| ISS are subject to a series of regulatory measures that could have a trade restrictive effect from an exporter's perspective. | Сектор инфраструктурных услуг является объектом ряда мер регулирования, которые с точки зрения экспортеров носят ограничительный характер. |
| On second reading, however, that text was criticized as being unfounded in international law and as unduly cumbersome and restrictive. | Однако во втором чтении этот текст был подвергнут критике как необоснованный в международном праве и как чрезмерно громоздкий и ограничительный. |
| It should be recalled in this connection that in 1991 Morocco became the first party to accept the criteria for identification, despite their restrictive nature. | В этой связи следует напомнить о том, что Марокко стало первой стороной, признавшей критерии идентификации в 1991 году несмотря на их ограничительный характер. |
| Yet, the government adopted a restrictive law on religious activities and associations in 2011 and all religious groups were required to undergo compulsory re-registration, resulting in the closure of hundreds of small religious communities who were unable to meet the 50-person membership requirement for re-registration. | Тем не менее, в 2011 году правительство приняло ограничительный закон о религиозной деятельности и религиозных объединениях, и все религиозные группы должны пройти обязательную перерегистрацию, что привело к исчезновению сотен мелких религиозных общин, которые были не в состоянии удовлетворить требование о 50 членах для прохождения перерегистрации. |
| The arguments put forward by the seller did not indicate that in the present case the address for delivery had a different or more restrictive meaning or that this address did not coincide with the place where delivery must take place according to the contract. | Аргументы, выдвинутые продавцом, не указывают, что в данном случае адрес поставки имел иной и более ограничительный смысл или что этот адрес не совпадал с местом, в котором поставка должна была быть произведена согласно договору. |
| The relatively restrictive banking conditions in the region continued to be eased in 1997, resulting in a strong banking performance. | В 1997 году сравнительно жесткие ограничения в отношении банковской деятельности продолжали ослабляться, что привело к значительному улучшению показателей в этой области. |
| Tariffication of non-tariff barriers (NTBs): The URAA requires that NTBs (including quantitative import restrictions, variable levies, minimum import prices and restrictive licensing) be converted by the countries concerned into ordinary customs duties. | Тарификация нетарифных барьеров (НТБ): СУРСХ предусматривает, что НТБ (включая количественные ограничения импорта, переменные, пошлины, минимальные импортные цены и ограничительное лицензирование) были заменены соответствующими странами обычными таможенными пошлинами. |
| The possibility of balanced economic immigration through legally provided restrictive instruments (quotas, prohibitions and restrictions that can be adopted by the Government of Slovenia under conditions and in a manner laid down by law). | обеспечение сбалансированной экономической иммиграции с помощью предусмотренных законом ограничительных мер (квоты, запреты и ограничения, вводимые правительством Словении в условиях или способом, предусмотренным законом). |
| So they're restrictive - don't use your mobile phone, don't use your laptop, don't search the Internet, don't be onI.M. | Сплошные ограничения - не использовать мобильные телефоны, ноутбуки, Интернет. Не висеть в чатах и социальных сетях. |
| UNESCO stated that, in the Transnistrian region, the media environment was restrictive, that media outlets were controlled by the authorities and that journalists practiced self-censorship. | ЮНЕСКО сообщает, что в Приднестровье действуют ограничения для средств массовой информации, что органы массовой информации контролируются властями, а журналисты практикуют самоцензуру. |
| Users are only allowed to make the settings more restrictive. | Пользователи могут лишь изменять настройки в сторону усиления ограничений. |
| Despite these reforms, many inflexibilities remain. For example, shop opening-hours still must comply with highly restrictive rules. | И все-таки, несмотря на эти реформы, еще осталось много ограничений. |
| (c) A construction contingency of 20 per cent has been included to reflect that the construction in Baghdad will be carried out under restrictive and limiting security conditions; | с) предусматриваются непредвиденные расходы на строительство в размере 20 процентов, что отражает характер строительства в Багдаде с учетом ограничений, обусловленных вопросами безопасности; |
| Examples were provided of restrictive legislation, expansion of the executive authority's control over the Internet, and limitations to freedom of expression and information. | Были приведены примеры ограничительного законодательства, расширения контроля исполнительной власти над Интернетом и ограничений свободы выражения мнений и информации. |
| With regard to thresholds, under the subheading "War crimes", he agreed that the introduction to article 5 was rather restrictive. | Что касается пороговых ограничений, относящихся к подрубрике "Военные преступления", то оратор согласен с тем, что введение к статье 5 носит излишне ограничительный характер. |
| The previous liberal visa regime for Russian tourists and businessmen going to the applicant countries will be replaced by the more restrictive Schengen rules. | На смену прежнему либеральному визовому режиму для российских туристов и бизнесменов, приезжающих в страны-кандидаты на вступление в ЕС, придут более жесткие Шенгенские правила. |
| The Special Rapporteur finds the increasingly restrictive limits imposed again this year on the special rapporteurs reporting to the General Assembly inappropriate and counter-productive. | З. Специальный докладчик считает совершенно неуместными и контрпродуктивными установленные в этом году еще более жесткие предельные сроки представления специальными докладчиками своих докладов Генеральной Ассамблее. |
| Many other companies began as Mars did, but as they grew larger and required new sources of funds, they sold stocks or incurred restrictive debt to fuel their business. | Многие компании начинали так же как Mars, но по мере развития и роста потребностей в новых финансовых ресурсах они начинали распродавать свои акции или принимали на себя жесткие долговые обязательства для стимулирования бизнеса. |
| Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. | Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности. |
| For national policy reasons ROE may put tight constraints on the conduct of military operations which are more restrictive than would be allowed by LOAC. | По соображениям национальной политики ПВБД могут устанавливать жесткие ограничения на проведение военных операций, которые являются более строгими по сравнению с нормами ПВК. |
| This was true even in the United States, which enacted the most restrictive immigration laws since the country's founding. | Это происходило даже в Соединенных Штатах, которые приняли наиболее строгие иммиграционные законы со времен основания самой страны. |
| The independent expert notes with concern that a number of States maintain national ideologies or policies that impose restrictive criteria relating to official recognition of minority status. | Независимый эксперт с озабоченностью отмечает, что в ряде государств поддерживается национальная идеология или проводится политика, предусматривающие строгие требования для официального признания статуса меньшинства. |
| It is as if a new wave of counter-enlightenment is sweeping the world, with the most restrictive views dominating the scene. | Такое ощущение, что мир захлёстывает новая волна анти-Просвещения, где доминируют самые строгие убеждения. |
| The Committee is concerned at the obstacles faced by individuals belonging to racial and ethnic minorities and indigenous peoples to effectively exercise their right to vote, due, inter alia, to restrictive voter identification laws, district gerrymandering and state-level felon disenfranchisement laws. | Комитет выражает озабоченность по поводу факторов, затрудняющих эффективное осуществление избирательных прав лицами, принадлежащими к расовым и этническим меньшинствам и коренным народам, включая строгие законы об идентификации избирателей, перекройку избирательных округов и законы штатов о лишении избирательных прав лиц, виновных в совершении преступлений. |
| She has advocated "zero tolerance" on crime, more visible police, and said that integration has to become better by having stricter demands on people who move to Norway, combined with a more restrictive immigration policy. | Выступает за «нулевую терпимость» к преступлениям, большее присутствие полиции в общественных местах, более строгие требования к интеграции переезжающих в Норвегию. |
| Based on such ideas, several restrictive categories of interest have been identified. | Основываясь на этой идее, можно рассмотреть некоторые ограничивающие категории. |
| On the basis of existing international law, several human rights bodies have called on Governments to review and amend restrictive abortion laws. | Руководствуясь существующими нормами международного права, несколько органов по правам человека призвали правительства пересмотреть и внести изменения в законы, ограничивающие аборты. |
| The FIS freestyle skiing events were governed by restrictive rules that were unpopular in the growing ski community, and slowed down the progression of the sport. | Соревнования по фристайлу проводившиеся под эгидой FIS имели правила, ограничивающие сложность выполняемых элементов, что не пользовалось популярностью в растущем лыжном сообществе и замедляло развитие спорта. |
| However, serious structural problems were confronting many developing countries in their efforts to enhance the contribution of trade to overall development, such as increasing commodity concentration, restrictive trade measures, and trade imbalances which were exacerbated by exchange rate misalignments. | Однако усилия многих развивающихся стран по увеличению вклада торговли в общий процесс развития наталкиваются на серьезные структурные проблемы, такие как повышение товарной концентрации, меры, ограничивающие торговлю, и несбалансированность торговли, которые к тому же усугубляются рассогласованностью обменных курсов. |
| It is recognized that globalization, by increasing the need for cheap labour, has helped increase the demand for female migrant workers and that restrictive immigration laws and regulations may promote trafficking as a means of satisfying that demand. | Признано, что, увеличивая потребность в дешевой рабочей силе, глобализация способствует повышению спроса на трудящихся женщин-мигрантов и что законы и правила, ограничивающие иммиграцию, могут способствовать расширению торговли женщинами в качестве средства для удовлетворения этого спроса. |
| According to the State party, several member States of the European Union have set similar restrictive rules with respect to suffrage. | По мнению государства-участника, целый ряд государств-членов Европейского союза ввели аналогичные нормы по ограничению избирательного права. |
| Despite unfortunate incidents of smuggling of people and the recurring waves of economic migrants, it was very important for the developed countries, especially those adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures, to continue to keep their borders open to refugees. | Несмотря на такие негативные явления, как незаконный ввоз людей и периодический приток экономических мигрантов, крайне важно, чтобы развитые страны, особенно те из них, которые принимают меры по ограничению иммиграции и борьбе с терроризмом, не закрывать свои границы для беженцев. |
| However, the resulting restrictive policies may amount to undue limitations of the freedom to manifest one's religion or belief. | Вместе с тем проводимая в результате этого ограничительная политика может быть равносильна необоснованному ограничению свободы исповедовать свою религию или убеждения. |
| 8.6.2.2 When dangerous goods associated with assigned to different tunnel categories are carried in the same transport unit, the transport unit shall be assigned to the most restrictive | 8.6.2.2 Когда опасные грузы, подлежащие ограничению для перевозки через различные категории туннелей, перевозятся в одной и той же транспортной единице, то вся транспортная единица должны быть отнесена к наиболее ограничительной категории туннеля. |
| About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. | Примерно 85% девушек и женщин в Индии следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных. |
| The lack of restrictive copyrights, which were not allowed under OSFS licensing, was mentioned as a stimulant for the development of export capacity for software products in developing countries. | Было отмечено, что отсутствие ограничивающих авторских прав, которые не предусматриваются в режиме лицензирования OSFS, выступает стимулятором развития потенциала экспорта программных продуктов в развивающихся странах. |
| The Bill also innovates prohibiting the imposition of penalties restrictive of right to monetary contributions, such as the obligation of giving out basic food baskets, and fines. | Закон содержит также новые положения о запрещении применения мер наказания, ограничивающих право на получение денежной компенсации, таких, как вменение в обязанность обеспечивать базовую продовольственную корзину, а также штрафы. |
| Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. | Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям. |
| The Act provides for Commission directions relating to restrictive agreements (of both a horizontal and vertical nature), and relating to distortion, prevention or restriction of competition (i.e., abuse of dominance). | Закон позволяет Комиссии отдавать распоряжения в отношении ограничительных соглашений (как горизонтального, так и вертикального типа), а также действий, деформирующих, устраняющих или ограничивающих конкуренцию, в том числе связанных со злоупотреблением доминирующим положением. |
| Restrictive clauses that limit the object of the obligations imposed by the treaty by making exceptions and setting limits thereto; | ограничительных положений, ограничивающих объем обязательств по договору путем установления исключений и пределов; |
| The scarcity of international bandwidth not only means that prices are high but also that the Internet experience is likely to be slow and restrictive. | Дефицит международных линий связи не только означает высокие тарифы, но и то, что опыт освоения Интернета, вероятно, будет медленным и ограниченным. |
| Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. | Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
| We believe that the group of governmental experts should be given a more restrictive mandate, in precise terms, namely, to examine the question either of illicit trade in conventional arms or of trade in conventional arms for legitimate purposes, and not for both. | Мы считаем, что группа правительственных экспертов должна быть наделена более ограниченным мандатом, точнее говоря, она должна, в частности, изучать либо вопрос о незаконной торговле оружием, либо о торговле обычным оружием для законных целей, а не и тот, и другой. |
| If the commitment to openness and cooperation undertaken by the Burmese authorities several days ago are not followed by actions, should our Council continue to hide behind a restrictive interpretation of its competencies? | Следует ли Совету продолжать прятаться за ограниченным толкованием своих полномочий в случае, если обещание открытости и сотрудничества, данное бирманскими властями в последние несколько дней, не будет претворено в жизнь? |
| This ensures integration into printed materials, websites and applications is possible, without being limited by restrictive licenses, or having to pay fees. | Таким образом возможно их использование в печатных материалах, веб-сайтах и приложениях, например навигационном программном обеспечении, не будучи ограниченным лицензиям или необходимостью платить взносы. |
| Our federation has consistently observed that many women who are ensnared in cults are bound by poverty due to very restrictive cult rules and policies. | Наша федерация последовательно отмечала, что многие женщины, которые попали в ловушку сект, вынуждены опускаться до состояния нищеты в связи с весьма жесткими правилами и политикой секты. |
| While a number of members stated that it was necessary to identify or to establish limits for the topic, it was at the same time remarked that these limits should not be overly narrow or restrictive. | Хотя ряд членов Комиссии заявили, что необходимо определить или установить рамки данной темы, в то же время отмечалось, что такие пределы не должны быть чересчур узкими или жесткими. |
| However, this was felt by some to be unnecessarily restrictive. | Однако некоторые участники сочли эти ограничения излишне жесткими. |
| Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. | Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями. |
| Developing country exports also face market-entry barriers arising from, inter alia, restrictive rules of origin, stringent technical barriers to trade, sanitary and phytosanitary measures, growing indiscriminate use of contingency protection measures, and the recent introduction of various security-related actions. | Экспортеры развивающихся стран сталкиваются также с барьерами при выходе на рынки, связанными, в частности, с ограничительными правилами происхождения, жесткими техническими барьерами в торговле, санитарными и фитосанитарными мерами, расширением неизбирательного применения чрезвычайных защитных мер и недавно принятыми различными мерами в области безопасности. |
| However, the modalities of such restrictive immunity varied considerably, depending on the legal tradition of the forum State. | Вместе с тем формы такого ограниченного иммунитета существенным образом различаются в зависимости от правовой традиции государства суда. |
| His country was among those that supported the restrictive theory of State immunity in the context of the codification and progressive development of international law. | Республика Корея входит в число тех государств, которые поддерживают теорию ограниченного иммунитета для целей кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| Accordingly, the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs has access to the restrictive database mentioned above. | Поэтому Консульский департамент министерства иностранных дел имеет доступ к базе данных ограниченного пользования, упомянутой выше. |
| Those who argue for a broader liability regime favour a more inclusive definition of "performing party,"while those who argue for a narrower liability regime favour a more restrictive definition. | Все, кто выступает за более широкий режим ответственности, отдают предпочтение более широкому определению понятий "исполняющая сторона", в то время как сторонники более ограниченного режима ответственности отдают предпочтение более ограничительному определению. |
| She is concerned at the continued failure to comply in full with the Constitutional Court's ruling regarding the restrictive and limited nature of the exemption of members of the security forces from prosecution. | Вызывает обеспокоенность продолжающаяся практика невыполнения в полном объеме постановления Конституционного суда относительно ограниченного характера юрисдикции органов уголовного правосудия в отношении сотрудников сил правопорядка. |
| The Government must discourage polygamy by establishing more restrictive preconditions. | Правительство должно бороться с полигамией на основе установления более жестких предварительных условий. |
| The CoE-Commissioner stated that due to the very restrictive selection criteria a limited number of lawyers were designated, which was inadequate to ensure appropriate legal aid. | Комиссар СЕ заявил, что из-за весьма жестких критериев отбора адвокаты назначаются в редких случаях, что не позволяет в надлежащей степени обеспечить оказание соответствующей правовой помощи. |
| Multilateral export controls on strategic goods, including conventional arms, have aimed at imposing stronger and more restrictive obligations on suppliers. | Многосторонний экспортный контроль над стратегическими товарами, включая обычные вооружения, направлен на введение более жестких и ограничительных обязательств в отношении поставщиков. |
| The Special Rapporteur welcomes supported housing initiatives which are flexible and allow movement from more structured environments to less restrictive ones, according to individual needs and preferences. | Специальный докладчик приветствует инициативы в области жилищного обеспечения, являющиеся гибкими и позволяющие переориентироваться с жестких структурных условий на варианты, предполагающие менее регламентированные подходы с учетом индивидуальных потребностей и предпочтений. |
| The Special Representative is concerned at the apparent trend that legislation has become more restrictive and the policing of demonstrations become more violent, and that security considerations are used as the explicit pretext for adopting new legislation or harsher measures against defenders in many countries around the world. | Специальный представитель обеспокоена наблюдающейся явной тенденцией ужесточения законодательства, тем, что полиция применяет более жесткие меры в отношении участников демонстраций и что соображения безопасности используются в качестве очевидного предлога для принятия нового законодательства или более жестких мер против правозащитников во многих странах мира. |
| Reporting requirements should not be excessively difficult to comply with or restrictive of liberty or privacy, and should take into account the particular circumstances of the individual, such as their family situation, residential situation, employment situation and financial means. | Обязательная явка представляется относительно легким для выполнения условием и не сопряжена с ограничениями свободы или частной жизни; при применении этого режима следует учитывать конкретные обстоятельства каждого отдельного лица, в частности его семейное положение, место жительства, наличие/отсутствие работы и материальные возможности. |
| In April 1985, the State party abrogated the breadwinner criterion for married women, with restrictive retroactive effect. On 11 December 1986, the author unsuccessfully applied for retroactive unemployment benefits. | В апреле 1985 года государство-участник отменило критерий кормильца в отношении замужних женщин ретроактивно с определенными ограничениями. 11 декабря 1986 года автор попыталась получить пособие по безработице в ретроактивном порядке, но безуспешно. |
| Governments have an obligation to establish a presumption in favour of liberty in national law, first consider alternative non-custodial measures, proceed to an individual assessment and choose the least intrusive or restrictive measure. | Правительства обязаны обеспечить включение в законодательство презумпции в пользу свободы, в первую очередь рассматривать возможность применения альтернативных мер, не связанных с лишением свободы, проводить индивидуальную оценку и выбирать меры, в наименьшей степени связанные с вмешательством в личную жизнь или ограничениями. |
| According to CIVICUS, Viet Nam maintains one of the most restrictive media environments in the world. | По заявлению альянса "СИВИКУС", Вьетнам по-прежнему является одной из стран с самыми строгими ограничениями в сфере СМИ в мире. |
| The SR-556SC comes with three 10-round magazines and does not have the flash hider or collapsible stock, making it compliant in several states with restrictive rifle laws. | Модификация SR-556SC использует три 10-патронных магазина, не имеет пламегасителя или складного приклада, но в штатах с жёсткими законодательными ограничениями на использование штурмовых винтовок вполне распространена. |
| Such legislation often has a significant restrictive impact on the functioning of the civil society sector, especially on organizations monitoring human rights violations, and taking a critical stance of government actions and policies. | Такие законы зачастую значительно ограничивают функционирование сектора гражданского общества, особенно организаций, отслеживающих нарушения прав человека и критикующих действия и политику правительства. |
| Although NTMs often serve legitimate purposes, as they are put in place for valid concerns such as food safety and environmental protection, these measures often result in important restrictive and distortionary effects on international trade. | Хотя такие меры зачастую используются в законных целях, например в целях обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды, они во многих случаях серьезно ограничивают и деформируют международную торговлю. |
| Their movement is hampered by multiple and restrictive mandates, including those that limit the Secretary-General's ability to move them when this would be in the interests of the Organization. | Его перемещению препятствуют многочисленные и ограничительные мандаты, в том числе мандаты, которые ограничивают возможность Генерального секретаря перемещать сотрудников, когда это отвечает интересам Организации. |
| The International Court of Justice had ruled that a restrictive interpretation was called for when States made statements by which their freedom of action was to be limited, and he suggested that similar criteria should be applied to the rules governing unilateral legal acts. | Международный Суд постановил, что, когда государства делают заявления, которыми ограничивают свою свободу действий, необходимо ограничительное толкование, в связи с чем оратор предлагает, чтобы аналогичные критерии применялись в отношении норм, регулирующих односторонние правовые акты. |
| However, some authors restrict snarks to graphs without 3-cycles and 4-cycles, and under this more restrictive definition Tietze's graph is not a snark. | Однако некоторые авторы ограничивают снарки графами без З-циклов и 4-циклов, а при этих более сильных условиях граф Титце не является снарком. |
| The UNESCO procedure regarding legal standing and transparency was more restrictive than the treaty body procedures. | Процедура ЮНЕСКО с точки зрения ее правового статуса и транспарентности является более ограниченной, чем процедуры договорных органов. |
| The President noted that the conditions for integration in the army should be restrictive and based on a vetting process, while mentioning the possibility of a provisional amnesty for those willing to make a commitment with regard to their conduct. | Президент отметил, что интеграция в вооруженные силы должна быть ограниченной и основываться на процессе проверки, отметив при этом возможность предварительной амнистии для тех лиц, которые готовы принять соответствующее обязательство в отношении своего поведения. |
| In 1974, Congress enacted the Juvenile Justice and Delinquency Prevention Act (JJDPA), to ensure that youth were not treated merely as "little adults," and that they received necessary and appropriate rehabilitative services in the least restrictive environment consistent with public safety. | В 1974 году Конгресс принял Закон о правосудии и профилактике правонарушений среди несовершеннолетних, обеспечивающий, чтобы с молодежью не обращались как с "маленькими взрослыми" и чтобы ей оказывались необходимые и надлежащие услуги по реабилитации в условиях наименее ограниченной среды, соответствующей требованиям общественной безопасности. |
| That choice was final, although the couple could opt to change a previous situation of polygamy by making a new and more restrictive choice. | Выбор формы брака между моногамией и ограниченной полигамией окончательный и может быть изменен лишь самими супругами, при этом полигамный брак может быть изменен на моногамный, но не наоборот. |
| That restrictive policy was due to the fact that Aruba was a small island which had a limited infrastructure and had in recent years experienced accelerated population growth. | Подобная ограничительная политика объясняется крайне малой величиной острова, который, располагая ограниченной инфраструктурой, в последние годы сталкивался с проблемой ускоренного демографического роста. |