimate comparative advantages. | Наилучшим средством достижения устойчивого развития является функционирование открытых, конкурирующих и надлежащим образом регулируемых международных рынков, уважающих законные сравнительные преимущества. |
We have seen the figures on non-communicable diseases and resulting deaths, and we rightly take note of them. | Мы получили статистические данные о неинфекционных заболеваниях и связанной с ними смертности, и мы надлежащим образом принимаем их к сведению. |
That document rightly emphasized the importance for young people of education and training, employment, health education and efforts to prevent drug abuse. | В этом документе надлежащим образом подчеркивается то значение, которое имеют для молодежи образование и профессиональная подготовка, занятость, воспитание и предотвращение злоупотребления наркотиками. |
Ms. Taylor said that, while Australia strongly supported the continued existence of UNIFIL, it had abstained in the vote on the draft resolution because of unwarranted political considerations which had distracted the Committee's attention from the budgetary issues that should rightly remain its focus. | Г-жа Тейлор говорит, что, хотя Австралия решительно поддерживает дальнейшее существование ВСООНЛ, она воздержалась при голосовании по проекту резолюции из-за того, что неуместные политические соображения привели к отвлечению внимания Комитета от бюджетных вопросов, которые должны надлежащим образом оставаться в центре его внимания. |
The 2006 season demonstrates that Valery Gorban can rightly be counted among the leaders of the Ukrainian rally. | Сезон 2006 года демонстрирует, что Валерий Горбань с полным правом может быть причислен к лидерам украинского ралли. |
We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. | Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров. |
We assure you that we will do all we can to assist fellow Members in responding well to what the Secretary-General has rightly described as unprecedented demands and opportunities. | Мы заверяем вас, что будем делать все возможное, чтобы помочь другим членам нашей Организации надлежащим образом отреагировать на то, что Генеральный секретарь с полным правом охарактеризовал как беспрецедентные потребности и возможности. |
Regarding the electoral process, Jamaica reaffirmed that its electoral system was highly sophisticated, guaranteed full and fair elections and was rightly admired as an enviable model. | Что касается процесса выборов, то Ямайка заверила, что ее избирательная система имеет высокий уровень развития, гарантирует всеобщие и справедливые выборы и с полным правом считается образцом для подражания. |
On the basis of these same parameters of inter-dependence of social factors and functionality of the structures through which these are to be channelled, it could rightly be said that the time has come to globalize the disarmament process as well. | Исходя из тех же параметров взаимозависимости социальных факторов и функциональности структур, через которые они должны реализовываться, можно с полным правом говорить о том, что настало время для глобализации и процесса разоружения. |
At the bilateral level, my country is attempting to contribute to the normalization of the situation in Timor-Leste, a young country of which the United Nations is rightly proud. | На двустороннем уровне моя страна пытается внести свой вклад в нормализацию положения в Тиморе-Лешти - в молодой стране, которой Организация Объединенных Наций вправе гордиться. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia rightly expects the Security Council to condemn this act of gross violation of the sovereignty and territorial integrity of a sovereign and independent country and a Member State of the United Nations and to take appropriate measures to prevent its repetition. | Правительство Союзной Республики Югославии вправе надеяться на то, что Совет Безопасности осудит этот акт вопиющего нарушения суверенитета и территориальной целостности суверенного и независимого государства - члена Организации Объединенных Наций и примет необходимые меры во избежание его повторения. |
Fulfilment of the promises that the international community has made to least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, and their own redoubled efforts, would enable the populations in these countries finally to attain the future they rightly demand. | Выполнение обещаний международного сообщества наименее развитым, не имеющим выхода к морю и тихоокеанским островным развивающимся странам, а также активизация собственных усилий этих стран помогут их народам достичь будущего, которого они вправе требовать. |
Public opinion around the world is extremely weary of the continuation of this situation and rightly expects the nuclear-weapon States to take expeditious and concrete actions to fulfil their contractual obligations with regard to nuclear disarmament. | Общественность всего мира устала от такой ситуации, и она вправе ожидать, что государства, обладающие ядерным оружием, примут быстрые и конкретные действия для выполнения своих договорных обязательств, касающихся ядерного разоружения. |
Once a case has been investigated, the public security authorities shall issue a decision regarding punishment in respect of an individual who has rightly been held in administrative detention pursuant to the law. | По завершении рассмотрения дела органы охраны общественного порядка при наличии конкретных оснований вправе вынести наказание в виде административного ареста в строгом соответствии с законом. |