| A resolution that sets about applying regional security approaches to narrowly defined geographical regions is restrictive, from our standpoint. | С нашей точки зрения резолюция, которая сводит региональные подходы в области безопасности к узко определенным географическим регионам, носит ограничительный характер. |
| The Committee considers that the criteria for legal aid are overly restrictive for asylum seekers and undocumented immigrants and place them at risk of unwarranted refoulement and illegal detention (arts. 2 and 3). | Комитет считает, что критерии для предоставления правовой помощи просителям убежища и не имеющим документов иммигрантам носят чрезмерно ограничительный характер и создают для них риск подвергнуться неправомерной высылке или незаконному содержанию под стражей (статьи 2 и 3). |
| The Committee is concerned about reports that the State party has a restrictive approach to family reunification of refugees, and that persons authorized to stay on the basis of subsidiary protection have no right to family reunification. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в государстве-участнике применяется ограничительный подход к воссоединению семей беженцев и что лица, которым разрешено находиться на территории государства-участника по основаниям применения дополнительных мер защиты, не имеют права на воссоединение семей. |
| His delegation supported the restrictive approach taken with regard to countermeasures in draft article 21, paragraph 2, but was concerned about the wording of draft article 20 on self-defence. | З. Делегация поддерживает ограничительный подход, использованный в отношении контрмер, предусмотренных пунктом 2 проекта статьи 21, хотя и обеспокоена формулировкой проекта статьи 20, касающейся самообороны. |
| It should be borne in mind, however, that this provision in the Constitution is an open one aimed at recognizing and protecting human rights, and that the list set forth in the article is indicative and not restrictive in nature. | Вместе с тем нельзя забывать и о том, что статья Конституции, касающаяся признания и защиты прав человека, является открытой и что поэтому данная норма носит индикативный, а не ограничительный характер. |
| In the most restrictive environments, the right to association is not granted at all by the authorities. | Там, где действуют самые жесткие ограничения, власти вообще отказывают в праве на свободу ассоциации. |
| Although more than 20 countries have liberalized their abortion laws over the past two decades, close to 40 per cent of women of childbearing age still live in countries with very restrictive legislation on abortion. | Хотя более чем в 20 странах мира в последние два десятилетия были предприняты шаги по либерализации законодательств, касающихся абортов, почти 40 процентов женщин детородного возраста по-прежнему живут в странах, в которых действующие законы предусматривают весьма строгие ограничения на проведение абортов. |
| In paragraph 90, subparagraph (b) should be deleted as it is proposed to move it in the new restorative justice section and the word "juvenile" should be deleted in paragraph 90 (c) because it is unnecessarily restrictive. | Подпункт (Ь) пункта 90 следует исключить, поскольку было предложено перенести его в новый раздел, касающийся реституционного правосудия, а в пункте 90 (с) следует исключить слово "несовершеннолетними", поскольку оно выступает в качестве неоправданного ограничения. |
| BIOS limitations (such as 16-bit processor mode, 1 MB addressable space and PC AT hardware) had become too restrictive for the larger server platforms Itanium was targeting. | Ограничения PC-BIOS (16-битный исполняемый код, адресуемая память 1 Мбайт, аппаратные ограничения IBM PC/AT и т. д.) были, очевидно, недопустимы в больших серверных платформах, для использования в которых планировался Itanium. |
| Michael persuades Billy to have fun with him by dressing up in woman's clothing, rejecting the restrictive inhibitions of their working class community ("Expressing Yourself"). | Майкл приглашает Билли весело провести время, наряжаясь в женскую одежду, презрев ограничения и предубеждения рабочего класса шахтёрского городка («Expressing Yourself»). |
| General Service staff continue to raise concerns about the restrictive eligibility conditions for taking the G-to-P examination. | Сотрудники категории общего обслуживания продолжают выражать обеспокоенность по поводу ограничений, затрудняющих сдачу ими экзамена на переход из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
| Germany expressed concern about the continued restrictive treatment of religious communities. | Германия выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося наложения ограничений на деятельность религиозных общин. |
| Examples were provided of restrictive legislation, expansion of the executive authority's control over the Internet, and limitations to freedom of expression and information. | Были приведены примеры ограничительного законодательства, расширения контроля исполнительной власти над Интернетом и ограничений свободы выражения мнений и информации. |
| Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. | В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
| Moving away from the restrictive conditions prior to 1994, a transitional enabling environment was envisaged along modern lines promoting enterprise, growth, development and the realization of economic potentials. | Предусматривалось, что с преодолением ограничений, действовавших до 1994 года, в переходный период возникнет благоприятная среда, соответствующая современным представлениям и способствующая предпринимательству, росту, развитию и реализации экономических возможностей. |
| Restrictive rules of origin continue to limit GSP benefits considerably. | Жесткие правила происхождения продолжат сильно снижать льготный характер ВСП. |
| With respect to the tragic plight of child soldiers, the international community should introduce more restrictive instruments to put an end to forced conscription and the use of children as instruments or victims of conflicts. | Что касается тяжелой участи детей-солдат, то международному сообществу следует принять более жесткие меры, с тем чтобы положить конец насильственному призыву на военную службу и привлечению детей к участию в конфликтах, в которых они подвергаются смертельной опасности. |
| Paradoxically, at a time of such significant human mobility, there was an increasingly harsh and restrictive response to migration in the developed world. | Как ни парадоксально, но в условиях такой значительной мобильности людей в развитых странах мира наблюдаются все более жесткие и ограничительные меры реагирования на миграцию. |
| Non-tariff barriers (such as restrictive "rules of origin" criteria or stringent sanitary and phytosanitary standards) can negate the positive potential effect of progress on duty-free-quota-free access. | Нетарифные барьеры, такие как ограничительные критерии, основанные на «правилах происхождения», или жесткие санитарные и фитосанитарные нормы, могут сводить на нет позитивный потенциальный эффект прогресса в деле обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа. |
| Given its focus on the medium-term balanced budget targets in the individual member countries, the SGP is more restrictive than the fiscal convergence criteria of the Maastricht Treaty. | Ввиду того упора, который делается в ПСР на среднесрочные целевые показатели бюджетной сбалансированности в конкретно взятых странах-участницах, Пакт вводит более жесткие ограничения, чем критерии бюджетно-финансовой конвергенции Маастрихтского договора. |
| Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. | Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
| Those guidelines did not replace more restrictive police regulations that might be in force in a particular canton. | Эти руководящие принципы не заменяют возможные более строгие полицейские нормы, действующие в каждом кантоне. |
| The toll of unsafe abortion is especially high in sub-Saharan Africa, where abortion laws generally are very restrictive. | Эти показатели особенно высоки в странах Африки к югу от Сахары, где, как правило, действуют весьма строгие законы в отношении абортов. |
| This effectively prevented any civilian movement in or out of the Vanni, except for emergency medical evacuations, which continued to be facilitated by ICRC. On 14 November 2007, LTTE introduced more restrictive procedures in Omanthai. | В результате этого гражданское население на могло покинуть Ванни или прибыть туда, за исключением тех случаев, когда речь шла о чрезвычайной медицинской эвакуации, которая продолжалась благодаря деятельности Международного комитета Красного Креста. 14 ноября 2007 года организация ТОТИ ввела в Омантае более строгие ограничения. |
| The Netherlands commended the variety of media and asked how that related to the new media law, which would presumably be more restrictive on press media. | Нидерланды высоко оценили разнообразие средств массовой информации и поинтересовались тем, как это увязывается с новым законом о средствах массовой информации, который, как представляется, накладывает более строгие ограничения на средства массовой информации. |
| The FIS freestyle skiing events were governed by restrictive rules that were unpopular in the growing ski community, and slowed down the progression of the sport. | Соревнования по фристайлу проводившиеся под эгидой FIS имели правила, ограничивающие сложность выполняемых элементов, что не пользовалось популярностью в растущем лыжном сообществе и замедляло развитие спорта. |
| The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. | При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет. |
| Restrictive means may only be used for the absolutely necessary period of time. | Ограничивающие средства могут использоваться только в течение абсолютно необходимого периода времени. |
| Prohibitory, restrictive or mandatory signs | Запрещающие, ограничивающие или предписывающие знаки |
| Gender-based violence is more common in societies with gender norms that restrict women's autonomy and where women are subject to restrictive laws on divorce and on ownership and inheritance of property. | Гендерное насилие особенно широко распространено в обществах, где действуют гендерные нормы, ограничивающие автономность женщин, и где женщины подвергаются действию ограничительных законов, регулирующих расторжение брака и имущественные и наследственные права. |
| According to the State party, several member States of the European Union have set similar restrictive rules with respect to suffrage. | По мнению государства-участника, целый ряд государств-членов Европейского союза ввели аналогичные нормы по ограничению избирательного права. |
| Furthermore, no person could be subject to restrictive residence or local expulsion. | Кроме того, никто не может подлежать ограничению по месту жительства или местному изгнанию. |
| About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. | Примерно 85% девушек и женщин в Индии следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных. |
| 8.6.2.2 When dangerous goods associated with assigned to different tunnel categories are carried in the same transport unit, the transport unit shall be assigned to the most restrictive | 8.6.2.2 Когда опасные грузы, подлежащие ограничению для перевозки через различные категории туннелей, перевозятся в одной и той же транспортной единице, то вся транспортная единица должны быть отнесена к наиболее ограничительной категории туннеля. |
| Ms. REMSU (Observer for Canada) said that if "similar" were eliminated, the result would be an unnecessarily restrictive list. | Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что исключение слова "сходных" приведет к нецелесообразному ограничению перечня. |
| Stallman and the FSF sometimes advocate licenses even less restrictive than the LGPL as a matter of strategy. | Столлман и FSF, мысля стратегически, временами отстаивают использование даже менее ограничивающих, чем LGPL, лицензий. |
| The lack of restrictive copyrights, which were not allowed under OSFS licensing, was mentioned as a stimulant for the development of export capacity for software products in developing countries. | Было отмечено, что отсутствие ограничивающих авторских прав, которые не предусматриваются в режиме лицензирования OSFS, выступает стимулятором развития потенциала экспорта программных продуктов в развивающихся странах. |
| Bold - highlight the symbol and restrictive condition of use in combination with the appropriate Category from the 1968 Convention to be recorded in the IDP; | жирный шрифт - выделение позиции и условий, ограничивающих использование, в сочетании с соответствующей категорией из Конвенции 1968 года, которая должная указываться в МВУ; |
| Critics pointed to a persistent misuse of laws by the ruling People's Action Party (PAP) and a perceived bias within the judicial system, reiterating the continuing influence of Minister Mentor Lee Kuan Yew in maintaining the country's restrictive human rights climate. | Непрекращающиеся злоупотребления правом со стороны правящей Партии народного действия (ПНД), а также очевидная предвзятость судебно-правовой системы вызывали серьёзную критику. Неоднократно подчёркивалось неослабевающее влияние министра-наставника Ли Куан Ю на сохранение в стране мер, ограничивающих права человека. |
| The law of Slovakia contains provisions which allow automatic exemption from the ban on restrictive agreements. | Законодательство Словакии содержит положения, допускающие автоматические изъятия из запрета соглашений, ограничивающих конкуренцию. |
| The question of whether States were entitled to absolute or restrictive immunity in their economic and commercial transactions remained controversial. | Вопрос о том, обладает ли государство абсолютным или ограниченным иммунитетом в своих экономических и коммерческих сделках, остается спорным. |
| Such modalities would be used only in consulting a more restrictive number of key forums. | Такие условия будут использоваться лишь применительно к консультациям с более ограниченным количеством ключевых форумов. |
| In trying to determine the cause of the false negatives, qualitative testing of the 1996 Census filter questions found that some of the terminology was perceived to have negative connotations, and that the choice of responses was too restrictive. | В результате проведения пробного качественного обследования фильтрационных вопросов переписи 1996 года с целью определения причин дачи ложных отрицательных ответов выяснилось, что, по мнению респондентов, ряд терминов носил негативный оттенок и что имевшийся у респондентов выбор ответов также был очень ограниченным. |
| If the commitment to openness and cooperation undertaken by the Burmese authorities several days ago are not followed by actions, should our Council continue to hide behind a restrictive interpretation of its competencies? | Следует ли Совету продолжать прятаться за ограниченным толкованием своих полномочий в случае, если обещание открытости и сотрудничества, данное бирманскими властями в последние несколько дней, не будет претворено в жизнь? |
| The Committee reiterates its concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с весьма ограниченным кругом обстоятельств, при которых женщины могут законно делать аборт в государстве-участнике. |
| The conditions during pre-trial detention are more restrictive than those for persons serving their sentences. | Условия досудебного содержания под стражей являются более жесткими, чем условия лиц, отбывающих свое наказание по приговору. |
| However, this was felt by some to be unnecessarily restrictive. | Однако некоторые участники сочли эти ограничения излишне жесткими. |
| Banks will usually be subject to restrictive regulation but will not necessarily be closely supervised. | Деятельность банков, как правило, будет регулироваться довольно жесткими нормативными положениями, хотя вовсе не обязательно под строгим надзором. |
| RTAs typically seek to reduce regulatory discretion by requiring that such measures not be more trade restrictive than necessary ("necessity test"). | РТС обычно ограничивают дискреционные полномочия регулирующих органов, требуя, чтобы принимаемые странами ограничительные меры не были более жесткими, чем это необходимо. |
| Were there alternative reception centres that were less restrictive than the detention centres? | Существуют ли альтернативные приемники-распределители с менее жесткими условиями содержания по сравнению с центрами для задержанных правонарушителей? |
| In the West Bank, a restrictive permit regime has prevented the development of wastewater networks. | Действующий на Западном берегу режим ограниченного доступа препятствует развитию системы канализации. |
| Such a system would give particular consideration to the central actors in the problem, in an environmentally sustainable framework and with the necessary support of transparent and less restrictive world markets. | В такой системе особое внимание могло бы уделяться главным действующим лицам в данной проблеме в рамках экологически устойчивой основы и при необходимой поддержке более доступного для проникновения и менее ограниченного мирового рынка. |
| State practices regarding jurisdictional immunities were based on either the doctrine of absolute immunity or on that of restrictive immunity; that led to confusion in the rules of international trade. | Практика различных государств в области юрисдикционных иммунитетов основывается либо на доктрине абсолютного иммунитета, либо на доктрине ограниченного иммунитета; это привело к путанице в области права международной торговли. |
| Accordingly, the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs has access to the restrictive database mentioned above. | Поэтому Консульский департамент министерства иностранных дел имеет доступ к базе данных ограниченного пользования, упомянутой выше. |
| This global agenda is not restrictive, and can be achieved through the political, cultural, educational, social, economic, information and even technological domains. | Эта глобальная повестка дня не носит ограниченного характера, и поставленные в ней цели могут быть достигнуты в политической, культурной, образовательной, социальной, экономической, информационной и даже технологической областях. |
| This reflects a relaxation of restrictive social norms. | Это отражает некоторое смягчение некогда крайне жестких общественных норм. |
| To that end, immediate consideration should be given to establishing new stages for the introduction of more restrictive admissible levels. | В этом отношении необходимо предусмотреть уже сегодня, по аналогии с другими видами транспорта, новые этапы введения более жестких допустимых уровней выбросов. |
| The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure code to provide judges with competence to apply less restrictive alternatives to detention during habeas corpus hearings, including guarantees of appropriate conduct that would allow the accused to be released pending trial. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предоставления судьям полномочий по применению менее жестких мер пресечения, чем заключение под стражу, в ходе слушаний по процедуре "хабеас корпус", включая гарантии надлежащего поведения, позволяющего обвиняемым быть отпущенными на свободу до суда. |
| As sound economic growth and financial sector reform continued and the region's financial markets increasingly became more developed, the easing of the relatively restrictive banking conditions in the region continued in 1997, resulting in a strong banking performance. | По мере дальнейшего устойчивого экономического роста, реформирования финансового сектора и развития финансовых рынков региона в 1997 году в регионе продолжался процесс смягчения сравнительно жестких условий для банковской деятельности. |
| Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. | В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
| Only Qatari nationals (a very small segment of the workforce) are allowed to strike, however they face restrictive conditions that make exercising this right nearly impossible. | Только граждане Катара (очень небольшой сегмент рабочей силы) имеют право на забастовку, однако они сталкиваются с ограничениями, которые делают реализацию этого права практически невозможной. |
| Reporting requirements should not be excessively difficult to comply with or restrictive of liberty or privacy, and should take into account the particular circumstances of the individual, such as their family situation, residential situation, employment situation and financial means. | Обязательная явка представляется относительно легким для выполнения условием и не сопряжена с ограничениями свободы или частной жизни; при применении этого режима следует учитывать конкретные обстоятельства каждого отдельного лица, в частности его семейное положение, место жительства, наличие/отсутствие работы и материальные возможности. |
| We must also address losses caused by restrictive trade, State aid and all manner of anti-use ideologies that impede the rational use of marine living resources. | Мы должны также взяться за решение вопроса о потерях, связанных с ограничениями в торговле, государственной помощью и различного рода идеологиями непотребления, которые мешают рациональному использованию морских живых ресурсов. |
| The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. | Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением. |
| (a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; | а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права; |
| Such legislation often has a significant restrictive impact on the functioning of the civil society sector, especially on organizations monitoring human rights violations, and taking a critical stance of government actions and policies. | Такие законы зачастую значительно ограничивают функционирование сектора гражданского общества, особенно организаций, отслеживающих нарушения прав человека и критикующих действия и политику правительства. |
| It is unfortunate, however, that the guidelines for use of the Trust Fund are quite restrictive with regard to the type of cases and the range of costs for which it could be applied. | К сожалению, однако, руководящие указания относительно использования Целевого фонда серьезно ограничивают тип дел и масштабы затрат, которые могут быть применимы. |
| Economic partnership agreements (E-PAs) were considered more restrictive for policy space than multilateral agreements, as they did not provide the flexibility required by low - income countries. | Считается, что соглашения об экономическом партнерстве (СЭП) ограничивают пространство для маневра в политике сильнее, чем многосторонние соглашения, поскольку они не допускают той гибкости, в которой нуждаются страны с низким уровнем доходов. |
| Although NTMs often serve legitimate purposes, as they are put in place for valid concerns such as food safety and environmental protection, these measures often result in important restrictive and distortionary effects on international trade. | Хотя такие меры зачастую используются в законных целях, например в целях обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды, они во многих случаях серьезно ограничивают и деформируют международную торговлю. |
| To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. | Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
| In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. | В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом. |
| As to the jurisdiction of the court, it should not be unduly restrictive and, in addition to crimes defined by treaties, should include "crimes under general international law" and, where appropriate, under national law. | Что касается юрисдикции, то она не должна быть очень ограниченной, и в дополнение к преступлениям, определенным в договорах, следует включить преступления, определенные в соответствии с общим международным правом и в некоторых случаях в соответствии с внутренним правом. |
| That choice was final, although the couple could opt to change a previous situation of polygamy by making a new and more restrictive choice. | Выбор формы брака между моногамией и ограниченной полигамией окончательный и может быть изменен лишь самими супругами, при этом полигамный брак может быть изменен на моногамный, но не наоборот. |
| That restrictive policy was due to the fact that Aruba was a small island which had a limited infrastructure and had in recent years experienced accelerated population growth. | Подобная ограничительная политика объясняется крайне малой величиной острова, который, располагая ограниченной инфраструктурой, в последние годы сталкивался с проблемой ускоренного демографического роста. |
| Danish court practice on access to courts for non-governmental organizations in matters relating to nature protection is scarce and not that well established, and generally rather restrictive towards non-governmental organizations. | Судебная практика в отношении обращения в суды неправительственных организаций по вопросам, касающимся охраны окружающей среды, является ограниченной и не столь хорошо отработанной, а также в целом достаточно рестриктивной в отношении неправительственных организаций. |