The authorities in Serbia and Montenegro are about to resume dialogue with Pristina. | Власти в Сербии и Черногории намереваются возобновить диалог с Приштиной. |
Now the parties should, without delay, resume their talks. | Теперь же стороны должны безотлагательно возобновить свои переговоры. |
Calls upon the leaders of the two communities to resume the discussions on security issues begun on 26 September 1997; | призывает руководителей обеих общин возобновить обсуждения по вопросам безопасности, начатые 26 сентября 1997 года; |
The appointment of Michèle Duvivier Pierre-Louis as Prime Minister in September 2008 and the return to stability allowed the Group to resume its practice of visiting the country and meeting the Haitian authorities, key civil society representatives and international development partners on the ground. | Назначение Мишель Дювивье Пьер-Луи премьер-министром страны в сентябре 2008 года и восстановление стабильности позволило Группе возобновить практику визитов в страну и встреч с гаитянскими властями, ключевыми представителями гражданского общества и международными партнерами по процессу развития на местах. |
The Argentine Republic reiterates its permanent willingness to resume the bilateral negotiations with the United Kingdom and regrets that the latter refuses to do so and persists in carrying out unilateral activities in the disputed area that are contrary to General Assembly resolution 31/49. | Аргентинская Республика вновь заявляет о своей постоянной готовности возобновить двусторонние переговоры с Соединенным Королевством и сожалеет, что эта страна отказывается сделать это, упорно продолжая осуществлять в спорном районе односторонние действия, которые противоречат резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
But alternative calculations demonstrate that if measures for pension security reform are undertaken, it will be possible to resume indexation in 1999. | Альтернативные же расчеты показывают, что в случае принятия мер по реформированию системы пенсионного обеспечения возобновление индексации будет возможно в 1999 году. |
Without the clear signal of an end to this policy, it is unlikely that serious negotiations can resume. | Без четкого сигнала о прекращении этой политики возобновление серьезных переговоров маловероятно. |
From 13 to 19 February, the International Monetary Fund (IMF) fielded its first staff visit since the military coup, following a favourable vote by the IMF Executive Board to resume the country's monitoring programme. | 13 - 19 февраля сотрудники Международного валютного фонда (МВФ) впервые со времени военного переворота посетили страну, после того как Исполнительный совет МВФ проголосовал за возобновление программы мониторинга для Гвинеи-Бисау. |
In October-November 2000, the Committee observed with much hope the efforts by various parties in Paris, at Taba and Sharm el-Sheikh to end the violence and resume the peace negotiations. | В октябре-ноябре 2000 года Комитет с большой надеждой следил за предпринимавшимися в Париже, Табе и Шарм-эш-Шейхе усилиями, направленными на прекращение насилия и возобновление процесса переговоров. |
To that end, his delegation hoped that the negotiations on strengthening the Council would resume and be completed soon so that the Council would be in a position to take the wishes of the General Assembly into account when planning its future activities. | В этом отношении делегация его страны надеется на скорейшее возобновление и завершение переговоров по вопросу об укреплении Совета, с тем чтобы Совет смог учесть пожелания Генеральной Ассамблеи при планировании своей будущей деятельности. |
Anyway, as he says, we'll keep the resume on file. | В общем, он сказал, что твое резюме занесут в базу. |
I have fired up my resume as I suggest that all of you do, as well. | Я уже подготовил своё резюме и советую вам всем сделать то же самое. |
Well, I'm not in the habit of bringing my resume to events I am handcuffed at, but I have some stationery in my purse and I'll write down some computer stuff I know and think about it. | У меня нет привычки брать с собой резюме, когда на меня одевают наручники, но у меня в сумочке завалялась ручка, так что я напишу о своих компьютерных навыках и подумаю над предложением. |
That's why I like your resume here. | Но мне нравится Ваше резюме. |
I FAXED HIM MY RESUME. | Я отправил ему своё резюме по факсу. |
MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme, which was expected to resume in March 2005. | МООНРЗС и УВКБ условились объединить усилия по осуществлению этой программы, которое должно возобновиться в марте 2005 года. |
The trial, which was adjourned until the next session of the criminal court, could resume in June 2002. | Перенесенный на следующую сессию Уголовного суда этот процесс может возобновиться в июне 2002 года. |
The permanent status negotiations must also resume. | Должны также возобновиться переговоры о постоянном статусе. |
Such a settlement - on which negotiations must resume immediately - would be consistent with the principles of international law and common sense, and would be in the interest of all peoples. | Такое урегулирование - переговоры по которому должны немедленно возобновиться - отвечало бы принципам международного права и здравого смысла и было бы в интересах всех народов. |
We share the analysis of the Secretariat that this is not a sign that the fighting will resume, but rather a sign of a wish to obtain funds and that wish should not be encouraged. | Мы согласны с мнением Секретариата о том, что это не является признаком того, что военные действия могут возобновиться, скорее это говорит о желании получить средства, и такое желание нельзя никак поощрять. |
Educational advisers in youth courts helped young offenders to return to the right path and resume their studies. | В судах по делам несовершеннолетних имеются консультанты по воспитательной работе, которые помогают молодым правонарушителям маори вернуться на правильный путь и продолжить свое образование. |
The Chair asked whether delegations were prepared to resume the meeting without interpretation after the informal consultations were completed. | Председатель спрашивает, готовы ли деле-гации, после того как завершатся неофициальные консультации, продолжить заседание без устного перевода. |
How can it be unnatural for a married couple to resume their marriage? | Как для женатой пары может быть противоестественным продолжить свой брак? |
For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. | В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |
Request the Chair of the Zone to resume consultations with the United Nations International Drug Control Program on cooperation with the Member States of the Zone for the development and implementation of an anti-drug initiative within the Zone; | просить Председателя Зоны продолжить консультации с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками относительно сотрудничества с государствами - членами Зоны в области разработки и осуществления инициативы по борьбе с наркотиками в странах Зоны; |
Download accelerators allowed users to stop and resume partial downloads. | Ускорители загрузок позволяют пользователям останавливать и возобновлять некоторые загрузки. |
HTTrack can also update an existing mirrored site and resume interrupted downloads. | НТТгаск может также обновлять существующее зеркало сайта и возобновлять прерванные закачки. |
Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации. |
The nuclear-weapon States that suspended nuclear tests before the NPT Conference should not resume testing for any reason: no new nuclear tests should occur. | Обладающие ядерным оружием государства, которые приостановили ядерные испытания до проведения конференции по ДНЯО, не должны их возобновлять ни по каким причинам: необходимо исключить возможность проведения любых новых ядерных испытаний. |
Perkovich argues that the nuclear deal would significantly lower the cost in any cost-benefit analysis done by the recipient State of whether to resume nuclear testing. | Перкович доказывает, что ядерная сделка позволит значительно снизить издержки в рамках любого анализа затрат и выгод, производимого государством-получателем на тот счет, возобновлять ли ядерные испытания. |
On the contrary, the military had assisted civilians resume their normal lives. | Напротив, военнослужащие помогают гражданским лицам вернуться к нормальной жизни. |
Please, ask him to stop the fighting and let diplomacy resume. | Надо убедить его прекратить войну и вернуться к дипломатии. |
Only then will calm be restored in the region, and the people be able to resume their livelihoods. | Только тогда в регионе будет восстановлено спокойствие и люди получат возможность вновь вернуться к нормальной жизни. |
Our decision to do so is based on the conviction that the United Nations disarmament machinery urgently needs political impulses towards its revitalization to allow it to resume its main task, that of negotiating multilateral instruments in the field of disarmament and non-proliferation. | Это наше решение основано на убеждении в том, что механизм Организации Объединенных Наций по разоружению срочно нуждается в политическом импульсе для его активизации, с тем чтобы он мог вернуться к выполнению своей главной роли в качестве многостороннего инструмента переговоров в области разоружения и нераспространения. |
It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
The delegation appealed to the Government of the United States of America to resume its contribution to UNFPA at an early date. | Делегация призвала правительство Соединенных Штатов Америки как можно скорее вновь начать вносить взносы в ЮНФПА. |
When a conflict ends, some are shunned, while others are expected to resume their roles as students, siblings, parents, community members and workers. | Когда конфликт заканчивается, одни оказываются в социальной изоляции, а другие, как предполагается, должны вновь начать выполнять свою роль учащихся, братьев или сестер, родителей, членов общины и работников. |
Consequently, the sub-commission would resume its meetings at the fifteenth session to review the work carried out intersessionally and to prepare a draft of the first working document related to the submission. | В связи с этим подкомиссия вновь соберется на пятнадцатой сессии, когда она проведет обзор работы, проделанной в межсессионный период, и подготовит проект первого рабочего документа, касающегося поданного представления. |
The meeting reaffirmed its support for the Lomé Peace Agreement and called on the RUF to commit itself to its implementation, remove all roadblocks allow, unhindered access to UNAMSIL to all areas under its control and resume fully the disarmament programme. | Заседание вновь заявило о своей поддержке Ломейского соглашения о мире и обратилось к ОРФ с призывом взять на себя обязательство выполнять его, снять все дорожные заграждения, предоставить беспрепятственный доступ МООНСЛ во все районы под его контролем и в полном объеме возобновить программу разоружения. |
As of Monday, 8 October 2007, all pass and ID operations will resume at the Main Pass Office on the corner of 45th Street and First Avenue from 9 a.m. to 4.30 p.m. | С понедельника, 8 октября 2007 года, все действия, связанные с пропусками и удостоверениями личности, будут вновь осуществляться в главном Бюро пропусков на углу 45й улицы и Первой авеню с 09 ч. 00 м. до 16 ч. 30 м. |
Adversity isn't an obstacle that we need to get around in order to resume living our life. | Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь. |
Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. | Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
A solution to this tragic situation must be found and what has been destroyed by the war must be rebuilt, in order for the Somali people to resume a normal way of life. | Необходимо добиться урегулирования этой трагической ситуации и восстановить то, что было разрушено войной, с тем чтобы сомалийский народ мог вернуться к нормальной жизни. |
Only the speedy restoration of the democratically elected Government of Sierra Leone can provide a lasting solution to the crisis and enable the country to return to normalcy and to resume its place as a responsible member of the community of nations. | Лишь скорейшее восстановление демократически избранного правительства Сьерра-Леоне может обеспечить прочное решение кризиса и позволит стране восстановить стабильность и вернуть свое место в качестве ответственного члена международного сообщества наций. |
As a result of the damage to the radio shop and equipment, it was necessary for AOC to restore radio communication as quickly as possible in order to resume claims USD 54,591 based on actual expenses incurred. | В результате повреждения мастерской по ремонту радиоаппаратуры и оборудования "АОК" потребовалось как можно скорее восстановить радиосвязь для возобновления операций. "АОК" испрашивает 54591 долл. СШа по факту понесенных расходов. |
After resetting of the protection devices, the motion in the closing direction shall not resume without a deliberate action on the control device. | После переналаживания защитных устройств движение в направлении закрытия не должно возобновляться без целенаправленного воздействия на устройство управления. |
If that does not happen, local conflicts will resume, threatening to destabilize larger regions and undermining development and hope for a brighter future. | В противном случае, местные конфликты будут возобновляться, угрожая дестабилизировать более обширные регионы и подрывая развитие и надежды на более светлое будущее. |
Those on Wall Street cannot resume taking risks without regard for consequences. | Уолл-стрит не может продолжать рисковать, не считаясь с последствиями. |
She certainly won't resume our relations as long as I'm still married. | Она точно не будет продолжать наших отношений, пока я женат. |
But how can you resume work on the show if you don't have the money to pay anyone? | Но как ты собираешься продолжать работать над ним, если у тебя нет денег, чтобы всем заплатить? |
Members of the Council reiterated their call on all parties to resume the path of dialogue and they will continue to follow this issue very closely. | Члены Совета вновь обратились ко всем сторонам с призывом возобновить диалог, и они будут продолжать весьма активно заниматься этим вопросом. |
The European Union calls on the parties to resume political dialogue, to continue the negotiations in order to make progress on the implementation of the Interim Agreement and the Hebron protocol, and to resume the final status talks. | Европейский союз призывает стороны возобновить политический диалог, продолжать переговоры в целях достижения прогресса в осуществлении Временного соглашения и Протокола по Хеврону и возобновить переговоры об окончательном статусе. |
Christoph Mende suggested terminating the compile with Control-C and running emerge - resume the next day. | Christoph Mende посоветовал прерывать компиляцию с помощью Control-C и запускать emerge - resume на следующий день. |
And so the troubleshoot and emerge - resume process begins. | И начинается борьба с проблемами и процесс emerge - resume. |
To do so select the suspended storage group on the CMS, then click the Resume Storage Group Copy link in the Action pane (Figure 11). | Для этого выберите отложенную группу хранения в CMS, затем щелкните на ссылку Resume Storage Group Copy в панели Action pane (Рисунок 11). |
There are 12 power events (such as standby, suspend and resume requests, and low battery notifications), plus OEM-defined events, that can be sent from the APM BIOS to the operating system. | Существует 12 состояний/событий, связанных с управлением электропитанием (таких, как standby, suspend или resume запросы, а также уведомления о слабом заряде батареи), плюс события, добавленные производителями плат и периферии. |
Resume call failed because the package is not suspended. This occurs when the client calls resume, but the package is not suspended. | Сбой вызова Resume, так как пакет не был переведен в состояние ожидания. Это происходит, когда клиент вызывает Resume, но пакет не в состоянии ожидания. |
The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. |
If our disputes of the past were to resume, I could not stay, know it. | Если мы снова начнем спорить и ссориться, как раньше, то, очевидно, что я не могу здесь оставаться. |
One night, remove the soil that keeps me from reappearing, and sit up until midnight, until I resume existing again. | однажды ночью сними почву, что мешает мне снова появиться, и сиди до полуночи, пока я не вернусь к жизни снова. |
It planned to resume the thrust with Operation FS aimed at eventually taking Samoa and Fiji to cut the US lifeline to Australia. | Япония планировала снова перейти в наступление, начиная с операции «ФС», которая была нацелена на захват островов Самоа и Фиджи, чтобы перерезать морские пути сообщения между Америкой и Австралией. |
Now, as investors recall the extent of US financial problems, we will again see the dollar resume its decline. | Сейчас, по мере того, как инвесторы припомнят размеры финансовых трудностей США, мы снова увидим, как доллар продолжит падать. |
The full rehabilitation and reintegration of mine survivors into their communities empowers the individual to resume their role as a productive member of society and not remain as lifelong dependents on social services. | Полная реабилитация и реинтеграция выживших минных жертв в их общины наделяет человека потенциалом для того, чтобы возродить свою роль в качестве продуктивного члена общества, а не оставаться всю жизнь на иждивении социальных служб. |
The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
Mr. President, your presidency of the Conference on Disarmament at the start of the 2008 session comes at a time when the international community is looking for the best way to allow this Conference to resume its role in promoting disarmament. | Г-н Председатель, ваше председательство на Конференции по разоружению в начале сессии 2008 года имеет место в то самое время, когда международное сообщество ищет наилучший способ, чтобы позволить данной Конференции возродить свою роль в продвижении разоружения. |
There was also a need to resume longer annual conferences, to allow time for thorough discussion of technical issues such as those referred to in paragraphs 1 and 4 of article 13. | Необходимо также возродить практику проведения более продолжительных ежегодных конференций, с тем чтобы отвести время для обстоятельного обсуждения технических проблем, таких как указано в пунктах 1 и 4 статьи 13. |
That is why we fully agree with the Secretary-General: this is the time for the members of the Council to make a special effort to bring their positions closer together and to resume a dialogue that restores the Organization's capacity to act. | Вот почему мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что настало время, когда члены Совета должны приложить особые усилия к сближению своих позиций и к возобновлению диалога, с тем чтобы возродить способность Организации к действию. |
After more than fifty years, the time has come for the Baltic States to resume their rightful place among the nations of Europe . | Спустя более 50 лет для Балтийских государств настал момент занять по праву принадлежащее им место в семье европейских наций». |
As the attached resume shows, I have a sufficient amount of experience and skills for the given position. | У меня есть достаточный опыт и навыки, чтобы занять данную должность, как это видно из прилагаемого мною резюме. |
The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
The return to peace and stability has allowed my country to resume its place on the international stage. | Восстановление мира и стабильности позволило моей стране вновь занять свое место на международной арене. |
In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. | Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |