Instead they tried to control the users, dominate the users, restrict them. | Вместо этого они пытались контролировать пользователей, повелевать пользователями, ограничивать их. |
In addition, "customary international law provides evidence that States are free to restrict the political activity of aliens". | В дополнение к этому "международное обычное право свидетельствует о том, что государства вправе ограничивать политическую деятельность иностранцев". |
The laws and customs of war require belligerent States to restrict their military operations to purely military objectives and to avoid attacking civilian localities. | Законы и обычаи войны требуют от воюющих государств ограничивать свои военные операции исключительно военными целями и не допускать нападения на места проживания гражданского населения. |
The administration of penitentiaries and investigative bodies of have no right to restrict the number and duration of appointments (art. 84, para. 5). | Администрация места лишения свободы и органы следствия не вправе ограничивать адвоката в количестве и продолжительности встреч (статья 84, пункт 5). |
The Board, however, believes that UNHCR should be more selective in identifying the implementing partners and restrict their number to the optimum manageable level so as to ensure economy in programme delivery and support cost (ibid., paras. 67 and 68). | Однако Комиссия считает, что УВКБ следует проявлять большую избирательность при определении партнеров-исполнителей и ограничивать их число оптимальным разумным уровнем, с тем чтобы обеспечить экономию средств при осуществлении программ и сокращение оперативно-функциональных расходов по программам (там же, пункты 67 и 68). |
These rules restrict how weapons may be used and outline measures which need to be taken so as to limit their impact on civilians and civilian objects. | Эти нормы вводят ограничения на тот счет, каким образом может быть использовано оружие, и намечают меры, которые нужно принимать, чтобы ограничить его воздействие на гражданских лиц и гражданские объекты. |
He was pleased with the Special Rapporteur's decision to restrict the draft Code to six crimes, thus meeting the concern of those delegations including his own, which had felt it important to avoid devaluing the concept of crimes against the peace and security of mankind. | Она удовлетворена решением Специального докладчика ограничить проект кодекса шестью преступлениями, что рассеивает озабоченность тех делегаций, в том числе и ее собственной, которые посчитали важным не допустить девальвации концепции преступлений против мира и безопасности человечества. |
Asserting that the argument of the region's relatively greater development is used to restrict its access to international cooperation, and | заявляя, что аргумент об относительно более высоком уровне развития региона используется для того, чтобы ограничить его возможности участия в международном сотрудничестве, и |
Finally, a child born in 1982 came into a world where there were no attempts to restrict the landmines that were being laid, from Angola to Afghanistan, which would kill and maim thousands of children. | Наконец, ребенок, родившийся в 1982 году, жил в мире, где не предпринималось никаких попыток ограничить применение наземных мин, которые устанавливались повсюду, от Анголы до Афганистана, и убивали и калечили тысячи детей. |
The strict implementation of the headquarters minimum operating security standards has compelled ECA to restrict the utilization of its conference centre to organizations of the United Nations family, foreign representations accredited in Addis Ababa, the African Union, recognized international non-governmental organizations and the Government of Ethiopia. | Строгое применение минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, вынудило ЭКА ограничить круг субъектов, пользующихся ее конференционным центром, организациями системы Организации Объединенных Наций, иностранными представительствами, аккредитованными в Аддис-Абебе, Африканским союзом, признанными международными неправительственными организациями и правительством Эфиопии. |
The Special Rapporteur therefore intends to draw attention to any attempt to suppress or restrict the independent operation of bar associations. | Поэтому Специальный докладчик намеревается сообщать о любых попытках пресечения или ограничения независимого функционирования адвокатуры. |
These controls restrict the legal trade in small arms, which in turn helps to prevent illicit trafficking. | Эти меры контроля предусматривают ограничения на законную торговлю стрелковым оружием, что в свою очередь способствует предотвращению незаконной торговли. |
Despite progress in access, the Government continued to restrict access to various parts of the country throughout the reporting period, citing security concerns as the main reason for limiting the presence and travel of international and national personnel of relief agencies. | Несмотря на прогресс в деле обеспечения доступа, правительство продолжало в отчетный период ограничивать доступ к различным районам страны, ссылаясь на небезопасную обстановку в качестве главной причины ограничения присутствия и свободы передвижения международных и национальных сотрудников учреждений по оказанию помощи. |
Fire, this criterion is important for those tunnels which do not have the means to restrict the effect of a fire in a tunnel. | пожар - этот критерий важен для тех туннелей, которые не снабжены средствами ограничения последствий пожара в туннеле. |
No provision of any individual law may restrict basic human rights except as permitted by the Constitution, and if there is such a restriction, the case may be referred to the Constitutional Court to determine the constitutionality of the provision. | Никакие положения того или иного отдельного закона не могут ограничивать основные права человека, кроме предусмотренных Конституцией пределов, а в случае подобного ограничения, вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
The Conference should also guard against adopting measures to restrict the right to the verifiable use of nuclear energy for peaceful purposes. | Конференция должна также предостеречь от принятия мер по ограничению права на поддающееся контролю использование ядерной энергии в мирных целях. |
This obviously would restrict the International Court of Justice's sphere of action, and we could then envisage the idea of a counterpart. | Очевидно, что это приведет к ограничению сферы действия Международного Суда, и в этом случае можно было бы подумать о создании некоего аналога Суда. |
As we have noted in the past, at various times many other States or regional groups have taken actions to restrict their exports to and imports from other States for a variety of reasons. | Как мы уже отмечали, в разное время и по разным причинам многие другие государства или региональные группы принимали меры по ограничению экспорта в другие страны и импорта из них. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that measures to restrict trade in elemental mercury and mercury compounds should complement supply measures. | Одна из представителей, выступая от имени группы стран, заявила, что меры по ограничению предложения ртути должны быть дополнены мерами по ограничению торговли элементарной ртутью и соединениями ртути. |
1.2 Beyond the instruments available under the EC Regulation, it is additionally possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 (2001). | 1.2 Помимо мер, предусмотренных в Постановлении ЕС, Германия может принять дополнительные внутригосударственные меры по ограничению сделок наличными и платежей, связанных с лицами и организациями, указанными в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This too reinforces the view that the listing of a chemical in Annex III does not automatically lead to national actions to ban or severely restrict its use. | Это также подкрепляет ту точку зреня, что включение химического вещества в приложение III не ведет автоматически к национальным постановлениям о запрещении или строгом ограничении его использования. |
It is through appendices I and II of the Circular that Parties receive summaries of the notifications of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical and of incidents involving pesticide formulations causing problems under the conditions of use. | В виде приложений I и II к этому циркуляру Стороны получают резюме уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химических веществ и о случаях возникновения проблем с пестицидными составами при существующих условиях их применения. |
Procedures for the independent review of a decision to refuse or restrict access to information, according to paragraph 53 (a) below, should be an integral part of access to information policies. | Процедуры независимого пересмотра решения об отказе в доступе или ограничении доступа к информации, согласно пункту 53 а) ниже, должны быть составной частью политики доступа к информации. |
Under section 8 of the FCA, "a person shall not make or give effect to an agreement if the object, effect or likely effect of the agreement is to appreciably prevent, restrict or distort competition". | В соответствии со статьей 8 ЗДК "заключение или исполнение соглашения запрещается, если предмет, последствие или вероятное последствие соглашения заключается в существенном воспрепятствовании, ограничении или искажении конкуренции". |
Accordingly, the National Bank of Kyrgyzstan may decide to suspend or restrict certain types of banking operations if the Bank of Kyrgyzstan uncovers in the activities of any bank, its branches or affiliated banks (companies) or bank holding companies violations linked to: | Так, Национальный Банк Кыргызстана вправе принять решение о приостановлении или ограничении некоторых видов банковских операций в случае обнаружения Банком Кыргызстана в деятельности любого банка, его филиала, дочернего банка (компании) или банковской холдинговой компании нарушений, связанных: |
His delegation also wished to insist on the need to deal with the causes of terrorism and not restrict the debate to expressing condemnations and imposing sanctions. | Ливан хотел бы также отметить, что необходимо изучать причины возникновения терроризма и не ограничиваться осуждением и введением наказаний. |
In these settings and situations, different concepts of the child and her or his role exist, which may invite or restrict children's involvement in everyday matters and crucial decisions. | В этих обстоятельствах и ситуациях возникают различные концепции ребенка и его роли, в соответствии с которыми привлечение ребенка к разрешению повседневных проблем и принятию жизненно важных решений может приветствоваться или ограничиваться. |
The Committee notes that UNDP intends to restrict itself to financial contributions to sector budget support, and does not envisage any contribution to general budget support. | Комитет отмечает, что ПРООН намерена ограничиваться финансовыми взносами, выделяемыми в фонд секторальной бюджетной поддержки, и не предусматривает какого-либо участия в предоставлении общей бюджетной поддержки. |
If the concept of interim offices were limited to operational activities for development and programme coordination it would restrict the debate. | Если концепция временных отделений будет ограничиваться только оперативной деятельностью в целях развития и координацией программ, это сузит тематику прений. |
In the United Kingdom, control orders and sanctions directly impact women, who, for example may have their bank accounts separately monitored and experience limits on their normal family life through conditions such as those that restrict who can enter the family home. | В Соединенном Королевстве контролирующие предписания и санкции напрямую затрагивают женщин; например, их банковские счета могут специально отслеживаться, а их нормальная семейная жизнь - ограничиваться различными условиями, например ограничивающими круг лиц, имеющих право посещать их дом. |
In the U.S. system, these rights are protected primarily through limitations on the ability of the Government to interfere or restrict the expression of one's culture. | В США защита этих прав реализуется в основном ограничением возможностей правительства вмешиваться в культурную жизнь народа или препятствовать ее осуществлению. |
Although the Taliban publicly supported polio vaccination efforts in 2013, local factions in several provinces continued to restrict access for vaccination campaigns. | Несмотря на то, что движение «Талибан» публично поддержало усилия по проведению вакцинации против полиомиелита в 2013 году, местные группировки в ряде провинций продолжили препятствовать проведению кампаний вакцинации. |
As a small country, we also support those proposals for the non-permanent membership category that would restrict countries from so-called "flip-flopping" between categories. | Мы, будучи небольшой страной, также поддерживаем те предложения в отношении категории непостоянных членов, которые будут препятствовать тому, чтобы страны переходили из одной категории в другую. |
No organizations or individuals shall obstruct or restrict them. | Никакие организации или отдельные лица не должны препятствовать им или ограничивать их в этом . |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. | Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents. | Еще одно предложение было связано с возможным ограничением применения проекта статьи 13 необоротными транспортными документами. |
The dowry acts to restrict a woman's freedom of choice, as she would only be able to choose a man able to pay that sum. | Приданое является ограничением свободного выбора супруга женщиной, которая может выйти замуж только за мужчину, способного оплатить его. |
As for mobility in a pedestrian city, it is possible to structure low-cost bus-based transit systems and to severely restrict car use during peak hours. | Что касается мобильности людей в пешеходном городе, возможна организация недорогой транспортной структуры на основе автобусов со строгим ограничением пользования автомобилями в часы пик. |
For the successful implementation of privatization, the necessary laws include securities laws, bankruptcy laws, tax laws relating to corporate and dividend taxes, competition laws to restrict monopoly trade practices and labour laws to ensure operation in a suitable environment. | Для успешного осуществления приватизации необходимо разработать законодательство в таких областях, как ценные бумаги, банкротство, налогообложение корпораций и дивидендов, вопросы конкуренции, связанные с ограничением монопольной торговой практики, и трудовые отношения, с тем чтобы обеспечить необходимые условия для деятельности. |
It further invites the State party to guarantee that the legitimate fight against crime does not restrict the legitimate exercise of the freedoms of expression, peaceful assembly and association of indigenous peoples, people of African descent, Montubio people and other ethnic groups in the State party. | Помимо этого, он предлагает государству-участнику принять меры для того, чтобы законная борьба с преступностью не оборачивалась ограничением законного пользования представителей коренных народов, афро-эквадорцев, монтубио и других этнических групп государства-участника своим правом на свободу выражения мнений, свободу мирных собраний и свободу ассоциации. |
European countries began to restrict commercialization and limit competition. | Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию. |
The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. | Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах. |
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. | Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей. |
The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. | В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю. |
The Organization should be able to continue to utilize gratis personnel on an as-needed basis to provide services not traditionally available within the United Nations system and Member States should not attempt to restrict the Secretary-General's acceptance of gratis services. | Организация должна иметь возможность по-прежнему использовать безвозмездно предоставляемый персонал по мере необходимости для предоставления услуг, которые, как правило, не могут быть обеспечены в рамках системы Организации Объединенных Наций, и государства-члены не должны пытаться сдерживать согласие Генерального секретаря на безвозмездно предоставляемые услуги. |
The response has been to restrict or refuse admission to their territory, combined with other deterring measures. | Реакцией на это стран стало ограничение или отказ в доступе на свою территорию и принятие сдерживающих мер. |
Although the Code aimed to restrict the practice with a view to ending it, she asked why the family registration booklet still contained up to four pages for wives. | И хотя Кодекс направлен на ограничение этой практики с целью ее последующей ликвидации, она спрашивает, почему в свидетельстве о браке все еще отводится до четырех страниц для указания жен. |
International efforts to regulate, restrict or prohibit the use of certain conventional weapons should be undertaken within the framework of the Convention in order to ensure the engagement of High Contracting Parties that produced or possessed large stocks of such weapons. | Международные усилия, нацеленные на регламентацию, ограничение или запрещение применения конкретных видов обычного оружия, должны предприниматься в общем контексте Конвенции, с тем чтобы обеспечить участие Высоких Договаривающихся Сторон, которые производят такое оружие или имеют его крупные запасы. |
Several provisions had been taken to restrict the use of restraint measures in mental health care: in 1998, Parliament had adopted the national mental health programme (1999-2008), one objective of which was to reduce the number of compulsory hospitalizations. | В стране были приняты многочисленные положения, направленные на ограничение практики применения принудительных мер при оказании психиатрической помощи: в 1998 году парламент принял национальную программу охраны психического здоровья (на 1999-2008 годы), одна из целей которой состояла в снижении числа случаев принудительной госпитализации. |
Another security feature is to restrict connections by IP address. | Ограничение доступа по IP-адресам - еще одна возможность обеспечения безопасности. |
The Commission should, however, restrict itself to the codification of State practice. | Вместе с тем Комиссии следует ограничиться кодификацией практики государств. |
Users who want to emphasise the intergenerational aspects of sustainable development (the 'future-oriented or 'capital approach') may restrict themselves to the use of capital indicators identified in conceptual categorisation. | Пользователи, желающие выделить межпоколенческие аспекты устойчивого развития ("ориентированный на будущее или капитальный подход"), могут ограничиться использованием показателей капитала, определенных в концептуальной классификации. |
The Commission nevertheless considered it preferable to restrict guideline 2.7.4 to the effects of an objection "on the reservation" and adopted the title of this guideline for that reason. | Комиссия тем не менее сочла предпочтительным ограничиться в руководящем положении 2.7.4 только лишь последствиями снятия возражения "против оговорки" и соответственно согласиться с названием этого руководящего положения. |
The Working Party attempted to define a set of core e-commerce indicators for each stage of the model, but because of measurement difficulties agreed to initially restrict proposed indicators to the first two, e-readiness and e-intensity. | Рабочая группа попыталась определить набор ключевых показателей электронной торговли для каждого этапа, предусмотренного в указанной модели, однако из-за проблем с оценкой договорилась на первых порах ограничиться предлагаемыми показателями для первых двух этапов: готовности к электронной торговле и интенсивности электронной торговли. |
The Committee has noted that it is not competent to examine allegations of violations of other instruments, and should thus restrict its consideration to Covenant obligations. | Комитет уже отмечал, что он не компетентен рассматривать утверждения о нарушениях других международно-правовых актов13 и поэтому ему следует ограничиться лишь рассмотрением соблюдения обязательств по Пакту. |
After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. | Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями. |
As I turn to the report of the Panel, I will restrict my comments to those paragraphs pertaining to one company and its chairman. | Переходя к докладу Группы экспертов, я ограничусь в своих комментариях лишь теми пунктами, которые касаются одной конкретной компании и ее председателя. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I will restrict my comments today simply to the adoption of the agenda. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сегодня в своих комментариях я ограничусь просто принятием повестки дня. |
As I have already made a more extensive statement on the theme of dialogue among civilizations in the opening debate in 1998, I will restrict myself to a few observations stemming from the above observation. | Поскольку я уже выступал с более подробным заявлением по вопросу о диалоге между цивилизациями во время открытия прений в 1998 году, я ограничусь лишь несколькими замечаниями, вытекающими из приведенного выше наблюдения. |
I will therefore restrict my remarks to the draft resolution that we are considering at this moment. | Поэтому сейчас я ограничусь лишь замечаниями по проекту резолюции, который мы в данный момент рассматриваем. |
As a firm believer in judicial independence, we shall restrict our observation on the judicial functions to a limited number of points. | Твердо веря в независимость судебной власти, мы ограничимся в своем выступлении лишь некоторыми аспектами судебных функций. |
Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. | Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно. |
Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать. |
Let us restrict it to "killed" so that we may have a manageable figure. | Давайте ограничимся числом убитых, чтобы получить постижимую рассудком цифру. |
We will restrict ourselves to just the most commonly used licenses; in most cases, you will want to choose one of them. | Мы ограничимся только самыми частоиспользуемыми лицензиями; в большинстве случаев вы захотите выбрать одну из них. |