The Assembly had that morning approved the report of its Bureau and had accordingly recommended that the Fifth Committee should resume the practice. | Ассамблея одобрила сегодня утром доклад его Бюро и рекомендовала в этой связи Пятому комитету возобновить эту практику. |
Almost three years have passed since that resolution was adopted, but UNMOVIC has been unable to resume its inspections. | Прошло почти три года после принятия этой резолюции, однако ЮНМОВИК не могла возобновить свои инспекции. |
In that context, Malaysia further urges all parties concerned to return to the Six-Party Talks and resume negotiations with a view to resolving all outstanding issues amicably. | В этом контексте Малайзия далее призывает все заинтересованные стороны вернуться за стол шестисторонних переговоров и возобновить переговоры с целью мирного урегулирования всех нерешенных вопросов. |
The Government of the Republic of South Sudan informed UNISFA in writing, on 27 May 2014, of its intention to resume participation in the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. | 27 мая 2014 года Правительство Республики Южный Судан письменно известило ЮНИСФА о своем намерении возобновить участие в Совместном механизме по наблюдению и контролю за границей. |
AC. agreed to resume consideration of this issue at its next session, but reminded all Contracting Parties to reflect on the situation, to come well prepared, and make maximum efforts for ensuring everything in their power that would enable an expeditious resolution of the stalemate. | АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, но напомнил всем Договаривающимся сторонам о необходимости подумать над сложившейся ситуацией, надлежащим образом подготовиться к ее обсуждению и приложить максимум усилий для скорейшего выхода из создавшегося тупика. |
The proceedings were scheduled to resume on 20 October 2008, but, on that date, Ngirumpatse required further medical analysis in Nairobi. | Возобновление этого разбирательства было запланировано на 20 октября 2008 года, однако на тот момент Нгирумпатсе необходимо было пройти новое медицинское освидетельствование в Найроби. |
The first countries to enter into the transition process and the first to resume economic growth were in Central and Eastern Europe. | Страны Центральной и Восточной Европы первыми начали осуществлять переход к рыночной экономике и первыми обеспечили возобновление экономического роста. |
We will take an hour lunch break and resume at 1:00. | Назначается часовой перерыв, возобновление слушаний в 13.00. |
The members of the Council agreed that the holding of direct talks between the two parties in Laayoune from 17 to 19 July 1993 was a positive development and shared the Secretary-General's hope that talks would soon resume. | Члены Совета согласны с тем, что проведение прямых переговоров между двумя сторонами в Эль-Аюне 17-19 июля 1993 года было положительным фактором, и разделяют надежду Генерального секретаря на скорейшее возобновление переговоров. |
Russia wishes the work of the Conference to resume as quickly as possible. | Интересам России отвечает скорейшее возобновление деятельности Конференции. |
Didn't you read my resume? | А ты разве не читал мое резюме? |
I handed out my resume to every restaurant in the city and got told to buzz off in 20 different languages. | Я отнесла резюме во все рестораны города, и меня послали на 20ти разных языках. |
Look, I don't want to hear your bad-girl resume, okay? | Не желаю слушать твоё резюме плохой девчонки. |
Your "resume" seems in order. | Ваше резюме в порядке. |
Are you working on your resume? | Ты работаешь над своим резюме? |
Similar activity could resume after the rainy season in areas controlled by LURD. | Такая же деятельность может возобновиться после окончания сезона дождей в районах, контролируемых ЛУРД. |
The first meeting was held between military staff officers on 30 May at UNAMIR headquarters with the Deputy Force Commander acting as intermediary, and the talks were to resume on 2 June. | Первая встреча была проведена между офицерами военных штабов 30 мая в штаб-квартире МООНПР при участии в качестве посредника заместителя командующего Силами, и переговоры должны возобновиться 2 июня. |
I am sure that, under your very able and experienced leadership, the intergovernmental process can resume with renewed vigour and at an accelerated pace so as to finally reach an agreement with broad consensus on the reform of the Council. | Я убежден в том, что под Вашим квалифицированным и мудрым руководством процесс межправительственных переговоров сможет возобновиться с новой силой и будет продвигаться более быстрыми темпами, с тем чтобы мы могли наконец добиться соглашения на основе широкого консенсуса по реформе Совета. |
First, political dialogue is to resume on 27 October in Tripoli, where all parties must participate, bearing in mind the exceptional open-mindedness of the Sudanese Government, which has decided to observe a ceasefire once the Tripoli talks begin. | Во-первых, 27 октября в Триполи возобновиться политический диалог при участии всех сторон, которые должны принять во внимание исключительную непредвзятость правительства Судана, принявшего решение о соблюдении соглашения о прекращении огня, как только в Триполи начнутся переговоры. |
While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
We're now allowed to resume work on the show. | Теперь мне дозволено продолжить работу над шоу. |
The Preparatory Committee may perhaps wish to resume the second reading of the draft Convention (articles 22 to 39). | Подготовительный комитет, возможно, пожелает продолжить второе чтение проекта конвенции (статьи 22-39). |
Well, call me when you get something, and then you can resume your RR. | Ладно, позвони мне, когда будут результаты - тогда сможешь продолжить свой отдых. |
AC. agreed to resume discussion on this specific question at its March 2015 session under the agenda item on guidance (item 16 above). | АС.З решил продолжить обсуждение этого конкретного вопроса на своей сессии в марте 2015 года в рамках пункта повестки дня относительно указаний (пункт 16 выше). |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired whether there were specific programmes to enable poor girls employed as domestic servants to resume their education and to reintegrate them into normal life. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, существуют ли какие-либо специальные программы, направленные на то, чтобы дать девочкам из малоимущих семей, работающих домашней прислугой, возможность продолжить образование, с тем чтобы интегрировать их в нормальную жизнь. |
Retirees who exceed those limits cease to receive pension benefits and must resume their contributions to the Pension Fund. | Пенсионеры, которыми превышены указанные максимальные предельные показатели, перестают получать пенсионные пособия и должны возобновлять внесение взносов в Пенсионный фонд. |
The decision on whether or not to resume consideration of the subject is for the Conference on Disarmament alone to make. | Решение о том, возобновлять или не возобновлять рассмотрение этого вопроса, надлежит принять самой Конференции по разоружению. |
Certain member States have insisted that the Conference on Disarmament should not and cannot resume negotiations on a fissile material cut-off treaty unless it also conducts negotiations on outer space issues. | Определенные государства-члены настаивают, что Конференция по разоружению не должна и не может возобновлять переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, если только она не будет проводить и переговоры по проблемам космического пространства. |
Resumable downloading: users can now resume downloads after restarting the browser or resetting your network connection. | Возобновление загрузок: теперь пользователи могут возобновлять прерванные загрузки после перезапуска браузера или повторного подключения к сети. |
In addition, his administration pledges not to resume testing nuclear weapons by detonating them, and to seek to bring the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) into force by securing its ratification by the US Senate and all other countries. | В дополнение, его администрация обещает не возобновлять ядерные испытания и добиваться введения в действие Договора о полном запрете ядерных испытаний, гарантируя его ратификацию Сенатом США и другими странами. |
He wishes to resume his life as a mortal. | Он хочет вернуться к своей жизни в качестве смертного. |
The Russian Federation considered that developments in the international community's exploration and use of outer space pointed to the need to resume discussions on the establishment of a world space organization. | Российская Федерация считает, что тенденции международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства говорят о том, что следует вернуться к обсуждению вопроса о создании Всемирной космической организации. |
We also hope to see a renewed effort on the part of all parties present here, so that this important United Nations organ can resume its role and substantive debate can finally be revived in an area that is extremely important for international peace and security. | Мы также надеемся, что все присутствующие здесь стороны приложат дополнительные усилия к тому, чтобы этот важный орган Организации Объединенных Наций мог восстановить свой авторитет и наконец вновь вернуться к дискуссиям в той сфере, которая имеет непреходящее значение для международного мира и безопасности. |
The experts from the Netherlands supported the position of the United Kingdom. GRE agreed to resume consideration at its next session on the basis of a new proposal by France and the United Kingdom. | Эксперты от Нидерландов поддержали позицию Соединенного Королевства. GRE решила вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии на основе нового предложения Франции и Соединенного Королевства. |
The Chairman said that, if he heard no objection, he took it that the Committee wished to resume its consideration of the item at a future meeting. | Председатель предлагает, если нет возражений, вернуться к рассмотрению данного вопроса на одном из последующих заседаний. |
Our primary objective has been to end the current violence so we can begin again to resume our efforts towards peace. | Наша главная цель состояла в том, чтобы положить конец нынешнему разгулу насилия, с тем чтобы мы могли вновь приступить к возобновлению наших усилий по установлению мира. |
It was important for the Democratic People's Republic of Korea, which had withdrawn from the Treaty, to return to the non-proliferation regime and resume safeguards activities. | Важно обеспечить, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика, вышедшая из Договора, вновь стала участвовать в режиме нераспространения и поставила свою деятельность под контроль. |
We must at least reaffirm our common nuclear disarmament goals, consider how to achieve them and agree to resume making progress on further specific measures to halt and reverse the nuclear arms race. | Мы должны по меньшей мере вновь подтвердить свои общие цели в области ядерного разоружения, рассмотреть пути их достижения и договориться о возобновлении усилий по достижению прогресса в отношении дальнейших конкретных мер по прекращению и обращению вспять гонки ядерных вооружений. |
The detainees were forced to count, and if they made a mistake, to resume at zero. | Задержанных заставляли считать и, если они ошибались, приказывали вновь начинать с нуля. |
On 29 May 2002, the Government agreed to resume aid flows into western Upper Nile provided that relief flights pass through El Obeid, northern Kordofan. | В мае 2002 года после введения запрета на полеты в штат Юнити, в том числе в западную часть штата Верхний Нил, аналогичную озабоченность вновь выразили девять работающих в Судане основных учреждений по оказанию помощи. |
Our hope is that such initiatives would enable Afghanistan to resume its economic integration with the countries in its region, thus restoring vitality to its nascent economy. | Мы надеемся, что подобные инициативы позволят Афганистану восстановить свои отношения экономического сотрудничества со странами региона и тем самым вернуть жизнеспособность его нарождающейся экономике. |
We also hope to see a renewed effort on the part of all parties present here, so that this important United Nations organ can resume its role and substantive debate can finally be revived in an area that is extremely important for international peace and security. | Мы также надеемся, что все присутствующие здесь стороны приложат дополнительные усилия к тому, чтобы этот важный орган Организации Объединенных Наций мог восстановить свой авторитет и наконец вновь вернуться к дискуссиям в той сфере, которая имеет непреходящее значение для международного мира и безопасности. |
The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. | Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
doctor stark, I've decided on a trial basis, that you will resume your duties, as director of research. | Доктор Старк, я решила на период испытательног срока% восстановить вас в должности, начальника исследований. |
We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
Time to resume at, in milliseconds | Продолжать с позиции, мс |
However, pregnant girls are allowed to continue their studies or to resume them after giving birth. | Тем не менее беременным девушкам разрешается продолжать занятия или возобновлять их после родов. |
In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. | В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
The Committee encourages the State party to revise its position and to allow Korean schools to benefit, as appropriate, from the High School Tuition Support Fund and to invite local governments to resume or maintain the provision of subsidies to Korean schools. | Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и дать возможность корейским школам в установленном порядке пользоваться помощью Фонда поддержки образования средней школы и предложить местным органам власти возобновить или продолжать предоставление субсидий корейским школам. |
The European Union calls on the parties to resume political dialogue, to continue the negotiations in order to make progress on the implementation of the Interim Agreement and the Hebron protocol, and to resume the final status talks. | Европейский союз призывает стороны возобновить политический диалог, продолжать переговоры в целях достижения прогресса в осуществлении Временного соглашения и Протокола по Хеврону и возобновить переговоры об окончательном статусе. |
Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
Note: If this command fails at any point due to errors, you can use emerge - resume to continue the process where you left off. | Примечание: Если на данном этапе команда выдаёт ошибку, запустите emerge - resume, чтобы продолжить с места обрыва. |
The rule will take effect only if it is placed before the Resume rule. | Это правило будет действительно, только если его расположить перед правилом Resume. |
Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
She can resume her vigil over her husband who started fading again. | Она может продолжить свою вахту у постели мужа который снова начал умирать. |
And your father and I can't cover for you again, not with Radley on your resume. | И мы с твоим отцом не можем снова тебя прикрывать, только не с Рэдли в твоем личном деле. |
Assuming successful implementation of the 1994 SAP, Zambia should be in a position to settle its outstanding arrears to the Fund and resume use of Fund resources early in 1995. | При условии успешного осуществления ПСП в 1994 году Замбия должна быть в состоянии погасить свою задолженность перед Фондом, что позволит ей снова использовать ресурсы Фонда в начале 1995 года. |
Ivy League schools look fondly on applicants who serve in student government, and Alexis is beefing up her resume before she reapplies to Stanford. | Университеты Лиги Плюща любят абитуриентов, которые работают в студенческом совете, и Алексис укрепляет своё резюме, перед тем как снова отправить документы в Стэнфорд. |
Resume, go on. | Ладно, начните снова. |
We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. | Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир. |
The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
When Santa Anna returned to Mexico in 1853 to again resume the office of president, he invited Jaime Nunó to lead the Mexican military bands. | Когда Антонио де Санта-Анну вернулся в Мексику в 1853 году, чтобы вновь занять пост президента, он пригласил Хайме Нуно возглавить в качестве генерального директора военные оркестры Мексики. |
The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | Это решение позволило Ливии вновь занять свое место в международном сообществе. |