In accordance with the case law and the doctrine, there is no doubt whatever that the restrictive criterion predominates in this context. | Согласно прецедентному праву и доктрине, нет каких-либо оснований сомневаться в том, что в таком контексте преобладает ограничительный критерий. |
The spouses of staff members residing in neighbouring France are subject to a more restrictive access to the Swiss labour market. | Применительно к супругам сотрудников, проживающих в соседней Франции, установлен более ограничительный доступ к швейцарскому рынку труда. |
The secretariat asked the Specialized Sections if such a phrase added any value or was too restrictive. | Секретариат запросил мнение у Специализированных секций о том, несут ли такие слова какую-либо смысловую нагрузку или они носят слишком ограничительный характер. |
The application of donor-country content rules and full global cumulation concepts by all preference-giving countries would contribute considerably to lessening the restrictive nature of the rules of origin. | Применение всеми предоставляющими преференции странами концепции доли страны-донора и полной глобальной кумуляции могло бы в значительной мере снизить ограничительный характер правил происхождения. |
The key, therefore, is not to have an exhaustive or restrictive set of indicators but an appropriate set of indicator 'categories' that would allow for harmonization of different kinds of indicators that capacity-building project/programme implementers will use. | Поэтому важно иметь не исчерпывающий или ограничительный комплект показателей, а надлежащий комплект "категорий" показателей, обеспечивающих возможность гармонизации различных типов показателей, которые будут использовать агентства, осуществляющие проекты и программы по укреплению потенциала. |
Given that drones greatly reduce or eliminate the number of casualties on the side using them, the domestic constraints - political and otherwise - may be less restrictive than with the deployment of other types of armed force. | Поскольку беспилотные летательные аппараты значительно сокращают или сводят к нулю число жертв стороны, которая их использует, внутренние ограничения - политического и иного характера - могут оказаться менее сдерживающими, чем в отношении использования других видов вооруженной силы. |
In an increasingly complex world, looking at the labour statistics system in isolation would seem to be restrictive in terms of being able to understand the processes behind the headline figures. | В мире, характеризующемся все более сложными связями, подход к системе статистики труда как к изолированной системе был бы ограничительным с точки зрения ограничения способности понимать процессы, под воздействием которых сложились основные статистические показатели. |
On the question of torture, the Constitution of Peru stipulated that the provisions of domestic law must be interpreted in agreement with those of international human rights instruments and that, when domestic law was more restrictive, the international instrument would prevail. | В отношении пыток Конституция Перу устанавливает, что нормы внутреннего права должны толковаться в соответствии с нормами международно-правовых актов о правах человека и что если внутренний закон устанавливает большие ограничения, чем такой международно-правовой акт, то применяется последний. |
How can Member States effectively implement the Habitat Agenda in an environment of overburdening external debt and poverty in which access to the international market is restrictive and the requisite new and additional resources for its implementation are not available? | Как могут государства-члены эффективно осуществлять Повестку дня Хабитат в условиях чрезмерного бремени внешней задолженности и нищеты, ограничения доступа к международным рынкам и отсутствия новых и дополнительных ресурсов для ее осуществления? |
In such a case, the transport shall apply to the provisions concerning restrictions for tunnels, and, according to 8.6.3.2, the most restrictive tunnel restriction code shall be assigned to the whole load. | В таком случае к перевозке должны применяться положения, касающиеся ограничения проезда через туннели и, согласно пункту 8.6.3.2, всему грузу должен назначаться наиболее ограничительный код ограничения проезда через туннели. |
(c) Undertaken in the least restrictive setting possible, and that the best interests of the person concerned are fully taken into account; | с) осуществлялось в условиях минимально возможных ограничений и при полном учете высших интересов соответствующего лица; |
Concern has been expressed about the restrictive conditions imposed on the return of Croatian Serbs in possession of a valid Croatian citizenship certificate, the domovnica. | Высказывалась озабоченность по поводу тех ограничений, которые вводятся в отношении возвращения хорватских сербов, имеющих "домовницу", действующее удостоверение, подтверждающее хорватское гражданство. |
She asked whether a further tightening of restrictive State policies towards civil society, political opponents and independent media was expected in the lead up to the 2015 election and how the Special Rapporteur gauged the mood of Belarusian society in general. | Оратор спрашивает, следует ли ожидать дальнейшего ужесточения проводимой государством политики ограничений в отношении гражданского общества, политических оппонентов и независимых средств массовой информации в преддверии намеченных на 2015 год выборов и как Специальный докладчик оценивает настроения в белорусском обществе в целом. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said his delegation shared the misgivings expressed concerning the threshold in relation to war crimes committed in internal armed conflicts, which was too high and unduly restrictive. | Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что его делегация разделяет опасения, выраженные в отношении ограничений в связи с военными преступлениями, совершенными в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые являются чрезмерно высокими и неоправданно ограничительными. |
However, in the same situations where defenders are needed most, they are hindered in their efforts as a result of the limitations imposed upon them by a restrictive environment that fails to respect human rights. | Однако в тех ситуациях, когда крайне необходима помощь правозащитников, они сами сталкиваются с определенными препятствиями в своей деятельности в результате тех ограничений, которые устанавливаются для них в жестких условиях, при которых не соблюдаются права человека. |
For example, a United States Senate committee recently sought to block the planned liberalization of foreign takeover rules for airlines, while Europe has enacted more restrictive takeover laws. | Например, комитет Сената США недавно предпринял действия по блокированию запланированной либерализации правил поглощения иностранными компаниями американских авиакомпаний, в то время как Европа приняла более жесткие законы, регулирующие поглощение компаний. |
Furthermore, the standards may be more restrictive then RID/ADR and may include requirements not included in these regulations. Decision to be taken | Кроме того, эти стандарты могут включать в себя более жесткие требования по сравнению с требованиями МПОГ/ДОПОГ, а также требования, которые в этих правилах не содержатся. |
Many other companies began as Mars did, but as they grew larger and required new sources of funds, they sold stocks or incurred restrictive debt to fuel their business. | Многие компании начинали так же как Mars, но по мере развития и роста потребностей в новых финансовых ресурсах они начинали распродавать свои акции или принимали на себя жесткие долговые обязательства для стимулирования бизнеса. |
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. | Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений. |
Non-tariff barriers (such as restrictive "rules of origin" criteria or stringent sanitary and phytosanitary standards) can negate the positive potential effect of progress on duty-free-quota-free access. | Нетарифные барьеры, такие как ограничительные критерии, основанные на «правилах происхождения», или жесткие санитарные и фитосанитарные нормы, могут сводить на нет позитивный потенциальный эффект прогресса в деле обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа. |
The Special Rapporteur notes with particular concern that a number of States have somewhat restrictive criteria relating to the recognition of indigenous status. | Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает, что в ряде государств предусмотрены достаточно строгие требования в отношении признания статуса коренного народа. |
Small and vulnerable economies and least developed countries would be eligible for less restrictive higher ceilings. | Малые страны с уязвимой экономикой и наименее развитые страны могут использовать менее строгие верхние пределы. |
The toll of unsafe abortion is especially high in sub-Saharan Africa, where abortion laws generally are very restrictive. | Эти показатели особенно высоки в странах Африки к югу от Сахары, где, как правило, действуют весьма строгие законы в отношении абортов. |
Aside from the development of a reserve to meet after-service health insurance requirements, the report also recommended the establishment of cost containment initiatives such as more restrictive eligibility requirements and changes in the cost-sharing basis for new recruits. | Помимо создания резерва для выполнения обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку в докладе рекомендуется также осуществлять инициативы по сдерживанию расходов, такие, как более строгие требования к обладанию правами и внесение изменений в систему распределения расходов для новых участников. |
The Committee is concerned at the obstacles faced by individuals belonging to racial and ethnic minorities and indigenous peoples to effectively exercise their right to vote, due, inter alia, to restrictive voter identification laws, district gerrymandering and state-level felon disenfranchisement laws. | Комитет выражает озабоченность по поводу факторов, затрудняющих эффективное осуществление избирательных прав лицами, принадлежащими к расовым и этническим меньшинствам и коренным народам, включая строгие законы об идентификации избирателей, перекройку избирательных округов и законы штатов о лишении избирательных прав лиц, виновных в совершении преступлений. |
They come up with these very restrictive labels to define us. | Они предлагают очень ограничивающие ярлыки для того, чтобы охарактеризовать нас. |
The Committee is concerned about the restrictive abortion laws in place in Portugal, in particular because illegal abortions have serious negative impacts on women's health and well-being. | У Комитета вызывает озабоченность действующие в Португалии законодательные положения, ограничивающие аборты, в частности, из-за того, что незаконные аборты оказывают серьезное воздействие на здоровье женщин и их благосостояние. |
However, serious structural problems were confronting many developing countries in their efforts to enhance the contribution of trade to overall development, such as increasing commodity concentration, restrictive trade measures, and trade imbalances which were exacerbated by exchange rate misalignments. | Однако усилия многих развивающихся стран по увеличению вклада торговли в общий процесс развития наталкиваются на серьезные структурные проблемы, такие как повышение товарной концентрации, меры, ограничивающие торговлю, и несбалансированность торговли, которые к тому же усугубляются рассогласованностью обменных курсов. |
Developed trading partners are not only reluctant to open their markets for all products of the LDCs and provide DFQF market access; they are seen imposing new restrictive barriers contrary to their commitments. | Развитые торговые партнеры не просто не спешат открыть свои рынки для всех товаров НРС и обеспечить и предоставить беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки, но и в отдельных случаях вводят новые ограничивающие барьеры вопреки взятым на себя обязательствам. |
Enforcement of restrictive abortion laws is selective and discriminatory, with the highest burden and risk of prosecution falling on the generally poorer women who use public health systems. | ограничивающие законы о запрете абортов приводятся в исполнение выборочно и на дискриминационной основе, при этом с самым большим бременем и риском преследования сталкиваются малообеспеченные женщины, которые пользуются услугами государственной системы здравоохранения. |
Furthermore, no person could be subject to restrictive residence or local expulsion. | Кроме того, никто не может подлежать ограничению по месту жительства или местному изгнанию. |
Ironically, irregular migration was often the direct result of restrictive migration policies. | Как ни парадоксально, незаконная миграция часто является прямым результатом мер по ограничению миграции. |
The Committee had expressed concern regarding lack of access to safe abortion and had pointed out that lack of access to family planning and restrictive abortion laws tended to coincide with the prevalence of unsafe abortions and high maternal mortality rates. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием возможности проведения безопасных абортов и отметил, что отсутствие доступа к информации о планировании семьи, а также к законодательству по ограничению абортов имеет тенденцию совпадать с ростом числа небезопасных абортов и высоким коэффициентом материнской смертности. |
The Committee noted cultural stereotypes which overemphasized the traditional role of women as mothers in a protective and restrictive way. | Комитет отметил культурные стереотипы, в рамках которых делается чрезмерный упор на традиционную роль женщин как матерей, что приводит к покровительственному отношению к ним и ограничению их возможностей. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said that if "similar" were eliminated, the result would be an unnecessarily restrictive list. | Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что исключение слова "сходных" приведет к нецелесообразному ограничению перечня. |
There are of course several other restrictive factors relating to, for instance, macroeconomic and fiscal stability and environmental policies. | Существует, конечно, и ряд других ограничивающих факторов, относящихся, например, к макроэкономической и финансовой стабильности и экологической политике. |
Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. | Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям. |
The law of Slovakia contains provisions which allow automatic exemption from the ban on restrictive agreements. | Законодательство Словакии содержит положения, допускающие автоматические изъятия из запрета соглашений, ограничивающих конкуренцию. |
Restrictive clauses that limit the object of the obligations imposed by the treaty by making exceptions and setting limits thereto; | ограничительных положений, ограничивающих объем обязательств по договору путем установления исключений и пределов; |
The Tanzanian authority over the period 2008/9 to 2010/11 handled 4 cases of restrictive agreements, 8 of un-notified mergers and 32 notified and reviewed mergers. | Танзанийский орган по вопросам конкуренции рассмотрел за период с 2008/9 по 2010/11 год четыре дела о соглашениях, ограничивающих конкуренцию, 8 дел о слияниях, произведенных без подачи уведомления, и 32 слияния, уведомления о которых были поданы и рассмотрены. |
Any other approach would be overly restrictive and unfair, since the Prosecution must necessarily limit the incidents selected in its investigation and prosecution. | Любой другой подход был бы слишком ограниченным и несправедливым по своему характеру, поскольку обвинение в силу необходимости должно ограничить число инцидентов, в отношении которых проводится расследование и судебное производство. |
The sole exception to the proposed ban is highly restrictive, as it requires a decision by the governmental authorities, based on the absolute necessity of ensuring the safety of our forces. | Единственное отступление от принципа запрещения является весьма ограниченным, поскольку для него требуется решение правительственных властей, продиктованное соображениями абсолютной необходимости, обусловленной безопасностью наших сил. |
But we cannot fail to note that we do not agree with the rather restrictive interpretation offered by the Secretary-General of the mandate contained in paragraph 16 of resolution 1379. | Однако мы не можем не заметить, что мы скорее не согласны с несколько ограниченным толкованием, предложенным Генеральным секретарем в отношении мандата, содержащегося в пункте 16 резолюции 1379. |
He considered that approach to be unduly restrictive and asked what influence the federal authorities could exert to ensure that the Federal Law on Assistance to Victims of Offences was applied correctly so that justice could be done in accordance with article 6 of the Convention. | Он считает данный подход чрезмерно ограниченным и интересуется, что могут сделать федеральные власти для обеспечения должного применения Федерального закона об оказании помощи потерпевшим от преступлений в целях надлежащего отправления правосудия в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
If the commitment to openness and cooperation undertaken by the Burmese authorities several days ago are not followed by actions, should our Council continue to hide behind a restrictive interpretation of its competencies? | Следует ли Совету продолжать прятаться за ограниченным толкованием своих полномочий в случае, если обещание открытости и сотрудничества, данное бирманскими властями в последние несколько дней, не будет претворено в жизнь? |
These limitations have become less restrictive with the increase in computer power and data. | Эти пределы стали не столь жесткими с использованием компьютеров и компьютерных данных. |
Access to affordable medicines is under threat through increasingly restrictive intellectual property and investment provisions in free trade agreements beyond what is required by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). | Доступ к недорогостоящим лекарственным препаратам находится под угрозой в связи с все более жесткими положениями соглашений о свободной торговле в частях, касающихся интеллектуальной собственности и инвестиций, которые превосходят требования Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС). |
In view of the low representation of minorities in law enforcement, it might be opportune to consider whether the entry requirements were restrictive. | С учетом низкой представленности членов меньшинств в правоохранительных органах было бы уместно рассмотреть вопрос о том, не являются ли критерии набора в них слишком жесткими. |
In practice, most tanks are intended for the carriage of liquids and therefore can no longer carry solids although the conditions applicable to the equipment are more restrictive. | На практике большинство цистерн предназначены для перевозки жидкостей, и поэтому они больше не могут использоваться для транспортировки твердых веществ, тогда как требования, применимые к оборудованию, стали более жесткими по своему характеру. |
Nevertheless, 40 per cent of women live in countries with highly restrictive abortion laws; this is the case for 92 per cent of women of reproductive age in Africa and 97 per cent in Latin America. | Тем не менее 40 процентов женщин проживают в странах с весьма жесткими запретами на аборт; это касается 92 процентов женщин репродуктивного возраста в Африке и 97 процентов в Латинской Америке. |
However, despite the potential for compromise in those proposals, his delegation was concerned that they might deviate slightly from the general trend of accepting restrictive immunity by giving States considerable latitude in order to broaden the options available to them. | Однако, несмотря на компромиссный характер его предложений, делегация Кореи озабочена тем, что они несколько отходят от общей тенденции признания ограниченного иммунитета, предоставляя государствам гораздо большую свободу в плане расширения тех возможностей, которыми они располагают. |
From the beginning of the consideration of the item in the Committee and the Commission, his delegation had favoured a pragmatic approach, avoiding differences between the theories of absolute and restrictive immunity, while aiming at a compromise on outstanding issues. | С начала рассмотрения этого пункта в Комитете и Комиссии его делегация поддерживала прагматический подход, исключающий расхождения между теорией абсолютного и ограниченного иммунитета и нацеленный на достижение компромисса по еще не решенным вопросам. |
Those who argue for a broader liability regime favour a more inclusive definition of "performing party,"while those who argue for a narrower liability regime favour a more restrictive definition. | Все, кто выступает за более широкий режим ответственности, отдают предпочтение более широкому определению понятий "исполняющая сторона", в то время как сторонники более ограниченного режима ответственности отдают предпочтение более ограничительному определению. |
Italics - highlight when more than one Category from the 1968 Convention is to be recorded in the IDP, as well as the instance where the preferred wording of the restrictive condition is to be selected from the available options. | курсив - выделение тех случаев, в которых в МВУ необходимо указывать более одной категории, включенной в Конвенцию 1968 года, а также тех случаев, когда из имеющихся вариантов условий ограниченного применения следует выбрать подходящую формулировку. |
She is concerned at the continued failure to comply in full with the Constitutional Court's ruling regarding the restrictive and limited nature of the exemption of members of the security forces from prosecution. | Вызывает обеспокоенность продолжающаяся практика невыполнения в полном объеме постановления Конституционного суда относительно ограниченного характера юрисдикции органов уголовного правосудия в отношении сотрудников сил правопорядка. |
This reflects a relaxation of restrictive social norms. | Это отражает некоторое смягчение некогда крайне жестких общественных норм. |
The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure code to provide judges with competence to apply less restrictive alternatives to detention during habeas corpus hearings, including guarantees of appropriate conduct that would allow the accused to be released pending trial. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предоставления судьям полномочий по применению менее жестких мер пресечения, чем заключение под стражу, в ходе слушаний по процедуре "хабеас корпус", включая гарантии надлежащего поведения, позволяющего обвиняемым быть отпущенными на свободу до суда. |
The Special Rapporteur welcomes supported housing initiatives which are flexible and allow movement from more structured environments to less restrictive ones, according to individual needs and preferences. | Специальный докладчик приветствует инициативы в области жилищного обеспечения, являющиеся гибкими и позволяющие переориентироваться с жестких структурных условий на варианты, предполагающие менее регламентированные подходы с учетом индивидуальных потребностей и предпочтений. |
(e) Limited freedom of movement beyond Ingushetia owing to strict federal security measures throughout the northern Caucasus, as well as the restrictive sojourn registration regulations and/or practices adopted by the northern Caucasus Republics; | е) ограниченная свобода передвижения за пределы Ингушетии из-за введенных федеральными властями жестких мер безопасности на территории Северного Кавказа, а также ограничительных правил регистрации проживания и/или практики, применяемой республиками Северного Кавказа; |
It would also avoid ever-stronger incentives for free riding and ever-harder negotiations over ever more restrictive Kyoto-style treaties. | Это также позволило бы избежать наиболее сильных стимулов для бесплатных участников и наиболее жестких переговоров о еще более строгих соглашениях в духе Киотского протокола. |
The recommendations also contain considerations for the least restrictive way for the availability of standards. | В рекомендациях также изложены соображения в отношении того, как обеспечить доступность соответствующих стандартов с минимальными ограничениями. |
Reporting requirements should not be excessively difficult to comply with or restrictive of liberty or privacy, and should take into account the particular circumstances of the individual, such as their family situation, residential situation, employment situation and financial means. | Обязательная явка представляется относительно легким для выполнения условием и не сопряжена с ограничениями свободы или частной жизни; при применении этого режима следует учитывать конкретные обстоятельства каждого отдельного лица, в частности его семейное положение, место жительства, наличие/отсутствие работы и материальные возможности. |
We must also address losses caused by restrictive trade, State aid and all manner of anti-use ideologies that impede the rational use of marine living resources. | Мы должны также взяться за решение вопроса о потерях, связанных с ограничениями в торговле, государственной помощью и различного рода идеологиями непотребления, которые мешают рациональному использованию морских живых ресурсов. |
(a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; | а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права; |
Further, administrative hurdles and restrictive rules of origin, compounded by supply constraints and deficits in trade-related infrastructure deficits in the least developed countries, impede the utilization of preferential trade schemes. | Помимо этого, использованию схем преференциальной торговли в наименее развитых странах препятствуют административные преграды и ограничительные правила происхождения товаров вкупе с ограничениями, сдерживающими предложение, и отсутствием инфраструктуры в области торговли. |
States must not, however, abuse the necessity of combating terrorism by resorting to measures that are unnecessarily restrictive of human rights. | Однако государства не должны под предлогом борьбы с терроризмом прибегать к мерам, которые ненадлежащим образом ограничивают права человека. |
Mr. Sicilianos had addressed an important point since general reservations tended to limit the scope of the obligations contracted in order to align them with less restrictive norms in effect under domestic law, and were based on a different value system. | Г-н Сисилианос затронул важнейший аспект - оговорки общего характера, которые ограничивают сферу действия взятых обязательств для их соотнесения с менее ограничительными нормами, действующими во внутреннем праве и относящимися к иной системе ценностей. |
The International Court of Justice had ruled that a restrictive interpretation was called for when States made statements by which their freedom of action was to be limited, and he suggested that similar criteria should be applied to the rules governing unilateral legal acts. | Международный Суд постановил, что, когда государства делают заявления, которыми ограничивают свою свободу действий, необходимо ограничительное толкование, в связи с чем оратор предлагает, чтобы аналогичные критерии применялись в отношении норм, регулирующих односторонние правовые акты. |
To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. | Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
Restrictive immigration policies focused on national security and a narrow construal of economic interests often limit the options of migrant women workers for safe and independent survival in an alien environment. | Ограничительная иммиграционная политика, сфокусированная на интересах национальной безопасности, и узкое толкование экономических интересов нередко ограничивают возможности для безопасного и независимого выживания женщин из числа трудящихся-мигрантов в чуждой для них среде. |
Such detention may be imposed only in specific cases and in a restrictive manner. | Такой режим применяется исключительно в конкретных случаях и на ограниченной основе. |
As to the jurisdiction of the court, it should not be unduly restrictive and, in addition to crimes defined by treaties, should include "crimes under general international law" and, where appropriate, under national law. | Что касается юрисдикции, то она не должна быть очень ограниченной, и в дополнение к преступлениям, определенным в договорах, следует включить преступления, определенные в соответствии с общим международным правом и в некоторых случаях в соответствии с внутренним правом. |
That choice was final, although the couple could opt to change a previous situation of polygamy by making a new and more restrictive choice. | Выбор формы брака между моногамией и ограниченной полигамией окончательный и может быть изменен лишь самими супругами, при этом полигамный брак может быть изменен на моногамный, но не наоборот. |
The jurisprudence, moreover, had considered the doctrine of estoppel only in its restrictive form of estoppel by representation. | Кроме того, юриспруденция рассматривает доктрину эстоппеля лишь в его ограниченной форме эстоппеля в силу представления - лишения стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны. |
Articles 1 and 2 of the draft convention were certainly those that had given rise to the most heated debates between advocates of a restrictive scope of application and those who favoured a broad application of the convention. | Несомненно, статьи 1 и 2 проекта вызывают больше всего споров между сторонниками ограниченной сферы применения конвенции и приверженцами расширенной сферы ее применения. |