Английский - русский
Перевод слова Restrictive

Перевод restrictive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничительный (примеров 371)
Empowerment efforts during early adolescence are critical as girls at this stage in their lives may find that their environments become more restrictive. Расширение прав и возможностей в раннем подростковом возрасте имеет исключительно важное значение, поскольку девочки на этом этапе своей жизни могут считать, что условия, в которых они живут, принимают более ограничительный характер.
For instance, the Commission finds that the formulation of the case against the defendants in the indictments was unduly restrictive and not substantiated by the requisite material facts. Например, Комиссия обнаружила, что формулировка обвинений в отношении подсудимых в обвинительных заключениях носила неоправданно ограничительный характер и не была подтверждена необходимыми материальными фактами.
It should be recalled in this connection that in 1991 Morocco became the first party to accept the criteria for identification, despite their restrictive nature. В этой связи следует напомнить о том, что Марокко стало первой стороной, признавшей критерии идентификации в 1991 году несмотря на их ограничительный характер.
The CC observed that since the mid-1990s, policies and legislation for refugees and asylum-seekers in the United Kingdom have become increasingly restrictive. ЦГ отметил, что начиная с середины 90-х годов прошлого столетия политика и законодательство в отношении беженцев и просителей убежища в Соединенном Королевстве приобретают все более ограничительный характер62.
There were 121 Restrictive Orders issued by Police officer in 2009 and 182 Restrictive Orders were issued in 2010. В 2009 году сотрудники полиции отдали 121 ограничительный приказ, в 2010 году - 182.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 159)
The restrictive regime of public freedoms established by a state of siege should in no case depart from the inalienable core of human rights. Режим ограничения публичных свобод, вводимый при объявлении чрезвычайного положения, никоим образом не должен ущемлять незыблемые основные права человека.
Picture examples are provided to improve the understanding of the requirements without being design restrictive. Примеры в виде рисунков приведены для лучшего понимания требований и не предполагают ограничения числа конструкционных решений.
This created a restrictive environment, particularly for industrial policies in such areas as TRIMs and subsidies. Это создает жестокие ограничения, в особенности в вопросах промышленной политики в таких областях, как СТИМ и субсидии.
For the purpose of meeting this shortfall, the current regime for importing FDHs has been far less restrictive than that for other low-skilled workers. Для восполнения такой нехватки нынешний режим ввоза ИДП предусматривает менее строгие ограничения, чем те, которые касаются других малоквалифицированных работников.
The European Union remained concerned at the restrictive 2008 media laws, and called on the Government to lift all restrictions on freedom of expression. Европейский союз по-прежнему обеспокоен принятием в 2008 году законов об ограничении свободы средств массовой информации и обращается к правительству с призывом отменить все ограничения в отношении свободы выражения мнения.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 80)
I am sure, however, that you and the Committee are aware of the restrictive budget situation under which the United Nations presently operates. Вместе с тем уверен, что и Вам лично, и Комитету известно, что Организация Объединенных Наций в настоящее время функционирует в условиях бюджетных ограничений.
Although aid agencies have significantly expanded their operations in Kosovo, total requirements are not being met because of the restrictive environment in which aid agencies operate. Хотя учреждения по вопросам помощи значительно расширили свои операции в Косово, общие потребности в настоящее время не удовлетворяются из-за ограничений, с которыми сталкиваются в своей работе учреждения по вопросам помощи.
Women and girls living in developing nations bear the brunt of such challenges, as these countries are much more likely to have restrictive abortion laws. Основная тяжесть бремени таких ограничений ложится на женщин и девочек из развивающихся стран, поскольку именно в таких странах чаще всего действуют законы о запрете абортов.
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого "не делай этого", "не делай того" в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе.
However, while members of the Council were allowed to give full reign to their views without observing any time limit, the general membership was subjected to the strictest implementation of a restrictive time limit. И хотя члены Совета имели возможность в полной мере изложить свои мнения, не соблюдая никаких ограничений в плане продолжительности своих выступлений, в отношении всех остальных членов Организации ограничения продолжительности выдерживались самым строгим образом.
Больше примеров...
Жесткие (примеров 42)
Moreover, this article imposes very restrictive conditions. Кроме того, эта статья предусматривает очень жесткие условия.
On the other hand, it is contended that, had it not been for the restrictive rules of origin governing market access under AGOA, its medium-term benefits would have been five times greater. С другой стороны, утверждается, что, если бы не жесткие правила происхождения, регламентирующие доступ на рынок в рамках этого закона, отдача от него в среднесрочной перспективе была бы в пять раз больше.
The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры.
Also in connection with equality, he noted that the relevant provisions of the Constitution were much more restrictive than those of articles 2 and 26 of the Covenant. Во всяком случае, в отношении вопроса о равенстве г-н Покар отмечает, что соответствующие положения Конституции предусматривают более жесткие ограничения по сравнению со статьями 2 и 26 Пакта.
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений.
Больше примеров...
Строгие (примеров 28)
Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности.
The independent expert notes with concern that a number of States maintain national ideologies or policies that impose restrictive criteria relating to official recognition of minority status. Независимый эксперт с озабоченностью отмечает, что в ряде государств поддерживается национальная идеология или проводится политика, предусматривающие строгие требования для официального признания статуса меньшинства.
The Committee is concerned at the obstacles faced by individuals belonging to racial and ethnic minorities and indigenous peoples to effectively exercise their right to vote, due, inter alia, to restrictive voter identification laws, district gerrymandering and state-level felon disenfranchisement laws. Комитет выражает озабоченность по поводу факторов, затрудняющих эффективное осуществление избирательных прав лицами, принадлежащими к расовым и этническим меньшинствам и коренным народам, включая строгие законы об идентификации избирателей, перекройку избирательных округов и законы штатов о лишении избирательных прав лиц, виновных в совершении преступлений.
These factors are mainly the large amount of data required, the restrictive assumptions about individuals' behaviour and the sensitivity of the results to the statistical methods used to specify the demand relationship. Эти факторы в основном включают в себя необходимость привлечения значительного объема данных, строгие требования в отношении поведения отдельных лиц и зависимость результатов от статистических методов, используемых для конкретизации характеристик спроса.
Moreover, the female detention centres are too restrictive in respect of communication with the outside world, including the children of the female detainees. Кроме того, в женских центрах содержания под стражей действуют чрезмерно строгие ограничения в отношении общения с внешним миром, включая контакты заключенных-женщин с их детьми.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 32)
The Prison Law contains restrictive provisions on the use of ordnance and weapons. В Законе о пенитенциарных учреждениях содержатся положения, ограничивающие применение боевых средств и оружия.
The Committee is concerned about the restrictive abortion laws in place in Portugal, in particular because illegal abortions have serious negative impacts on women's health and well-being. У Комитета вызывает озабоченность действующие в Португалии законодательные положения, ограничивающие аборты, в частности, из-за того, что незаконные аборты оказывают серьезное воздействие на здоровье женщин и их благосостояние.
The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет.
Restrictive means may only be used for the absolutely necessary period of time. Ограничивающие средства могут использоваться только в течение абсолютно необходимого периода времени.
Restrictive immigration laws and policies are obstacles to a large supply of human power from source countries to meet the high demand for cheap labour in host countries. Законы и меры, ограничивающие иммиграцию, препятствуют массовым поставкам людских ресурсов из стран происхождения для удовлетворения высокого спроса на дешевую рабочую силу в принимающих странах.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 25)
According to the State party, several member States of the European Union have set similar restrictive rules with respect to suffrage. По мнению государства-участника, целый ряд государств-членов Европейского союза ввели аналогичные нормы по ограничению избирательного права.
Sweden was concerned by restrictive actions regarding freedom of expression, which the Government had restricted on the Internet. Делегация Швеции высказала обеспокоенность по поводу мер по ограничению свободы выражения мнений, которые были приняты правительством в отношении Интернета.
(a) The complaint of former Czechoslovakia against the United States of America, in 1949, concerning restrictive trade measures. а) жалоба бывшей Чехословакии на Соединенные Штаты Америки в 1949 году в связи с принятием мер по ограничению торговли.
In recent months, however, more restrictive trends have become apparent. Вместе с тем в последние месяцы стала отмечаться тенденция к ограничению приема беженцев.
About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. Примерно 85% девушек и женщин в Индии следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 27)
Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям.
The Ministry of Health has distributed "Methodical guidelines on the use of restrictive means in the case of patients placed in mental care facilities" to selected health-care facilities. Министерство здравоохранения распространило среди некоторых учреждений здравоохранения Методологическое руководство по применению ограничивающих средств к пациентам, помещенным в психические центры.
Foreign service providers were expected to receive national treatment on a horizontal basis, and the trend was not to permit new trade restrictive mechanisms in services, including by "stand-still" requirements. Предполагается, что на зарубежных поставщиков услуг на горизонтальной основе будет распространен национальный режим, причем общая тенденция заключается в том, чтобы не допустить появления в секторе услуг новых ограничивающих торговлю механизмов, в том числе в рамках положений о сохранении статуса-кво.
The Committee is concerned about children who, as a consequence of the restrictive citizenship requirements, risk being or are stateless. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что вследствие наличия требований, ограничивающих возможности получения гражданства, дети рискуют оказаться или оказываются лицами без гражданства.
In industry's view, the introduction of provisions in the draft convention that would curtail the freedom of the parties to a contract of carriage to choose a particular place of arbitration would be both restrictive and unnecessary and would again promote uncertainty. По мнению представителей отрасли, включение в проект конвенции положений, ограничивающих право сторон договора перевозки на выбор конкретного места арбитража, является ограничительной и неоправданной мерой и приведет к усилению неопределенности.
Больше примеров...
Ограниченным (примеров 27)
This document raised several issues, mostly concerning subsidiary risks, as some countries considered the suggested UN numbers list too restrictive. В связи с этим документом возникло несколько вопросов, касающихся главным образом видов дополнительной опасности, поскольку некоторые страны сочли предлагаемый перечень номеров ООН слишком ограниченным.
Furthermore, the Ombudsman's mandate continued to be narrow and restrictive. Кроме того, мандат Омбудсмена остается односторонним и ограниченным.
Most delegations believed that such an approach was too restrictive and linked economic growth too closely to the requirements of social development and protection of the environment. Большинство делегаций считает, что такой подход является слишком ограниченным и сводит экономический рост к социальному развитию и охране окружающей среды.
While capital punishment is not abolished under international law, it must under all circumstances be regarded as an extreme exception to the fundamental right to life, and as such must be applied in the most exceptional and restrictive manner possible. Хотя по международному праву смертная казнь не упразднена, она должна при всех обстоятельствах рассматриваться в качестве крайнего изъятия из столь фундаментального права, как право на жизнь, и как таковое - применяться как можно более исключительным и ограниченным образом.
He considered that approach to be unduly restrictive and asked what influence the federal authorities could exert to ensure that the Federal Law on Assistance to Victims of Offences was applied correctly so that justice could be done in accordance with article 6 of the Convention. Он считает данный подход чрезмерно ограниченным и интересуется, что могут сделать федеральные власти для обеспечения должного применения Федерального закона об оказании помощи потерпевшим от преступлений в целях надлежащего отправления правосудия в соответствии со статьей 6 Конвенции.
Больше примеров...
Жесткими (примеров 28)
JS3 also noted that the conditions of detention pending deportation were too restrictive in many cases. Авторы СПЗ также отметили, что во многих случаях условия содержания под стражей до депортации являются чересчур жесткими.
In view of the low representation of minorities in law enforcement, it might be opportune to consider whether the entry requirements were restrictive. С учетом низкой представленности членов меньшинств в правоохранительных органах было бы уместно рассмотреть вопрос о том, не являются ли критерии набора в них слишком жесткими.
In practice, most tanks are intended for the carriage of liquids and therefore can no longer carry solids although the conditions applicable to the equipment are more restrictive. На практике большинство цистерн предназначены для перевозки жидкостей, и поэтому они больше не могут использоваться для транспортировки твердых веществ, тогда как требования, применимые к оборудованию, стали более жесткими по своему характеру.
Were there alternative reception centres that were less restrictive than the detention centres? Существуют ли альтернативные приемники-распределители с менее жесткими условиями содержания по сравнению с центрами для задержанных правонарушителей?
Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе.
Больше примеров...
Ограниченного (примеров 23)
The Country Ordinance (Act) on Admission and Deportation embodies, in conjunction with the Decree and several ministerial directives, a restrictive admissions policy. Национальный закон о выдаче разрешений на выезд и высылке, наряду с Указом и несколькими министерскими директивами, отражает политику ограниченного доступа.
Such a system would give particular consideration to the central actors in the problem, in an environmentally sustainable framework and with the necessary support of transparent and less restrictive world markets. В такой системе особое внимание могло бы уделяться главным действующим лицам в данной проблеме в рамках экологически устойчивой основы и при необходимой поддержке более доступного для проникновения и менее ограниченного мирового рынка.
State practices regarding jurisdictional immunities were based on either the doctrine of absolute immunity or on that of restrictive immunity; that led to confusion in the rules of international trade. Практика различных государств в области юрисдикционных иммунитетов основывается либо на доктрине абсолютного иммунитета, либо на доктрине ограниченного иммунитета; это привело к путанице в области права международной торговли.
That was what the law provided in most States whose laws incorporated the so-called restrictive theory of immunity and what the United States believed the negotiators of the draft Convention had intended. Это положение предусмотрено в законодательстве большинства стран, нормативная база которых включает в себя так называемую теорию ограниченного иммунитета.
It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов.
Больше примеров...
Жестких (примеров 22)
This reflects a relaxation of restrictive social norms. Это отражает некоторое смягчение некогда крайне жестких общественных норм.
IMF was often accused of setting rigid price stabilization targets for countries, taking a very restrictive view when inflation was high. МВФ часто обвиняют в установлении для стран жестких целевых показателей в области стабилизации цен и в принятии крайне ограничительной позиции при высоких темпах инфляции.
He said that the findings and conclusions should be understood as a background for the future consideration of more restrictive tyre rolling emission limits and did not attempt to represent a position of the Government of his country. Он отметил, что сделанные выводы и заключения следует рассматривать как основу для дальнейшего обсуждения вопроса о более жестких ограничениях шума, производимого в результате качения шины, а не в качестве стремления отразить позицию правительства его страны.
It would also avoid ever-stronger incentives for free riding and ever-harder negotiations over ever more restrictive Kyoto-style treaties. Это также позволило бы избежать наиболее сильных стимулов для бесплатных участников и наиболее жестких переговоров о еще более строгих соглашениях в духе Киотского протокола.
The Special Representative is concerned at the apparent trend that legislation has become more restrictive and the policing of demonstrations become more violent, and that security considerations are used as the explicit pretext for adopting new legislation or harsher measures against defenders in many countries around the world. Специальный представитель обеспокоена наблюдающейся явной тенденцией ужесточения законодательства, тем, что полиция применяет более жесткие меры в отношении участников демонстраций и что соображения безопасности используются в качестве очевидного предлога для принятия нового законодательства или более жестких мер против правозащитников во многих странах мира.
Больше примеров...
Ограничениями (примеров 20)
This is accentuated by the designation of globally significant biodiversity areas owing to the restrictive nature of the policy. Это усугубляется ограничениями, предусмотренными политикой, в соответствии с которой определяются источники биоразнообразия, имеющие глобальное значение.
The opening of markets and the liberalization of trade have benefited very few and our products still face restrictive regulations in accessing the major world markets. Открытие рынков и либерализация торговли дали преимущества слишком немногим, и наша продукция по-прежнему сталкивается с ограничениями при доступе на основные мировые рынки.
In April 1985, the State party abrogated the breadwinner criterion for married women, with restrictive retroactive effect. On 11 December 1986, the author unsuccessfully applied for retroactive unemployment benefits. В апреле 1985 года государство-участник отменило критерий кормильца в отношении замужних женщин ретроактивно с определенными ограничениями. 11 декабря 1986 года автор попыталась получить пособие по безработице в ретроактивном порядке, но безуспешно.
According to CIVICUS, Viet Nam maintains one of the most restrictive media environments in the world. По заявлению альянса "СИВИКУС", Вьетнам по-прежнему является одной из стран с самыми строгими ограничениями в сфере СМИ в мире.
Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 31)
Although NTMs often serve legitimate purposes, as they are put in place for valid concerns such as food safety and environmental protection, these measures often result in important restrictive and distortionary effects on international trade. Хотя такие меры зачастую используются в законных целях, например в целях обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды, они во многих случаях серьезно ограничивают и деформируют международную торговлю.
RTAs typically seek to reduce regulatory discretion by requiring that such measures not be more trade restrictive than necessary ("necessity test"). РТС обычно ограничивают дискреционные полномочия регулирующих органов, требуя, чтобы принимаемые странами ограничительные меры не были более жесткими, чем это необходимо.
Mr. Sicilianos had addressed an important point since general reservations tended to limit the scope of the obligations contracted in order to align them with less restrictive norms in effect under domestic law, and were based on a different value system. Г-н Сисилианос затронул важнейший аспект - оговорки общего характера, которые ограничивают сферу действия взятых обязательств для их соотнесения с менее ограничительными нормами, действующими во внутреннем праве и относящимися к иной системе ценностей.
JS2 recommended that the Government repeal or amend all laws that restrict the rights to freedoms of expression, peaceful assembly and association, including the Decree on Associations, the Media Law, the Law on Publications and various restrictive provisions in the Penal Law. В СП2 правительству было рекомендовано отменить или изменить все законы, которые ограничивают права на свободу выражения мнений, мирных собраний и ассоциации, включая закон об ассоциации, закон о средствах массовой информации, закон о печатных изданиях и различные ограничительные положения закона об уголовных наказаниях.
Restrictive immigration policies focused on national security and a narrow construal of economic interests often limit the options of migrant women workers for safe and independent survival in an alien environment. Ограничительная иммиграционная политика, сфокусированная на интересах национальной безопасности, и узкое толкование экономических интересов нередко ограничивают возможности для безопасного и независимого выживания женщин из числа трудящихся-мигрантов в чуждой для них среде.
Больше примеров...
Ограниченной (примеров 20)
In 1974, Congress enacted the Juvenile Justice and Delinquency Prevention Act (JJDPA), to ensure that youth were not treated merely as "little adults," and that they received necessary and appropriate rehabilitative services in the least restrictive environment consistent with public safety. В 1974 году Конгресс принял Закон о правосудии и профилактике правонарушений среди несовершеннолетних, обеспечивающий, чтобы с молодежью не обращались как с "маленькими взрослыми" и чтобы ей оказывались необходимые и надлежащие услуги по реабилитации в условиях наименее ограниченной среды, соответствующей требованиям общественной безопасности.
In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом.
The main character, a Bhutanese woman and road-builder by occupation, is forced to deal both with the traditional, restrictive gender roles of pre-modern Bhutan and the new kinds of sexism developing as men gain economic freedom. Главная героиня, бутанская женщина, по профессии дорожный строитель, имеет дело как с традиционной, ограниченной гендерной ролью, так и с новыми видами сексизма, развившимися после получения мужчинами экономической свободы.
Articles 1 and 2 of the draft convention were certainly those that had given rise to the most heated debates between advocates of a restrictive scope of application and those who favoured a broad application of the convention. Несомненно, статьи 1 и 2 проекта вызывают больше всего споров между сторонниками ограниченной сферы применения конвенции и приверженцами расширенной сферы ее применения.
The Handbook also states that due to their nature and the serious consequences of their application to a person in fear of persecution, the exclusion clauses should be applied in a restrictive manner. В справочнике также указывается на то, что с учетом их характера и серьезности последствий их применения в отношении лица, опасающегося преследования, исключающие положения Конвенции, должны применяться лишь в ограниченной степени28.
Больше примеров...