Английский - русский
Перевод слова Restrict

Перевод restrict с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 610)
Affected States can restrict access to certain sensitive areas while still allowing for freedom within the area concerned. Пострадавшие государства могут ограничивать доступ к определенным особо важным районам, не затрагивая при этом свободу передвижения в пределах затронутой зоны.
ADL stated that the Government continued in practice to restrict the people's right to join or organize associations. СДЛ указал, что правительство на практике продолжает ограничивать право народа на объединение или создание ассоциаций.
Application of the rule of law required the Government to restrict the free movement of those who did not respect the law. Именно практика правового государства требует ограничивать свободу перемещения тех, кто не уважает закон.
The filing, with the National High Court, of legal actions which could unwarrantedly restrict freedom of expression and association; проведением в Национальной судебной коллегии процессуальных действий, которые могут неоправданно ограничивать свободу выражения мнений и свободу объединений;
The provisions of those two sections enable the German Government to restrict transactions or activities concerning foreign trade and payments in order to protect against specific risks to the values referred to in section 7, subsection 1 of the Foreign Trade and Payments Act, cf. above. Положения этих двух разделов позволяют правительству Германии ограничивать операции или деятельность, связанную с внешней торговлей и платежами, для защиты от конкретных рисков, указанных в подразделе 1 раздела 7 Закона о внешней торговле и платежах.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 811)
Recent developments also suggest that attempts are being made to restrict the scope of the political offence exception or even abolish it. Последние тенденции также позволяют предположить, что делаются попытки ограничить сферу применения исключений для политических преступлений или даже отменить их.
It was considered that this was obvious since the new provisions would apply only when Contracting Parties decide to restrict the passage of dangerous goods through a tunnel. Это было сочтено очевидным, поскольку новые положения будут применяться только тогда, когда Договаривающиеся стороны решат ограничить перевозку опасных грузов через тот или иной туннель.
However, political willingness is not enough to maintain outer space peaceful, and needs to be combined with legal binding instruments to restrict the development and deployment of space weapons. Вместе с тем, чтобы поддерживать мирный характер космического пространства, политической готовности недостаточно и ее нужно комбинировать с юридическими связывающими документами с целью ограничить разработку и развертывание космического оружия.
According to this view, the Commission should restrict the category of persons who could formulate unilateral acts under paragraph 2 to heads of diplomatic missions and other State ministers who had full authorization to do so for specific purposes only. Согласно этой точке зрения, Комиссии следует ограничить категорию лиц, которые могут формулировать односторонние акты в соответствии с пунктом 2, главами дипломатических миссий и другими министрами государства, которые полностью управомочены на это в конкретных целях только.
In fact, it is proposed to restrict the use of manually and mechanically emplaced MOTAPMs which are not equipped with highly efficient self-destruction mechanisms and self-deactivation elements, as was done in Amended Protocol II in respect of anti-personnel mines. По сути, предлагается ограничить применение НМОП ручной и механизированной установки, которые не оснащены высокоэффективными механизмами самоликвидации и элементами самодеактивации, как это сделано в дополненном Протоколе II в отношении противопехотных мин.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 539)
The laws could not restrict the exercise of constitutional rights and guarantees. И наконец, законы не могут налагать ограничения на осуществление конституционных прав и гарантий.
Ms. Doublet (France) said that house arrest was a measure designed to restrict a person's freedom of movement. Г-жа ДУБЛЕ (Франция) уточняет, что ограничения места жительства являются мерой, ограничивающей свободу передвижения.
Mr. ABOUL-NASR said that since judicial decisions were often lengthy their inclusion might make it difficult for States parties to restrict the length of their reports. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку судебные решения являются зачастую весьма объемными, их включение может осложнить государствам-участникам задачу ограничения объема своих докладов.
Prepare and adopt a resolution to restrict the rearming of the former genocidal Rwandese government leaders and forces regardless of where they are located; подготовить и принять резолюцию с целью ограничения деятельности, связанной с перевооружением руководителей и вооруженных формирований бывшего правительства Руанды, повинного в геноциде, вне зависимости от того, где они находятся;
Risk management capacity: An appropriate political, legal, institutional, scientific, social and enforcement regime is also needed to enable countries to make informed decisions about whether to ban or severely restrict specific industrial chemicals. с) потенциал управления риском: также требуется соответствующий политический, юридический, институциональный, научный, социальный и правоприменительный режим, позволяющий странам принимать обоснованные решения относительно запрещения или строгого ограничения конкретных промышленных химических веществ.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 223)
The attempted coup provoked further alarm about the power of the military, and led to active civilian efforts to restrict its power. Попытка государственного переворота спровоцировала рост тревоги по поводу силы военных и привела к активным усилиям гражданских по ограничению их власти.
Armed secession has ended and violent rebellion is about to come to an end in the Philippines thanks in no small measure to the concerted efforts of States to restrict the movement of small arms. В значительной мере благодаря согласованным усилиям государств по ограничению оборота стрелкового оружия на Филиппинах положен конец движению вооруженных сепаратистов, а жестокие волнения в стране вот-вот прекратятся.
When the national strike occurred on 16 September, steps were taken to restrict mobilization. Action against demonstrators and excessive use of force were reported, while checkpoints were set up by the Army. В связи с национальной забастовкой 16 сентября были приняты меры по ограничению передвижения, поступили сообщения о действиях против манифестантов и чрезмерном применении силы и были выдвинуты военные резервы.
The Office also drew to the attention of NEC its concerns about some aspects of the draft regulations and procedures for the conduct of the election, which had the potential to restrict the rights to freedom of expression, assembly and participation in public affairs. Отделение также информировало НИК о своей озабоченности в связи с некоторыми аспектами проекта положений и процедур проведения выборов, которые могут привести к ограничению прав на свободу самовыражения, собраний и участия в общественных делах.
That, until a moratorium is applied, steps be taken to restrict the number of offences carrying the death penalty (Denmark); 92.131 до введения соответствующего моратория предпринять шаги по ограничению числа преступлений, предусматривающих наказание в виде смертной казни (Дания);
Больше примеров...
Ограничении (примеров 93)
The linkage made between the programme budget and the reform process and the decision to restrict the Secretary-General's spending authority were regrettable. Установление увязки между бюджетом по программам и процессом реформы и решение об ограничении полномочий Генерального секретаря по осуществлению расходов вызывают сожаление.
ISAF has attempted to put in place regulations to restrict the use of force and increase civilian protection by issuing tactical directives to units in the field. МССБ предприняли попытку ввести предписания об ограничении применения силы и улучшении защиты гражданского населения, издав директивы по тактическим вопросам для подразделений на местах.
The purpose of this Act is to restrict the access of the nationals of the new Member States to the labour market in Finland. Цель этого Закона заключается в ограничении доступа на рынок труда в Финляндии граждан новых государств-участников.
These rules should apply also to decisions to restrict the personal freedom of an inmate further, for instance by placing him or her in isolation or solitary confinement. Эти правила должны применяться и в случае решения о дальнейшем ограничении свободы заключенного, например о переводе его в изолятор или в камеру одиночного заключения.
UNHCR papers should be accessible to all potential interlocutors, but the Director of the Department of International Protection and the Director of the bureau concerned may decide to restrict circulation; in case of a difference of opinion, the matter is decided by the Assistant High Commissioner. Документы УВКБ должны быть доступны всем сторонам, которые могут вступать в контакт с УВКБ, однако директор Департамента международной защиты и директор соответствующего бюро могут принимать решение об ограничении распространения; в случае разногласий вопрос решается помощником Верховного комиссара.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 36)
It is only possible to restrict trade union activities by the act on the military and the police forces. Профсоюзная деятельность может ограничиваться только законодательством о вооруженных силах и органах охраны правопорядка.
The Commission should therefore not restrict itself to principles but should elaborate a set of draft articles on liability. Поэтому Комиссии не следует ограничиваться принципами, а надлежит разработать комплекс проектов статей об ответственности.
He hoped that the Commission would at some point decide whether to restrict the work to model legislative provisions or to consider another approach such as model provisions for an international convention. Он выражает надежду на то, что Комиссия на определенном этапе примет решение о том, стоит ли ограничиваться в работе типовыми законодательными положениями или же рассмотреть другой вариант, например типовые положения для международной конвенции.
We would expect the Security Council to continue to restrict itself only to international peace and security, as defined and understood in the Charter. Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности будет и далее ограничиваться в своей деятельности лишь сферой международного мира и безопасности, как это определено и толкуется в Уставе.
The Ministry of Security stated in its comments that CONADEH should not restrict itself to inspections, but should also ensure implementation of the measures and recommendations deriving from inspections, whether of places where detainees are held or relating to the conditions of victims. В комментариях Министерства безопасности говорится, что Национальное управление Уполномоченного по правам человека (КОНАДЕ) не должно ограничиваться проведением инспекций; оно должно также обеспечивать выполнение мер и рекомендаций, предлагаемых на основе инспекций мест содержания под стражей и касающихся условий содержания заключенных.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
These should not restrict Member States from developing other relevant country-specific indicators and measurement tools. Это не должно препятствовать разработке государствами-членами других соответствующих показателей и инструментов оценки для их конкретных нужд.
Other examples include the Audio-visual Code in the Republic of Moldova, which requires that public authorities ensure the protection of journalists if they are subject to pressure or threats that might restrict them in carrying out their professional duties. Другие примеры включают Кодекс о телевидении и радио Республики Молдова, содержащий требование о том, чтобы государственные органы обеспечивали защиту журналистов в том случае, когда они подвергаются давлению или угрозам, которые могут препятствовать осуществлению ими их профессиональной деятельности.
Although the Taliban publicly supported polio vaccination efforts in 2013, local factions in several provinces continued to restrict access for vaccination campaigns. Несмотря на то, что движение «Талибан» публично поддержало усилия по проведению вакцинации против полиомиелита в 2013 году, местные группировки в ряде провинций продолжили препятствовать проведению кампаний вакцинации.
As a small country, we also support those proposals for the non-permanent membership category that would restrict countries from so-called "flip-flopping" between categories. Мы, будучи небольшой страной, также поддерживаем те предложения в отношении категории непостоянных членов, которые будут препятствовать тому, чтобы страны переходили из одной категории в другую.
Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху.
Больше примеров...
Ограничением (примеров 18)
Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents. Еще одно предложение было связано с возможным ограничением применения проекта статьи 13 необоротными транспортными документами.
The dowry acts to restrict a woman's freedom of choice, as she would only be able to choose a man able to pay that sum. Приданое является ограничением свободного выбора супруга женщиной, которая может выйти замуж только за мужчину, способного оплатить его.
In order to ensure that the information on control actions in the prior informed consent database is complete and up-to-date, all designated national authorities have been requested to provide the secretariats with a national inventory of all control actions to ban or severely restrict chemicals in their country. Для того чтобы обеспечить полноту и своевременность информации о контрольных мерах содержащейся в базе данных по процедуре предварительного обоснованного согласия, всем компетентным национальным органам было предложено представить секретариатам национальные перечни всех мер по контролю за запрещением или строгим ограничением химических веществ в своих странах.
He identified the application of certain vaguely worded provisions in the Islamic Penal Code as major constraints that restrict the right to freedom of expression and carry disproportionate sentences, including flogging and imprisonment. Он назвал применение некоторых нечетко сформулированных положений Исламского уголовного кодекса основным ограничением права на свободу мнений, что влечет за собой непропорциональное наказание, включая порку и тюремное заключение.
In the opinion of the Committee, the obligation to restrict and prohibit such forms of speech is compatible with the obligation to protect and respect freedom of expression and opinion. По мнению Комитета, обязательство, связанное с ограничением и запрещением подобных форм высказываний, не противоречит обязательству по защите и уважению права на свободу убеждений и их свободное выражение.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 11)
Lack of freedom of movement continues to restrict training and local involvement in management. Проблемы свободы передвижения продолжают сдерживать подготовку кадров и участие местных кадров в управлении.
The point was made that the intention was not to restrict Member States in their participation in the work of the Special Committee. Было указано, что при этом не ставилась задача сдерживать государства-члены в их участии в работе Специального комитета.
The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах.
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей.
Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 204)
For instance, it might be legitimate to restrict freedom of expression where there was an acute threat of an uprising. Например, можно считать законным ограничение свободы выражения мнений там, где существует реальная угроза беспорядков.
Possible management options are to restrict or eliminate production and use of c-OctaBDE and/or its congeners having POP characteristics. Возможными вариантами регулирования являются ограничение или ликвидация продукции и применения к-октаБДЭ и/или его конгенеров, обладающих свойствами СОЗ.
International humanitarian law (IHL) is composed of a set of norms basically designed to protect persons who are not participating, or have ceased to participate, in hostilities, as well as to restrict the methods and means used to make war. Международное гуманитарное право (МГП) представляет собой совокупность норм, направленных главным образом на защиту лиц, которые не участвуют или перестали участвовать в военных действиях, а также на ограничение методов и средств ведения войны.
The 2011 text prohibits any description of the subject matter of the procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality. Согласно тексту 2011 года запрещается использовать любое описание объекта закупок, которое может ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок или их доступ к таким процедурам, в том числе любое ограничение на основе государственной принадлежности.
Anti-vehicle mines featuring among the armaments of most of the world's armies have been developed principally to neutralize armoured military equipment by causing the minimum damage necessary to restrict its manoeuvrability or immobilize it. Противотранспортные мины, состоящие на вооружении большинства армий стран мира, разработаны таким образом, чтобы выводить из строя в основном бронированную, т.е. специальную, военную технику путем нанесения ей минимально необходимых повреждений, обеспечивающих ограничение ее маневренности или лишение подвижности.
Больше примеров...
Ограничиться (примеров 35)
She said that the small group had initially decided to restrict itself to the problem of alcohol, focusing particularly on young drivers and professional drivers. Она указала, что на первом этапе небольшая группа решила ограничиться проблемой алкоголя, сосредоточив свое внимание на молодых водителях и профессиональных водителях.
The Chairman reminded the representative of Albania that at the current stage he should restrict himself to asking questions, and that the general debate would take place later. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает представителю Албании, что на данном этапе работы он должен ограничиться постановкой вопросов, так как общие прения состоятся позднее.
In its budgetary request for the biennium 2006-2007, which is currently under consideration, the Court has made every effort to restrict itself to proposals that are financially modest, but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. В своем бюджетном запросе на 2006 - 2007 годы, который в настоящее время находится на рассмотрении, Суд сделал все возможное, чтобы ограничиться предложениями, скромными с финансовой точки зрения, но имеющими чрезвычайно важное значение для выполнения ключевых аспектов его работы.
As for the question of what other aspect of the topic should be studied, his delegation considered that the Commission should restrict itself to the issues that had already been identified. Что касается вопроса о том, какие еще аспекты темы необходимо включить в исследование Комиссии, то его делегация считает, что Комиссии целесообразно было бы ограничиться вопросами, которые Комиссия уже внесла в план исследования темы.
The Committee has noted that it is not competent to examine allegations of violations of other instruments, and should thus restrict its consideration to Covenant obligations. Комитет уже отмечал, что он не компетентен рассматривать утверждения о нарушениях других международно-правовых актов13 и поэтому ему следует ограничиться лишь рассмотрением соблюдения обязательств по Пакту.
Больше примеров...
Ограничусь (примеров 9)
After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями.
In view of the character of this meeting, I will restrict my comments to only some of the issues mentioned here today. С учетом характера этого заседания я ограничусь замечаниями лишь по некоторым из вопросов, упомянутых здесь сегодня.
As I turn to the report of the Panel, I will restrict my comments to those paragraphs pertaining to one company and its chairman. Переходя к докладу Группы экспертов, я ограничусь в своих комментариях лишь теми пунктами, которые касаются одной конкретной компании и ее председателя.
As I have already made a more extensive statement on the theme of dialogue among civilizations in the opening debate in 1998, I will restrict myself to a few observations stemming from the above observation. Поскольку я уже выступал с более подробным заявлением по вопросу о диалоге между цивилизациями во время открытия прений в 1998 году, я ограничусь лишь несколькими замечаниями, вытекающими из приведенного выше наблюдения.
I will therefore restrict my remarks to the draft resolution that we are considering at this moment. Поэтому сейчас я ограничусь лишь замечаниями по проекту резолюции, который мы в данный момент рассматриваем.
Больше примеров...
Ограничимся (примеров 8)
I think it best we restrict her visitors. Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей.
Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно.
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован.
Let us restrict it to "killed" so that we may have a manageable figure. Давайте ограничимся числом убитых, чтобы получить постижимую рассудком цифру.
We will restrict ourselves to just the most commonly used licenses; in most cases, you will want to choose one of them. Мы ограничимся только самыми частоиспользуемыми лицензиями; в большинстве случаев вы захотите выбрать одну из них.
Больше примеров...