Norway has on a number of occasions called for reversing the present decline in official development assistance from North to South. | Норвегия неоднократно призывала обратить вспять нынешнюю тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития, предоставляемой Севером Югу. |
The new Libyan authorities will face significant challenges and a heavy legacy from the former regime as they endeavour to tackle illegal migration and smuggling, border control, the proliferation of weapons, reversing policies of long-standing discrimination against minority communities and national reconciliation. | Новым ливийским властям придется столкнуться со значительными проблемами и тяжелым наследием предыдущего режима в попытках пресечь незаконную миграцию и контрабанду, наладить пограничный контроль, прекратить распространение оружия, обратить вспять давнюю политику дискриминации меньшинств и начать национальное примирение. |
This is one area in which we see a role for the United Nations, as the universal institution with the capacity necessary to assist requesting Member States in reversing these trends. | Это одна из областей, где просматривается роль для Организации Объединенных Наций как универсального института с потенциалом, необходимым для оказания помощи государствам-членам с целью обратить вспять эти тенденции. |
If current economic reform measures are to have the desired impact, debt relief is crucial, particularly in reversing Africa's increasing marginalization. | Если мы хотим, чтобы нынешние меры по экономической реформе оказали желаемое воздействие, крайне важно обеспечить облегчение бремени задолженности, в особенности с тем, чтобы обратить вспять процесс все большей маргинализации Африки. |
As a response to Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, and 52/203, the executive boards of United Nations funds and programmes have reviewed their current funding arrangements, and have developed proposals for arresting and reversing the decline of core and non-core resources received by them. | Во исполнение резолюций 50/227, 52/12 В и 52/203 Ассамблеи исполнительные органы фондов и программ Организации Объединенных Наций пересмотрели свои нынешние механизмы финансирования и разработали предложения, призванные остановить и обратить вспять тенденцию к сокращению основных и неосновных ресурсов, поступающих в их распоряжение. |
NATO remains committed to the prevention of the proliferation of weapons of mass destruction and to reversing such proliferation, where it has occurred, through diplomatic means. | НАТО сохраняет приверженность делу предотвращения распространения оружия массового уничтожения и обращения вспять этого процесса там, где он происходит, при помощи дипломатических средств. |
A number of Parties reported progress in reversing increasing trends in GHG emissions that can be partly attributed to the successful implementation of particular policies and measures. | Ряд Сторон сообщили о прогрессе в области обращения вспять повышательных тенденций в выбросах ПГ, который отчасти может быть объяснен успешным осуществлением конкретных видов политики и мер. |
Our countries and our Organization face new challenges that require creative and innovative responses if we are to make progress and avoid the danger of reversing the headway that has been made since the end of the cold war. | Перед нашими странами и нашей Организацией встают новые проблемы, требующие творческих, новаторских решений, с тем чтобы мы могли двигаться вперед и избежать опасности обращения вспять того, что было достигнуто за период, прошедший после окончания "холодной войны". |
Meeting the global water quality challenge: The importance of reversing water quality degradation in the world's freshwater systems through an integrated approach is recognized by Governments, businesses and communities and steps initiated for its improvement; | а) решение глобальной проблемы качества воды: важное значение обращения вспять процесса ухудшения качества воды в мировых системах питьевой воды посредством применения комплексного подхода признается правительствами, деловыми кругами и местным населением, принимаются меры к его повышению; |
Ministers and high-level delegates said that the International Year of Biodiversity provided an excellent opportunity for the world's Governments to recommit themselves to reversing biodiversity loss. | Министры и делегаты высокого уровня заявили, что Международный год биоразнообразия дает прекрасную возможность правительствам стран мира вновь заявить о своей приверженности делу обращения вспять процесса утраты биоразнообразия. |
Similarly, land-use planning and management policies should target reversing land degradation trends and improving land productivity. | Аналогичным образом планирование земельных ресурсов и политика рационального землепользования должны быть направлены на обращение вспять тенденций к деградации земельных ресурсов и повышение продуктивности земель. |
A coordinated response aimed at stopping and reversing negative trends was essential in that regard. | В этом отношении чрезвычайно важны скоординированные действия, направленные на пресечение и обращение вспять отрицательных тенденций. |
What is now required is more attention to programmes that are directed at reversing current trends, including the blatant disregard of international law and international humanitarian law by parties to armed conflict. | В настоящее время необходимо уделять больше внимания программам, направленным на обращение вспять нынешних тенденций, включая неприкрытое неуважение сторонами в вооруженных конфликтах международного права и международного гуманитарного права. |
Limiting and reversing the increase in the average global temperature to 2 degrees Celsius above pre-industrial levels in line with international agreements demands bold, coordinated national and international action. | Ограничение и обращение вспять тенденции к повышению в среднем глобальных температур на 2 градуса по Цельсию сверх доиндустриальных уровней в соответствии с международными соглашениями требует смелых и согласованных национальных и международных действий. |
Recognising the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. | Признание роли частного сектора в обеспечении ориентации на инновационные стратегии и соответствующие технологии при обосновании курса на обращение вспять процесса деградации земель и усиление мер по восстановлению земель обусловливает и необходимость способствовать налаживанию партнерских связей с ним. |
We have now succeeded in reversing internal migration. | Сейчас мы добились успеха в обращении вспять внутренней миграции. |
Progress has also been achieved in ensuring gender parity at the three educational levels; reversing the spread of HIV and tuberculosis; increasing the areas covered by forests and those with protected status; and reducing the consumption of ozone-depleting substances. | Прогресс был также достигнут в содействии гендерному равенству на всех трех уровнях образования; обращении вспять распространения ВИЧ и туберкулеза; в увеличении лесных площадей и охраняемых лесных угодий; и в сокращении потребления веществ, разрушающих озоновый слой. |
Participants expressed concerns over gender stereotyping, gender profiling and gender discrimination and considered that education played a central role in reversing gender prejudices in science and technology. | Участники выразили озабоченность по поводу формирования гендерных стереотипов, гендерного профилирования и дискриминации по признаку пола; по их мнению, образование играет центральную роль в обращении вспять тенденций, связанных с гендерными предрассудками, в сфере науки и техники. |
The concept of a new global human order, with its emphasis on reversing the growing disparities between rich and poor countries and its focus on human development, also echoes the central vision of the Millennium Declaration. | Концепция нового мирового гуманитарного порядка, акцентированная на обращении вспять тенденции к росту неравенства между богатыми и бедными странами и делающая упор на развитие человека, также перекликается с центральной идеей Декларации тысячелетия. |
In that light, human rights should be considered as both vital tools to meet the development goal of reversing the spread of HIV/AIDS, as set out in the Millennium Declaration, and as indicators of progress towards its achievement. | В этом контексте права человека должны рассматриваться одновременно в качестве важнейшего средства достижения цели в области развития, заключающейся в обращении вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и в качестве показателей прогресса, достигнутого в ее осуществлении. |
The goal of the LD FA is to contribute to arresting and reversing current global trends in land degradation, specifically desertification and deforestation. | Цель ее отнесения к таким направлениям заключается в том, чтобы содействовать прекращению и обращению вспять нынешних глобальных тенденций деградации земель, особенно опустынивания и обезлесения. |
According to ILO, the economic downturn is reversing some of the gains made earlier in lowering child labour incidence. | По данным МОТ, спад экономического производства приводит к обращению вспять некоторых успехов, достигнутых ранее в сокращении показателей распространенности детского труда. |
This is because preserving forests will have limited results unless programmes for preventing and reversing land degradation are available as a viable alternative to encroachment on forests. | Это обусловлено тем, что сохранение лесов будет иметь лишь ограниченные результаты, если программы по предотвращению и обращению вспять деградации земель не станут жизнеспособной альтернативой эксплуатации лесов. |
The SBSTA recognized the deteriorating situation of the observational networks of the climate system and urged Parties to give high priority to reversing this decline and to introducing improvements. | ВОКНТА признал ухудшение положения в области развития сетей наблюдения за климатической системой и настоятельно призвал Стороны уделить первоочередное внимание обращению вспять этой тенденции и улучшению сложившегося положения. |
A sudden withdrawal of support to a graduated country by its bilateral and multilateral development partners could possibly have adverse effects, interrupting or reversing some of the development progress achieved. | Резкое прекращение поддержки страны, переведенной в другую категорию, со стороны ее двусторонних и многосторонних партнеров по развитию может иметь отрицательные последствия, поскольку приведет к частичному нарушению или обращению вспять достигнутого прогресса в области развития. |
The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. | Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
Reversing lamps shall be lit only when the reverse gear is engaged. | Огни заднего хода должны включаться только тогда, когда включена передача заднего хода. |
Brake lights, indicators, fog lights, reversing lights, and running lights. | Стоп-сигнал, сигнальные лампочки, противотуманные фары, фонари заднего хода и дополнительные фары. |
In the case of tunnels in which there is a single tube, or two tubes without any connecting possibility for vehicles, provision shall be made for emergency vehicles to turn round with maximum reversing for a tunnel height of 3.50 m. | В случае туннелей, имеющих одну трубу или две трубы без каких-либо соединений для проезда транспортных средств, должна быть обеспечена возможность разворота аварийно-спасательных транспортных средств по крайней мере с использованием заднего хода при высоте туннеля 3,50 м. |
Reversing lamps may be used only when the vehicle is reversing or about to reverse; optional additional reversing lamps may remain illuminated during short and slow forward manoeuvres. | Огни заднего хода могут быть включены только в тех случаях, когда транспортное средство дает или намеревается дать задний ход; факультативные дополнительные огни заднего хода могут оставаться включенными при совершении непродолжительных медленных маневров в направлении вперед. |
The income share of the richest 20 per cent has risen almost everywhere, in many cases reversing a post-War trend. | Доля доходов 20% наиболее богатых людей выросла практически повсеместно, во многих случаях обратив вспять послевоенную тенденцию. |
Collaboration is fundamental if we are to reach our collective goals of stopping the spread and reversing the impact of HIV. | Если мы действительно хотим достичь наших коллективных целей, остановив распространение и обратив вспять воздействие ВИЧ, основополагающее значение имеет сотрудничество. |
Expressing concerns about the weakening of ecosystem resilience and the harmful effects of their wide-scale degradation, she suggested that tourism could become an ally to environmental and social development by reversing such trends. | Выразив обеспокоенность по поводу снижения способности экосистем к восстановлению и пагубных последствий их широкомасштабной деградации, она высказала идею о том, что туризм, обратив вспять такие тенденции, может оказать содействие в экологическом и социальном развитии. |
The epidemic has imposed new patterns in this region, decimating the working-age population, reversing gains in life expectancy and reducing population growth through increased mortality. | Эта эпидемия обусловила появление новых характеристик в данном регионе, резко сократив численность трудоспособной части населения, обратив вспять достижения в области продолжительности жизни и сократив рост численности населения вследствие возросшего уровня смертности. |
The food, energy and financial crisis and its progression into a global economic crisis in 2008, with deep impact on the real economy, introduced a global recession and slump in international trade in 2009, reversing progress towards the MDGs. | Продовольственный, энергетический и финансовый кризисы и их перерастание в 2008 году в глобальный экономический кризис, оказавший глубокое воздействие на реальную экономику, привели к глобальной рецессии и спаду в международной торговле в 2009 году, обратив вспять прогресс в достижении ЦРДТ. |
Adaptation must be addressed in a broad development context, recognizing climate change as an added challenge to reducing poverty, hunger and diseases and reversing environmental degradation. | Процесс адаптации необходимо рассматривать в более широком контексте развития, признавая, что изменение климата является новой проблемой, связанной с сокращением нищеты, голода, заболеваний и обращения вспять деградации окружающей среды. |
Why speak of change if industrialized nations, in particular, refuse to heed the warnings and show greater commitment to saving the planet and reversing climate change? | К чему говорить о переменах, если промышленно развитые страны, в частности, отказываются прислушиваться к предостережениям и призывам приложить больше усилий для того, чтобы спасти планету и обратить вспять изменение климата? |
The weakening of the gourde and the change in expectations in mid-October had a measurable impact on inflation, reversing a decline that had started in March. | Понижение курса гурда и изменение ожиданий в середине октября оказали ощутимое воздействие на инфляцию, в результате чего начавшееся в марте замедление инфляции сменилось обратным процессом. |
manoeuvre of vehicle (straight ahead, reversing, stopping, overtaking, changing lane, turning left, turning right, U-turning, other, unknown) | движение транспортного средства (прямо, задним ходом, замедление, обгон, изменение полосы движения, поворот налево, поворот направо, разворот, иное, информация отсутствует), |
The couple have created a lecture/performance piece called 'SeaChange: Reversing the Tide'. | Учёные написали цикл лекций/представлений под названием «'SeaChange: Reversing the Tide» (Изменение моря. |
She welcomed the recent court decision in Nigeria reversing a sentence of death by stoning. | Она приветствует недавно вынесенное в Нигерии решение суда об отмене смертной казни посредством забрасывания осужденного камнями. |
On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. | 25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
In the interim, it should be possible to chart a new course, to find a way of restoring the bonds that were being loosened and perhaps even reversing the decision. | Тем временем необходимо изыскать возможности для того, чтобы проложить новый курс, найти путь к восстановлению ослабших связей и, возможно, даже к отмене этого решения. |
The military regime had been overthrown in 1991 and the subsequent constitutional and political reforms had played a pivotal role in settling political disputes and reversing discriminatory policies that had fuelled the political crisis. | Военный режим был свергнут в 1991 году, и последовавшая за этим конституционная и политическая реформы сыграли определяющую роль в урегулировании политических споров и отмене дискриминационной политики, которая породила политический кризис. |
A footnote would be inserted to draft article 26 indicating that the Working Group was considering reversing the decision that it had taken during its nineteenth session to include an article provision regarding national law tentatively to be called article 26 bis; and | будет включена сноска к проекту статьи 26, указывающая на то, что Рабочая группа рассматривает вопрос об отмене принятого ею на девятнадцатой сессии решения включить проект положения, касающийся внутреннего права и в предварительном порядке названный статьей 26 бис; и |
It was therefore necessary to accelerate the implementation of programmes that led to curbing or reversing environmental degradation, particularly in developing countries. | За счет этого необходимо активизировать осуществление программ, с тем чтобы приостановить или повернуть вспять деградацию окружающей среды, прежде всего в развивающихся странах. |
More surprising was the simultaneous announcement that it was intervening on the foreign-exchange market with the aim of reversing the appreciation of the franc. | Ещё более удивительным было одновременное заявление о том, что банк начинает вмешательство на рынке иностранных валют с целью повернуть вспять повышение курса швейцарского франка. |
The Commission had adopted a strategic plan of action in accordance with which plans called for eliminating discrimination and reversing the process of the rejection of indigenous peoples at the institutional level in the next 25 years. | Комиссия приняла стратегический план действий, в соответствии с которым в ближайшие 25 лет планируется ликвидировать дискриминацию и повернуть вспять процесс отторжения коренных народов на институциональном уровне. |
In the Programme of Action for the 1990s, the international community had committed itself to reversing the increasing decline in the socio-economic situation of the least developed countries. | В Программе действий на 90-е годы международное сообщество обязалось повернуть вспять тенденцию к постоянному ухудшению социально-экономической ситуации в НРС. |
The key prerequisites for increasing natural gas exports from Russia to the rest of Europe are reversing the decline in natural gas production in the country, and increasing export transport capacity. | Главное условие увеличения экспорта природного газа из России в остальную Европу состоит в том, чтобы повернуть вспять падение производства газа в России и увеличить мощности транспорта, ориентированного на экспорт. |
The climate change consequences are also placing tremendous stress on these countries, reversing their development gains in many instances. | Последствия изменения климата также оказывают огромное давление на эти страны, во многих случаях обращая вспять их результаты в области развития. |
The ongoing crises in neighbouring countries, particularly Afghanistan, had further complicated the situation, reversing the process of repatriation of Afghan refugees and prompting new influxes of Afghan asylum-seekers. | Непрекращающиеся кризисы в сопредельных странах, особенно в Афганистане, еще более осложняют положение, обращая вспять процесс репатриации афганских беженцев и порождая новые притоки афганцев, ищущих убежища. |
HIV/AIDS has emerged as a major threat to development, reversing all the gains that have been made and ushering in the new socio-economic phenomenon of orphans on an unprecedented scale. | ВИЧ/СПИД представляет основную угрозу развитию, обращая вспять все достижения, к которым мы пришли, и порождая новый феномен беженцев в беспрецедентном масштабе. |
The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. | Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
By controlling and reversing desertification/land degradation and mitigating the effects of drought, the Convention to Combat Desertification therefore makes a direct positive contribution to reducing the poverty that affects a billion people in drylands. | Контролируя и обращая вспять процесс опустынивания/деградации земель и смягчая последствия засухи, Конвенция по борьбе с опустыниванием вносит непосредственный позитивный вклад в снижение уровня нищеты, от которой страдает миллиард человек в засушливых районах. |
The crisis is unmistakably reversing the progress that has been made under these schemes. | Этот кризис неумолимо обращает вспять прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках этих механизмов. |
HIV/AIDS is still devastating large sections of our communities and is in fact reversing not only the modest gains made thus far in combating the epidemic, but also the progress made in implementing other Millennium Development Goals. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет с собой разорение среди значительных слоев нашего населения и фактически обращает вспять не только скромные до сих пор достигнутые успехи в борьбе с этой эпидемией, но и прогресс в реализации других Целей развития тысячелетия. |
Rising food prices were having dire effects on the poor and were reversing hard-won development gains. | Повышение цен на продовольствие оказывает серьезнейшее влияние на малоимущих и обращает вспять достижения в области развития, доставшиеся с таким трудом. |
In developing countries, where 90 per cent of all HIV infections occur, AIDS is reversing the hard-won gains in improving the quality of life. | В развивающихся странах, на которые приходится 90 процентов всех случаев инфицирования ВИЧ, СПИД обращает вспять доставшиеся с таким трудом достижения в области улучшения качества жизни. |
It was emphasized that the lack of resources denied poor women access to reproductive health services, thus contributing to high levels of maternal mortality; constrained the fight against HIV/AIDS; and was reversing development gains. | Подчеркивалось, что в результате нехватки ресурсов бедные женщины лишаются доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, что приводит к высоким уровням материнской смертности, затрудняет борьбу с ВИЧ/СПИДом, и обращает вспять прогресс в области развития. |
Defective operation., in particular of safety equipment (e.g. anti-squeeze/ reversing devices). | а) Неисправное функционирование, в частности оборудования безопасности (например, противозажимных устройств/устройств реверсирования). |
The reversing mechanism comprises a multi-line increasing reduction gear and a reverse reduction gear with general intermediate shafts. | Механизм реверсирования содержит многопоточные повышающий редуктор и реверс-редуктор с общими промежуточными валами. |
The sun discs (2) are arranged on the output shaft of the variable-speed drive, which shaft is connected to the input shaft of the reversing mechanism. | Солнечные диски (2) размещены на выходном валу вариатора, соединенным с входным валом механизма реверсирования. |
We could pass back through it into the Light Zone by precisely reversing our entry trajectory route. | Мы сможем вернуться через него во Вселенную Света путем точного реверсирования нашей траектории проникновения через нее. |
The infinitely variable transmission comprises an input shaft and output shaft (26), a planetary, multi-disc, frictional variable-speed drive, a reversing mechanism and a controllable gear ratio range limiter. | Бесступенчатая трансмиссия содержит входной и выходной (26) валы, планетарный многодисковый фрикционный вариатор, механизм реверсирования и управляемый ограничитель диапазона передаточных чисел. |
Recently, the regime imposed confiscatory penalties on the use of dollars in Cuba, reversing a decade-old policy. | Недавно режим ввел конфискационное налогообложение за использование долларов на Кубе, отменив действовавшие в течение десяти лет правила. |
The Texas state court of appeals in San Antonio later ruled Garza's fatal heart attack probably resulted from pre-existing health conditions unrelated to his taking of Vioxx, thus reversing the $32 million jury award. | Апелляционный суд штата Техас в Сан-Антонио позже постановил, что смертельный сердечный приступ Гарзы, вероятно, был вызван ранее существовавшими состояниями здоровья, не связанными с его приобретением Vioxx, тем самым отменив присягу жюри на сумму 32 миллиона долларов. |
The author contends that the Court of Appeal acknowledged, in effect, his innocence by reversing his conviction and acquitting him of the charges. | Автор утверждает, что Апелляционный суд вынес, по сути, решение о его невиновности, отменив его осуждение и оправдав его. |
The Court of Appeal, reversing the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, since Spain and the United States were both parties to the Convention CISG). | Апелляционный суд, отменив решение суда нижней инстанции, счел возможным применить к делу КМКПТ, поскольку как Испания, так и Соединенные Штаты являются договаривающимися сторонами Конвенции КМКПТ). |
Reversing the decisions of the first and second instance courts, the appellate court held that the bankruptcy court did have that power. | Отменив решения судов первой и второй инстанции, апелляционный суд счел, что суд по делам о банкротстве подобными полномочиями располагает. |
With regard to floods, a more proactive land-use policy across an entire watershed, combined with enforcement of zoning provisions may contribute to reversing the trend in the long term. | Что касается наводнений, то проведение более активной политики землепользования на территории всего водосборного бассейна в сочетании с применением положений о районировании могут способствовать тому, чтобы в долгосрочной перспективе изменить эту тенденцию на обратную. |
Reversing that will be a great challenge | И изменить положение дел будет весьма непросто. |
Reversing this trend is not only in America's interest, but also in the world's interest. | Изменить направление этой тенденции в интересах не только Америки, но и всего мира. |
Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. | Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора. |
These laws, however, came too late and were ineffective in reversing the trend. | Однако принятые меры оказались запоздалыми и не смогли изменить ход событий. |