Those who are not among the largest polluters must take the necessary measures aimed at mitigation, as well as adaptation methods, to help in reversing those trends. | Те, кто не относится к этой категории, должны принять необходимые меры, направленные на смягчение и адаптацию своих методов, чтобы помочь обратить вспять эти тенденции. |
He added that a number of simple interventions to reduce social exclusion and increase access to youth-friendly services were aimed at reversing the trend of rising AIDS cases in the region. | Он добавил, что ряд простых мероприятий по уменьшению социальной отчужденности и увеличению доступа к услугам, ориентированным на молодежь, имеют целью обратить вспять тенденцию к увеличению числа случаев заболевания СПИДом в регионе. |
All parties shared the responsibility of reversing the trend of net outward transfers of financial resources from developing countries. | Все стороны разделяют ответственность за то, чтобы обратить вспять тенденцию в области чистых показателей передачи ресурсов из развивающихся стран. |
Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. | Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
The NOCE initiative emphasizes the importance of South-South cooperation as a means of placing technology at the service of development and reversing the negative impact of the brain drain. | Эта инициатива подчеркивает значение сотрудничества Юг-Юг в качестве механизма, позволяющего использовать технологию в интересах развития и обратить вспять тенденцию к "утечке умов", оказывающую отрицательное воздействие. |
We must put ourselves back on track to achieve our goal of reversing the spread of HIV/AIDS by 2015; those commitments are a right step in that direction. | Мы должны вновь подтвердить свою приверженность достижению нашей цели - цели обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа к 2015 году; эти обязательства являются правильным шагом в этом направлении. |
Meeting the basic needs of human beings for shelter, energy, water, sanitation and food in a timely manner is crucial to preventing and reversing much of the environmental degradation we see today; any environmental crisis is connected to a human crisis. | Своевременное удовлетворение базовых потребностей людей в жилье, энергии, воде, санитарии и продовольствии имеет решающее значение для предотвращения и обращения вспять многих процессов деградации окружающей среды, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время; любой экологический кризис связан с гуманитарным кризисом. |
There is a need for developing regional strategies and cooperation for investment in indigenous technology, transfer and adaptation of appropriate technology and to create an atmosphere for reversing the brain drain. | Существует необходимость в развитии региональных стратегий и сотрудничества в целях инвестирования в традиционные технологии, передаче и адаптации соответствующих технологий и создании условий для обращения вспять тенденции "утечки мозгов". |
The importance of financing for development in the review of the Barbados Programme of Action was also stressed by the panel, which noted that the prospects for reversing the declining trend in official development assistance to SIDS are not encouraging. | Группа также подчеркнула важное значение вопросов финансирования развития в ходе обзора Барбадосской программы действий, при этом она отметила, что перспектива обращения вспять тенденции к сокращению объема официальной помощи в целях развития для СИДС маловероятна. |
In G-20 meetings aimed at developing a global approach to reversing the current crisis, most participating governments concluded that regulation of financial services needed to be reformed and strengthened. | В ходе встреч Г20, нацеленных на разработку глобального подхода в целях обращения вспять нынешнего кризиса, большинство участвующих правительств пришли к выводу о том, что регулирование финансовых услуг необходимо реформировать и укрепить. |
It also urged African countries to adopt measures aimed at reversing the brain drain and to retain and maintain national competencies. | Они настоятельно призвали также африканские страны принять меры, направленные на обращение вспять процесса "утечки умов", и сохранять и поддерживать национальные кадры. |
Priority action areas include reversing coastal area degradation and the depletion of living resources. | В числе приоритетных областей отмечается обращение вспять деградации прибрежных районов и истощения живых ресурсов. |
What is now required is more attention to programmes that are directed at reversing current trends, including the blatant disregard of international law and international humanitarian law by parties to armed conflict. | В настоящее время необходимо уделять больше внимания программам, направленным на обращение вспять нынешних тенденций, включая неприкрытое неуважение сторонами в вооруженных конфликтах международного права и международного гуманитарного права. |
Reducing non-renewable energy and resource use, reducing waste and pollutants, and reversing land degradation and biodiversity losses would then seem key to greening the economy. | Таким образом, ключевую роль в переходе к «зеленой» экономике, как представляется, будут играть сокращение потребления невозобновляемых энергетических и иных ресурсов, сокращение объемов образующихся отходов и загрязняющих веществ и обращение вспять процессов деградации земель и утраты биоразнообразия. |
Built upon the above, the UNDAF has four priority areas of cooperation: "reversing declines", "overcoming mountains", "transforming livelihoods" and "redistributing responsibilities". | Исходя из этого в РПООНПР были предусмотрены четыре приоритетные области сотрудничества: «обращение вспять тенденций спада»; «решение проблем, обусловленных тем, что вся территория страны представляет собой горную местность»; «трансформация источников средств к существованию» и «перераспределение обязанностей». |
In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. | В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей. |
We acknowledge the progress that has been made in some parts of Africa, including in part of my country, the island of Zanzibar, in reversing the malaria epidemic through political engagement and sustainable national malaria control programmes. | Мы отмечаем прогресс, достигнутый в некоторых районах Африки, в том числе частично в нашей стране, на острове Занзибар, в обращении вспять эпидемии малярии за счет политического взаимодействия и эффективных национальных программ по борьбе с малярией. |
The efforts of the international community focused on building a new international order are now being put to the test, more strikingly than anywhere else, on reversing the consequences of the aggression against Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Усилия международного сообщества, сосредоточенные на создании нового международного порядка, подвергаются сейчас испытанию в одном, более ярком, чем все другие, аспекте - в обращении вспять последствий агрессии против Боснии и Герцеговины. |
The fourth disarmament decade could play an important role in promoting the goal of reversing the current trend in the field of arms control, disarmament and non-proliferation, including indicative targets to accelerate the attainment of the objective of general and complete disarmament under effective international control. | Четвертое Десятилетие разоружения могло бы сыграть немаловажную роль в содействии достижению цели, заключающейся в обращении вспять нынешней тенденции в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, в том числе достижению промежуточных контрольных показателей ради ускорения процесса выполнения задачи всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
What we do not yet demonstrate is that in addressing the roots of conflict and in reversing its effects we need a similarly disproportionate effort to address those effects. | Однако при урегулировании причин, породивших конфликт, и обращении вспять его последствий нам еще только предстоит отреагировать на несоразмерные последствия не менее масштабными действиями. |
The OMT program will cause credit conditions to ease, but without necessarily reversing the financial balkanization of the eurozone that has occurred over the last three years. | Программа ПДО приведет к ослаблению кредитных условий, но не обязательно к обращению вспять финансовой балканизации еврозоны, которая проходила в течение последних трех лет. |
Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. | К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ. |
In the absence of sustainable financial inflows, the hard-earned achievements of poor countries are in peril, not only delaying further progress, but also reversing the process in some cases. | Из-за отсутствия устойчивых финансовых потоков с трудом достигнутые успехи бедных стран оказались под угрозой, что не только препятствует дальнейшему прогресса, но и в некоторых случаях ведет к обращению вспять этих позитивных тенденций. |
Sub-Saharan African countries require a major push to supplement their efforts at reversing the downturn of their economies. | Странам Африки к югу от Сахары необходим серьезный толчок для поддержки их усилий по обращению вспять спада их экономик. |
In order to open up additional grazing land and thus reduce the pressure on some of the existing land, thereby contributing to reversing land degradation in the project areas, this extension will focus on the eradication of the mesquite plant from grazing lands. | Чтобы можно было открыть для выпаса дополнительные пастбища и за счет этого снизить нагрузку на некоторые из существующих земельных угодий, тем самым способствуя обращению вспять процесса деградации земель в районах осуществления проекта, в процессе продолжения его реализации основное внимание будет уделяться уничтожению на пастбищах мескитовой растительности. |
(a) when the reversing lamp is switched OFF; | а) либо выключается огонь заднего хода; |
This does not apply to two-wheel vehicles not equipped with a device for reversing. | Это требование не применяется к двухколесным транспортным средствам, не оборудованным механизмом включения заднего хода . |
Reversing lamp(s) | Огонь (огни) заднего хода |
Reversing lamp(s) (paragraph 6.4.); | 5.17.3 огнем (огнями) заднего хода (пункт 6.4); |
Reversing lamps may be used only when the vehicle is reversing or about to reverse; optional additional reversing lamps may remain illuminated during short and slow forward manoeuvres. | Огни заднего хода могут быть включены только в тех случаях, когда транспортное средство дает или намеревается дать задний ход; факультативные дополнительные огни заднего хода могут оставаться включенными при совершении непродолжительных медленных маневров в направлении вперед. |
The income share of the richest 20 per cent has risen almost everywhere, in many cases reversing a post-War trend. | Доля доходов 20% наиболее богатых людей выросла практически повсеместно, во многих случаях обратив вспять послевоенную тенденцию. |
Over the course of this strategic plan, UN-Habitat intends to significantly increase its project portfolio and total income, thus reversing the decline in income illustrated in figure 3. | В ходе осуществления этого стратегического плана ООН-Хабитат намерена значительно расширить свой портфель проектов и увеличить общий объем поступлений, тем самым обратив вспять снижение доходов, показанное на рисунке 3. |
The epidemic has imposed new patterns in this region, decimating the working-age population, reversing gains in life expectancy and reducing population growth through increased mortality. | Эта эпидемия обусловила появление новых характеристик в данном регионе, резко сократив численность трудоспособной части населения, обратив вспять достижения в области продолжительности жизни и сократив рост численности населения вследствие возросшего уровня смертности. |
To make matters worse, the global financial and economic crisis has had a major impact on the fiscal situation of many African economies by either weakening the rate of progress or, in a few cases, even reversing progress already made. | Что еще хуже, глобальный финансовый и экономический кризис оказал пагубное воздействие на фискальное положение многих африканских стран, либо замедлив их прогресс, либо, в некоторых случаях, даже обратив вспять достигнутые успехи. |
Reversing the trend of declining growth of the past two years, UNDP experienced a positive turnaround, recording an increase of 5.7 per cent in 2001 and surpassing the $2 billion level (at $2.027 billion) in technical cooperation expenditures. | Обратив вспять тенденцию к сокращению темпов роста, которая наблюдалась на протяжении последних двух лет, ПРООН добилась в 2001 году положительного прироста расходов на техническое сотрудничество в размере 5,7 процента и превысила отметку 2 млрд. долл. США (2,027 млрд. долл. США). |
The effect on the strategic situation in the Mediterranean was immediate, reversing the balance of the conflict and giving the British control at sea that they maintained for the remainder of the war. | Мгновенно последовало изменение стратегической обстановки в Средиземном море, баланс сил был нарушен, и британцы в течение оставшейся части войны удерживали контроль за морем. |
Six issues are of special importance for the ECE environmental policies: Water and sanitation; Sustainable energy; Natural resource management, including land use; Reversing the trend in biodiversity; Management of chemicals, including food safety; - Cross-sectoral cooperation and integration. | рациональное управление природными ресурсами, включая землепользование; - изменение тенденции в области биоразнообразия на обратную; - обращение с химическими веществами, включая безопасность пищевых продуктов; - межсекторальное сотрудничество и интеграция. |
Adaptation must be addressed in a broad development context, recognizing climate change as an added challenge to reducing poverty, hunger and diseases and reversing environmental degradation. | Процесс адаптации необходимо рассматривать в более широком контексте развития, признавая, что изменение климата является новой проблемой, связанной с сокращением нищеты, голода, заболеваний и обращения вспять деградации окружающей среды. |
We understand that reversing the situation of women in a gender perspective requires political will and determination to fulfil our commitments concerning the protection and promotion of women's rights. | Мы понимаем, что кардинальное изменение положения женщин в гендерной перспективе требует политической воли и решимости для выполнения наших обязательств, касающихся защиты прав женщин и оказания им содействия. |
Why speak of change if industrialized nations, in particular, refuse to heed the warnings and show greater commitment to saving the planet and reversing climate change? | К чему говорить о переменах, если промышленно развитые страны, в частности, отказываются прислушиваться к предостережениям и призывам приложить больше усилий для того, чтобы спасти планету и обратить вспять изменение климата? |
She welcomed the recent court decision in Nigeria reversing a sentence of death by stoning. | Она приветствует недавно вынесенное в Нигерии решение суда об отмене смертной казни посредством забрасывания осужденного камнями. |
Economics correspondent Brian Gaynor has claimed that Muldoon's policy of reversing Labour's saving scheme cost him a chance to transform the New Zealand economy. | Экономический обозреватель Брайан Гейнор утверждал, что политика Малдуна по отмене сберегательной схемы лейбористов лишила Новую Зеландию шанса перестроить свою экономику. |
The Kingdom of Cambodia has drafted the Law on Juvenile Justice since 2006, which focused on juvenile delinquency, designating experts to work for children, creating child-friendly legal procedures, and reversing prison sentence for children at each court proceeding. | Начиная с 2006 года Королевство Камбоджа ведет работу над проектом закона о ювенальной юстиции, в котором основное внимание уделяется преступности среди несовершеннолетних, назначению экспертов для работы с детьми, установлению ориентированных на потребности детей правовых процедур и отмене тюремного заключения в качестве приговора на судебных процессах. |
On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. | 25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
A footnote would be inserted to draft article 26 indicating that the Working Group was considering reversing the decision that it had taken during its nineteenth session to include an article provision regarding national law tentatively to be called article 26 bis; and | будет включена сноска к проекту статьи 26, указывающая на то, что Рабочая группа рассматривает вопрос об отмене принятого ею на девятнадцатой сессии решения включить проект положения, касающийся внутреннего права и в предварительном порядке названный статьей 26 бис; и |
The Commission had adopted a strategic plan of action in accordance with which plans called for eliminating discrimination and reversing the process of the rejection of indigenous peoples at the institutional level in the next 25 years. | Комиссия приняла стратегический план действий, в соответствии с которым в ближайшие 25 лет планируется ликвидировать дискриминацию и повернуть вспять процесс отторжения коренных народов на институциональном уровне. |
Really the Sahara Forest Project is a model for how we could create zero-carbon food, abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet as well as reversing desertification in certain areas. | Фактически Проект Леса Сахары - это модель того, как можно создать пищу, не используя углерод, иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды, а также повернуть вспять опустынивание. |
It was also essential to review the system of operational activities, to reach an understanding on reversing the current tendency to reduce the resources available for technical assistance and to bring about a unified United Nations presence at the country level. | Следует также пересмотреть систему оперативной деятельности, достичь соглашения, направленного на то, чтобы повернуть вспять нынешнюю тенденцию к сокращению ресурсов, выделяемых на нужды технической помощи, и объединить представительства органов Организации Объединенных Наций на местах. |
Acknowledging that the Convention on Biological Diversity Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020, including the Aichi Biodiversity Targets, is an important global policy framework for reversing the ongoing decline in biodiversity and ecosystem services identified in GEO-5, | признавая, что Стратегический план Конвенции о биологическом разнообразии на 2011 - 2020 годы, включая 20 Айчинских целевых показателей по биоразнообразию, является важной глобальной политической рамочной основой, предназначенной для того, чтобы повернуть вспять продолжающийся процесс сокращения биоразнообразия и экосистемных услуг, выявленный в ГЭП5, |
Really the Sahara Forest Project is a model for how we could create zero-carbon food, abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet as well as reversing desertification in certain areas. | Фактически Проект Леса Сахары - это модель того, как можно создать пищу, не используя углерод, иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды, а также повернуть вспять опустынивание. |
The climate change consequences are also placing tremendous stress on these countries, reversing their development gains in many instances. | Последствия изменения климата также оказывают огромное давление на эти страны, во многих случаях обращая вспять их результаты в области развития. |
HIV/AIDS has emerged as a major threat to development, reversing all the gains that have been made and ushering in the new socio-economic phenomenon of orphans on an unprecedented scale. | ВИЧ/СПИД представляет основную угрозу развитию, обращая вспять все достижения, к которым мы пришли, и порождая новый феномен беженцев в беспрецедентном масштабе. |
Mark Malloch Brown, UNDP Administrator, states that AIDS is devastating in terms of creating and deepening poverty, reversing achievements in education, and diverting meagre health budgets away from other priorities. | Администратор ПРООН Марк Мэллок Браун заявил, что СПИД оказывает опустошительное воздействие, сея и усиливая нищету, обращая вспять достижения в области образования и отвлекая скудные ресурсы бюджетов здравоохранения от других приоритетов. |
The pandemic was destroying the economic and social fabric of the countries most affected, reversing years of declining death rates and causing dramatic rises in mortality among young adults. | Эта пандемия разрушительным образом влияет на социально-экономическую систему наиболее пострадавших стран, обращая вспять многолетнюю тенденцию к снижению показателей смертности и вызывая резкий рост смертности среди молодых людей. |
The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. | Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The crisis is unmistakably reversing the progress that has been made under these schemes. | Этот кризис неумолимо обращает вспять прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках этих механизмов. |
HIV/AIDS is still devastating large sections of our communities and is in fact reversing not only the modest gains made thus far in combating the epidemic, but also the progress made in implementing other Millennium Development Goals. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет с собой разорение среди значительных слоев нашего населения и фактически обращает вспять не только скромные до сих пор достигнутые успехи в борьбе с этой эпидемией, но и прогресс в реализации других Целей развития тысячелетия. |
Each trend is changing the world and "largely reversing the historic rise of the West since 1750, restoring Asia's weight in the global economy, and ushering in a new era of 'democratization' at the international and domestic level." | Каждая тенденция меняет мир и «значительно обращает вспять исторический подъем Запада, начавшийся в 1750 году, а также восстанавливает вес Азии в мировой экономике и представляет вступление в новую эпоху «демократизации» на международном и национальном уровне». |
In developing countries, where 90 per cent of all HIV infections occur, AIDS is reversing the hard-won gains in improving the quality of life. | В развивающихся странах, на которые приходится 90 процентов всех случаев инфицирования ВИЧ, СПИД обращает вспять доставшиеся с таким трудом достижения в области улучшения качества жизни. |
It was emphasized that the lack of resources denied poor women access to reproductive health services, thus contributing to high levels of maternal mortality; constrained the fight against HIV/AIDS; and was reversing development gains. | Подчеркивалось, что в результате нехватки ресурсов бедные женщины лишаются доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, что приводит к высоким уровням материнской смертности, затрудняет борьбу с ВИЧ/СПИДом, и обращает вспять прогресс в области развития. |
Defective operation., in particular of safety equipment (e.g. anti-squeeze/ reversing devices). | а) Неисправное функционирование, в частности оборудования безопасности (например, противозажимных устройств/устройств реверсирования). |
The reversing mechanism comprises a multi-line increasing reduction gear and a reverse reduction gear with general intermediate shafts. | Механизм реверсирования содержит многопоточные повышающий редуктор и реверс-редуктор с общими промежуточными валами. |
The sun discs (2) are arranged on the output shaft of the variable-speed drive, which shaft is connected to the input shaft of the reversing mechanism. | Солнечные диски (2) размещены на выходном валу вариатора, соединенным с входным валом механизма реверсирования. |
the oil and air pressure of the devices for reversing the main engines, the reversible transmission gear or the propellers, and | давления масла и воздуха в устройствах реверсирования главных двигателей, реверсируемых передаточных механизмах или гребных винтах, и |
The infinitely variable transmission comprises an input shaft and output shaft (26), a planetary, multi-disc, frictional variable-speed drive, a reversing mechanism and a controllable gear ratio range limiter. | Бесступенчатая трансмиссия содержит входной и выходной (26) валы, планетарный многодисковый фрикционный вариатор, механизм реверсирования и управляемый ограничитель диапазона передаточных чисел. |
Recently, the regime imposed confiscatory penalties on the use of dollars in Cuba, reversing a decade-old policy. | Недавно режим ввел конфискационное налогообложение за использование долларов на Кубе, отменив действовавшие в течение десяти лет правила. |
The Texas state court of appeals in San Antonio later ruled Garza's fatal heart attack probably resulted from pre-existing health conditions unrelated to his taking of Vioxx, thus reversing the $32 million jury award. | Апелляционный суд штата Техас в Сан-Антонио позже постановил, что смертельный сердечный приступ Гарзы, вероятно, был вызван ранее существовавшими состояниями здоровья, не связанными с его приобретением Vioxx, тем самым отменив присягу жюри на сумму 32 миллиона долларов. |
The author contends that the Court of Appeal acknowledged, in effect, his innocence by reversing his conviction and acquitting him of the charges. | Автор утверждает, что Апелляционный суд вынес, по сути, решение о его невиновности, отменив его осуждение и оправдав его. |
The Court of Appeal, reversing the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, since Spain and the United States were both parties to the Convention CISG). | Апелляционный суд, отменив решение суда нижней инстанции, счел возможным применить к делу КМКПТ, поскольку как Испания, так и Соединенные Штаты являются договаривающимися сторонами Конвенции КМКПТ). |
2.4 On 11 July 1997, the Appeal Court, reversing the first instance decision, allowed logging also in the Kariselkä area, and awarded costs of 75,000 Finnish marks against the authors. | 2.4 11 июля 1997 года Апелляционный суд, отменив принятое в первой инстанции решение, разрешил проводить лесозаготовительные работы также в районе Кариселкя и обязал авторов оплатить издержки в размере 75000 финляндских марок. |
The training has a specific element for boys at school, aimed at reversing attitudes. | Эти занятия, в частности, направлены на то, чтобы изменить взгляды учащихся в школе мальчиков. |
Reducing or even reversing the flow of rural-urban migrants has been the most common policy pursued by Governments wishing to change the spatial distribution of the population. | Сокращение или даже обращение вспять потока мигрантов из сельских в городские районы является наиболее распространенной политикой, проводимой правительствами, желающими изменить пространственное распределение населения. |
It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. | Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи. |
He further stressed that States had to design policies to target their poor by reversing conditions that led to their exclusion from participating in public life and also adopt affirmative policies and strategies for inclusion. | Далее он подчеркнул, что государства должны разработать стратегии, ориентированные на свою бедноту, с тем чтобы изменить условия, которые лишают их возможности из участвовать в жизни общества, а также принять конструктивную политику и стратегии интеграции. |
(c) Consider reviewing the rules of proof in the State party's legislation by reversing or sharing its burden where complaints of racial discrimination are pursued under civil law, in view of the difficulty in substantiating claims of racial discrimination. | с) ввиду сложности обоснования претензий в делах о расовой дискриминации рассмотреть возможность пересмотра в законодательстве государства-участника правил доказывания, с тем чтобы изменить сторону, несущую бремя доказывания, или разделить такое бремя в тех случаях, когда жалобы в связи с расовой дискриминацией являются предметом гражданского разбирательства. |