| National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. | Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора. |
| (c) UNHCR should be more selective in identifying the implementing partners and should restrict their number to the optimum manageable level. | с) УВКБ следует проявлять большую избирательность при определении партнеров-исполнителей и ограничивать их количество оптимальным числом, поддающимся управлению. |
| Lastly, some delegations felt that it was not appropriate to restrict the freedom of the competent authorities, currently guaranteed by Chapter 1.9 of ADR, to take road traffic decisions. | Наконец, некоторые делегации сочли, что не следует ограничивать свободу принятия решений компетентными органами в области дорожного движения, которая гарантируется в настоящее время главой 1.9 ДОПОГ. |
| As to draft article 42 (3), the concern was expressed that it might inappropriately restrict the sovereign right of States to denounce the draft Convention. | В отношении проекта статьи 42(3) была выражена обеспокоенность по поводу того, что он может ненадлежащим образом ограничивать суверенное право государств денонсировать проект конвенции. |
| The State party argues that the Court's determinations in article 121 proceedings do not bind lower courts, and thus lower courts will not be compelled to restrict their right to engage in legitimate religious activity. | Государство-участник отмечает, что определения Суда по статье 121 не являются обязательными для судов более низкой инстанции, и поэтому эти суды не должны ограничивать право авторов на занятие законной религиозной деятельностью. |
| It was a matter of great concern that some Members States were seeking to restrict the thematic areas in which associations were permitted to work. | Большую обеспокоенность вызывает то, что некоторые государства-члены пытаются ограничить тематические направления деятельности, в которых ассоциациям разрешено работать. |
| In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. | В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов. |
| (b) The military courts should be regulated to prevent them from trying civilians and to restrict their jurisdiction to military offences, by introducing the appropriate legal and constitutional changes; | Ь) упорядочить деятельность военных трибуналов, с тем чтобы прекратить рассмотрение ими гражданских дел и ограничить их компетенцию воинскими преступлениями, внеся для этого необходимые изменения в правовую систему и Конституцию; |
| The danger of that situation is why the Founders adopted the Second Amendment, which is meant to restrict domestic policing to militia - the National Guard and civilian police - that are answerable to the people. | Не зря отцы-основатели приняли вторую поправку, целью которой было ограничить внутренние дополнительные правоохранительные структуры Национальной гвардией и гражданской полицией, которые несут ответственность перед людьми. |
| Although pro-Government forces (PGFs) have attempted to restrict the use of force and to increase civilian protection, civilian casualties attributed to PGFs continue to be high. | Проправительственные силы (ППС) попытались ограничить применение силы и обеспечить более эффективную защиту гражданских лиц, однако число жертв среди гражданского населения, вина за которые возлагается на ППС, по-прежнему велико. |
| In some cases, inadequate measures are in place to restrict such travel. | В некоторых случаях меры, принимаемые в целях ограничения таких передвижений, являются неадекватными. |
| One suggestion to counter that problem was to restrict the definition of "signatory" by limiting it to persons by whom or on whose behalf "legally required signatures" could be created. | Согласно одному предложению, для решения этой проблемы следует сузить сферу охвата определения термина "подписавший" путем ограничения его теми лицами, которыми или от имени которых могут быть созданы "юридически необходимые подписи". |
| Despite the shortage of lawyers, the bar association continues to interpret narrowly article 32 of the Law on the Bar to restrict the admission of young law graduates to the association. | Несмотря на нехватку адвокатов, Коллегия адвокатов по-прежнему придерживается узкой интерпретации статьи 32 Закона об адвокатуре для ограничения пополнения Коллегии молодыми выпускниками юридических факультетов. |
| The comments also state that the connection between weapons and crime is recognised as a problem all over the world, for which reason every effort should be made to restrict the ownership of weapons. | В комментариях также говорилось, что установление связи между оружием и преступлениями считается проблемой во всем мире, по причине чего необходимо сделать все возможное для ограничения владения оружием. |
| Regardless of the forum, concern is often expressed that powerful parties may use international rule-making to restrict domestic policy options, advancing private interests at the expense of public welfare or human rights. C. Overview of domestic copyright laws | Независимо от форума зачастую высказывается озабоченность, что влиятельные стороны могут использовать международный процесс выработки норм с целью ограничения возможностей для маневра в плане выбора внутренней политики, отстаивая частные интересы в ущерб общественным интересам или правам человека. |
| Following the above-mentioned incidents, the Government had taken Draconian measures to restrict religious activities. | После упомянутых инцидентов правительством были приняты жесточайшие меры по ограничению религиозной деятельности. |
| Monetary policy determined increases in bank reserve thresholds and in emissions of government bonds in order to restrict liquidity; credit supply also tended to be restrictive. | Финансовая политика определила увеличение порогов банковских резервов и эмиссии государственных облигаций с целью ограничить ликвидность; проявлялась также тенденция к ограничению предоставления кредитов. |
| Armed secession has ended and violent rebellion is about to come to an end in the Philippines thanks in no small measure to the concerted efforts of States to restrict the movement of small arms. | В значительной мере благодаря согласованным усилиям государств по ограничению оборота стрелкового оружия на Филиппинах положен конец движению вооруженных сепаратистов, а жестокие волнения в стране вот-вот прекратятся. |
| (k) Develop regulations to restrict the use of highly emitting vehicles in areas with high environmental burden e.g. traffic bans in cities and sensitive areas; | к) разработка предписаний по ограничению использования транспортных средств, вызывающих наибольшее загрязнение, в районах с высоким уровнем нагрузки на окружающую среду, например запреты на движение в городах и экологически уязвимых районах; |
| (b) Take steps to restrict the entry into or transit through their territory of members of the Government of the Sudan, officials of that Government and members of the Sudanese armed forces; | Ь) принять меры к ограничению въезда на свою территорию или транзита через нее членов правительства Судана, должностных лиц этого правительства и военнослужащих суданских вооруженных сил; |
| A bill to restrict the right of immigrants to work had yet to be adopted. | Все еще не принят закон об ограничении прав иммигрантов. |
| If within the following 24 hours the court has not made a decision to arrest him/her or otherwise restrict his/her freedom the person must be released immediately. | Если в течение последующих 24 часов суд не примет решение об аресте или ином ограничении свободы, лицо незамедлительно должно быть освобождено. |
| The purpose of this Act is to restrict the access of the nationals of the new Member States to the labour market in Finland. | Цель этого Закона заключается в ограничении доступа на рынок труда в Финляндии граждан новых государств-участников. |
| It is listed on the basis of the final regulatory actions taken by the Netherlands to ban endosulfan as pesticide and by Thailand to severely restrict endosulfan by banning all formulations except the CS formulation of endosulfan. | Он включен в перечень ввиду принятия окончательных регламентационных постановлений Нидерландами о запрещении применения эндосульфана в качестве пестицида, а Таиландом - о строгом ограничении его применения через запрещение всех составов эндосульфана за исключением ЭК. |
| The proposal, which would restrict civil society access and increase controls on migrants, was pending executive approval at the end of the year. | По состоянию на конец года, органы исполнительной власти изучали предложение об ограничении надзора со стороны общественных организаций и усилении государственного контроля над мигрантами. |
| That is very important, but we should not restrict ourselves only to media. | Это очень важная проблема, но мы не должны ограничиваться лишь средствами массовой информации. |
| Problems associated with HIV/AIDS can seriously restrict refugees' enjoyment of international protection. | Возможности беженцев пользоваться международной защитой могут серьезно ограничиваться проблемами, связанными с ВИЧ/СПИДом. |
| In a secular State like Turkmenistan, the authorities should remain neutral with respect to religious matters and restrict themselves to a formal review of registration applications. | В светском государстве, каковым является Туркменистан, власти должны сохранять нейтралитет в религиозных вопросах и ограничиваться формальным рассмотрением заявлений о регистрации. |
| The competent authorities should restrict themselves in their recourse to the guaranteeing association to the payment of the duties and taxes evaded, applying to the portion of goods for which irregularities have been committed. | При предъявлении гарантийному объединению требований об уплате пошлин и сборов компетентным органам следует ограничиваться требованиями об уплате сумм только за ту часть грузов, в отношении которой были допущены нарушения. |
| Its "standstill obligations" provide that any limitations to the commitment should be limited to existing measures, which effectively lock in existing level of regulations and restrict the scope for future re-regulation. | Предусмотренные "обязательства по сохранению статус-кво" подразумевают, что любые пределы обязательств должны ограничиваться существующими мерами, что фактически "связывает" существующий уровень регулирования и ограничивает возможности для его будущего ужесточения. |
| These should not restrict Member States from developing other relevant country-specific indicators and measurement tools. | Это не должно препятствовать разработке государствами-членами других соответствующих показателей и инструментов оценки для их конкретных нужд. |
| Meanwhile, bureaucratic constraints continue to restrict access and the delivery of assistance to those in need. | Пока же бюрократические ограничения продолжают препятствовать доступу к нуждающемуся населению и оказанию ему помощи. |
| Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. | Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху. |
| Thus, arbitrary imposition of "rules of the road" on small satellites without residual fuel or engaged in anti-satellite tests could lead to unwarranted inhibitions to space operations and actually be counter-productive for efforts to remove or restrict space debris. | Таким образом, произвольное введение "дорожных правил" в отношении малых спутников, не имеющих остаточного топлива или используемых в ходе испытаний противоспутниковых средств, может привести к неоправданному ограничению космических операций и фактически препятствовать усилиям по удалению или ограничению космического мусора. |
| One aspect of this misrepresentation is the extremist's efforts to restrict women's human rights, and to restrict women's ability to move about in public places and to engage in the economy independently. | Одним из проявлений этого превратного представления являются попытки экстремистов ограничить права человека женщин, а также препятствовать свободному появлению женщин в общественных местах и их самостоятельному участию в экономической жизни. |
| These topographical factors have served to restrict urban spread, resulting in a relatively stable population size and a low degree of mobility. | Эти топографические факторы служат ограничением расширению города, результатом чего является стабильное количество жителей и низкая степень мобильности населения. |
| Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents. | Еще одно предложение было связано с возможным ограничением применения проекта статьи 13 необоротными транспортными документами. |
| For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. | Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
| Under the Act, a police officer exercising his authority to restrict citizens' rights and freedoms must: | На основании данного закона сотрудник полиции, осуществляющий полномочия, связанные с ограничением прав и свобод граждан, должен: |
| After having examined the information before it, the Committee concluded that the removal did restrict the complainant's freedom of expression, but that this restriction was provided for by the law, as found by the Supreme Court of Canada in the case. | Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет пришел к выводу о том, что увольнение действительно явилось ограничением свободы выражения мнений автора сообщения, однако это ограничение был предусмотрено законом, как это установил по данному делу Верховный суд Канады. |
| Lack of freedom of movement continues to restrict training and local involvement in management. | Проблемы свободы передвижения продолжают сдерживать подготовку кадров и участие местных кадров в управлении. |
| The point was made that the intention was not to restrict Member States in their participation in the work of the Special Committee. | Было указано, что при этом не ставилась задача сдерживать государства-члены в их участии в работе Специального комитета. |
| The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. | Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах. |
| Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. | Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей. |
| However, limited access and low fragmented visitor numbers will restrict tourism growth and business development. | Однако развитие сферы туризма и развитие предпринимательской деятельности будет сдерживать то, что на остров сложно попасть, и то, что посещает его очень небольшое число людей, причем весьма нерегулярно. |
| It is therefore unhelpful, for purposes of universalism, to restrict the official languages of the Court to only English and French. | Поддержанию такой универсальности вовсе не способствует ограничение официальных языков Суда только английским и французским. |
| The September 2005 Joint Meeting adopted an amendment to restrict EN13317 by requiring all materials for manhole covers to comply with EN13094 from 2007. | На сентябрьской сессии 2005 года Совместное совещание приняло поправку, вводящую ограничение в отношении применения стандарта EN13317 и требующую соответствия всех материалов для изготовления крышек люков стандарту EN13094, начиная с 2007 года. |
| We consider the best way to prevent abusive relationships being brought to the UK is to restrict access to the route and to test the validity of the working relationship before a visa is issued. | Мы считаем, что наилучшим способом предотвращения существования отношений, характеризующихся жестоким обращением, в Соединенном Королевстве является ограничение доступа к маршруту и проверка законности трудовых отношений до выдачи визы. |
| Unless a modification introduced by a reservation establishes an equivalent means of discharging an obligation, it can only serve to restrict the commitment. | Таким образом, вносимое оговоркой изменение, если оно не состоит в установлении эквивалента, не может иметь иного смысла, чем ограничение договорных обязательств. |
| The imposition of the set of measures regulated under the embargo is, as indicated above, intended to restrict the country's development and deliberately foster discouragement and desperation among Cuban citizens. | Применение комплекса предусмотренных блокадой мер направлено на ограничение возможностей по развитию страны и на преднамеренное создание среди населения страны состояния подавленности и безнадежности, о чем уже говорилось выше. |
| Much more if we restrict the audio. | Намного больше, если ограничиться звуком. |
| Thus, while his delegation could support the Commission's recommendation that the Committee should restrict itself to taking note of the draft articles, it questioned whether it was necessary or desirable for any decision to be taken at all at the current session. | Таким образом, хотя его делегация могла бы поддержать рекомендацию Комиссии о том, что Комитету следует ограничиться принятием к с ведению проектов статей, она сомневается в необходимости и желательности принятия вообще какого-либо решения на нынешней сессии. |
| My new friend decided to restrict himself with a trip around altiplano - to the archaeological complex Tiwanaku, to the Titicaca lake, to the towns Oruro, Uyuni, Potosi and Sucre. | Мой новый знакомый решил ограничиться поездкой по альтиплано - на археологический комплекс Тиванаку, на озеро Титикака и границу с Перу, в города Оруро, Уюни, Потоси и Сукре. |
| Of the 21 registered parties and two coalitions, only nine parties actively participated in the campaign, while the others, primarily because of lack of funding, appeared to restrict their campaigns to the officially sanctioned media, that is, radio and television. | Из 21 зарегистрированной партии и 2 коалиций активное участие в политической кампании принимали лишь 9 партий, в то время как остальные, главным образом из-за отсутствия средств, как представляется, были вынуждены ограничиться официально санкционированными средствами массовой информации, такими как радио и телевидение. |
| It was imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Следует, насколько это возможно, очертить предмет и ограничиться рассмотрением существующих международных принципов, а именно принципа добросовестности, лишения права возражения, а также международного обычая и практики. |
| After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. | Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
| That would become a bit duplicative, so I will restrict myself to a few essential comments. | Это звучало бы как некоторый повтор, так что я ограничусь несколькими существенными замечаниями. |
| Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I will restrict my comments today simply to the adoption of the agenda. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сегодня в своих комментариях я ограничусь просто принятием повестки дня. |
| So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. | Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились. |
| As I have already made a more extensive statement on the theme of dialogue among civilizations in the opening debate in 1998, I will restrict myself to a few observations stemming from the above observation. | Поскольку я уже выступал с более подробным заявлением по вопросу о диалоге между цивилизациями во время открытия прений в 1998 году, я ограничусь лишь несколькими замечаниями, вытекающими из приведенного выше наблюдения. |
| I think it best we restrict her visitors. | Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей. |
| As a firm believer in judicial independence, we shall restrict our observation on the judicial functions to a limited number of points. | Твердо веря в независимость судебной власти, мы ограничимся в своем выступлении лишь некоторыми аспектами судебных функций. |
| Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. | Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно. |
| Let us restrict it to "killed" so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся числом убитых, чтобы получить постижимую рассудком цифру. |
| We will restrict ourselves to just the most commonly used licenses; in most cases, you will want to choose one of them. | Мы ограничимся только самыми частоиспользуемыми лицензиями; в большинстве случаев вы захотите выбрать одну из них. |