In addition, "customary international law provides evidence that States are free to restrict the political activity of aliens". | В дополнение к этому "международное обычное право свидетельствует о том, что государства вправе ограничивать политическую деятельность иностранцев". |
Limited transportation and communication infrastructure can restrict people's ability to volunteer. | Недостаточно развитая транспортная и коммуникационная инфраструктура может ограничивать способность людей участвовать в добровольной деятельности. |
In practice, however, the authorities continue to restrict these rights, and domestic legislation imposes additional restrictions. | На практике, однако, власти продолжают ограничивать эти права, а национальное законодательство налагает дополнительные ограничения. |
(e) Limit the opening times of public establishments and restrict movement during particular periods; | ё) сокращать часы работы общественных заведений и ограничивать передвижение в установленное время суток; |
Due to such overproduction, the Panel considers that it would not be accurate to restrict Kuwait's projected no-invasion production to 6.7 per cent of the formal OPEC ceiling during the loss period. | Исходя из этого Группа считает, что в сценарии "без вторжения" было бы неправильно ограничивать предполагаемый объем добычи нефти в Кувейте в период потерь квотой этой страны, т.е. 6,7% от официально установленного ОПЕК предельного объема добычи. |
He invited comments on the provision, which was calculated to restrict the flow of unsolicited commercial communications. | Он предлагает высказать замечания по этому предложению, которое должно ограничить поток несанкционированных коммерческих сообщений. |
Emergency, security, anti-terrorism and anti-extremism laws are also being used increasingly by certain Governments in order to restrict activities of civil society. | Законы о чрезвычайных ситуациях, безопасности, борьбе с терроризмом и экстремизмом также все чаще используются некоторыми правительствами с целью ограничить деятельность гражданского общества. |
"2. The public authorities shall refrain from any interference which would restrict this right or impede the lawful exercise thereof." | Государственные власти воздерживаются от всякого вмешательства, способного ограничить это право или воспрепятствовать его законному осуществлению . |
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. | Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта. |
JS6 noted that the authorities had tried to restrict the latitude of persons who defended the rights of LGBT persons to enjoy their freedoms of expression and association, and recommended protecting the freedoms of assembly, association and expression for all. | В СП6 подчеркивается, что власти предпринимали попытки ограничить свободу выражения мнений и ассоциации лиц, которые отстаивают права ЛГБГ, и рекомендуется обеспечение защиты свободы собраний, ассоциации и выражения мнений для всех. |
Less than half the 140 States that submitted reports under resolution 1455 said what steps they had taken to restrict or regulate the movement of precious commodities, and those that did generally referred only to controls under customs and taxation legislation. | Менее половины из 140 государств, представивших отчеты по резолюции 1455, сообщили, какие шаги они предприняли для ограничения или регулирования движения драгоценностей, а те, которые сделали это, лишь в общем плане сослались на контроль в соответствии с таможенным и налоговым законодательством. |
While the Transitional Government appears to have taken certain measures to restrict the movement of some of these individuals by placing them under house arrest, their means of communication have not been restricted. | Хотя, как представляется, переходное правительство предприняло некоторые шаги с целью ограничения передвижения некоторых из этих лиц путем помещения их под «домашний арест», их доступ к средствам связи не был ограничен. |
These measures, which include a recruitment freeze and targeted or voluntary redundancies in the civil service, and moves to restrict demand for labour in the private sector, are described in the initial report. | В первоначальном докладе были указаны меры, которые, в частности, касались замораживания найма, точечных или добровольных увольнений государственных служащих и ограничения спроса на рабочую силу в частном секторе. |
We must address this scourge of the oceans through a combination of increased flag State responsibility, strengthened port State measures to restrict market access for IUU catch and strong action against nationals involved in IUU fishing activities. | Мы должны вести борьбу с этим бедствием Мирового океана, добиваясь более ответственного поведения со стороны государств флага, содействуя укреплению мер, принимаемых государствами порта в целях ограничения доступа на рынок улова, полученного в результате НРП, и принимая решительные действия в отношении граждан, занимающихся НРП. |
Restrict these rights only within the law and as the law prescribes; | допущение ограничения этих прав исключительно в рамках закона и в соответствии с ним; |
There is a plan to restrict the use of cars in the city center. | Существует план по ограничению использования автотранспорта в центре города. |
(a) Unlawfully detaining a citizen or unlawfully taking compulsory administrative measures to restrict the physical freedom of a citizen; | а) незаконно заключили то или иное лицо под стражу или приняли незаконные административные меры по ограничению физической свободы данного лица; |
As we have noted in the past, at various times many other States or regional groups have taken actions to restrict their exports to and imports from other States for a variety of reasons. | Как мы уже отмечали, в разное время и по разным причинам многие другие государства или региональные группы принимали меры по ограничению экспорта в другие страны и импорта из них. |
The Government of Jamaica continues to support fully the efforts of the international community to restrict the proliferation of weapons of mass destruction and protect non-nuclear weapons States from any threat of use or use of nuclear weapons. | Правительство Ямайки по-прежнему полностью поддерживает усилия международного сообщества по ограничению распространения оружия массового уничтожения и защите государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
1.2 Beyond the instruments available under the EC Regulation, it is additionally possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 (2001). | 1.2 Помимо мер, предусмотренных в Постановлении ЕС, Германия может принять дополнительные внутригосударственные меры по ограничению сделок наличными и платежей, связанных с лицами и организациями, указанными в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Article 24 also establishes that the chiefs and employees of State authorities who illegally restrict the right to information are liable to the appropriate legal penalties. | Эта же статья предусматривает для руководителей органов государственной власти, служащих, виновных в незаконном ограничении права на информацию, уголовную, соответствующие виды юридической ответственности. |
They have been listed based on final regulatory actions that severely restrict their use as notified by Canada, the European Union and Japan. | Они были включены на основе окончательных регламентационных постановлений о серьезном ограничении их использования, о которых уведомили Канада, Европейский союз и Япония. |
Article 5, Procedures for banned or severely restricted chemicals, requires Parties to notify the Secretariat of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. | Статья 5 (Процедуры, касающиеся запрещенных или строго ограниченных химических веществ) требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химического вещества. |
The government is currently championing a new law to restrict the ability of civil society groups to access funding from international sources which drastically enhances the discretionary powers of the NGO Affairs Bureau. | В настоящее время правительство разрабатывает новый закон об ограничении доступа групп гражданского общества к финансированию из зарубежных источников, который существенно расширяет полномочия Бюро по делам НПО. |
Several European countries have decided to raise the mandatory retirement age and/or pensionable age and to restrict early retirement in order to improve the financial sustainability of their pension systems in the face of a rapidly ageing population. | Несколько европейских стран приняли решение об увеличении обязательного возраста выхода на пенсию и об ограничении случаев досрочного выхода на пенсию, чтобы укрепить финансовую стабильность своих пенсионных систем в связи с быстрыми темпами старения населения. |
The Commission should therefore not restrict itself to principles but should elaborate a set of draft articles on liability. | Поэтому Комиссии не следует ограничиваться принципами, а надлежит разработать комплекс проектов статей об ответственности. |
In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. | В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации. |
An important generic aspect of regulatory measures is that they must restrict themselves to establishing more comprehensive costing principles by internalizing externalities and focus on performance and environmental standards rather than prescribing particular technologies. | Важной характерной чертой регулирующих мер является то, что они должны ограничиваться установлением более всеохватывающих принципов ценообразования путем учета на национальном уровне внешних факторов и должны быть ориентированы на показатели деятельности и экологические стандарты, а не на предписывание конкретных технологий. |
The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. | Рабочая группа согласилась далее, что Комиссия не должна ограничиваться традиционными темами, но могла бы также рассмотреть те темы, которые отражают новые изменения в области международного права и насущные интересы международного сообщества в целом. |
Also please note that some products might require making manual adjustments to transfer content to a device and that copy protections for your digital media will restrict your ability to transfer content. | Также обратите внимание на то, что некоторые продукты может потребоваться настраивать в ручную, чтобы передать данные на устройства, и на то, что возможности передачи цифрового содержания могут ограничиваться защитой от копирования. |
Meanwhile, bureaucratic constraints continue to restrict access and the delivery of assistance to those in need. | Пока же бюрократические ограничения продолжают препятствовать доступу к нуждающемуся населению и оказанию ему помощи. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was of the opinion that the Act in question might even limit any opposition to the Government and restrict the full exercise of the right of freedom of expression. | Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников считает, в частности, что этот закон даже способен ограничивать любую оппозицию правительству и препятствовать полному осуществлению права на свободное выражение мнения. |
The objectives and modalities to establish such arrangements should not terminate or restrict the right of each State to develop nuclear technology. | Цели и порядок выработки таких договоренностей не должны препятствовать государствам в осуществлении их прав на развитие ядерных технологий или ограничивать их. |
Lebanese authorities continued to restrict construction in certain refugee camps, and entry of construction materials continued to be subject to military approval, which was not always granted. | Ливанские власти продолжали препятствовать проведению строительных работ в некоторых лагерях беженцев, при этом в некоторых из этих лагерей для ввоза строительных материалов по-прежнему требовалось разрешение военных властей, которое не всегда удавалось получить. |
One aspect of this misrepresentation is the extremist's efforts to restrict women's human rights, and to restrict women's ability to move about in public places and to engage in the economy independently. | Одним из проявлений этого превратного представления являются попытки экстремистов ограничить права человека женщин, а также препятствовать свободному появлению женщин в общественных местах и их самостоятельному участию в экономической жизни. |
The dowry acts to restrict a woman's freedom of choice, as she would only be able to choose a man able to pay that sum. | Приданое является ограничением свободного выбора супруга женщиной, которая может выйти замуж только за мужчину, способного оплатить его. |
Measures to restrict or deprive a person of liberty | МЕРЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЛИШЕНИЕМ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕМ СВОБОДЫ |
It further invites the State party to guarantee that the legitimate fight against crime does not restrict the legitimate exercise of the freedoms of expression, peaceful assembly and association of indigenous peoples, people of African descent, Montubio people and other ethnic groups in the State party. | Помимо этого, он предлагает государству-участнику принять меры для того, чтобы законная борьба с преступностью не оборачивалась ограничением законного пользования представителей коренных народов, афро-эквадорцев, монтубио и других этнических групп государства-участника своим правом на свободу выражения мнений, свободу мирных собраний и свободу ассоциации. |
After having examined the information before it, the Committee concluded that the removal did restrict the complainant's freedom of expression, but that this restriction was provided for by the law, as found by the Supreme Court of Canada in the case. | Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет пришел к выводу о том, что увольнение действительно явилось ограничением свободы выражения мнений автора сообщения, однако это ограничение был предусмотрено законом, как это установил по данному делу Верховный суд Канады. |
The police also facilitate dissemination of function-restricting applications to restrict certain applications from starting up and filtering and they promote public relations and awareness-raising, activities, targeting guardians. | Полиция также содействует распространению приложений с ограничением функциональности, что не позволяет запускать некоторые приложения, и использованию фильтрации; кроме того, содействует связям с общественностью и повышению осведомленности, ориентируясь на лиц, защищающих интересы детей. |
European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
Lack of freedom of movement continues to restrict training and local involvement in management. | Проблемы свободы передвижения продолжают сдерживать подготовку кадров и участие местных кадров в управлении. |
The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. | В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю. |
The Organization should be able to continue to utilize gratis personnel on an as-needed basis to provide services not traditionally available within the United Nations system and Member States should not attempt to restrict the Secretary-General's acceptance of gratis services. | Организация должна иметь возможность по-прежнему использовать безвозмездно предоставляемый персонал по мере необходимости для предоставления услуг, которые, как правило, не могут быть обеспечены в рамках системы Организации Объединенных Наций, и государства-члены не должны пытаться сдерживать согласие Генерального секретаря на безвозмездно предоставляемые услуги. |
But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. | Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
One simple step would be to restrict the circulation of $100 bills, which are mostly used in the underground economy. | Одним простым шагом могло бы быть ограничение хождения банкнот номиналом 100 долларов, которые в основном используются в теневой экономике. |
International efforts to regulate, restrict or prohibit the use of certain conventional weapons should be undertaken within the framework of the Convention in order to ensure the engagement of High Contracting Parties that produced or possessed large stocks of such weapons. | Международные усилия, нацеленные на регламентацию, ограничение или запрещение применения конкретных видов обычного оружия, должны предприниматься в общем контексте Конвенции, с тем чтобы обеспечить участие Высоких Договаривающихся Сторон, которые производят такое оружие или имеют его крупные запасы. |
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. | Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта. |
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. | Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка. |
A party to the Rotterdam Convention would be expected to submit a notification under Article 5 for a control action under its existing chemicals programme to ban or severely restrict the use of an existing chemical to reduce the risks posed to health or the environment; | е) от Стороны Роттердамской конвенции ожидается направление уведомления в соответствии со статьей 5 о мере регулирования в рамках ее действующей программы в отношении химических веществ, направленной на запрет или строгое ограничение использования существующего химического вещества в целях снижения рисков для здоровья человека или окружающей среды; |
The Commission should, however, restrict itself to the codification of State practice. | Вместе с тем Комиссии следует ограничиться кодификацией практики государств. |
The Commission nevertheless considered it preferable to restrict guideline 2.7.4 to the effects of an objection "on the reservation" and adopted the title of this guideline for that reason. | Комиссия тем не менее сочла предпочтительным ограничиться в руководящем положении 2.7.4 только лишь последствиями снятия возражения "против оговорки" и соответственно согласиться с названием этого руководящего положения. |
The decision by the Council presidency to restrict participation in an open debate on an issue of import to a late stage and to only one or two candidates per region could, by its very selectivity, have resulted in acts of omission or exclusion. | Решение Председателя Совета ограничиться участием в открытых прениях по важным вопросам одного или двух кандидатов от одного региона на последнем этапе могло в силу своей избирательности привести к тому, что желающие выступить лишаются такой возможности и исключаются из этого процесса. |
It was imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Следует, насколько это возможно, очертить предмет и ограничиться рассмотрением существующих международных принципов, а именно принципа добросовестности, лишения права возражения, а также международного обычая и практики. |
The Committee has noted that it is not competent to examine allegations of violations of other instruments, and should thus restrict its consideration to Covenant obligations. | Комитет уже отмечал, что он не компетентен рассматривать утверждения о нарушениях других международно-правовых актов13 и поэтому ему следует ограничиться лишь рассмотрением соблюдения обязательств по Пакту. |
After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. | Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
In view of the character of this meeting, I will restrict my comments to only some of the issues mentioned here today. | С учетом характера этого заседания я ограничусь замечаниями лишь по некоторым из вопросов, упомянутых здесь сегодня. |
That would become a bit duplicative, so I will restrict myself to a few essential comments. | Это звучало бы как некоторый повтор, так что я ограничусь несколькими существенными замечаниями. |
As I turn to the report of the Panel, I will restrict my comments to those paragraphs pertaining to one company and its chairman. | Переходя к докладу Группы экспертов, я ограничусь в своих комментариях лишь теми пунктами, которые касаются одной конкретной компании и ее председателя. |
I will restrict my statement to a few additional key points. | Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь несколькими дополнительными ключевыми моментами. |
I think it best we restrict her visitors. | Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей. |
As a firm believer in judicial independence, we shall restrict our observation on the judicial functions to a limited number of points. | Твердо веря в независимость судебной власти, мы ограничимся в своем выступлении лишь некоторыми аспектами судебных функций. |
Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать. |
If we restrict ourselves to promoting growth in some sectors to the exclusion of others, the result of the growth will be unimpressive. | Если мы ограничимся содействием росту лишь в некоторых секторах в ущерб другим, то результаты такого роста будут маловпечатляющими. |
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. | Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован. |