It continues to refuse reversing its aggression. | Она по-прежнему отказывается обратить вспять агрессию. |
Many countries need increased external resources in order to act more effectively to reduce poverty, hence reversing the current decline in official development assistance (ODA) is vital; | многие страны нуждаются в дополнительных внешних ресурсах для принятия более эффективных мер по сокращению масштабов нищеты, в связи с чем крайне важно обратить вспять нынешнюю тенденцию к сокращению официальной помощи в целях развития (ОПР); |
Sustainable forest management was reported as being effective in reversing the trend of forest degradation in areas where it had been implemented through community-based forest management; | Неистощительное ведение лесного хозяйства доказало свою эффективность в качестве способа обратить вспять тенденцию к деградации лесов в тех районах, где оно применялось в лесохозяйственной деятельности на местном уровне; |
Reversing the current trends of HIV infection and addressing its impact calls for an exceptional and sustained international response and strong international leadership. | Для того чтобы обратить вспять нынешние тенденции инфицирования ВИЧ и побороть его последствия, требуются исключительная и постоянная международная реакция и сильное международное лидерство. |
The NOCE initiative emphasizes the importance of South-South cooperation as a means of placing technology at the service of development and reversing the negative impact of the brain drain. | Эта инициатива подчеркивает значение сотрудничества Юг-Юг в качестве механизма, позволяющего использовать технологию в интересах развития и обратить вспять тенденцию к "утечке умов", оказывающую отрицательное воздействие. |
In developing countries privatization is seen as an instrument for "crowding in" a nascent private sector, and thus reversing the downward trend in aggregate private sector investment. | В развивающихся странах приватизация рассматривается в качестве инструмента "культивирования" нарождающегося частного сектора и тем самым обращения вспять тенденции в совокупных инвестициях в частный сектор. |
(e) Reduce disparities in access to childcare services between urban and rural areas, including by reversing the trend of closing pre-school facilities. | ё) сократить различия в доступе у услугам детских учреждений между городскими и сельскими районами, в том числе путем обращения вспять тенденции, направленной на закрытие дошкольных учреждений. |
For UNIFEM to reach its target of doubling its total resource base - and particularly of reversing a trend of increased non-core rather than core resources - it will need to strengthen all aspects of its resource mobilization strategy significantly. | Чтобы ЮНИФЕМ мог достичь своей цели относительно увеличения вдвое своей общей ресурсной базы и особенно обращения вспять тенденции к росту неосновных ресурсов по сравнению с основными, ему будет необходимо существенно укрепить все аспекты его стратегии мобилизации ресурсов. |
The progress towards multi-year frameworks for funding operational activities had raised the expectations of reversing the declining trend in core resources, which has yet to be realized. | Прогресс в реализации многолетних рамок финансирования оперативной деятельности вызвал ожидания обращения вспять тенденции снижения основных ресурсов, которые пока что не оправдались. |
Though relatively low, there has been some progress in reversing the loss of forest cover for low forest cover countries. | Определенный - хотя и относительно скромный - прогресс достигнут в деле обращения вспять тенденции к утрате лесного покрова в слаболесистых странах. |
Marginalization as Governments seek to reserve forest carbon revenues for the State, which may entail stalling or reversing recent trends towards the decentralization of forest ownership and management responsibilities to communities | маргинализацию, поскольку правительства стремятся закрепить получаемые от лесного углерода доходы за государством, что может повлечь за собой приостановку или обращение вспять недавних тенденций к передаче прав на владение лесами и функций управления из центра - на общинный уровень; |
Reversing degradation of natural resources will take decades and delaying necessary reforms will greatly increase the monetary and human costs involved. | Обращение вспять процесса деградации природных ресурсов займет десятилетия, и задержки в проведении необходимых реформ приведут к значительному увеличению соответствующих финансовых и людских издержек. |
Reversing the unfavourable tendency of the widening of the gap since 2004 between the employment rates of women and men which reached 13.1% in 2007. | Обращение вспять неблагоприятной тенденции к увеличению разрыва начиная с 2004 года между количеством безработных женщин и безработных мужчин, достигшего в 2007 году 13,1%. |
Various aspects of organic agriculture aimed at preventing and reversing land degradation were presented. | Была представлена информация о различных аспектах органического сельского хозяйства, имеющих своей целью предотвращение и обращение вспять процесса деградации земель. |
Built upon the above, the UNDAF has four priority areas of cooperation: "reversing declines", "overcoming mountains", "transforming livelihoods" and "redistributing responsibilities". | Исходя из этого в РПООНПР были предусмотрены четыре приоритетные области сотрудничества: «обращение вспять тенденций спада»; «решение проблем, обусловленных тем, что вся территория страны представляет собой горную местность»; «трансформация источников средств к существованию» и «перераспределение обязанностей». |
Nicaragua is going through a time of change aimed at reversing the negative effects of 16 long years under neo-liberal Governments. | Никарагуа переживает время перемен, цель которых состоит в обращении вспять негативных последствий долгих 16 лет правления неолиберальных правительственных кабинетов. |
In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. | В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей. |
Lastly, he noted that the increase in religious intolerance was extremely worrying, not least in the context of terrorism, and that the United Nations system had a crucial role to play in reversing that trend. | В заключение представитель Исландии подчеркивает, что чрезвычайную озабоченность вызывает рост религиозной нетерпимости, особенно в контексте терроризма, и что Организация Объединенных Наций должна сыграть ведущую роль в обращении вспять этой тенденции. |
The fourth disarmament decade could play an important role in promoting the goal of reversing the current trend in the field of arms control, disarmament and non-proliferation, including indicative targets to accelerate the attainment of the objective of general and complete disarmament under effective international control. | Четвертое Десятилетие разоружения могло бы сыграть немаловажную роль в содействии достижению цели, заключающейся в обращении вспять нынешней тенденции в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, в том числе достижению промежуточных контрольных показателей ради ускорения процесса выполнения задачи всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
In that light, human rights should be considered as both vital tools to meet the development goal of reversing the spread of HIV/AIDS, as set out in the Millennium Declaration, and as indicators of progress towards its achievement. | В этом контексте права человека должны рассматриваться одновременно в качестве важнейшего средства достижения цели в области развития, заключающейся в обращении вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и в качестве показателей прогресса, достигнутого в ее осуществлении. |
Despite those achievements, however, increased involvement by the international community would contribute to reversing the downward trend in economic activity. | Однако, несмотря на эти достижения, более энергичное участие международного сообщество способствовало бы обращению вспять тенденции к снижению активности в сфере экономической деятельности. |
Yet proper utilization of Africa's vast natural and human resources could assist in reversing economic decline, revitalizing their economies and improving the conditions of the people. | Несмотря на это надлежащее использование имеющегося в Африке огромного потенциала природных и людских ресурсов могло бы содействовать обращению вспять экономического спада, оживлению экономики африканских стран и улучшению условий жизни населения. |
This is because preserving forests will have limited results unless programmes for preventing and reversing land degradation are available as a viable alternative to encroachment on forests. | Это обусловлено тем, что сохранение лесов будет иметь лишь ограниченные результаты, если программы по предотвращению и обращению вспять деградации земель не станут жизнеспособной альтернативой эксплуатации лесов. |
Together these landmark declarations have galvanized global support for reversing the spread of the epidemic and accelerating momentum in providing universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | В совокупности эти знаковые декларации способствовали обеспечению глобальной поддержки мерам по обращению вспять распространения эпидемии и наращиванию усилий по предоставлению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
A sudden withdrawal of support to a graduated country by its bilateral and multilateral development partners could possibly have adverse effects, interrupting or reversing some of the development progress achieved. | Резкое прекращение поддержки страны, переведенной в другую категорию, со стороны ее двусторонних и многосторонних партнеров по развитию может иметь отрицательные последствия, поскольку приведет к частичному нарушению или обращению вспять достигнутого прогресса в области развития. |
Conditions for activation of optional, side-mounted reversing lamps | 4.6 Условия приведения в действие факультативных боковых фонарей заднего хода |
Two additional white reversing lamps may be fitted on the side of motor vehicles with a length exceeding 6 m. Reversing lamps shall be lit only when the reverse gear is engaged. | Два дополнительных белых огня заднего хода могут быть установлены по бокам автомобилей длиной более 6 м. Огни заднего хода должны включаться только тогда, когда включена передача заднего хода. |
3.2. bear a clearly legible and indelible marking indicating the category or categories of filament lamps prescribed; this is not valid for reversing lamps with non-replaceable light sources; | 3.2 четкая и нестираемая маркировка, указывающая категорию или категории предписываемых ламп накаливания; это положение не применяется к фонарям заднего хода с несменными источниками света; |
The experts from Italy and France made reservations to this decision and stated their preference for not applying the new test procedure to reversing lamps, stop lamps and direction indicators. | Эксперты от Италии и Франции высказали оговорки в отношении этого решения и заявили, что они против применения новой процедуры испытания к фонарям заднего хода, стоп-сигналам и указателям поворота. |
Reversing lamps: yes/no 2 | 9.4 Фонари заднего хода: да/нет 2 |
The economic crisis led to a substantial increase in unemployed youth, reversing earlier favourable trends during the past decade in the region. | Экономический кризис привел к немалому повышению уровня безработицы среди молодежи, обратив вспять наблюдавшиеся ранее позитивные тенденции за истекшее десятилетие в регионе. |
Analysts indicate that Indian cargo transported via this route has increased dramatically over the past year, reversing the dramatic decline of the 1990s. | Аналитики указывают, что за последний год количество индийских грузов, перевозимых по этому маршруту, резко возросло, обратив вспять резкий спад, наблюдавшийся в 1990-е годы. |
Collaboration is fundamental if we are to reach our collective goals of stopping the spread and reversing the impact of HIV. | Если мы действительно хотим достичь наших коллективных целей, остановив распространение и обратив вспять воздействие ВИЧ, основополагающее значение имеет сотрудничество. |
The Group noted with concern that the practice had led to an increase in the average vacancy rate over the biennium 2012-2013, reversing the recent trend of declining vacancy rates. | Группа с обеспокоенностью отмечает, что этот шаг привел к увеличению средней доли вакантных должностей в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, обратив вспять недавнюю тенденцию к уменьшению этого показателя. |
This has emerged not only as a human tragedy of unbearable proportions, but also as a major obstacle to development, thwarting and reversing several decades of gains in life expectancy and economic growth. | Эта эпидемия вылилась не только в невыносимую человеческую трагедию огромных масштабов, но и стала серьезным препятствием на пути развития, сведя на нет или обратив вспять успехи, достигнутые в течение нескольких десятилетий в области увеличения средней продолжительности жизни и экономического роста. |
The effect on the strategic situation in the Mediterranean was immediate, reversing the balance of the conflict and giving the British control at sea that they maintained for the remainder of the war. | Мгновенно последовало изменение стратегической обстановки в Средиземном море, баланс сил был нарушен, и британцы в течение оставшейся части войны удерживали контроль за морем. |
Reversing the robotic gigantism of banking ought to be the top priority for reform. | Главным приоритетом реформ должно быть изменение роботизированного гигантизма банковской системы. |
Six issues are of special importance for the ECE environmental policies: Water and sanitation; Sustainable energy; Natural resource management, including land use; Reversing the trend in biodiversity; Management of chemicals, including food safety; - Cross-sectoral cooperation and integration. | рациональное управление природными ресурсами, включая землепользование; - изменение тенденции в области биоразнообразия на обратную; - обращение с химическими веществами, включая безопасность пищевых продуктов; - межсекторальное сотрудничество и интеграция. |
Field visits conducted for the learning component in five countries highlighted effective strategies for changing attitudes, reversing stereotypes and eliminating harmful practices. | В ходе поездок на места в пяти странах в рамках учебного компонента были выявлены эффективные стратегии, направленные на изменение представлений людей, борьбу со стереотипами и ликвидацию вредной практики. |
The weakening of the gourde and the change in expectations in mid-October had a measurable impact on inflation, reversing a decline that had started in March. | Понижение курса гурда и изменение ожиданий в середине октября оказали ощутимое воздействие на инфляцию, в результате чего начавшееся в марте замедление инфляции сменилось обратным процессом. |
She welcomed the recent court decision in Nigeria reversing a sentence of death by stoning. | Она приветствует недавно вынесенное в Нигерии решение суда об отмене смертной казни посредством забрасывания осужденного камнями. |
Economics correspondent Brian Gaynor has claimed that Muldoon's policy of reversing Labour's saving scheme cost him a chance to transform the New Zealand economy. | Экономический обозреватель Брайан Гейнор утверждал, что политика Малдуна по отмене сберегательной схемы лейбористов лишила Новую Зеландию шанса перестроить свою экономику. |
The Kingdom of Cambodia has drafted the Law on Juvenile Justice since 2006, which focused on juvenile delinquency, designating experts to work for children, creating child-friendly legal procedures, and reversing prison sentence for children at each court proceeding. | Начиная с 2006 года Королевство Камбоджа ведет работу над проектом закона о ювенальной юстиции, в котором основное внимание уделяется преступности среди несовершеннолетних, назначению экспертов для работы с детьми, установлению ориентированных на потребности детей правовых процедур и отмене тюремного заключения в качестве приговора на судебных процессах. |
In the interim, it should be possible to chart a new course, to find a way of restoring the bonds that were being loosened and perhaps even reversing the decision. | Тем временем необходимо изыскать возможности для того, чтобы проложить новый курс, найти путь к восстановлению ослабших связей и, возможно, даже к отмене этого решения. |
A footnote would be inserted to draft article 26 indicating that the Working Group was considering reversing the decision that it had taken during its nineteenth session to include an article provision regarding national law tentatively to be called article 26 bis; and | будет включена сноска к проекту статьи 26, указывающая на то, что Рабочая группа рассматривает вопрос об отмене принятого ею на девятнадцатой сессии решения включить проект положения, касающийся внутреннего права и в предварительном порядке названный статьей 26 бис; и |
The Commission had adopted a strategic plan of action in accordance with which plans called for eliminating discrimination and reversing the process of the rejection of indigenous peoples at the institutional level in the next 25 years. | Комиссия приняла стратегический план действий, в соответствии с которым в ближайшие 25 лет планируется ликвидировать дискриминацию и повернуть вспять процесс отторжения коренных народов на институциональном уровне. |
Really the Sahara Forest Project is a model for how we could create zero-carbon food, abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet as well as reversing desertification in certain areas. | Фактически Проект Леса Сахары - это модель того, как можно создать пищу, не используя углерод, иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды, а также повернуть вспять опустынивание. |
A combination of these domestic as well as other factors of an international character bear the frightening potential of reversing the noble gains we have made over the past three years. | Комбинация этих внутренних и внешних факторов несет в себе опасность повернуть вспять замечательные достижения последних трех лет. |
A vigorous campaign and a plan of action based on the theme "Roll Back Xenophobia" has been launched with the aim of reversing the tendency to be hostile to foreigners prevalent in South African society and of making for better coexistence with foreigners. | Были развернуты широкая кампания и план действий по теме "Сдержать ксенофобию", цель которой состояла в том, чтобы повернуть вспять тенденцию к проявлению враждебности в отношении иностранцев в южноафриканском обществе и способствовать более спокойному сосуществованию с ними. |
Acknowledging that the Convention on Biological Diversity Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020, including the Aichi Biodiversity Targets, is an important global policy framework for reversing the ongoing decline in biodiversity and ecosystem services identified in GEO-5, | признавая, что Стратегический план Конвенции о биологическом разнообразии на 2011 - 2020 годы, включая 20 Айчинских целевых показателей по биоразнообразию, является важной глобальной политической рамочной основой, предназначенной для того, чтобы повернуть вспять продолжающийся процесс сокращения биоразнообразия и экосистемных услуг, выявленный в ГЭП5, |
The climate change consequences are also placing tremendous stress on these countries, reversing their development gains in many instances. | Последствия изменения климата также оказывают огромное давление на эти страны, во многих случаях обращая вспять их результаты в области развития. |
HIV/AIDS has emerged as a major threat to development, reversing all the gains that have been made and ushering in the new socio-economic phenomenon of orphans on an unprecedented scale. | ВИЧ/СПИД представляет основную угрозу развитию, обращая вспять все достижения, к которым мы пришли, и порождая новый феномен беженцев в беспрецедентном масштабе. |
Mark Malloch Brown, UNDP Administrator, states that AIDS is devastating in terms of creating and deepening poverty, reversing achievements in education, and diverting meagre health budgets away from other priorities. | Администратор ПРООН Марк Мэллок Браун заявил, что СПИД оказывает опустошительное воздействие, сея и усиливая нищету, обращая вспять достижения в области образования и отвлекая скудные ресурсы бюджетов здравоохранения от других приоритетов. |
The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. | Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
By controlling and reversing desertification/land degradation and mitigating the effects of drought, the Convention to Combat Desertification therefore makes a direct positive contribution to reducing the poverty that affects a billion people in drylands. | Контролируя и обращая вспять процесс опустынивания/деградации земель и смягчая последствия засухи, Конвенция по борьбе с опустыниванием вносит непосредственный позитивный вклад в снижение уровня нищеты, от которой страдает миллиард человек в засушливых районах. |
The crisis is unmistakably reversing the progress that has been made under these schemes. | Этот кризис неумолимо обращает вспять прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках этих механизмов. |
Rising food prices were having dire effects on the poor and were reversing hard-won development gains. | Повышение цен на продовольствие оказывает серьезнейшее влияние на малоимущих и обращает вспять достижения в области развития, доставшиеся с таким трудом. |
In developing countries, where 90 per cent of all HIV infections occur, AIDS is reversing the hard-won gains in improving the quality of life. | В развивающихся странах, на которые приходится 90 процентов всех случаев инфицирования ВИЧ, СПИД обращает вспять доставшиеся с таким трудом достижения в области улучшения качества жизни. |
It was emphasized that the lack of resources denied poor women access to reproductive health services, thus contributing to high levels of maternal mortality; constrained the fight against HIV/AIDS; and was reversing development gains. | Подчеркивалось, что в результате нехватки ресурсов бедные женщины лишаются доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, что приводит к высоким уровням материнской смертности, затрудняет борьбу с ВИЧ/СПИДом, и обращает вспять прогресс в области развития. |
We share the Secretary-General's concern that this is resulting in the destruction of the social fabric in the most affected countries, reversing years of declining death rates. Africa is the continent most affected by the spread of HIV/AIDS. | Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря относительно того, что это приводит к разрушениям социальной ткани в наиболее пострадавших странах и обращает вспять наблюдавшуюся в течение ряда лет тенденцию к снижению уровня смертности. |
Defective operation., in particular of safety equipment (e.g. anti-squeeze/ reversing devices). | а) Неисправное функционирование, в частности оборудования безопасности (например, противозажимных устройств/устройств реверсирования). |
The sun discs (2) are arranged on the output shaft of the variable-speed drive, which shaft is connected to the input shaft of the reversing mechanism. | Солнечные диски (2) размещены на выходном валу вариатора, соединенным с входным валом механизма реверсирования. |
the oil and air pressure of the devices for reversing the main engines, the reversible transmission gear or the propellers, and | давления масла и воздуха в устройствах реверсирования главных двигателей, реверсируемых передаточных механизмах или гребных винтах, и |
We could pass back through it into the Light Zone by precisely reversing our entry trajectory route. | Мы сможем вернуться через него во Вселенную Света путем точного реверсирования нашей траектории проникновения через нее. |
The infinitely variable transmission comprises an input shaft and output shaft (26), a planetary, multi-disc, frictional variable-speed drive, a reversing mechanism and a controllable gear ratio range limiter. | Бесступенчатая трансмиссия содержит входной и выходной (26) валы, планетарный многодисковый фрикционный вариатор, механизм реверсирования и управляемый ограничитель диапазона передаточных чисел. |
Recently, the regime imposed confiscatory penalties on the use of dollars in Cuba, reversing a decade-old policy. | Недавно режим ввел конфискационное налогообложение за использование долларов на Кубе, отменив действовавшие в течение десяти лет правила. |
The Texas state court of appeals in San Antonio later ruled Garza's fatal heart attack probably resulted from pre-existing health conditions unrelated to his taking of Vioxx, thus reversing the $32 million jury award. | Апелляционный суд штата Техас в Сан-Антонио позже постановил, что смертельный сердечный приступ Гарзы, вероятно, был вызван ранее существовавшими состояниями здоровья, не связанными с его приобретением Vioxx, тем самым отменив присягу жюри на сумму 32 миллиона долларов. |
On 21 June 2004, the Appeals Chamber rendered a decision, reversing the decision of the Trial Chamber and remitting the matter to the Trial Chamber. | 21 июня 2004 года Апелляционная камера вынесла решение, отменив решение Судебной камеры и возвратив этот вопрос Судебной камере. |
The Court of Appeal, reversing the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, since Spain and the United States were both parties to the Convention CISG). | Апелляционный суд, отменив решение суда нижней инстанции, счел возможным применить к делу КМКПТ, поскольку как Испания, так и Соединенные Штаты являются договаривающимися сторонами Конвенции КМКПТ). |
2.4 On 11 July 1997, the Appeal Court, reversing the first instance decision, allowed logging also in the Kariselkä area, and awarded costs of 75,000 Finnish marks against the authors. | 2.4 11 июля 1997 года Апелляционный суд, отменив принятое в первой инстанции решение, разрешил проводить лесозаготовительные работы также в районе Кариселкя и обязал авторов оплатить издержки в размере 75000 финляндских марок. |
His delegation proposed reversing the presumption and including the words "the reasons for the formulation of the reservations" as one of the factors listed in the second paragraph of guideline 4.5.2. | Таиландская делегация предлагает изменить презумпцию и включить в качестве одного из факторов, перечисленных во втором пункте руководящего положения 4.5.2, слова "причины формулирования оговорок". |
Both those time limits were wrong, as I argued at the time. Finally, in December 1997, President Clinton took a brave decision reversing American policy and announcing that United States troops would remain in Bosnia beyond the June 1998 deadline. | Наконец, в декабре 1997 года президент Клинтон принял смелое решение изменить позицию, которую занимало до того в этом вопросе американское правительство, и объявил о том, что войска Соединенных Штатов останутся в Косово после июня 1998 года. |
Reducing or even reversing the flow of rural-urban migrants has been the most common policy pursued by Governments wishing to change the spatial distribution of the population. | Сокращение или даже обращение вспять потока мигрантов из сельских в городские районы является наиболее распространенной политикой, проводимой правительствами, желающими изменить пространственное распределение населения. |
Reversing this trend is not only in America's interest, but also in the world's interest. | Изменить направление этой тенденции в интересах не только Америки, но и всего мира. |
Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. | Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора. |