| A resolution that sets about applying regional security approaches to narrowly defined geographical regions is restrictive, from our standpoint. | С нашей точки зрения резолюция, которая сводит региональные подходы в области безопасности к узко определенным географическим регионам, носит ограничительный характер. |
| In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант. |
| These barriers should be removed, along with trade-distorting export subsidies and domestic support in the agriculture sector, and restrictive rules of origin or closed networks as part of regional trade agreements. | Необходимо устранить такие барьеры, а также вызывающие перекосы в торговле экспортные субсидии и внутреннюю поддержку в сельскохозяйственном секторе и носящие ограничительный характер правила происхождения или закрытые сети в региональных торговых соглашениях. |
| When women migrants return, they are in general less likely to fit into their former roles and tend to abandon more easily local traditions, supposedly because their nature is more restrictive for women than for men. | Обычно вернувшиеся женщины-мигранты испытывают меньшее желание выполнять возложенные на них ранее функции и, как правило, легче отказываются от местных традиций скорее всего потому, что эти традиции имеют более ограничительный характер для женщин, чем для мужчин. |
| After extensive debate, the media law was approved by both Houses, but was rejected by the President on the grounds that it was too restrictive. | После продолжительного обсуждения обе палаты утвердили закон о средствах массовой информации, который, однако, был отклонен президентом на том основании, что он носит чрезмерно ограничительный характер. |
| The restrictive regime of public freedoms established by a state of siege should in no case depart from the inalienable core of human rights. | Режим ограничения публичных свобод, вводимый при объявлении чрезвычайного положения, никоим образом не должен ущемлять незыблемые основные права человека. |
| Prompted by repeated clashes between ethnic minorities and the Government of Myanmar, and restrictive human rights practices in their areas of origin, refugees have been fleeing Myanmar for some four decades. | Провоцируемые непрекращающимися столкновениями между этническими меньшинствами и правительством Мьянмы и практикой ограничения прав человека в районах проживания беженцы покидают Мьянму на протяжении почти четырех десятков лет. |
| A complaint against restrictive orders by prison authorities could be filed with the Administrative Court. | Жалобы на введенные тюремной администрацией ограничения могут подаваться в Административный суд. |
| Is it not high time to put an end to this restrictive commercial practice that runs counter to the present global trend favouring dialogue and international economic cooperation? | Не пора ли положить конец подобной практике ограничения свободы торговли, которая противоречит нынешней глобальной тенденции в направлении налаживания диалога и международного экономического сотрудничества? |
| In 2009, a Cochrane meta-analysis based on studies with over 5,000 women concluded that: Restrictive episiotomy policies appear to have a number of benefits compared to policies based on routine episiotomy. | В 2009 году Кохрановское Сотрудничество после мета-анализа, основанного на исследовании более чем 5000 женщин, пришло к выводу, что: «Политика ограничения использования эпизиотомии по всей видимости имеет ряд преимуществ по сравнению с политикой, основанной на плановой эпизиотомии. |
| The draft press law ought not to be unduly restrictive on freedom of expression (Sweden). | Проект закона о печати не должен содержать необоснованных ограничений в отношении свободы выражения мнений (Швеция). |
| Recognizing that undocumented unaccompanied migrant children, including adolescents, should be promptly placed in the least restrictive setting, for the shortest possible period of time, that is in the best interest of the child and respects their human rights, | признавая, что не имеющие документов несопровождаемые дети-мигранты, включая подростков, должны быть оперативно помещены в условия минимально возможных ограничений на максимально короткий срок и при полном учете интересов ребенка и уважении его прав человека, |
| Thus, they would prefer to know in advance the restrictive status of such documents and not to wait until the end of the session. | Поэтому они предпочли бы заблаговременно получить информацию о введении ограничений на распространение таких документов, не дожидаясь для этого окончания сессии. |
| It was, however, important to ensure that public restraints were not replaced by private restraints such as cartels and restrictive or anti-competitive practices. | Вместе с тем важно обеспечить, чтобы вместо государственных ограничений не возникли ограничения в частном секторе, такие, как картели и ограничительная или антиконкурентная практика. |
| However, while members of the Council were allowed to give full reign to their views without observing any time limit, the general membership was subjected to the strictest implementation of a restrictive time limit. | И хотя члены Совета имели возможность в полной мере изложить свои мнения, не соблюдая никаких ограничений в плане продолжительности своих выступлений, в отношении всех остальных членов Организации ограничения продолжительности выдерживались самым строгим образом. |
| The previous liberal visa regime for Russian tourists and businessmen going to the applicant countries will be replaced by the more restrictive Schengen rules. | На смену прежнему либеральному визовому режиму для российских туристов и бизнесменов, приезжающих в страны-кандидаты на вступление в ЕС, придут более жесткие Шенгенские правила. |
| Some countries prohibit separated children who are recognized as refugees from applying for family reunification; others permit reunification but impose conditions so restrictive as to make it virtually impossible to achieve. | Некоторые страны запрещают разлученным детям, признанным в качестве беженцев, ходатайствовать о воссоединении семьи; другие разрешают такое воссоединение, но устанавливают столь жесткие условия, что это практически исключает такую возможность. |
| Congress passed this law to establish more restrictive standards for the entry and continuation of prospective injunctive relief regarding conditions of confinement in prisons, jails, and juvenile facilities. | Конгресс принял этот закон, чтобы установить более жесткие правила подачи и возобновления возможных жалоб в отношении условий содержания лиц в тюрьмах долгосрочного и краткосрочного заключения и в закрытых учреждениях для несовершеннолетних. |
| In conducting the inspections the inspectors imposed fines in all cases where they found illegal employment, and acted in a preventive fashion ordering measures for the removal of these deficiencies and in a restrictive fashion ordering closure of the business entities they inspected. | В ходе инспекций инспекторы штрафовали предпринимателей при обнаружении нелегальных работников и проводили профилактическую работу, давая указания устранить подобные недостатки, а также принимали жесткие меры, отдавая распоряжения о закрытии проинспектированных предприятий. |
| In recent years, this advantage gained by girls has prompted some criticism alleging a "feminization" of compulsory education that is too restrictive to permit boys to develop fully. | За последние годы эти преимущества девочек вызвали ряд критических замечаний, осуждающих "феминизацию" обязательного школьного образования, жесткие нормы которого препятствуют всестороннему развитию мальчиков. |
| The Special Rapporteur notes with particular concern that a number of States have somewhat restrictive criteria relating to the recognition of indigenous status. | Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает, что в ряде государств предусмотрены достаточно строгие требования в отношении признания статуса коренного народа. |
| Hypergraph grammars, including as more restrictive subclasses port graph grammars, linear graph grammars and interaction nets. | Грамматики гиперграфов, включая как более строгие подклассы портовые графовые грамматики, линейные графовые грамматики и взаимодействующие сети. |
| Less restrictive conditions apply only to foreigners whose ancestors up to the third generation are of Slovene nationality and to persons married to a citizen of the Republic of Slovenia for at least two years. | Менее строгие условия применяются только к иностранцам, которые вплоть до третьего поколения являются потомками лиц словенской национальности, и к лицам, состоящим в браке с гражданином Словении не менее двух лет. |
| In France, cryptology is subjected to very restrictive conditions. | Во Франции в отношении криптографии действуют весьма строгие ограничения. |
| She has advocated "zero tolerance" on crime, more visible police, and said that integration has to become better by having stricter demands on people who move to Norway, combined with a more restrictive immigration policy. | Выступает за «нулевую терпимость» к преступлениям, большее присутствие полиции в общественных местах, более строгие требования к интеграции переезжающих в Норвегию. |
| The Prison Law contains restrictive provisions on the use of ordnance and weapons. | В Законе о пенитенциарных учреждениях содержатся положения, ограничивающие применение боевых средств и оружия. |
| The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. | При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет. |
| However, serious structural problems were confronting many developing countries in their efforts to enhance the contribution of trade to overall development, such as increasing commodity concentration, restrictive trade measures, and trade imbalances which were exacerbated by exchange rate misalignments. | Однако усилия многих развивающихся стран по увеличению вклада торговли в общий процесс развития наталкиваются на серьезные структурные проблемы, такие как повышение товарной концентрации, меры, ограничивающие торговлю, и несбалансированность торговли, которые к тому же усугубляются рассогласованностью обменных курсов. |
| The discriminatory provisions regarding ancestral property and restrictive conditions for the use of property have been amended providing full guarantee to recognize women as coparceners both in obtaining and exercising their exclusive property rights on equal terms with men. | Дискриминационные положения в отношении наследуемого имущества и условия, ограничивающие право использования имущества, были изменены с целью обеспечения полной гарантии и признания женщин сонаследниками как при получении, так и при осуществлении их исключительных прав собственности на равных условиях с мужчинами. |
| In this country, if restrictive agreements or arrangements comply with the criteria specified in the law, no ban on these agreements can be applied. | В этой стране на соглашения или договоренности, ограничивающие конкуренцию, не распространяется запрет в тех случаях, когда они удовлетворяют критериям, определенным в законе. |
| Third is the growing risk of investment protectionism, given that the share of restrictive investment measures undertaken per year by governments reached its highest level since 1992 during 2011. | Третьим фактором является усиливающийся риск инвестиционного протекционизма с учетом того, что доля мер по ограничению инвестиций, принимаемых правительствами ежегодно, в 2011 году достигла наивысшего показателя с 1992 года. |
| When restricting the freedom of religion or belief, however, a State should use no more restrictive means than are required for the achievement of the purpose of the limitation. | Однако при ограничении свободы религии или убеждений государство не должно применять меры, приводящие к большему ограничению прав, чем это необходимо для достижения цели, с которой вводится ограничение. |
| Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. | Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев. |
| However, the resulting restrictive policies may amount to undue limitations of the freedom to manifest one's religion or belief. | Вместе с тем проводимая в результате этого ограничительная политика может быть равносильна необоснованному ограничению свободы исповедовать свою религию или убеждения. |
| In recent months, however, more restrictive trends have become apparent. | Вместе с тем в последние месяцы стала отмечаться тенденция к ограничению приема беженцев. |
| There are of course several other restrictive factors relating to, for instance, macroeconomic and fiscal stability and environmental policies. | Существует, конечно, и ряд других ограничивающих факторов, относящихся, например, к макроэкономической и финансовой стабильности и экологической политике. |
| Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. | Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям. |
| The Ministry of Health has distributed "Methodical guidelines on the use of restrictive means in the case of patients placed in mental care facilities" to selected health-care facilities. | Министерство здравоохранения распространило среди некоторых учреждений здравоохранения Методологическое руководство по применению ограничивающих средств к пациентам, помещенным в психические центры. |
| First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
| If we act now to remove trade barriers, agricultural subsidies and restrictive rules on intellectual property rights, we will be laying a solid foundation for sustainable development that can lead to the eradication of poverty, particularly the extreme poverty that engulfs millions of people. | Если мы незамедлительно начнем эту работу по ликвидации барьеров, отмене сельскохозяйственных субсидий и ограничивающих правил в отношении прав на интеллектуальную собственность, то мы заложим прочный фундамент для обеспечения устойчивого развития, что может привести к искоренению нищеты, особенно крайней нищеты, от которой страдают миллионы людей. |
| Filman's definition of aspect-orientation is often considered too restrictive. | Определение Филмена ориентации аспекта часто считают слишком ограниченным. |
| The scarcity of international bandwidth not only means that prices are high but also that the Internet experience is likely to be slow and restrictive. | Дефицит международных линий связи не только означает высокие тарифы, но и то, что опыт освоения Интернета, вероятно, будет медленным и ограниченным. |
| The sole exception to the proposed ban is highly restrictive, as it requires a decision by the governmental authorities, based on the absolute necessity of ensuring the safety of our forces. | Единственное отступление от принципа запрещения является весьма ограниченным, поскольку для него требуется решение правительственных властей, продиктованное соображениями абсолютной необходимости, обусловленной безопасностью наших сил. |
| Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. | Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
| The Committee reiterates its concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с весьма ограниченным кругом обстоятельств, при которых женщины могут законно делать аборт в государстве-участнике. |
| The conditions for accessing the Trust Fund should be less restrictive. | Условия доступа к Целевому фонду должны быть менее жесткими. |
| Given that prerequisites for this registration are very restrictive, some churches and religious or other associations are excluded from being legally recognized. | Поскольку условия, касающиеся такой регистрации, являются очень жесткими, некоторые церкви и религиозные или другие ассоциации не являются законно признанными. |
| However, this was felt by some to be unnecessarily restrictive. | Однако некоторые участники сочли эти ограничения излишне жесткими. |
| Banks will usually be subject to restrictive regulation but will not necessarily be closely supervised. | Деятельность банков, как правило, будет регулироваться довольно жесткими нормативными положениями, хотя вовсе не обязательно под строгим надзором. |
| Nevertheless, 40 per cent of women live in countries with highly restrictive abortion laws; this is the case for 92 per cent of women of reproductive age in Africa and 97 per cent in Latin America. | Тем не менее 40 процентов женщин проживают в странах с весьма жесткими запретами на аборт; это касается 92 процентов женщин репродуктивного возраста в Африке и 97 процентов в Латинской Америке. |
| UNDP stated that it was reviewing its service contract policy, specifically the restrictive use of service contracts for core functions. | ПРООН заявила, что она пересматривает политику в отношении контрактов на предоставление услуг, в частности в отношении ограниченного использования контрактов на предоставление услуг для выполнения профильных функций. |
| That was what the law provided in most States whose laws incorporated the so-called restrictive theory of immunity and what the United States believed the negotiators of the draft Convention had intended. | Это положение предусмотрено в законодательстве большинства стран, нормативная база которых включает в себя так называемую теорию ограниченного иммунитета. |
| Some States apply the principle of absolute immunity, others the principle of restrictive immunity; even for States applying the principle of restrictive immunity, rules of internal laws vary. | Некоторые государства применяют принцип абсолютного иммунитета, другие - принцип ограниченного иммунитета; даже для государств, применяющих принцип ограниченного иммунитета, характерно различие норм внутреннего права. |
| However, even among States which uphold the principle of restrictive immunity, actual practices in respect of State immunity are not uniform, and domestic laws adopting the principle of restrictive immunity vary from one State to another. | Однако даже в тех государствах, которые поддерживают принцип ограниченного иммунитета, реальная практика в отношении государственного иммунитета не является единообразной и приняты различные национальные законы о применении принципа ограниченного иммунитета. |
| It is anticipated that a limited number of thematic trust funds will enable donors to support their priority areas, where these also form part of UN-HABITAT priorities, instead of operating on a more restrictive single-donor, earmarked project basis. | Предполагается, что наличие ограниченного числа таких целевых фондов тематической направленности позволит донорам оказывать поддержку работе на приоритетных для них направлениях, если они одновременно входят в число приоритетов ООН-Хабитат, вместо того, чтобы предоставлять средства на более ограничительных условиях индивидуального финансирования отдельных проектов. |
| These groups face specific challenges in accessing adequate and regular sources of income owing to restrictive immigration laws or working environments that are ill-adjusted to their needs. | Эти группы сталкиваются с особыми проблемами в плане доступа к источникам достаточного регулярного дохода из-за жестких иммиграционных законов или условий работы, которые не отвечают их потребностям. |
| To that end, immediate consideration should be given to establishing new stages for the introduction of more restrictive admissible levels. | В этом отношении необходимо предусмотреть уже сегодня, по аналогии с другими видами транспорта, новые этапы введения более жестких допустимых уровней выбросов. |
| Multilateral export controls on strategic goods, including conventional arms, have aimed at imposing stronger and more restrictive obligations on suppliers. | Многосторонний экспортный контроль над стратегическими товарами, включая обычные вооружения, направлен на введение более жестких и ограничительных обязательств в отношении поставщиков. |
| IMF was often accused of setting rigid price stabilization targets for countries, taking a very restrictive view when inflation was high. | МВФ часто обвиняют в установлении для стран жестких целевых показателей в области стабилизации цен и в принятии крайне ограничительной позиции при высоких темпах инфляции. |
| The Special Representative is concerned at the apparent trend that legislation has become more restrictive and the policing of demonstrations become more violent, and that security considerations are used as the explicit pretext for adopting new legislation or harsher measures against defenders in many countries around the world. | Специальный представитель обеспокоена наблюдающейся явной тенденцией ужесточения законодательства, тем, что полиция применяет более жесткие меры в отношении участников демонстраций и что соображения безопасности используются в качестве очевидного предлога для принятия нового законодательства или более жестких мер против правозащитников во многих странах мира. |
| This is accentuated by the designation of globally significant biodiversity areas owing to the restrictive nature of the policy. | Это усугубляется ограничениями, предусмотренными политикой, в соответствии с которой определяются источники биоразнообразия, имеющие глобальное значение. |
| Only Qatari nationals (a very small segment of the workforce) are allowed to strike, however they face restrictive conditions that make exercising this right nearly impossible. | Только граждане Катара (очень небольшой сегмент рабочей силы) имеют право на забастовку, однако они сталкиваются с ограничениями, которые делают реализацию этого права практически невозможной. |
| In April 1985, the State party abrogated the breadwinner criterion for married women, with restrictive retroactive effect. On 11 December 1986, the author unsuccessfully applied for retroactive unemployment benefits. | В апреле 1985 года государство-участник отменило критерий кормильца в отношении замужних женщин ретроактивно с определенными ограничениями. 11 декабря 1986 года автор попыталась получить пособие по безработице в ретроактивном порядке, но безуспешно. |
| The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. | Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением. |
| The SR-556SC comes with three 10-round magazines and does not have the flash hider or collapsible stock, making it compliant in several states with restrictive rifle laws. | Модификация SR-556SC использует три 10-патронных магазина, не имеет пламегасителя или складного приклада, но в штатах с жёсткими законодательными ограничениями на использование штурмовых винтовок вполне распространена. |
| It was also pointed out that the phrase "has a serious impact" appeared to make the scope of the draft guideline very restrictive. | Также констатировалось, что слова "оказало бы серьезное воздействие" существенно ограничивают, как представляется, сферу применения этого проекта руководящего положения. |
| So now you're finding that that old cherished relationship, it's... a little restrictive. | А теперь тебе кажется, что те старые, лелеющие отношения немного... ограничивают. |
| Terrorism had given rise to increased security concerns, and some concerns were expressed to the effect that security-related measures were having a restrictive impact on developing countries' ability to trade in goods and services. | Терроризм привел к росту обеспокоенности по поводу безопасности, и была высказана определенная озабоченность в связи с тем, что меры безопасности ограничивают способность развивающихся стран вести торговлю товарами и услугами. |
| The more restrictive AOC calvados Pays d'Auge area is limited to the east end of the département of Calvados and a few adjoining districts. | Более жёсткие правила «Appellation Calvados Pays d'Auge contrôlée» ограничивают область изготовления напитка восточной оконечностью департамента Кальвадос и рядом примыкающих областей. |
| The International Court of Justice had ruled that a restrictive interpretation was called for when States made statements by which their freedom of action was to be limited, and he suggested that similar criteria should be applied to the rules governing unilateral legal acts. | Международный Суд постановил, что, когда государства делают заявления, которыми ограничивают свою свободу действий, необходимо ограничительное толкование, в связи с чем оратор предлагает, чтобы аналогичные критерии применялись в отношении норм, регулирующих односторонние правовые акты. |
| Such detention may be imposed only in specific cases and in a restrictive manner. | Такой режим применяется исключительно в конкретных случаях и на ограниченной основе. |
| The UNESCO procedure regarding legal standing and transparency was more restrictive than the treaty body procedures. | Процедура ЮНЕСКО с точки зрения ее правового статуса и транспарентности является более ограниченной, чем процедуры договорных органов. |
| In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. | В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом. |
| The jurisprudence, moreover, had considered the doctrine of estoppel only in its restrictive form of estoppel by representation. | Кроме того, юриспруденция рассматривает доктрину эстоппеля лишь в его ограниченной форме эстоппеля в силу представления - лишения стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны. |
| The Handbook also states that due to their nature and the serious consequences of their application to a person in fear of persecution, the exclusion clauses should be applied in a restrictive manner. | В справочнике также указывается на то, что с учетом их характера и серьезности последствий их применения в отношении лица, опасающегося преследования, исключающие положения Конвенции, должны применяться лишь в ограниченной степени28. |