Английский - русский
Перевод слова Restrict

Перевод restrict с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 610)
ADL stated that the Government continued in practice to restrict the people's right to join or organize associations. СДЛ указал, что правительство на практике продолжает ограничивать право народа на объединение или создание ассоциаций.
In addition, "customary international law provides evidence that States are free to restrict the political activity of aliens". В дополнение к этому "международное обычное право свидетельствует о том, что государства вправе ограничивать политическую деятельность иностранцев".
Aid conditionalities must not restrict policy choices in recipient countries. Условия предоставления помощи не должны ограничивать политический выбор стран-получателей.
The presidential decree on the state of emergency also made it possible to restrict or forbid the movement of persons at specific times and in specific places, but those were exceptional measures, derogations by definition from ordinary legislation, for reasons of security. Кроме того, указ Президента о чрезвычайном положении разрешает ограничивать или запрещать передвижение лиц в определенных местах и в определенное время, но речь идет об исключительных мерах, которые по определению являются отступлением от общеправовых норм и применяются с учетом требований безопасности.
The Party concerned states that the Public Local Inquiries Procedures and Rules require all parties including the Reporter to be able to have access to all material presented and there is no power to restrict evidence. Соответствующая Сторона заявляет, что процедуры и правила общественного обследования на местах требуют от всех сторон, включая докладчика, наличия доступа ко всем представленным материалам, при этом никто не располагает полномочиями ограничивать распространение сведений.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 811)
UNHCR explained that in many instances there was little opportunity to restrict the number of implementing partners because of the circumstances in which it operated. УВКБ разъяснило, что с учетом тех условий, в которых оно действует, во многих случаях весьма трудно ограничить число партнеров-исполнителей.
The representative of IRU called on the competent authorities to restrict the multilateral agreements to what was strictly necessary, since they were a source of confusion and distortion in terms of competition. Представитель МСАТ призвал компетентные органы ограничить число многосторонних соглашений абсолютно необходимым минимумом, поскольку эти соглашения являются источником путаницы и препятствуют нормальной конкуренции.
The international community must take every measure to prohibit or restrict the use of weapons that had indiscriminate effects or were deemed to be excessively injurious in conflict and post-conflict situations. Международное сообщество должно принять все меры к тому, чтобы запретить или ограничить применение оружия, которое имеет неизбирательное действие или считается наносящим чрезмерные повреждения в условиях конфликтов и в постконфликтных ситуациях.
If reform of the Council is to be truly comprehensive and consistent with the spirit and realities of our time, then we must seek to remove - or at least, as a first step, restrict - the use of the veto power. Для того чтобы реформа Совета действительно имела всеобъемлющий характер и отвечала духу и реалиям современности, мы должны стремиться ликвидировать или, по крайней мере в качестве первого шага, ограничить применение права вето.
Laws that restrict women's right to divorce or inheritance, or that prevent them from gaining custody of their children, receiving financial compensation or owning property, all serve to make women dependent upon men and limit their ability to leave a violent situation. Законы, ограничивающие право женщин на получение развода или наследства, либо лишающие их возможности попечения над своими детьми, получения финансовой компенсации или владения имуществом, служат для того, чтобы установить зависимость женщин от мужчин и ограничить их способность избежать ситуации насилия .
Больше примеров...
Ограничения (примеров 539)
In this regard, predetermined numerical limitations would unduly restrict and possibly distort the representative value of the expansion of the Security Council. В этой связи предопределенные количественные ограничения привели бы к необоснованному сужению ценного представительного характера процесса расширения Совета Безопасности и, возможно, исказили бы его.
The Special Rapporteur is also concerned at the use and implementation of certain laws to restrict the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик также испытывает обеспокоенность в связи с использованием и применением некоторых законов для ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение.
The Committee expresses deep concern that the State party continues to restrict the work of human rights organizations, including those monitoring children's rights, notably by denying them registration and a license. Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что государство-участник продолжает налагать ограничения на деятельность правозащитных организаций, в том числе тех, которые отслеживают положение с правами детей, в частности, отказывая им в регистрации и лицензии.
The United States of America, in its contribution, affirmed that the concept of defamation of religions was inconsistent with international human rights law and risked being abused by Governments to restrict the human rights of religious minorities or dissidents. Соединенные Штаты Америки в своем докладе подтверждают, что концепция диффамации религии несовместима с международными законами о правах человека и несет в себе опасность возможного ее злоупотребления правительствами в целях ограничения прав человека религиозных меньшинств или диссидентов.
He noted that while the amounts of CFCs held in banks were decreasing, the amounts of HFC and HCFCs in banks were expanding, and that there were no regulatory obligations under either the Montreal Protocol or the Kyoto Protocol to restrict emissions from banked material. Он отметил, что объемы складированных ХФУ уменьшаются, а объемы ГФУ и ГХФУ увеличиваются и что ни в Монреальском, ни в Киотском протоколах не предусмотрены нормативные обязательства относительно ограничения выбросов, обусловленных складированными веществами.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 223)
At the federal level, more processes have been put in place to restrict or guide the discretion of the federal prosecutors. На федеральном уровне введены в действие более строгие процедуры по ограничению или уточнению дискреционных функций федеральных прокуроров.
The conference would also be of vital importance in view of the disquieting fact that certain countries with high living standards were introducing measures to restrict admission of asylum-seekers. Конференция также будет иметь ключевое значение с учетом того тревожного факта, что некоторые страны с высоким уровнем жизни принимают меры по ограничению въезда в них лиц, стремящихся получить убежище.
The Special Rapporteur recalls that in his report to the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights, he referred to actions by several Governments to prohibit or severely restrict access to new information technologies, including the Internet. Специальный докладчик напоминает, что в его докладе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека он сослался на меры, принятые рядом правительств по запрещению или жесткому ограничению доступа к новым информационным технологиям, включая Интернет.
The Act was further amended in December 1987 to make the publication of "malicious news" a punishable offence, to expand the Government's power to ban or restrict publications and to prohibit court challenges to the Government's actions. В декабре 1987 года в указанный Закон были внесены поправки, относящие публикацию "информации со злым умыслом" к категории наказуемых преступлений, расширяющие полномочия правительства по запрещению или ограничению публикаций и запрещающие обжалование в судах принятых правительством решений.
On the scope of the negotiations, the Doha Declaration re-emphasizes that the negotiations will be limited to the aspects relating to transparency and therefore will not restrict the scope for countries to give preferences to domestic supplies and suppliers. В том что касается предмета переговоров, то в Декларации, принятой в Дохе, вновь подчеркивается, что переговоры будут ограничены аспектами, относящимися к транспарентности, поэтому их итоги не приведут к ограничению сферы действия стран, желающих отдавать предпочтение отечественным поставкам и поставщикам.
Больше примеров...
Ограничении (примеров 93)
The underlying purpose of the harmonization of approaches to export controls was not to restrict international trade but rather to widen trade relations in sensitive areas, under effective non-proliferation commitments. По ее мнению, основополагающая цель согласования подходов к экспортному контролю состоит не в ограничении международной торговли, а в развитии торговых отношений в областях, связанных с вопросами государственной безопасности, при эффективном соблюдении принципов нераспространения.
The Commission may ask a court to restrict the spending of the minor or impose a fine; Комиссия может обратиться с просьбой к суду об ограничении расходов несовершеннолетнего или о наложении штрафа;
On the issue of pooled resources, several delegations queried the decision to restrict fund transfers to funds managed by United Nations organizations. Что касается вопроса объединения ресурсов, то несколько делегаций подвергли сомнению правильность решения об ограничении перевода средств из одного фонда, управляемого организациями системы Организации Объединенных Наций, в другой.
On 29 July 2004, the district court rejected the claim, pointing out that while article 77 of the Environmental Protection Law granted the public authorities a right to file a lawsuit to restrict or suspend an activity, it did not establish an obligation to do so. 29 июля 2004 года районный суд отклонил иск, отметив при этом, что, хотя статья 77 Закона об охране окружающей природной среды дает право государственным органам подать иск об ограничении или приостановке функционирования какого-либо предприятия, он, тем не менее, не накладывает обязательств делать это.
Some authorities moved to restrict the refugee definition in respect of persecution at the hands of non-State agents, gender-related claims, and by overly broad interpretation of the exclusion clauses. Некоторые государственные органы приняли решение об ограничении определения понятия "беженец" в отношении преследований со стороны негосударственных агентов, жалоб, связанных с гендерными проблемами, а также путем произвольно широкого толкования
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 36)
However, we should not restrict ourselves to this aspect of our work. Однако мы не должны ограничиваться этим аспектом нашей работы.
Nor can it restrict access to appropriate medical care. Равным образом не может ограничиваться получение им соответствующего медицинского обслуживания.
In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации.
An important generic aspect of regulatory measures is that they must restrict themselves to establishing more comprehensive costing principles by internalizing externalities and focus on performance and environmental standards rather than prescribing particular technologies. Важной характерной чертой регулирующих мер является то, что они должны ограничиваться установлением более всеохватывающих принципов ценообразования путем учета на национальном уровне внешних факторов и должны быть ориентированы на показатели деятельности и экологические стандарты, а не на предписывание конкретных технологий.
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
Meanwhile, bureaucratic constraints continue to restrict access and the delivery of assistance to those in need. Пока же бюрократические ограничения продолжают препятствовать доступу к нуждающемуся населению и оказанию ему помощи.
Mr. Chadha further commented that it would be useful to provide a regular assessment of the health of children, as this can restrict learning. Г-н Чадха затем отметил, что было бы полезно регулярно проводить оценку состояния здоровья детей, поскольку различные заболеваемости могут препятствовать обучению.
Although the Taliban publicly supported polio vaccination efforts in 2013, local factions in several provinces continued to restrict access for vaccination campaigns. Несмотря на то, что движение «Талибан» публично поддержало усилия по проведению вакцинации против полиомиелита в 2013 году, местные группировки в ряде провинций продолжили препятствовать проведению кампаний вакцинации.
No civil servant or law enforcement official can restrict or suppress these rights. Ни один государственный служащий или сотрудник правоохранительных органов не может ограничить эти права или препятствовать их пользованию.
These practices continue to restrict the movement of goods and people, including students and teachers who are prevented from reaching their schools and universities. Все это продолжает препятствовать свободному передвижению товаров и людей, в том числе студентов и учителей, которые не имеют возможности добраться до своих школ и университетов.
Больше примеров...
Ограничением (примеров 18)
These topographical factors have served to restrict urban spread, resulting in a relatively stable population size and a low degree of mobility. Эти топографические факторы служат ограничением расширению города, результатом чего является стабильное количество жителей и низкая степень мобильности населения.
As a result, it appears also to be difficult to restrict imports of extreme rightist printed publications from abroad. В результате возникают также проблемы в связи с ограничением ввоза правоэкстремистских печатных изданий из-за границы.
Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents. Еще одно предложение было связано с возможным ограничением применения проекта статьи 13 необоротными транспортными документами.
In the opinion of the Committee, the obligation to restrict and prohibit such forms of speech is compatible with the obligation to protect and respect freedom of expression and opinion. По мнению Комитета, обязательство, связанное с ограничением и запрещением подобных форм высказываний, не противоречит обязательству по защите и уважению права на свободу убеждений и их свободное выражение.
Under the Act, a police officer exercising his authority to restrict citizens' rights and freedoms must: На основании данного закона сотрудник полиции, осуществляющий полномочия, связанные с ограничением прав и свобод граждан, должен:
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 11)
In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг.
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей.
However, limited access and low fragmented visitor numbers will restrict tourism growth and business development. Однако развитие сферы туризма и развитие предпринимательской деятельности будет сдерживать то, что на остров сложно попасть, и то, что посещает его очень небольшое число людей, причем весьма нерегулярно.
Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода.
But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 204)
As the United Nations report World Urbanization Prospects 2014 indicates, policies that aim to restrict rural-urban migration are ineffective at forestalling city growth and can even produce economic, social and environmental harms. Как указывается в докладе Организации Объединенных Наций «Перспективы мировой урбанизации» за 2014 год, политика, направленная на ограничение миграции сельского населения в города, неэффективна в предупреждении роста городов и может быть даже вредной с экономической, социальной и экологической точек зрения.
The rules authorizing measures that restrict rights shall be applied and interpreted in accordance with article 7 of this Code. Нормы, санкционирующие применение мер, которые влекут за собой ограничение прав, применяются и толкуются в соответствии со статьей 7 настоящего Кодекса.
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта.
The sole purpose of such requirements must be to ensure orderly conduct; they cannot be used to restrict the right to set up or run the association beyond what follows from the international instruments. Единственной целью таких требований должно являться обеспечение поведения, не нарушающего общественного порядка; они не могут использоваться для ограничения права на создание и обеспечение функционирования ассоциации, если такое ограничение выходит за рамки, предусмотренные международные договорами.
This is part of the wider effort by the Government to restrict access and reporting on Darfur by international and national journalists. Это является частью общих усилий правительства, направленных на ограничение доступа международных и национальных журналистов и их возможности информировать о событиях в Дарфуре. Журналистов задерживают, угрожают им высылкой и запугивают многочисленные сотрудники правительственных органов, в особенности государственного сектора безопасности.
Больше примеров...
Ограничиться (примеров 35)
She thinks you should restrict yourself to the barre for now. Она считает, что пока тебе стоит ограничиться работой у станка.
Today, however, we wish to restrict ourselves to nuclear disarmament alone, and in this respect to make a collective proposal. Однако сегодня мы хотим ограничиться только ядерным разоружением и внести на этот счет коллективное предложение.
The United Nations should restrict itself to a supportive and facilitating role without seeking to impose outside values or views on the delicate process of establishing the rule of law. Организация Объединенных Наций должна ограничиться выполнением вспомогательной и посреднической роли, не стремясь к навязыванию посторонних ценностей или посторонних взглядов в отношении сложного процесса установления законности.
The meeting organizers have requested authors of national papers to restrict the content of their papers to their views on specific aspects of the text of the draft resolution and to problem areas identified by the meeting organizers. Организаторы совещания обратились к авторам национальных документов с просьбой ограничиться изложением в документах своих собственных взглядов на конкретные аспекты текста проекта резолюции и проблемными областями, определенными организаторами совещания.
Instead, in its consideration of that agenda item, the Legal Subcommittee should restrict itself to reviewing the current status of the accession and adherence of States to those instruments with a view to maximizing accession and adherence to those instruments. Напротив, при рассмотрении этого пункта повестки дня Юридический подкомитет должен ограничиться обзором нынешнего статуса присоединения государств к этим договорам и соблюдения их положений с целью достижения максимальной степени присоединения к ним и их соблюдения.
Больше примеров...
Ограничусь (примеров 9)
After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями.
In view of the character of this meeting, I will restrict my comments to only some of the issues mentioned here today. С учетом характера этого заседания я ограничусь замечаниями лишь по некоторым из вопросов, упомянутых здесь сегодня.
That would become a bit duplicative, so I will restrict myself to a few essential comments. Это звучало бы как некоторый повтор, так что я ограничусь несколькими существенными замечаниями.
I will restrict my statement to a few additional key points. Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь несколькими дополнительными ключевыми моментами.
I will therefore restrict my remarks to the draft resolution that we are considering at this moment. Поэтому сейчас я ограничусь лишь замечаниями по проекту резолюции, который мы в данный момент рассматриваем.
Больше примеров...
Ограничимся (примеров 8)
I think it best we restrict her visitors. Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей.
Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно.
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован.
Let us restrict it to "killed" so that we may have a manageable figure. Давайте ограничимся числом убитых, чтобы получить постижимую рассудком цифру.
We will restrict ourselves to just the most commonly used licenses; in most cases, you will want to choose one of them. Мы ограничимся только самыми частоиспользуемыми лицензиями; в большинстве случаев вы захотите выбрать одну из них.
Больше примеров...