| International cooperation has a vital role to play in arresting and reversing the potentially harmful effects of human activities on the environment. | Международному сотрудничеству принадлежит жизненно важная роль в усилиях, направленных на то, чтобы остановить и обратить вспять потенциально вредное воздействие человеческой деятельности на окружающую среду. |
| Turning to the core funding of United Nations activities for development, he regretted that the introduction of multi-year funding frameworks had not contributed to reversing the negative trends in that area, especially the steady decline in ODA. | Переходя к вопросу о финансировании деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития из основных ресурсов, он с сожалением отмечает, что введение многолетних рамок финансирования не позволило обратить вспять негативные тенденции в этой области, особенно в том, что касается неуклонного уменьшения объема ОПР. |
| Reversing those trends will require a new, energized relationship between Africa and its partners, based on trust and a shared responsibility for development effectiveness. | Для того чтобы обратить вспять эти тенденции, требуются новые, полные созидательной энергии отношения между Африкой и ее партнерами, отношения, основанные на доверии и совместной ответственности за эффективность развития. |
| It is faced with the urgent task of reversing the recent disappointments and ongoing deadlock in the nuclear disarmament and non-proliferation machineries. | Перед ним стоит настоятельная задача - обратить вспять вызывающие в последнее время разочарование тенденции и найти выход из сохраняющегося тупика в функционировании механизмов ядерного разоружения и нераспространения. |
| Venezuela felt the need to institute a fairer and more equitable international cooperation system that would use innovative ways of reversing pauperization and promoting development. | Венесуэла считает необходимым создать новый режим более справедливого международного сотрудничества с использованием новых механизмов, позволяющих обратить вспять тенденцию к обнищанию населения и способствующих процессу развития. |
| The solutions to reversing the negative impacts of climate change through adaptation and mitigation initiatives are well known. | Способы обращения вспять негативных последствий изменения климата с помощью инициатив по адаптации и смягчению последствий хорошо известны. |
| In the face of those challenges, Cyprus fully endorses the call for reinforcing the efforts of Governments around the world aimed at removing barriers to care and prevention and reversing the course of the pandemic at the national and international levels. | С учетом таких задач Кипр полностью поддерживает призыв активизировать усилия правительств во всем мире по устранению барьеров в деле обеспечения ухода за больными и профилактики, а также обращения вспять пандемии на национальном и международном уровнях. |
| Recognizing also the importance of developing and implementing regional approaches as appropriate for combating the negative impacts of climate change as well as for reversing continuing trends of biodiversity loss and ecosystem degradation, | признавая также важность разработки и использования региональных подходов в качестве надлежащих средств для преодоления негативных последствий изменения климата и обращения вспять сохраняющихся тенденций утраты биоразнообразия и деградации экосистемы, |
| These resources would be reprogrammed to cover the cost for consultancies for climate change and reversing loss of forest cover. | Эти ресурсы будут перераспределены на цели покрытия расходов на привлечение консультантов по вопросам изменения климата и обращения вспять процесса утраты лесного покрова. |
| In the seventeenth preambular paragraph (new nineteenth preambular paragraph), the words "importance of reversing the continuing decline of" should be replaced with "need to increase the." | В семнадцатом пункте преамбулы (новый девятнадцатый пункт преамбулы) необходимо заменить слова «важное значение обращения вспять сохраняющейся тенденции к сокращению» словами «необходимость увеличения». |
| Priority action areas include reversing coastal area degradation and the depletion of living resources. | В числе приоритетных областей отмечается обращение вспять деградации прибрежных районов и истощения живых ресурсов. |
| Given that there is little hope of reversing this trend - and multiple reasons beyond the commitments in Article X to see the diffusion as positive and beneficial - this argues for at least two important findings. | С учетом того, что вряд ли стоит надеяться на обращение вспять этой тенденции, и в силу наличия многочисленных оснований - не говоря уже об обязательствах по статье Х - расценивать такое распространение как позитивное и благотворное, это подводит по крайней мере к двум важным заключениям. |
| Reversing these changes later would be a difficult or even impossible task. | Обращение вспять этих изменений в последующий период может оказаться трудной и даже невыполнимой задачей. |
| Reversing this trend will require strategies to build up the productive capacities of SIDs, the diversification of markets and the development of small and medium enterprises, among others. | Обращение вспять этой тенденции потребует стратегий наращивания производственных потенциалов МОСТРАГ, диверсификации рынков и развития малых и средних предприятий, в том числе. |
| Reversing the further marginalization of the least developed countries and achieving their integration in the world economy are essential for their growth and development and pose a major challenge to the international community. | Обращение вспять процесса дальнейшей маргинализации наименее развитых стран и обеспечение их интеграции в мировую экономику имеет чрезвычайно важное значение для их роста и развития и является одной из основных задач, стоящих перед международным сообществом. |
| We have now succeeded in reversing internal migration. | Сейчас мы добились успеха в обращении вспять внутренней миграции. |
| Lastly, he noted that the increase in religious intolerance was extremely worrying, not least in the context of terrorism, and that the United Nations system had a crucial role to play in reversing that trend. | В заключение представитель Исландии подчеркивает, что чрезвычайную озабоченность вызывает рост религиозной нетерпимости, особенно в контексте терроризма, и что Организация Объединенных Наций должна сыграть ведущую роль в обращении вспять этой тенденции. |
| The efforts of the international community focused on building a new international order are now being put to the test, more strikingly than anywhere else, on reversing the consequences of the aggression against Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Усилия международного сообщества, сосредоточенные на создании нового международного порядка, подвергаются сейчас испытанию в одном, более ярком, чем все другие, аспекте - в обращении вспять последствий агрессии против Боснии и Герцеговины. |
| Enhanced support to Member States, including for institutional and policy reform, enhancing agricultural productivity, water sector development, reversing degradation of marine ecosystems, waste management and population management were cited as priorities. | В качестве приоритетных задач отмечались такие, как оказание поддержки государствам-членам, в том числе в осуществлении институциональных и политических реформ; повышении производительности в сельском хозяйстве; развитии сектора водных ресурсов; обращении вспять тенденции к деградации морских экосистем; утилизации отходов; и регулировании численности населения. |
| All of this will help us not only to bring peace to Afghanistan, but also to start rehabilitation, reconstruction and development, which would mark a first step in reversing the progressive increase of drug production in and export from Afghanistan. | Все это поможет нам не только установить в Афганистане мир, но и начать процесс оздоровления, восстановления и развития, который ознаменует первый шаг в обращении вспять нарастающей тенденции к расширению производства наркотиков в Афганистане и их экспорта из него. |
| According to ILO, the economic downturn is reversing some of the gains made earlier in lowering child labour incidence. | По данным МОТ, спад экономического производства приводит к обращению вспять некоторых успехов, достигнутых ранее в сокращении показателей распространенности детского труда. |
| Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. | К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ. |
| Each action and each input at the regional level has to be justified by the result it contributes to, ultimately in terms of reversing land degradation. | Каждое действие и любой вклад на региональном уровне должны быть оправданными с точки зрения результата, достижению которого они способствуют, и в конечном счете способствовать обращению вспять тенденций деградации земель. |
| For example, recent advances in tissue cultures, genetic engineering, biotechnology and biometeorology could be instrumental in increasing agricultural productivity, reversing land degradation and conserving biodiversity in the ecologically fragile zones of the South. | Например, последние достижения в области искусственного выращивания живой ткани, генной инженерии, биотехнологии и биометеорологии могут способствовать повышению продуктивности сельскохозяйственного производства, обращению вспять процесса деградации земель и сохранению биологического разнообразия в экологически уязвимых районах Юга. |
| The Ministers recalled the Paris Declaration and Programme of Action, in which the international community collectively committed itself to reversing the deterioration in the economic, social and ecological situation of the LDCs. | Министры напомнили о Парижском заявлении и Программе действий, в которых международное сообщество взяло на себя коллективное обязательство содействовать обращению вспять процесса дальнейшего ухудшения экономического, социального и |
| No reversing lamp shall cause undue dazzle or inconvenience to other road-users. | Никакой фонарь заднего хода не должен приводить к ослеплению или создавать неудобства для других участников дорожного движения. |
| Further discussion will continue regarding the intended functions of the reversing lamp (a. road illumination and b. signal to pedestrians that the vehicle is about to move backwards). | Обсуждение вопроса о намечаемых функциях огней заднего хода (а - освещение дороги и Ь - оповещение пешеходов о том, что транспортное средство будет двигаться назад) будет продолжено. |
| In the case of tunnels in which there is a single tube, or two tubes without any connecting possibility for vehicles, provision shall be made for emergency vehicles to turn round with maximum reversing for a tunnel height of 3.50 m. | В случае туннелей, имеющих одну трубу или две трубы без каких-либо соединений для проезда транспортных средств, должна быть обеспечена возможность разворота аварийно-спасательных транспортных средств по крайней мере с использованием заднего хода при высоте туннеля 3,50 м. |
| The experts from Italy and France made reservations to this decision and stated their preference for not applying the new test procedure to reversing lamps, stop lamps and direction indicators. | Эксперты от Италии и Франции высказали оговорки в отношении этого решения и заявили, что они против применения новой процедуры испытания к фонарям заднего хода, стоп-сигналам и указателям поворота. |
| Every reversing lamp or manoeuvring lamp conforming to a type approved under this Regulation shall bear... in paragraphs 3.1., 3.2. and 3.3. or 3.5. respectively: | 4.3 На каждом фонаре заднего хода или огне маневрирования, соответствующем типу, официально утвержденному на основании настоящих Правил... соответственно в пунктах 3.1, 3.2 и 3.3 или 3.5 должны проставляться: . |
| The income share of the richest 20 per cent has risen almost everywhere, in many cases reversing a post-War trend. | Доля доходов 20% наиболее богатых людей выросла практически повсеместно, во многих случаях обратив вспять послевоенную тенденцию. |
| Collaboration is fundamental if we are to reach our collective goals of stopping the spread and reversing the impact of HIV. | Если мы действительно хотим достичь наших коллективных целей, остановив распространение и обратив вспять воздействие ВИЧ, основополагающее значение имеет сотрудничество. |
| Expressing concerns about the weakening of ecosystem resilience and the harmful effects of their wide-scale degradation, she suggested that tourism could become an ally to environmental and social development by reversing such trends. | Выразив обеспокоенность по поводу снижения способности экосистем к восстановлению и пагубных последствий их широкомасштабной деградации, она высказала идею о том, что туризм, обратив вспять такие тенденции, может оказать содействие в экологическом и социальном развитии. |
| Reversing the trend of declining growth of the past two years, UNDP experienced a positive turnaround, recording an increase of 5.7 per cent in 2001 and surpassing the $2 billion level (at $2.027 billion) in technical cooperation expenditures. | Обратив вспять тенденцию к сокращению темпов роста, которая наблюдалась на протяжении последних двух лет, ПРООН добилась в 2001 году положительного прироста расходов на техническое сотрудничество в размере 5,7 процента и превысила отметку 2 млрд. долл. США (2,027 млрд. долл. США). |
| Ms. Thakur (India) said that poverty eradication remained at the very top of the global development agenda, particularly as millions of people had recently slipped back into poverty, thereby reversing years of development gains. | Г-жа Тхакур (Индия) заявляет, что искоренение нищеты остается основным приоритетом повестки дня в области глобального развития, главным образом по причине того, что недавно миллионы людей снова погрузились в нищету, обратив вспять достижения в области развития за последние годы. |
| It could provide a framework for promoting concerted efforts to implement policies and programmes for reversing current demographic trends. | Она могла бы способствовать концентрации усилий, направленных на претворение в жизнь политики и программ, нацеленных на изменение нынешних демографических тенденций. |
| The Department of Education and Science is supporting measures aimed at reversing this trend, and in addition, the Gender Equality Unit intends to launch a new awareness campaign targeting female students to consider courses and careers in the areas of science and technology. | Министерство образования и науки поддерживает меры, направленные на изменение этой тенденции, а Отдел по вопросам гендерного равенства планирует провести новую пропагандистскую кампанию среди учащихся-женщин, с тем чтобы привлечь их внимание к карьере в сфере науки и техники. |
| The change of approach should not be confined to reversing the sequencing of the political transition. | Изменение подхода не должно сводиться к изменению последовательности мер политического перехода. |
| As a result, reversing the consistent decline in core resources represents the most important strategic goal for 1998 for UNDP and all its partners. | В связи с этим изменение тенденции к неуклонному сокращению объема основных ресурсов является важнейшей стратегической задачей на 1998 год для ПРООН и всех ее партнеров. |
| The couple have created a lecture/performance piece called 'SeaChange: Reversing the Tide'. | Учёные написали цикл лекций/представлений под названием «'SeaChange: Reversing the Tide» (Изменение моря. |
| She welcomed the recent court decision in Nigeria reversing a sentence of death by stoning. | Она приветствует недавно вынесенное в Нигерии решение суда об отмене смертной казни посредством забрасывания осужденного камнями. |
| Economics correspondent Brian Gaynor has claimed that Muldoon's policy of reversing Labour's saving scheme cost him a chance to transform the New Zealand economy. | Экономический обозреватель Брайан Гейнор утверждал, что политика Малдуна по отмене сберегательной схемы лейбористов лишила Новую Зеландию шанса перестроить свою экономику. |
| On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. | 25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
| In the interim, it should be possible to chart a new course, to find a way of restoring the bonds that were being loosened and perhaps even reversing the decision. | Тем временем необходимо изыскать возможности для того, чтобы проложить новый курс, найти путь к восстановлению ослабших связей и, возможно, даже к отмене этого решения. |
| A footnote would be inserted to draft article 26 indicating that the Working Group was considering reversing the decision that it had taken during its nineteenth session to include an article provision regarding national law tentatively to be called article 26 bis; and | будет включена сноска к проекту статьи 26, указывающая на то, что Рабочая группа рассматривает вопрос об отмене принятого ею на девятнадцатой сессии решения включить проект положения, касающийся внутреннего права и в предварительном порядке названный статьей 26 бис; и |
| More surprising was the simultaneous announcement that it was intervening on the foreign-exchange market with the aim of reversing the appreciation of the franc. | Ещё более удивительным было одновременное заявление о том, что банк начинает вмешательство на рынке иностранных валют с целью повернуть вспять повышение курса швейцарского франка. |
| The objective of the Plan is the immediate correction of the distortions that have adversely affected Central America so as to make a start on reversing the long-standing downward trend and thus give its inhabitants access to a better quality of life. | Данный план преследует цель незамедлительно исправить те отклонения, которые отрицательно влияют на Центральную Америку, с тем чтобы повернуть вспять многовековые тенденции к ухудшению и таким образом позволить жителям региона добиться лучшего качества жизни. |
| The key prerequisites for increasing natural gas exports from Russia to the rest of Europe are reversing the decline in natural gas production in the country, and increasing export transport capacity. | Главное условие увеличения экспорта природного газа из России в остальную Европу состоит в том, чтобы повернуть вспять падение производства газа в России и увеличить мощности транспорта, ориентированного на экспорт. |
| I call on Sierra Leone's international partners to work with the Government in reversing the challenge of maternal and infant mortality in the country and thus enabling Sierra Leone to achieve the Millennium Development Goals, especially goals 4 and 5. | Я призываю международных партнеров Сьерра-Леоне вместе с правительством повернуть вспять отрицательную тенденцию в уровне материнской и младенческой смертности в стране и тем самым позволить Сьерра-Леоне достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей 4 и 5. |
| Really the Sahara Forest Project is a model for how we could create zero-carbon food, abundant renewable energy in some of the most water-stressed parts of the planet as well as reversing desertification in certain areas. | Фактически Проект Леса Сахары - это модель того, как можно создать пищу, не используя углерод, иметь в изобилии возобновляемую энергию в районах с острой нехваткой воды, а также повернуть вспять опустынивание. |
| The climate change consequences are also placing tremendous stress on these countries, reversing their development gains in many instances. | Последствия изменения климата также оказывают огромное давление на эти страны, во многих случаях обращая вспять их результаты в области развития. |
| The pandemic was destroying the economic and social fabric of the countries most affected, reversing years of declining death rates and causing dramatic rises in mortality among young adults. | Эта пандемия разрушительным образом влияет на социально-экономическую систему наиболее пострадавших стран, обращая вспять многолетнюю тенденцию к снижению показателей смертности и вызывая резкий рост смертности среди молодых людей. |
| The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. | Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| The pandemic has caused untold suffering and death in our countries, destroying entire communities, reversing development gains and posing a serious security threat. | Эта пандемия причинила неслыханные страдания и унесла многие жизни в наших странах, разрушая целые общины, обращая вспять достижения в области развития и создавая серьезную угрозу безопасности. |
| By controlling and reversing desertification/land degradation and mitigating the effects of drought, the Convention to Combat Desertification therefore makes a direct positive contribution to reducing the poverty that affects a billion people in drylands. | Контролируя и обращая вспять процесс опустынивания/деградации земель и смягчая последствия засухи, Конвенция по борьбе с опустыниванием вносит непосредственный позитивный вклад в снижение уровня нищеты, от которой страдает миллиард человек в засушливых районах. |
| The crisis is unmistakably reversing the progress that has been made under these schemes. | Этот кризис неумолимо обращает вспять прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках этих механизмов. |
| HIV/AIDS is still devastating large sections of our communities and is in fact reversing not only the modest gains made thus far in combating the epidemic, but also the progress made in implementing other Millennium Development Goals. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет с собой разорение среди значительных слоев нашего населения и фактически обращает вспять не только скромные до сих пор достигнутые успехи в борьбе с этой эпидемией, но и прогресс в реализации других Целей развития тысячелетия. |
| Each trend is changing the world and "largely reversing the historic rise of the West since 1750, restoring Asia's weight in the global economy, and ushering in a new era of 'democratization' at the international and domestic level." | Каждая тенденция меняет мир и «значительно обращает вспять исторический подъем Запада, начавшийся в 1750 году, а также восстанавливает вес Азии в мировой экономике и представляет вступление в новую эпоху «демократизации» на международном и национальном уровне». |
| Rising food prices were having dire effects on the poor and were reversing hard-won development gains. | Повышение цен на продовольствие оказывает серьезнейшее влияние на малоимущих и обращает вспять достижения в области развития, доставшиеся с таким трудом. |
| In developing countries, where 90 per cent of all HIV infections occur, AIDS is reversing the hard-won gains in improving the quality of life. | В развивающихся странах, на которые приходится 90 процентов всех случаев инфицирования ВИЧ, СПИД обращает вспять доставшиеся с таким трудом достижения в области улучшения качества жизни. |
| Defective operation., in particular of safety equipment (e.g. anti-squeeze/ reversing devices). | а) Неисправное функционирование, в частности оборудования безопасности (например, противозажимных устройств/устройств реверсирования). |
| The reversing mechanism comprises a multi-line increasing reduction gear and a reverse reduction gear with general intermediate shafts. | Механизм реверсирования содержит многопоточные повышающий редуктор и реверс-редуктор с общими промежуточными валами. |
| The sun discs (2) are arranged on the output shaft of the variable-speed drive, which shaft is connected to the input shaft of the reversing mechanism. | Солнечные диски (2) размещены на выходном валу вариатора, соединенным с входным валом механизма реверсирования. |
| the oil and air pressure of the devices for reversing the main engines, the reversible transmission gear or the propellers, and | давления масла и воздуха в устройствах реверсирования главных двигателей, реверсируемых передаточных механизмах или гребных винтах, и |
| We could pass back through it into the Light Zone by precisely reversing our entry trajectory route. | Мы сможем вернуться через него во Вселенную Света путем точного реверсирования нашей траектории проникновения через нее. |
| Recently, the regime imposed confiscatory penalties on the use of dollars in Cuba, reversing a decade-old policy. | Недавно режим ввел конфискационное налогообложение за использование долларов на Кубе, отменив действовавшие в течение десяти лет правила. |
| The Texas state court of appeals in San Antonio later ruled Garza's fatal heart attack probably resulted from pre-existing health conditions unrelated to his taking of Vioxx, thus reversing the $32 million jury award. | Апелляционный суд штата Техас в Сан-Антонио позже постановил, что смертельный сердечный приступ Гарзы, вероятно, был вызван ранее существовавшими состояниями здоровья, не связанными с его приобретением Vioxx, тем самым отменив присягу жюри на сумму 32 миллиона долларов. |
| On 21 June 2004, the Appeals Chamber rendered a decision, reversing the decision of the Trial Chamber and remitting the matter to the Trial Chamber. | 21 июня 2004 года Апелляционная камера вынесла решение, отменив решение Судебной камеры и возвратив этот вопрос Судебной камере. |
| Reversing the decisions of the first and second instance courts, the appellate court held that the bankruptcy court did have that power. | Отменив решения судов первой и второй инстанции, апелляционный суд счел, что суд по делам о банкротстве подобными полномочиями располагает. |
| 2.4 On 11 July 1997, the Appeal Court, reversing the first instance decision, allowed logging also in the Kariselkä area, and awarded costs of 75,000 Finnish marks against the authors. | 2.4 11 июля 1997 года Апелляционный суд, отменив принятое в первой инстанции решение, разрешил проводить лесозаготовительные работы также в районе Кариселкя и обязал авторов оплатить издержки в размере 75000 финляндских марок. |
| Both those time limits were wrong, as I argued at the time. Finally, in December 1997, President Clinton took a brave decision reversing American policy and announcing that United States troops would remain in Bosnia beyond the June 1998 deadline. | Наконец, в декабре 1997 года президент Клинтон принял смелое решение изменить позицию, которую занимало до того в этом вопросе американское правительство, и объявил о том, что войска Соединенных Штатов останутся в Косово после июня 1998 года. |
| The training has a specific element for boys at school, aimed at reversing attitudes. | Эти занятия, в частности, направлены на то, чтобы изменить взгляды учащихся в школе мальчиков. |
| One becomes intent on reversing one's fortune. | А кто-то преследует цель изменить чью-то судьбу. |
| She stressed that involuntary sterilization was no longer practised and that men were offered the possibility of reversing earlier sterilization procedures at no cost. | Она подчеркивает, что недобровольная стерилизация более не практикуется и что мужчинам предлагается возможность бесплатно полностью изменить бывшие процедуры стерилизации. |
| To a large extent, the possibility of reversing the declining voter participation and of restoring public trust in political parties will hinge on such accomplishments. | В значительной мере возможность изменить тенденцию, связанную с сокращением масштабов участия избирателей в выборах, и восстановить доверие общественности к политическим партиям будет зависеть от этих достижений. |