Английский - русский
Перевод слова Restrict

Перевод restrict с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 610)
The Chair urged members to respect meeting start times and restrict the length of their statements so that the Committee could conduct its work efficiently. Председатель настоятельно призывает членов соблюдать сроки начала заседаний и ограничивать продолжительность своих выступлений, с тем чтобы Комитет мог эффективно вести свою работу.
The laws and customs of war require belligerent States to restrict their military operations to purely military objectives and to avoid attacking civilian localities. Законы и обычаи войны требуют от воюющих государств ограничивать свои военные операции исключительно военными целями и не допускать нападения на места проживания гражданского населения.
In paragraph 2 (c) of its resolution 62/149 adopted on 18 December 2007, the General Assembly called upon Member States to progressively restrict the use of the death penalty and reduce the number of offences for which it might be imposed. В пункте 2 с) своей резолюции 62/149 от 18 декабря 2007 года Генеральная Ассамблея призвала государства-члены постепенно ограничивать применение смертной казни и сокращать число преступлений, которые могут караться смертной казнью.
The law may likewise restrict this right for State and local government officials, in order to protect State or business secrets or confidential communications as well as to protect the family life and privacy of others, and in the interests of justice. Закон также может ограничивать это право для служащих государственных и местных органов власти с целью охраны государственных или коммерческих секретов или конфиденциальных сообщений, а также с целью охраны семейной и частной жизни других лиц и в интересах правосудия.
Restrict resolutions and decisions to matters directly related to governance and policies; ограничивать резолюции и решения вопросами, непосредственно касающимися сферы управления и политики;
Больше примеров...
Ограничить (примеров 811)
A few States would want to restrict the ban to future production. Несколько государств хотели бы ограничить запрет будущим производством.
The Committee should focus on promoting a rights-based approach to international migration and development and restrict its discussions to matters with a bearing on the Convention. Комитету следует сосредоточить свои усилия на содействии применению правозащитного подхода к вопросам международной миграции и развития и, таким образом, ограничить проводимую им дискуссию вопросами, касающимися Конвенции.
The Frente POLISARIO, on the contrary, wished to restrict that right as much as possible by linking it to the 1974 census, whose defects had been recognized by all. ПОЛИСАРИО же, наоборот, хотел бы как можно более ограничить это право, увязывая его с переписью 1974 года, недостатки которой были общепризнанными.
The expert from OICA supported the conclusion of the study presented by the expert from GTB and suggested to restrict the measurement of colour of light to the photometric grid only. Эксперт от МОПАП поддержал вывод исследования, представленного экспертом от БРГ, и предложил ограничить измерение цвета огня только решеткой распределения света.
Al-Hazen figured out that the key to forming any image - whether you're talking about an eye or camera obscura - is a small opening to restrict the light that can enter an otherwise darkened chamber. Аль-Хайсам понял, что ключ к образованию картинки, в глазу ли или камере-обскуре, это небольшое отверстие, чтобы ограничить входящий свет в темную камеру.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 539)
Some States tend to systematically invoke national security and public safety to restrict the scope of activities of defenders. Некоторые государства склонны систематически ссылаться на интересы национальной общественной безопасности для ограничения сферы деятельности правозащитников.
It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации".
This provision should not be used by public authorities in a way so as to restrict public participation, but rather as a way of making public participation more effective. Это положение должно использоваться государственными органами не для ограничения возможностей участия общественности в процессе принятия решений, а для повышения эффективности такого участия.
These fuels should be limited in number, available at reasonable cost and are not intended to restrict the decisions regarding reference fuels for the final implementation of WLTP (phase 2); Эти виды топлива должны быть ограничены по количеству, доступны по цене и не должны предполагать ограничения решений, касающихся видов эталонного топлива, для окончательного осуществления ВПИМ (этап 2);
Before the 1997 financial crisis, Chile showed that it is possible to levy the equivalent of a domestic tax on short-term capital inflows to discourage speculation, and after the crises Malaysia acted to restrict local currency movements. Еще до финансового кризиса 1997 года в Чили была продемонстрирована возможность взимания налога-эквивалента внутреннего налога на приток краткосрочного капитала с целью сдерживания спекулятивных операций, а уже после кризиса Малайзия приняла меры в целях ограничения движения активов в местной валюте.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 223)
Admittedly, there are difficulties with all proposals to restrict the scope of "risky" banking, especially in the context of a global economy with free capital mobility. По общему признанию, у всех предложений по ограничению границ «рискованного» банковского дела есть свои проблемы, особенно в контексте мировой экономики с мобильностью свободного капитала.
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that measures had already been taken to restrict the use of the delegates' dining room for special events, and such operations would be severely curtailed during the General Assembly. Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что уже приняты меры по ограничению использования обеденного зала делегаций для специальных мероприятий, и во время Генеральной Ассамблеи эта деятельность будет резко сокращена.
Net budgeting does not therefore reduce the level of budgetary information provided to the Assembly nor does it modify or restrict the authority of the Assembly in budgetary matters. Таким образом, составление бюджета на чистой основе не влечет за собой сокращение объема представляемой Ассамблее информации по бюджету и не приводит к изменению или ограничению полномочий Ассамблеи в бюджетных вопросах.
He did not think that the replacement of "may" by "shall" would unduly restrict the flexibility available to the procuring entity. Он не считает, что замена слов "может дисквали-фицировать" словом "дисквалифицирует" приведет к необоснованному ограничению свободы действий закупающей организации.
Concerns have been raised as to the limited use of the Belarusian language in education and cultural life because of a seemingly concerted effort to restrict promotion of the language and national identity through cultural activities and unofficial commemorations. Высказывалась озабоченность по поводу ограниченного использования белорусского языка в сфере образования и культурной жизни, что, судя по всему, является результатом согласованных усилий по ограничению пропаганды языка и национальной самобытности по линии культурных и неофициальных памятных мероприятий.
Больше примеров...
Ограничении (примеров 93)
It was disappointing that no agreement had been reached on a new protocol to restrict cluster munitions within the CCW framework. Разочарование вызывает тот факт, что не достигнута договоренность по новому протоколу об ограничении кассетных боеприпасов в рамках КНО.
On the issue of pooled resources, several delegations queried the decision to restrict fund transfers to funds managed by United Nations organizations. Что касается вопроса объединения ресурсов, то несколько делегаций подвергли сомнению правильность решения об ограничении перевода средств из одного фонда, управляемого организациями системы Организации Объединенных Наций, в другой.
Article 5, Procedures for banned or severely restricted chemicals, requires Parties to notify the Secretariat of final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical. Статья 5 (Процедуры, касающиеся запрещенных или строго ограниченных химических веществ) требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат об окончательных регламентационных постановлениях о запрещении или строгом ограничении химического вещества.
These rules should apply also to decisions to restrict the personal freedom of an inmate further, for instance by placing him or her in isolation or solitary confinement. Эти правила должны применяться и в случае решения о дальнейшем ограничении свободы заключенного, например о переводе его в изолятор или в камеру одиночного заключения.
In the last-mentioned case, should the parents fail to alter their behaviour in the six months following the decision of the court to restrict parental rights, the child-care authorities are obliged to instigate proceedings for the deprivation of parental rights. В последнем случае, если родители не изменят своего поведения, орган опеки и попечительства по истечении шести месяцев после вынесения судом приговора об ограничении родительских прав обязан предъявить иск в суд о лишении родительских прав.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 36)
The Confederation will restrict itself to determining political and financial objectives. Конфедерация будет ограничиваться в своей работе определением программных и финансовых целей.
That is very important, but we should not restrict ourselves only to media. Это очень важная проблема, но мы не должны ограничиваться лишь средствами массовой информации.
His delegation also wished to insist on the need to deal with the causes of terrorism and not restrict the debate to expressing condemnations and imposing sanctions. Ливан хотел бы также отметить, что необходимо изучать причины возникновения терроризма и не ограничиваться осуждением и введением наказаний.
For the sake of consistency, however, it might be advisable to formulate it using a general reference to interim measures, rather than restrict it to paragraph 2 (c) of article 26. Однако в интересах соответствия было бы желательно сформулировать его, используя общую ссылку на обеспечительные меры, а не ограничиваться подпунктом с) пункта 2 статьи 26.
The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. Рабочая группа согласилась далее, что Комиссия не должна ограничиваться традиционными темами, но могла бы также рассмотреть те темы, которые отражают новые изменения в области международного права и насущные интересы международного сообщества в целом.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
Other examples include the Audio-visual Code in the Republic of Moldova, which requires that public authorities ensure the protection of journalists if they are subject to pressure or threats that might restrict them in carrying out their professional duties. Другие примеры включают Кодекс о телевидении и радио Республики Молдова, содержащий требование о том, чтобы государственные органы обеспечивали защиту журналистов в том случае, когда они подвергаются давлению или угрозам, которые могут препятствовать осуществлению ими их профессиональной деятельности.
Even where physical access and the presence of humanitarian agencies had improved, such as in major towns, including Mogadishu, Baidoa and Kismaayo, insecurity continued to restrict access to people in need, both in the towns and in the adjacent rural areas. Даже там, где был расширен физический доступ и увеличилось присутствие гуманитарных учреждений, в частности в крупных городах, таких как Могадишо, Байдабо и Кисмайо, отсутствие безопасности продолжает препятствовать доступу к нуждающимся людям в самих городах и прилегающих к ним сельских районах.
As a small country, we also support those proposals for the non-permanent membership category that would restrict countries from so-called "flip-flopping" between categories. Мы, будучи небольшой страной, также поддерживаем те предложения в отношении категории непостоянных членов, которые будут препятствовать тому, чтобы страны переходили из одной категории в другую.
No civil servant or law enforcement official can restrict or suppress these rights. Ни один государственный служащий или сотрудник правоохранительных органов не может ограничить эти права или препятствовать их пользованию.
Active hostilities and insecurity in several states, especially Unity and Upper Nile, continued to disrupt humanitarian response activities and restrict road and air access for humanitarians. Активные боевые действия и отсутствие безопасности в некоторых штатах, особенно в штатах Вахда и Верхний Нил, продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи и ограничивать для гуманитарного персонала доступ по дорогам и по воздуху.
Больше примеров...
Ограничением (примеров 18)
As a result, it appears also to be difficult to restrict imports of extreme rightist printed publications from abroad. В результате возникают также проблемы в связи с ограничением ввоза правоэкстремистских печатных изданий из-за границы.
The dowry acts to restrict a woman's freedom of choice, as she would only be able to choose a man able to pay that sum. Приданое является ограничением свободного выбора супруга женщиной, которая может выйти замуж только за мужчину, способного оплатить его.
He notes, however, the limitations in technical measures and is alert to the risks that such technical measures could lead to unintended consequences that restrict human rights. Вместе с тем он отмечает ограниченные возможности в использовании технических мер и обращает внимание на опасность того, что применение таких мер может привести к непреднамеренным последствиям, связанным с ограничением прав человека.
In order to ensure that the information on control actions in the prior informed consent database is complete and up-to-date, all designated national authorities have been requested to provide the secretariats with a national inventory of all control actions to ban or severely restrict chemicals in their country. Для того чтобы обеспечить полноту и своевременность информации о контрольных мерах содержащейся в базе данных по процедуре предварительного обоснованного согласия, всем компетентным национальным органам было предложено представить секретариатам национальные перечни всех мер по контролю за запрещением или строгим ограничением химических веществ в своих странах.
After having examined the information before it, the Committee concluded that the removal did restrict the complainant's freedom of expression, but that this restriction was provided for by the law, as found by the Supreme Court of Canada in the case. Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет пришел к выводу о том, что увольнение действительно явилось ограничением свободы выражения мнений автора сообщения, однако это ограничение был предусмотрено законом, как это установил по данному делу Верховный суд Канады.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 11)
The point was made that the intention was not to restrict Member States in their participation in the work of the Special Committee. Было указано, что при этом не ставилась задача сдерживать государства-члены в их участии в работе Специального комитета.
In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг.
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей.
However, limited access and low fragmented visitor numbers will restrict tourism growth and business development. Однако развитие сферы туризма и развитие предпринимательской деятельности будет сдерживать то, что на остров сложно попасть, и то, что посещает его очень небольшое число людей, причем весьма нерегулярно.
But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 204)
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье.
International humanitarian law (IHL) is composed of a set of norms basically designed to protect persons who are not participating, or have ceased to participate, in hostilities, as well as to restrict the methods and means used to make war. Международное гуманитарное право (МГП) представляет собой совокупность норм, направленных главным образом на защиту лиц, которые не участвуют или перестали участвовать в военных действиях, а также на ограничение методов и средств ведения войны.
The General Assembly should include civil society organizations more regularly in its affairs, since it no longer makes sense to restrict their involvement in the intergovernmental process to the Economic and Social Council. Генеральная Ассамблея должна регулярнее привлекать организации гражданского общества к участию в своей деятельности, поскольку ограничение их участия в межправительственном процессе исключительно работой в Экономическом и Социальном Совете уже лишено всякого смысла.
Similar provisions are contained in article 66 of the Criminal Code, which makes it a criminal offence to incite national strife, demean national honour and dignity, or restrict rights on the basis of a citizen's national affiliation. Аналогичное положение содержится в статье 66 Уголовного кодекса Украины, где предусмотрена ответственность за разжигание национальной розни, унижение национальной чести и достоинства, а также за ограничение прав в зависимости от национальной принадлежности граждан.
It is an offence under Turkmen law directly or indirectly to restrict rights or confer advantages in connection with religious or atheist beliefs, to incite hatred or enmity in connection with such beliefs, or to injure the feelings of individuals on such grounds Любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их религиозных и атеистических убеждений, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти, либо оскорбление чувств граждан, влечет ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана.
Больше примеров...
Ограничиться (примеров 35)
And, if it is a big table, a very long table... you might want to restrict your conversation... Да, а если стол большой, очень длинный... можно ограничиться общением...
As for the question of what other aspect of the topic should be studied, his delegation considered that the Commission should restrict itself to the issues that had already been identified. Что касается вопроса о том, какие еще аспекты темы необходимо включить в исследование Комиссии, то его делегация считает, что Комиссии целесообразно было бы ограничиться вопросами, которые Комиссия уже внесла в план исследования темы.
The United Nations should restrict itself to a supportive and facilitating role without seeking to impose outside values or views on the delicate process of establishing the rule of law. Организация Объединенных Наций должна ограничиться выполнением вспомогательной и посреднической роли, не стремясь к навязыванию посторонних ценностей или посторонних взглядов в отношении сложного процесса установления законности.
If we restrict ourselves only to chord diagrams, then the above four relations are reduced to the following two relations: (The four term relation) - + - = 0. Если ограничиться только хордовыми диаграммами, то четыре соотношения выше сводятся к следующим двум соотношениям: (Четырёхчленное соотношение) - + - = 0.
The decision by the Council presidency to restrict participation in an open debate on an issue of import to a late stage and to only one or two candidates per region could, by its very selectivity, have resulted in acts of omission or exclusion. Решение Председателя Совета ограничиться участием в открытых прениях по важным вопросам одного или двух кандидатов от одного региона на последнем этапе могло в силу своей избирательности привести к тому, что желающие выступить лишаются такой возможности и исключаются из этого процесса.
Больше примеров...
Ограничусь (примеров 9)
After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями.
In view of the character of this meeting, I will restrict my comments to only some of the issues mentioned here today. С учетом характера этого заседания я ограничусь замечаниями лишь по некоторым из вопросов, упомянутых здесь сегодня.
So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились.
As I have already made a more extensive statement on the theme of dialogue among civilizations in the opening debate in 1998, I will restrict myself to a few observations stemming from the above observation. Поскольку я уже выступал с более подробным заявлением по вопросу о диалоге между цивилизациями во время открытия прений в 1998 году, я ограничусь лишь несколькими замечаниями, вытекающими из приведенного выше наблюдения.
I will restrict my statement to a few additional key points. Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь несколькими дополнительными ключевыми моментами.
Больше примеров...
Ограничимся (примеров 8)
As a firm believer in judicial independence, we shall restrict our observation on the judicial functions to a limited number of points. Твердо веря в независимость судебной власти, мы ограничимся в своем выступлении лишь некоторыми аспектами судебных функций.
Alternatively, restrict attention to those values of m and n for which m is odd and n is even. Альтернативно, ограничимся теми значениями м и n, для которых m нечётно, а n чётно.
Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать.
If we restrict ourselves to promoting growth in some sectors to the exclusion of others, the result of the growth will be unimpressive. Если мы ограничимся содействием росту лишь в некоторых секторах в ущерб другим, то результаты такого роста будут маловпечатляющими.
Let us restrict it to "killed" so that we may have a manageable figure. Давайте ограничимся числом убитых, чтобы получить постижимую рассудком цифру.
Больше примеров...