In his recommendations, Prince Zeid says, quite rightly, that the guilty silence must be broken. | В своих рекомендациях принц Зейд совершенно справедливо говорит о том, что необходимо нарушить обет молчания. |
In fact, the Secretary-General has rightly said that failure has become the rule rather than the exception when it comes to disarmament. | Генеральный секретарь действительно совершенно справедливо отметил, что в отношении разоружения проблемы становятся скорее правилом, нежели исключением. |
The Special Rapporteur had rightly said that capital punishment was not internationally prohibited, but that a point of reference in applying it was international practices. | Специальный докладчик справедливо заявила, что высшая мера наказания не запрещена в международном масштабе, но что при ее применении необходимо учитывать международную практику. |
Having come to London in 1652 he was rightly suspected of sympathizing with the exiled royalists, and in 1655 was put into prison by Oliver Cromwell. | Приехав в 1652 году в Лондон, он был справедливо заподозрен в симпатиях к роялистам, и в 1655 году был посажен в тюрьму по приказу Оливера Кромвеля. |
They rightly insisted on the importance of MONUC's action and on the need to strengthen its presence and speed up its deployment, and we in the Council very much agree with that. | Они вполне справедливо подчеркивают важность деятельности МООНДРК, а также необходимость укрепления ее присутствия и ускорения процесса развертывания, и мы, члены Совета, полностью согласны с этим. |
In this context, the Secretary-General rightly pointed out in his statement that | В этом контексте Генеральный секретарь совершенно правильно отметил в своем выступлении, что |
At the sixty-third session of the General Assembly the Secretary-General had rightly described the staff as the Organization's most precious resource, but had emphasized the need for reform of the current system of contracts and conditions of service. | На шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь правильно охарактеризовал персонал Организации как ее самый ценный ресурс, но подчеркнул необходимость реформы существующей системы контрактов и условий службы. |
Mr. Acharya (India) said that the focus after the 2005 World Summit had rightly shifted to the identification of sources for funding gender programmes. | Г-н Ачариа (Индия) говорит, что после Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года акцент был правильно смещен в сторону выявления источников финансирования гендерных программ. |
As was rightly stated by the International Court of Justice in its advisory opinion on 8 July 1996, the requirements of proportionality must be respected, and a distinction must be drawn between a nuclear attack and a conventional one. | Как было правильно заявлено Международным Судом в своем консультативном заключении 8 июля 1996 года, надо уважать требования соразмерности, т.е. необходимо проводить разграничение между ядерным нападением и нападением обычным. |
(CHUCKLES) If I remember rightly, Elissa has a rather fine aria in Act Three of Hannibal. | Если я правильно помню, у Элиссы есть замечательная ария в третьем акте "Ганнибала". |
As the Country Rapporteur had rightly pointed out, there were minorities within minorities, and they must also be protected under the Convention. | Как обоснованно отметил докладчик по стране, в самих меньшинствах также существуют меньшинства, которые также должны пользоваться защитой в соответствии с Конвенцией. |
The guidelines relating to succession of States rightly differentiated between newly independent States and a successor State formed from a uniting or separation of States. | Руководящие положения, относящиеся к правопреемству государств, обоснованно проводят различие между новыми независимыми государствами и государством-преемником, образовавшимся в результате объединения или отделения государств. |
The guidelines rightly provide for the avoidance of the intentional destruction of any on-orbit spacecraft and other harmful activities, as well as limiting debris released during normal operations. | Эти руководящие принципы вполне обоснованно предусматривают, что необходимо избегать преднамеренного разрушения любых находящихся на орбите космических аппаратов или других причиняющих вред действий, а также ограничивать образование мусора при штатных операциях. |
Since in the case at hand the respondent had not paid in full for the goods delivered to it, pursuant to articles 53 and 62 CISG, the court of first instance had rightly allowed the claimant to recover the debt from the respondent. | Поскольку в данном случае ответчик полностью не оплатил поставленный ему товар, суд первой инстанции на основании статей 53 и 62 КМКПТ обоснованно удовлетворил требования истца о взыскании с ответчика задолженности. |
The Commission also rightly believed that the legal force of the findings made by bodies established to monitor human rights treaties could not exceed that resulting from the powers given to them for the performance of their general monitoring roles. | Впрочем, КМП обоснованно полагает, что юридическая ценность заключений, сформулированных контрольными органами, созданными договорами о правах человека, вряд ли может превосходить ценность, вытекающую из характера полномочий, которыми они пользуются при исполнении своих общих контрольных функций. |
In parallel however it cautiously and rightly warned against an unrealistic timeline, stressing that implementation needed to be synchronized with the introduction of a new information technology system. | Однако наряду с этим он осмотрительно и совершенно верно предостерег от установления нереалистичного графика, подчеркнув, что внедрение новых стандартов необходимо согласовать с внедрением той или иной новой информационной системы. |
That type of attitude would, however, not be consistent with the realities of policies that many countries apply, wrongly or rightly, to their own commodity sectors. | Однако подобная позиция не соответствовала бы реальностям политики, которую проводят многие страны, ошибочно или верно, в отношении своих собственных секторов сырьевых товаров. |
As to what else can be done, I wish to thank Brazil, who rightly noted that we must have early warning and that we must be proactive. | Говоря о том, что еще можно сделать, я хочу поблагодарить Бразилию, представитель которой верно отметил, что нам нужна система раннего предупреждения и что мы должны занимать активную позицию. |
As the report of the Secretary-General rightly pointed out, troop-contributing countries had the primary responsibility for the conduct and discipline of their troops, and specific measures should be taken accordingly. | Как верно указывается в докладе Генерального секретаря, на странах, предоставляющих войска, лежит основная ответственность за обеспечение поведения и дисциплины их военнослужащих, и конкретные меры должны приниматься с учетом этого. |
The Ministerial Conference on Security, Stability, Development and Cooperation in Africa said rightly that democracy, good governance, respect for human rights, the rights of peoples, and the rule of law, are prerequisites to achieving security, stability and development in Africa. | Участники проходившей на уровне министров Конференции по вопросам безопасности, стабильности, развития и сотрудничества в Африке верно отметили, что демократия, благое управление, соблюдение прав человека, прав народов и правопорядок являются необходимыми условиями для достижения безопасности, стабильности и развития в Африке. |
The United Nations has quite rightly been given a principal role in designing a new world order, one capable of responding to the hopes and aspirations of peoples. | Организация Объединенных Наций совершенно правомерно была наделена главной ролью в созидании такого нового мирового порядка, который был бы способен удовлетворить надежды и чаяния народов. |
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. | Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. |
While the outline total rightly included a two-year allocation for special political missions, it failed to include the add-ons that would have a significant impact on the level of the proposed programme budget. | Хотя общий объем ресурсов, предусмотренный в набросках бюджета, правомерно предусматривает двухгодичные ассигнования на специальные политические миссии, он не учитывает дополнительные расходы, которые будут иметь значительные последствия для предлагаемого бюджета по программам. |
In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. | В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность. |
Concerning diplomatic protection, he noted that the Special Rapporteur had rightly, in his consideration of the draft articles on second reading, addressed the question, of the "clean hands" theory, which was sometimes viewed in terms of the capability of exercising diplomatic protection. | В отношении дипломатической защиты оратор отмечает, что Специальный докладчик при рассмотрении проектов статей во втором чтении вполне правомерно обратился к вопросу о доктрине "чистых рук", которая иногда рассматривается с точки зрения способности осуществления дипломатической защиты. |
Those appalling acts have been rightly condemned by Governments around the world and here in the United Nations. | Эти возмутительные события были должным образом осуждены правительствами стран всего мира и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The prospects are exciting, and the draft resolution rightly recognizes this. | Перспективы этой работы внушают оптимизм, и проект резолюции должным образом учитывает этот факт. |
They have also rightly taken into account all existing proposals and have drawn on the knowledge and experience that have been accumulated over the years. | В ходе их осуществления должным образом учитываются также все существующие предложения, а также знания и опыт, накопленные за многие годы. |
In that regard, the new text rightly referred more fully to the results of the major United Nations summits and conferences in that field. | В этой связи в предложенном тексте должным образом дается более подробная ссылка на итоги крупных саммитов и конференций Организации Объединенных Наций в данной области. |
Allow me also to thank President Kerim for promoting today's event, which rightly highlights the role of the General Assembly as the supreme representative body of the international community in the fight against climate change. | Позвольте мне также поблагодарить Председателя Ассамблеи Керима за организацию сегодняшнего мероприятия, что должным образом подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи как главного представительного органа международного сообщества в борьбе с последствиями изменения климата. |
The tremendous investment that the international community has quite rightly made in Timor should not be wasted. | Нельзя допустить бессмысленной растраты тех огромных средств, которые международное сообщество совершенно оправданно направило в Тимор. |
With Nobel prize-winning economists on both sides of the current debate about how to solve the unemployment problem, the public is rightly confused. | Когда экономисты-лауреаты Нобелевской премии с обеих сторон спора не могут договориться о том, как решить проблему безработицы, общественность оправданно заходит в тупик. |
The Commission had rightly decided to maintain the focus on Africa in its new work programme; the decision to invite regional commissions to hold regional implementation meetings was also important. | Комиссия вполне оправданно решила сохранить в своей новой программе работы акцент на проблемах Африки; важное значение также имеет принятие решения предложить региональным комиссиям провести региональные итоговые совещания. |
The draft instrument on that matter quite rightly emphasizes such key areas as weapons-marking, record-keeping and increasing international cooperation in that area. | В проекте указанного документа акцент оправданно сделан на таких ключевых направлениях работы, как маркировка оружия, ведение его учета и наращивание международного сотрудничества в этой сфере. |
If an outsider had tried similar tactics in Chechnya, the Russians would rightly have howled with rage. | Если бы кто-нибудь извне попробовал бы действовать подобным образом в Чечне, то Россия бы оправданно разразилась бы гневом. |
The unregulated practice of informal employment makes difficult to reveal the socio-economic indicators rightly and define development policies. | Нерегулируемая практика неофициальной занятости затрудняет правильное определение социально-экономических показателей и стратегии развития. |
In this connection, it was noted with satisfaction that the Commission had rightly decided that a special mechanism should be set up to harmonize the draft statute with the provisions of the draft Code. | В этой связи с удовлетворением отмечалось, что Комиссия приняла правильное решение о создании специального механизма для согласования положений проекта статута с положениями проекта кодекса. |
The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. | Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно. |
On the other hand, the Security Council rightly placed an embargo on arms coming from Liberia. | С другой стороны, Совет Безопасности принял правильное решение, когда ввел эмбарго на оружие, поступающее из Либерии. |
The Independent Advisory Group rightly stressed that the only real way out of the financial problems besetting the Organization would be for Member States to pay their assessed contributions in full and on time. | Консультативная группа вполне обоснованно подчеркивает, что единственно правильное решение для преодоления финансовых трудностей Организации заключается в том, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью и своевременно. |
The end of the cold war and the demise of the bipolar system rightly created new hopes. | Окончание холодной войны и закат биполярной системы не без оснований породили новые надежды. |
The women concerned rightly fear reprisals. | Женщины не без оснований опасаются репрессалий. |
The Secretary-General also rightly alludes to the critical role of partnerships and international cooperation in providing assistance during complex humanitarian emergencies. | Генеральный секретарь также не без оснований ссылается на принципиально важную роль партнерства и международного сотрудничества в оказании гуманитарной помощи в ходе тяжелых гуманитарных кризисов. |
It has rightly been stated that far more clear-cut safeguards will have to be developed and established within the United Nations and the regional organizations in the future in order to avoid or prevent distortions in the decision-making and decision-enforcement process. | Не без оснований утверждалось, что в будущем в рамках Организации Объединенных Наций и региональных организаций будет необходимо разработать и создать более точные механизмы обеспечения гарантий, с тем чтобы избежать трансформации процесса принятия и осуществления решений или воспрепятствовать ей. |
At the same time, we are, quite rightly, chastised by that Government because we do not put enough pressure on the rebels, who at this stage bear as heavy, if not heavier, responsibility. | В то же время мы не без оснований подвергаемся критике со стороны этого правительства, поскольку мы не оказываем достаточного давления на повстанцев, которые на данном этапе несут столь же большую, если не бóльшую, ответственность. |
Vrana lake located near Pakoštane rightly bears the name of Nature Park. | Врана озеро, расположенное вблизи Pakoštane по праву носит имя природный парк. |
The present historical juncture has been rightly called "the democratic moment", when human values are in the ascendant. | Нынешний исторический период по праву назван "демократическим этапом", когда господствующее значение приобрели человеческие ценности. |
While the Security Council should rightly play its leading role, this must be an inclusive process, drawing on the expertise and resources of all Member States and all parts of the United Nations system. | Хотя Совету Безопасности следует по праву играть в этом деле свою руководящую роль, это должен быть всеобъемлющий процесс, опирающийся на экспертные знания и ресурсы всех государств-членов и всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
That challenge to the commitment of the President of the Republic to respect the Constitution is all the more surprising as it comes from a mission of the Security Council, which has always rightly urged respect for legality and the rule of law. | Это несогласие с обязательством президента Республики соблюдать конституцию вызывает еще большее удивление, поскольку исходит от миссии Совета Безопасности, который всегда по праву ратовал за уважение законности и правопорядок. |
The sense of powerlessness resulting from the inability to achieve a decent standard of living - rightly deserved by the immense, motley multitudes who, in various latitudes of the Earth subsist in the most precarious economic and social conditions - is undeniably a latent source of conflict. | Это чувство беспомощности, возникающее в результате неспособности добиться нормальных условий жизни, - по праву заслуженных подавляющим большинством самых разных людей, которые в самых различных уголках Земли влачат существование в самых сложных социально-экономических условиях, - безусловно, является подспудной причиной конфликтов. |
Given its evident success, shown by the unparalleled number of ratifications, the New York Convention could be rightly regarded as the foundation of international commercial arbitration, and that fact by itself demanded that utmost caution be used in considering any changes to its text. | Благодаря своему очевидному успеху, который подтверждается беспрецедентным числом ратификаций, Нью-йоркская конвенция может с полным основанием рассматриваться в качестве краеугольного камня международного коммерческого арбитража, и этот факт уже сам по себе требует, чтобы при рассмотрении вопроса о внесении любых изменений в ее текст проявлялась предельная осторожность. |
Given the horrendous human and environmental effects from the detonation of even one nuclear weapon, the world community has rightly placed nuclear disarmament at the top of the global security agenda. | Ввиду ужасных последствий для человека и окружающей среды взрыва даже одного ядерного устройства, мировое сообщество с полным основанием включило вопрос о ядерном разоружении в число важнейших проблем мировой безопасности. |
The TDR 2002 rightly pointed to the difficulties of developing countries in creating the necessary conditions for reducing their dependence on primary commodities, in some cases on a very small number of such commodities. | ДТР 2002 с полным основанием указывает на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в создании необходимых условий уменьшения своей зависимости от сырья, порой от всего лишь нескольких его видов. |
The spirit of some initiatives embedded in the Strategy - the Small and Medium-Sized Enterprise Growth Initiative and the Business Innovation and Linkages Challenge Fund - rightly put small and medium-sized enterprise development within the broader national competitiveness agenda. | Дух некоторых инициатив, отраженных в стратегии - Инициативы роста малых и средних предприятий и Конкурсного фонда предпринимательских инноваций и производственных связей, - с полным основанием вписывает развитие малых и средних предприятий в более широкую повестку дня повышения конкурентоспособности страны. |
Observers of the international scene rightly see the events in our country as the first African-based world war. | Те наблюдатели, которые внимательно следят за международной обстановкой, с полным основанием полагают, что в ДРК идет первая мировая африканская война. |
The draft resolution rightly reaffirms that outcome document decision. | В проекте резолюции надлежащим образом подтверждается это содержащееся в Итоговом документе решение. |
In our view, the START process at this stage is rightly conducted between the United States of America and the Russian Federation. | По нашему мнению, на данном этапе процесс СНВ надлежащим образом ведется между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
Sustainable development is best achieved through open, competitive, rightly framed international markets that honour legitimate comparative advantages. | Наилучшим средством достижения устойчивого развития является функционирование открытых, конкурирующих и надлежащим образом регулируемых международных рынков, уважающих законные сравнительные преимущества. |
By doing so, the Council achieved a major breakthrough in its sanctions work, because it rightly responded to the call of a vast number of Member States. | Тем самым Совет добился значительного прогресса в своей работе по санкциям, потому что он надлежащим образом отреагировал на призыв подавляющего большинства государств-членов. |
The declaration that will be issued at the end of our meeting should rightly include realistic modalities for reaching the noble goals we set for ourselves 10 years ago. | Декларация, которая будет опубликована в конце нашего заседания, должна надлежащим образом включать реалистичные механизмы достижения благородных целей, которые мы поставили перед собой 10 лет назад. |
The 2006 season demonstrates that Valery Gorban can rightly be counted among the leaders of the Ukrainian rally. | Сезон 2006 года демонстрирует, что Валерий Горбань с полным правом может быть причислен к лидерам украинского ралли. |
We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. | Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров. |
Freedom of expression and opinion were guaranteed, there were no political prisoners and no one could rightly claim that the authorities hindered their return to Burkina Faso. | В стране гарантируется свобода выражения мнений и убеждений, нет никаких политических заключенных, и никто не может с полным правом заявить о том, что власти препятствуют его возвращению в Буркина-Фасо. |
Regarding the electoral process, Jamaica reaffirmed that its electoral system was highly sophisticated, guaranteed full and fair elections and was rightly admired as an enviable model. | Что касается процесса выборов, то Ямайка заверила, что ее избирательная система имеет высокий уровень развития, гарантирует всеобщие и справедливые выборы и с полным правом считается образцом для подражания. |
On the basis of these same parameters of inter-dependence of social factors and functionality of the structures through which these are to be channelled, it could rightly be said that the time has come to globalize the disarmament process as well. | Исходя из тех же параметров взаимозависимости социальных факторов и функциональности структур, через которые они должны реализовываться, можно с полным правом говорить о том, что настало время для глобализации и процесса разоружения. |
People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities. | Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства. |
Therefore, if the Security Council is really guided by humanity, which is only natural, we then rightly expect humanity to be translated into action - concretely, in urgent lifting of the inhuman sanctions. | Поэтому, если Совет Безопасности действительно руководствуется соображениями гуманности, что совершенно естественно, мы вправе ожидать, что эта гуманность воплотится в действие - а именно, в безотлагательную отмену негуманных санкций. |
The international community rightly expects that statements on the reduction of nuclear weapons will be materialized and implemented in a transparent, verifiable and irreversible manner. | Международное сообщество вправе рассчитывать на то, что заявления, касающиеся ядерных вооружений, будут претворяться в жизнь и осуществляться транспарентным, проверяемым и необратимым образом. |
Public opinion around the world is extremely weary of the continuation of this situation and rightly expects the nuclear-weapon States to take expeditious and concrete actions to fulfil their contractual obligations with regard to nuclear disarmament. | Общественность всего мира устала от такой ситуации, и она вправе ожидать, что государства, обладающие ядерным оружием, примут быстрые и конкретные действия для выполнения своих договорных обязательств, касающихся ядерного разоружения. |
No man can rightly call himself a perfumer, unless he has proved his worth in that hallowed place. | Никто не вправе именовать себя парфюмером пока не заслужил признания в этом священном месте. |