Английский - русский
Перевод слова Restrictive

Перевод restrictive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничительный (примеров 371)
The complaints procedure (articles 25 and 22) was too restrictive and needed to be revised, bearing in mind that international crimes affected not only States but also individuals. Процедура, касающаяся подачи заявлений (статьи 25 и 22), носит чрезмерно ограничительный характер, и ее следует пересмотреть с учетом того, что международные преступления затрагивают не только государства, но и отдельных лиц.
AI added that human rights and other groups criticized the new law as overly restrictive and called on the King to cancel it. FL noted that new counter-terrorism legislation, has contributed to further infringements on freedom of association. МА добавляет, что правозащитные и другие группы раскритиковали новый закон как чрезмерно ограничительный и призвали короля отменить его71. ПЗ отмечает, что новое законодательство о борьбе с терроризмом содействует дальнейшим посягательствам на свободу ассоциации.
Thus, macroeconomic policy was restrictive, which led to a slowdown in internal demand, and was reflected in a slight drop in inflation, which went from 6.5 per cent in 2001 to 5.8 per cent in 2002. Таким образом, макроэкономическая политика носила ограничительный характер, результатом чего стало понижение внутреннего спроса, что нашло свое отражение в незначительном сокращении уровня инфляции, который в 2001 году составлял 6,5, а в 2002 году - 5,8 процента.
Governments need to be aware about what trade barriers and regulations prevail in potential export markets, and which of these policies are the most restrictive, so that negotiations can be centred on removing those of higher priority. Правительства должны быть в курсе того, какие торговые барьеры и нормативные положения применяются на потенциальных экспортных рынках и какие из них носят наиболее ограничительный характер, с тем чтобы в ходе переговоров иметь возможность сконцентрировать внимание на устранении или отмене тех из них, которые вызывают наибольшее беспокойство;
Mr. Tankoano (Niger), also speaking on the subject of the draft guidelines on reservations to treaties, said that like the delegation of France he preferred the term "Lignes directrices" to "Directives", which had a restrictive connotation. Г-н ТАНКОАНО (Нигер), высказываясь по проекту основных положений об оговорках к договорам, говорит, что, как и делегация Франции, вместо слов "основные положения", которые имеют ограничительный характер, отдает предпочтение словам "руководящие указания".
Больше примеров...
Ограничения (примеров 159)
The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры.
Also in connection with equality, he noted that the relevant provisions of the Constitution were much more restrictive than those of articles 2 and 26 of the Covenant. Во всяком случае, в отношении вопроса о равенстве г-н Покар отмечает, что соответствующие положения Конституции предусматривают более жесткие ограничения по сравнению со статьями 2 и 26 Пакта.
Such a less restrictive target would at the same time alleviate a constraint on borrowing to finance public investment, which has been one of the main victims of fiscal consolidation in the 1990s. Такой менее жесткий показатель в то же время уменьшит ограничения на привлечение заемных средств для финансирования государственных капиталовложений, ставших одной из главных жертв фискальной консолидации 90х годов.
3.5 The authors maintain that freedom of association is a human right that should be interpreted in light of the principles underlying the guarantee of fundamental rights and a restrictive interpretation of any limitation or prohibition. 3.5 Авторы утверждают, что свобода ассоциации представляет собой право человека, которое должно толковаться с учетом принципов, лежащих в основе гарантий основных прав и ограничительного толкования любого ограничения или запрещения.
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е.
Больше примеров...
Ограничений (примеров 80)
I am sure, however, that you and the Committee are aware of the restrictive budget situation under which the United Nations presently operates. Вместе с тем уверен, что и Вам лично, и Комитету известно, что Организация Объединенных Наций в настоящее время функционирует в условиях бюджетных ограничений.
While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности.
Concern has been expressed about the restrictive conditions imposed on the return of Croatian Serbs in possession of a valid Croatian citizenship certificate, the domovnica. Высказывалась озабоченность по поводу тех ограничений, которые вводятся в отношении возвращения хорватских сербов, имеющих "домовницу", действующее удостоверение, подтверждающее хорватское гражданство.
The European Union deplored the imposition by the Russian Federation of severe restrictions on the freedom of expression, peaceful assembly and association, and reiterated its concerns about restrictive non-governmental organization legislation. Европейский союз сожалеет по поводу введения Российской Федерацией жестких ограничений на свободу выражения мнений, мирных собраний и объединений и вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу ограничительного законодательства по вопросу о неправительственных организациях.
Reservations, for better or worse, were necessary to secure the participation of many States in treaty regimes, and it would be counterproductive to adopt overly restrictive limits on them. Плохо ли, хорошо ли, но оговорки необходимы для обеспечения участия многих государств в договорных режимах, при этом принятие слишком строгих ограничений для них имело бы контрпродуктивный результат.
Больше примеров...
Жесткие (примеров 42)
However, an analysis of EBA in 2001 revealed little use of the scheme owing in part to the fact that the beneficiaries continued utilizing Lomé protocols which arguably have less restrictive rules of origin than the former. В то же время проведенный в 2001 году анализ показал, что программа "Все, кроме оружия" используется весьма ограниченно, отчасти в связи с тем, что бенефициары продолжают ориентироваться на Ломейские протоколы, которые якобы содержат менее жесткие правила происхождения по сравнению с вышеуказанной программой.
On the whole, the power of global financial capital is such that Governments have felt constrained to respond to the markets with sometimes severely restrictive policies often with painful consequences for the vulnerable segments of the population. В целом власть глобального финансового капитала такова, что правительства вынуждены реагировать на поведение рынков, принимая порой жесткие ограничительные меры, что зачастую сопряжено с болезненными последствиями для уязвимых слоев населения.
Over $1.5 million worth of non-food items and vehicles were lost during the 15 June attacks by armed opposition groups in eastern Chad. Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. Во время нападений, которые были совершены 15 июня отрядами вооруженной оппозиции в восточных районах Чада, было разграблено имущество и угнаны автомашины на сумму свыше 1,5 млн. долл. США. Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности.
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений.
Some members commented that the North American standards restriction on latches or hinges attached to glazing is too restrictive, and that a less restrictive requirement, in terms of how much of the applicable door consists of glazing, seems appropriate. Некоторые члены группы заявили, что в стандартах Северной Америки предусмотрены слишком жесткие ограничения в отношении защелок или петель, прикрепляемых к стекловым материалам, и что приемлемы, по-видимому, менее ограничительные требования относительно степени застекления соответствующей двери.
Больше примеров...
Строгие (примеров 28)
It is important that countries adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures continue to keep their borders open to refugees. Странам, принимающим более строгие иммиграционные и антитеррористические меры, необходимо и впредь держать свои границы открытыми для беженцев.
For example, extremely restrictive preventive measures were required in the field of nuclear security, and such measures could only be established under ad hoc technical instruments which evolved in step with progress in that field. Например, в области ядерной безопасности необходимы исключительно строгие меры предупреждения; такие меры могут быть предусмотрены только в специальных технических документах, разрабатываемых по мере развития ситуации в этой области.
This effectively prevented any civilian movement in or out of the Vanni, except for emergency medical evacuations, which continued to be facilitated by ICRC. On 14 November 2007, LTTE introduced more restrictive procedures in Omanthai. В результате этого гражданское население на могло покинуть Ванни или прибыть туда, за исключением тех случаев, когда речь шла о чрезвычайной медицинской эвакуации, которая продолжалась благодаря деятельности Международного комитета Красного Креста. 14 ноября 2007 года организация ТОТИ ввела в Омантае более строгие ограничения.
In France, cryptology is subjected to very restrictive conditions. Во Франции в отношении криптографии действуют весьма строгие ограничения.
Although more than 20 countries have liberalized their abortion laws over the past two decades, close to 40 per cent of women of childbearing age still live in countries with very restrictive legislation on abortion. Хотя более чем в 20 странах мира в последние два десятилетия были предприняты шаги по либерализации законодательств, касающихся абортов, почти 40 процентов женщин детородного возраста по-прежнему живут в странах, в которых действующие законы предусматривают весьма строгие ограничения на проведение абортов.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 32)
Dawisha later found a publisher in the US, where the libel laws are less restrictive. Давиша позже нашла издательство в США, где законы о клевете не настолько ограничивающие.
The Prison Law contains restrictive provisions on the use of ordnance and weapons. В Законе о пенитенциарных учреждениях содержатся положения, ограничивающие применение боевых средств и оружия.
Yet, for decades, restrictive market access barriers and high subsidies had compromised the ability of unsubsidized farmers to participate in global agricultural trade. Тем не менее на протяжении десятилетий барьеры, ограничивающие доступ к рынкам, и высокие субсидии подрывали способность фермеров, не получавших субсидий, участвовать в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией.
Restrictive immigration laws and policies are obstacles to a large supply of human power from source countries to meet the high demand for cheap labour in host countries. Законы и меры, ограничивающие иммиграцию, препятствуют массовым поставкам людских ресурсов из стран происхождения для удовлетворения высокого спроса на дешевую рабочую силу в принимающих странах.
They included restrictive clauses limiting the obligations imposed by a treaty, derogations or escape clauses, and opting-out clauses. Они включают ограничительные положения, ограничивающие объем обязательств, устанавливаемых договором, изъятия или защитительные положения, а также положения относительно автоматического выбора.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 25)
Ironically, irregular migration was often the direct result of restrictive migration policies. Как ни парадоксально, незаконная миграция часто является прямым результатом мер по ограничению миграции.
Monetary policy determined increases in bank reserve thresholds and in emissions of government bonds in order to restrict liquidity; credit supply also tended to be restrictive. Финансовая политика определила увеличение порогов банковских резервов и эмиссии государственных облигаций с целью ограничить ликвидность; проявлялась также тенденция к ограничению предоставления кредитов.
In that regard, some delegations observed that the report of the Secretary-General did not provide an exhaustive list of the reasons for clandestine migration, which included restrictive emigration policies, famine, climate change and desertification. В этой связи ряд делегаций отметил, что в докладе Генерального секретаря не содержится исчерпывающего перечня причин тайной миграции, в число которых входят политика по ограничению эмиграции, голод, изменение климата и опустынивание.
The Committee had expressed concern regarding lack of access to safe abortion and had pointed out that lack of access to family planning and restrictive abortion laws tended to coincide with the prevalence of unsafe abortions and high maternal mortality rates. Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием возможности проведения безопасных абортов и отметил, что отсутствие доступа к информации о планировании семьи, а также к законодательству по ограничению абортов имеет тенденцию совпадать с ростом числа небезопасных абортов и высоким коэффициентом материнской смертности.
Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 27)
The Bill also innovates prohibiting the imposition of penalties restrictive of right to monetary contributions, such as the obligation of giving out basic food baskets, and fines. Закон содержит также новые положения о запрещении применения мер наказания, ограничивающих право на получение денежной компенсации, таких, как вменение в обязанность обеспечивать базовую продовольственную корзину, а также штрафы.
First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения.
If we act now to remove trade barriers, agricultural subsidies and restrictive rules on intellectual property rights, we will be laying a solid foundation for sustainable development that can lead to the eradication of poverty, particularly the extreme poverty that engulfs millions of people. Если мы незамедлительно начнем эту работу по ликвидации барьеров, отмене сельскохозяйственных субсидий и ограничивающих правил в отношении прав на интеллектуальную собственность, то мы заложим прочный фундамент для обеспечения устойчивого развития, что может привести к искоренению нищеты, особенно крайней нищеты, от которой страдают миллионы людей.
Because of the high concentration of LNG regasification facilities in Spain, and above all the limited interconnections to other parts of Europe, the existence of restrictive destination clauses and other technical problems, the role of LNG in mitigating the crisis was small. В связи с высокой концентрацией регазификационных установок СПГ в Испании и прежде всего в связи с ограниченной сетью передачи газа в другие части Европы, наличием оговорок, ограничивающих направление поставок газа, и в связи с другими техническими проблемами роль СПГ в снижении остроты кризиса была незначительной.
JS17 recommended forming committees of specialists, civil society organizations, and human rights advocates in order to review the provisions of the penal law restricting freedom of opinion and expression, and other restrictive laws. Авторы СП17 рекомендовали Египту сформировать комитеты из специалистов, представителей организаций гражданского общества и правозащитников для пересмотра положений уголовного законодательства, ограничивающих свободу мнений и их выражения, и других ограничительных нормативных актов.
Больше примеров...
Ограниченным (примеров 27)
Filman's definition of aspect-orientation is often considered too restrictive. Определение Филмена ориентации аспекта часто считают слишком ограниченным.
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок.
We believe that the group of governmental experts should be given a more restrictive mandate, in precise terms, namely, to examine the question either of illicit trade in conventional arms or of trade in conventional arms for legitimate purposes, and not for both. Мы считаем, что группа правительственных экспертов должна быть наделена более ограниченным мандатом, точнее говоря, она должна, в частности, изучать либо вопрос о незаконной торговле оружием, либо о торговле обычным оружием для законных целей, а не и тот, и другой.
This ensures integration into printed materials, websites and applications is possible, without being limited by restrictive licenses, or having to pay fees. Таким образом возможно их использование в печатных материалах, веб-сайтах и приложениях, например навигационном программном обеспечении, не будучи ограниченным лицензиям или необходимостью платить взносы.
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным.
Больше примеров...
Жесткими (примеров 28)
The conditions for accessing the Trust Fund should be less restrictive. Условия доступа к Целевому фонду должны быть менее жесткими.
The standards not reflected in the EU regulations are used as a reference by buyers and sellers at the import stage and, for some products in the internal market, often completed with more restrictive requirements. Стандарты, не закрепленные в нормативах ЕС, используются покупателями и продавцами импортных и некоторых реализуемых на внутреннем рынке товаров в справочных целях и часто дополняются более жесткими требованиями.
Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями.
Were there alternative reception centres that were less restrictive than the detention centres? Существуют ли альтернативные приемники-распределители с менее жесткими условиями содержания по сравнению с центрами для задержанных правонарушителей?
Nevertheless, 40 per cent of women live in countries with highly restrictive abortion laws; this is the case for 92 per cent of women of reproductive age in Africa and 97 per cent in Latin America. Тем не менее 40 процентов женщин проживают в странах с весьма жесткими запретами на аборт; это касается 92 процентов женщин репродуктивного возраста в Африке и 97 процентов в Латинской Америке.
Больше примеров...
Ограниченного (примеров 23)
In the West Bank, a restrictive permit regime has prevented the development of wastewater networks. Действующий на Западном берегу режим ограниченного доступа препятствует развитию системы канализации.
However, despite the potential for compromise in those proposals, his delegation was concerned that they might deviate slightly from the general trend of accepting restrictive immunity by giving States considerable latitude in order to broaden the options available to them. Однако, несмотря на компромиссный характер его предложений, делегация Кореи озабочена тем, что они несколько отходят от общей тенденции признания ограниченного иммунитета, предоставляя государствам гораздо большую свободу в плане расширения тех возможностей, которыми они располагают.
Such a system would give particular consideration to the central actors in the problem, in an environmentally sustainable framework and with the necessary support of transparent and less restrictive world markets. В такой системе особое внимание могло бы уделяться главным действующим лицам в данной проблеме в рамках экологически устойчивой основы и при необходимой поддержке более доступного для проникновения и менее ограниченного мирового рынка.
That was what the law provided in most States whose laws incorporated the so-called restrictive theory of immunity and what the United States believed the negotiators of the draft Convention had intended. Это положение предусмотрено в законодательстве большинства стран, нормативная база которых включает в себя так называемую теорию ограниченного иммунитета.
She is concerned at the continued failure to comply in full with the Constitutional Court's ruling regarding the restrictive and limited nature of the exemption of members of the security forces from prosecution. Вызывает обеспокоенность продолжающаяся практика невыполнения в полном объеме постановления Конституционного суда относительно ограниченного характера юрисдикции органов уголовного правосудия в отношении сотрудников сил правопорядка.
Больше примеров...
Жестких (примеров 22)
To that end, immediate consideration should be given to establishing new stages for the introduction of more restrictive admissible levels. В этом отношении необходимо предусмотреть уже сегодня, по аналогии с другими видами транспорта, новые этапы введения более жестких допустимых уровней выбросов.
The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure code to provide judges with competence to apply less restrictive alternatives to detention during habeas corpus hearings, including guarantees of appropriate conduct that would allow the accused to be released pending trial. Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предоставления судьям полномочий по применению менее жестких мер пресечения, чем заключение под стражу, в ходе слушаний по процедуре "хабеас корпус", включая гарантии надлежащего поведения, позволяющего обвиняемым быть отпущенными на свободу до суда.
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников.
(e) Limited freedom of movement beyond Ingushetia owing to strict federal security measures throughout the northern Caucasus, as well as the restrictive sojourn registration regulations and/or practices adopted by the northern Caucasus Republics; е) ограниченная свобода передвижения за пределы Ингушетии из-за введенных федеральными властями жестких мер безопасности на территории Северного Кавказа, а также ограничительных правил регистрации проживания и/или практики, применяемой республиками Северного Кавказа;
The Special Representative is concerned at the apparent trend that legislation has become more restrictive and the policing of demonstrations become more violent, and that security considerations are used as the explicit pretext for adopting new legislation or harsher measures against defenders in many countries around the world. Специальный представитель обеспокоена наблюдающейся явной тенденцией ужесточения законодательства, тем, что полиция применяет более жесткие меры в отношении участников демонстраций и что соображения безопасности используются в качестве очевидного предлога для принятия нового законодательства или более жестких мер против правозащитников во многих странах мира.
Больше примеров...
Ограничениями (примеров 20)
The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением.
(a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права;
According to CIVICUS, Viet Nam maintains one of the most restrictive media environments in the world. По заявлению альянса "СИВИКУС", Вьетнам по-прежнему является одной из стран с самыми строгими ограничениями в сфере СМИ в мире.
Further, administrative hurdles and restrictive rules of origin, compounded by supply constraints and deficits in trade-related infrastructure deficits in the least developed countries, impede the utilization of preferential trade schemes. Помимо этого, использованию схем преференциальной торговли в наименее развитых странах препятствуют административные преграды и ограничительные правила происхождения товаров вкупе с ограничениями, сдерживающими предложение, и отсутствием инфраструктуры в области торговли.
Joint Submission 1 (JS1) said that sweeping changes in laws, government policies, and new and proposed regulations had turned Ecuador into one of the region's most restrictive countries for the press. В Совместном представлении 1 (СП1) сообщается, что масштабные изменения законов, государственной политики, а также новые и предлагаемые нормативные положения превратили Эквадор в одну из стран с наиболее жесткими ограничениями свободы печати в регионе.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 31)
Economic partnership agreements (E-PAs) were considered more restrictive for policy space than multilateral agreements, as they did not provide the flexibility required by low - income countries. Считается, что соглашения об экономическом партнерстве (СЭП) ограничивают пространство для маневра в политике сильнее, чем многосторонние соглашения, поскольку они не допускают той гибкости, в которой нуждаются страны с низким уровнем доходов.
He was of the opinion that Nepal might withdraw the reservations that it had formulated to those two articles because those reservations had a restrictive effect on the implementation of the Convention. Относительно этих статей он полагает, что Непал мог бы пересмотреть выдвинутые к ним оговорки, поскольку они ограничивают осуществление Конвенции.
Terrorism had given rise to increased security concerns, and some concerns were expressed to the effect that security-related measures were having a restrictive impact on developing countries' ability to trade in goods and services. Терроризм привел к росту обеспокоенности по поводу безопасности, и была высказана определенная озабоченность в связи с тем, что меры безопасности ограничивают способность развивающихся стран вести торговлю товарами и услугами.
Although NTMs often serve legitimate purposes, as they are put in place for valid concerns such as food safety and environmental protection, these measures often result in important restrictive and distortionary effects on international trade. Хотя такие меры зачастую используются в законных целях, например в целях обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды, они во многих случаях серьезно ограничивают и деформируют международную торговлю.
The International Court of Justice had ruled that a restrictive interpretation was called for when States made statements by which their freedom of action was to be limited, and he suggested that similar criteria should be applied to the rules governing unilateral legal acts. Международный Суд постановил, что, когда государства делают заявления, которыми ограничивают свою свободу действий, необходимо ограничительное толкование, в связи с чем оратор предлагает, чтобы аналогичные критерии применялись в отношении норм, регулирующих односторонние правовые акты.
Больше примеров...
Ограниченной (примеров 20)
That choice was final, although the couple could opt to change a previous situation of polygamy by making a new and more restrictive choice. Выбор формы брака между моногамией и ограниченной полигамией окончательный и может быть изменен лишь самими супругами, при этом полигамный брак может быть изменен на моногамный, но не наоборот.
The jurisprudence, moreover, had considered the doctrine of estoppel only in its restrictive form of estoppel by representation. Кроме того, юриспруденция рассматривает доктрину эстоппеля лишь в его ограниченной форме эстоппеля в силу представления - лишения стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны.
Articles 1 and 2 of the draft convention were certainly those that had given rise to the most heated debates between advocates of a restrictive scope of application and those who favoured a broad application of the convention. Несомненно, статьи 1 и 2 проекта вызывают больше всего споров между сторонниками ограниченной сферы применения конвенции и приверженцами расширенной сферы ее применения.
This is a treaty of very limited scope, whose restrictive objective could have perhaps been justified at the peak of the cold war. Это договор с очень ограниченной сферой охвата, узкая цель которого, вероятно, могла быть оправдана в разгар "холодной войны".
The Handbook also states that due to their nature and the serious consequences of their application to a person in fear of persecution, the exclusion clauses should be applied in a restrictive manner. В справочнике также указывается на то, что с учетом их характера и серьезности последствий их применения в отношении лица, опасающегося преследования, исключающие положения Конвенции, должны применяться лишь в ограниченной степени28.
Больше примеров...