Английский - русский
Перевод слова Restrict

Перевод restrict с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 610)
Aid conditionalities must not restrict policy choices in recipient countries. Условия предоставления помощи не должны ограничивать политический выбор стран-получателей.
The presidential decree on the state of emergency also made it possible to restrict or forbid the movement of persons at specific times and in specific places, but those were exceptional measures, derogations by definition from ordinary legislation, for reasons of security. Кроме того, указ Президента о чрезвычайном положении разрешает ограничивать или запрещать передвижение лиц в определенных местах и в определенное время, но речь идет об исключительных мерах, которые по определению являются отступлением от общеправовых норм и применяются с учетом требований безопасности.
It is the inalienable right of each individual to enjoy his or her human rights and States cannot restrict these rights unless permitted in human rights treaties. Пользование своими правами человека - это неотъемлемое право каждого, и государства не могут ограничивать эти права, если это не разрешено в договорах о правах человека.
The Steering Body expressed its deep regret about this information, especially as this would restrict the ability to convey technical and substantive information to new Parties to the Convention and to those not able to work in English. Руководящий орган выразил свое глубокое сожаление по поводу этой информации, прежде всего по той причине, что это будет ограничивать возможность препровождать техническую информацию и информацию по вопросам существа новым Сторонам Конвенции и тем сторонам, которые не располагают возможностью работать на английском языке.
In addition, the intention of article 47, paragraph 3, of the Constitution is observed, in the sense that the conditions for the basis and form of the constitution and operation of trade union organizations cannot restrict the freedom of association. Это сделано в целях обеспечения полного осуществления принципа свободы ассоциации, а также удовлетворения требования пункта З статьи 47 Конституции страны, согласно которому суть и формы создания и функционирования профсоюзов не должны ограничивать право на свободу ассоциации.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 811)
They are also subject to pressures intended to restrict their freedom of expression. Кроме того, они подвергаются различного рода давлению, цель которого ограничить их свободу выражения мнений.
Local authorities can restrict this freedom through administrative resolutions and regulations making the assembly unlawful and punishable under the Criminal Code. Местные органы власти могут ограничить эту свободу на основании административных распоряжений и постановлений и объявить собрание незаконным и наказуемым в соответствии с Уголовным кодексом.
Recent developments also suggest that attempts are being made to restrict the scope of the political offence exception or even abolish it. Последние тенденции также позволяют предположить, что делаются попытки ограничить сферу применения исключений для политических преступлений или даже отменить их.
We are therefore surprised that these incidents are discussed in a provocative manner in the report and treated as if they were intended to restrict the activities of the Special Commission. Поэтому мы удивлены, что эти инциденты обсуждаются в докладе провокационным образом и подаются так, как-будто они были задуманы с целью ограничить деятельность Специальной комиссии.
Historian John Birkenmeier notes that: Byzantium's lack of a navy meant that Venice could regularly extort economic privileges, determine whether invaders, such as the Normans or Crusaders entered the Empire, and parry any Byzantine attempts to restrict Venetian commercial or naval activity. Историк Джон Биркенмейр отмечал, что: Отсутствие у Византии своего военно-морского флота означало, что Венеция могла регулярно вымогать экономические привилегии, как только захватчики вторгались в пределы империи, и парировать любые попытки византийцев ограничить коммерческую или военно-морскую деятельность венецианцев Оригинальный текст (англ.)
Больше примеров...
Ограничения (примеров 539)
The State party should take steps to adopt precise and strict instructions to restrict the use of body searches. Государству-участнику следует принять четкие и строгие инструкции в целях ограничения применения личного досмотра.
Another possible control measure would be to restrict production and use of endosulfan according to specific restrictions. В качестве дополнительной меры регулирования можно установить конкретные ограничения на производство и использование эндосульфана.
New offences had also been created to restrict the right of assembly, and normal legal guarantees governing periods of detention without trial had been suspended. Для ограничения права собраний был введены новые виды правонарушений, и имели место случаи приостановления действия обычных правовых гарантий, регулирующих сроки содержания под стражей без суда.
If efforts were exerted to "restrict press and broadcast journalism", as claimed in the said paragraph, their numbers would have probably gone down while practice proves the contrary - a permanent increase in their number. Если бы предпринимались усилия, "направленные на ограничения прессы и журналистики вещания", как это утверждается в указанном пункте, то их, видимо, стало бы меньше, в то время как на практике наблюдается совсем иное - постоянное увеличение их числа.
Mr. Ndzibe (Gabon) said that his delegation was hesitant about the German delegation's proposal to restrict the draft convention's scope of its current form, the scope of application was much broader and covered pre- and post-delivery. Г-н Ндзибе (Габон) говорит, что делегация его страны выражает сомнения по поводу предложения германской делегации относительно ограничения сферы применения проекта конвенции в ее нынешней форме; сфера применения гораздо шире и охватывает период до и после сдачи груза.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 223)
As legal entities, trade unions are not subject to conditions that might restrict their liberty. Эта свобода профсоюза как юридического лица не подлежит ограничению.
Indigenous efforts to restrict legal transfers are being made to address the demand side of the small arms equation. Предпринимаемые на местах усилия по ограничению законных поставок имеют своей целью сокращение спроса на стрелковое оружие.
In the meantime, however, the measures to restrict arms transfers should not prejudice the legitimate rights to self-defence to which sovereign States are entitled under the Charter. В то же время, однако, меры по ограничению поставок вооружений не должны наносить ущерба законным правам на самооборону, которыми государства обладают в соответствии с Уставом.
In addition, it must be noted that a general attitude of both governmental and private bodies is emerging to restrict the level of funding for activities which may only provide a return in the long term. Кроме того, следует отметить, что формирующаяся в настоящее время позиция как у правительственных, так и у частных органов отличается тенденцией к ограничению уровня финансирования деятельности, которая может обеспечить отдачу лишь в долгосрочной перспективе.
The risk management evaluation would address the precursor whose transformation product exhibits the characteristics of a persistent organic pollutant, as it is the precursor which can be controlled under the Convention through measures to eliminate or restrict its production, trade, use or release. В ходе оценки регулирования рисков будет рассматриваться прекурсор, продукт преобразования которого проявляет свойства стойкого органического загрязнителя, поскольку речь идет о прекурсоре, который может регулироваться в рамках Конвенции путем принятия мер по ликвидации или ограничению его производства, торговли, применения или высвобождения.
Больше примеров...
Ограничении (примеров 93)
Measure 1.10: The proposal to restrict the maximum speed of heavy vehicles to 60 km/h should be rejected. Мера 1.10: Надлежит отклонить предложение об ограничении максимальной скорости движения большегрузных транспортных средств до 60 км/ч.
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет.
However, it certainly was government policy to restrict the possibility of family reunion; for that reason, persons aged over 60 had little chance of joining their children in Denmark. Однако совершенно ясно, что политика, проводимая правительством, заключается в ограничении возможностей, касающихся воссоединения семей; например, лица в возрасте свыше 60 лет практически не имеют никаких возможностей вызвать своих детей в Данию.
Accordingly, the general trend in State legislation and practice had been to turn away from the tradition of absolute immunity and to restrict the civil immunity of States. Соответственно, общая тенденция в законодательстве и практике государств состоит в отходе от традиции абсолютного иммунитета и ограничении гражданского иммунитета государств.
Paragraph 1 of Article 5 of the Convention provides, among other things, that each party that has adopted a "final regulatory action" to ban or severely restrict a chemical "shall notify the Secretariat in writing of such action". З. В пункте 1 статьи 5 Конвенции, среди прочего, сказано, что каждая Сторона, принявшая "окончательное регламентационное постановление" о запрещении или строгом ограничении химического вещества "направляет секретариату в письменном виде уведомление о таком постановлении".
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 36)
That is very important, but we should not restrict ourselves only to media. Это очень важная проблема, но мы не должны ограничиваться лишь средствами массовой информации.
In this case the connector should be accessible by a person standing outside the vehicle and not restrict access to the driver's seat. В этом случае должна обеспечиваться возможность доступа к соединительному блоку для лица, находящегося в стоячем положении с внешней стороны транспортного средства, причем доступ к сиденью водителя не должен ограничиваться.
In these settings and situations, different concepts of the child and her or his role exist, which may invite or restrict children's involvement in everyday matters and crucial decisions. В этих обстоятельствах и ситуациях возникают различные концепции ребенка и его роли, в соответствии с которыми привлечение ребенка к разрешению повседневных проблем и принятию жизненно важных решений может приветствоваться или ограничиваться.
The Committee notes that UNDP intends to restrict itself to financial contributions to sector budget support, and does not envisage any contribution to general budget support. Комитет отмечает, что ПРООН намерена ограничиваться финансовыми взносами, выделяемыми в фонд секторальной бюджетной поддержки, и не предусматривает какого-либо участия в предоставлении общей бюджетной поддержки.
This provision authorizes the State to restrict these rights only to protect national security, public order, public health or morals and the rights and freedoms of others. В пункте З статьи 12 оговариваются исключительные обстоятельства, при которых могут ограничиваться права, закрепленные в пунктах 1 и 2.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 23)
It was also concerned that the proposed new debt framework might restrict access by developing countries to needed financial resources. Помимо этого оратор опасается, что предлагаемые новые рамки задолженности могут препятствовать доступу развивающихся стран к финансовым ресурсам, в которых они испытывают острую потребность.
As a small country, we also support those proposals for the non-permanent membership category that would restrict countries from so-called "flip-flopping" between categories. Мы, будучи небольшой страной, также поддерживаем те предложения в отношении категории непостоянных членов, которые будут препятствовать тому, чтобы страны переходили из одной категории в другую.
Movements of cargo will continue to be performed by UNSOA-contracted vessels and freight forwarders by sea and road during the coming period, as well as by air assets when security concerns restrict road movement. Перевозка грузов в предстоящий период будет по-прежнему осуществляться зафрахтованными ЮНСОА судами и нанятыми морскими и автоперевозчиками, а также воздушным транспортом в случае, если угроза безопасности будет препятствовать наземной перевозке.
These practices continue to restrict the movement of goods and people, including students and teachers who are prevented from reaching their schools and universities. Все это продолжает препятствовать свободному передвижению товаров и людей, в том числе студентов и учителей, которые не имеют возможности добраться до своих школ и университетов.
Since trade is the engine of development, it is vital that real opportunities be made available in export markets for developing country products, without the barriers, in various forms, which continue to hamper market access and restrict the expansion of exports. Поскольку торговля является движущей силой развития, исключительно важно создать на экспортных рынках реальные возможности для продукции из развивающихся стран, ликвидировав при этом барьеры в различных формах, которые продолжают препятствовать доступу к рынкам и ограничивать расширение экспорта.
Больше примеров...
Ограничением (примеров 18)
These topographical factors have served to restrict urban spread, resulting in a relatively stable population size and a low degree of mobility. Эти топографические факторы служат ограничением расширению города, результатом чего является стабильное количество жителей и низкая степень мобильности населения.
Another proposal was made that draft article 13 could restrict its application to non-negotiable transport documents. Еще одно предложение было связано с возможным ограничением применения проекта статьи 13 необоротными транспортными документами.
Measures to restrict or deprive a person of liberty МЕРЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЛИШЕНИЕМ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕМ СВОБОДЫ
After having examined the information before it, the Committee concluded that the removal did restrict the complainant's freedom of expression, but that this restriction was provided for by the law, as found by the Supreme Court of Canada in the case. Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет пришел к выводу о том, что увольнение действительно явилось ограничением свободы выражения мнений автора сообщения, однако это ограничение был предусмотрено законом, как это установил по данному делу Верховный суд Канады.
The police also facilitate dissemination of function-restricting applications to restrict certain applications from starting up and filtering and they promote public relations and awareness-raising, activities, targeting guardians. Полиция также содействует распространению приложений с ограничением функциональности, что не позволяет запускать некоторые приложения, и использованию фильтрации; кроме того, содействует связям с общественностью и повышению осведомленности, ориентируясь на лиц, защищающих интересы детей.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 11)
European countries began to restrict commercialization and limit competition. Европейские страны начали сдерживать коммерциализацию и ограничивать конкуренцию.
In practice, such a limit might restrict the use of specific expertise or lead unnecessarily to premature termination of services. На практике такой предельный срок может сдерживать использование специалистов в той или иной конкретной области или вести без какой-либо на то необходимости к преждевременному прекращению предоставления услуг.
The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах.
Many delegations noted that the proliferation of non-tariff measures, in the form of public and private standards, continue to restrict trade, increase production costs and are effectively locking out small-scale producers from markets. Многие делегации указали на то, что распространение нетарифных барьеров в форме государственных или частных стандартов продолжает сдерживать торговлю, повышать издержки производства и фактически блокировать доступ на рынки для мелких производителей.
Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 204)
Mr. Grand d'Esnon (France) said that restricting the number of participants would logically restrict trade, making the addition of "may" unnecessary. Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что ограничение числа участников по логике приведет к ограничению торговли, в связи с чем добавление слова "может" излишне.
Also, it was never designed to restrict advertising and promotion of this kind of excessive material for which, for example, legislation has already been designed in the province of Quebec and several European countries. Кроме того, он никогда не был направлен на ограничение рекламы и поощрение такого вида опасного материала, в отношении которого, например, в провинции Квебек и ряде европейских стран уже разработано законодательство.
Efforts to restrict illicit trafficking in firearms in the Americas and the Economic Community of West African States moratorium on small arms in West Africa offer additional illustrations of constructive steps that are under way to reduce both the incidence and consequences of war. Усилия, направленные на ограничение незаконной торговли стрелковым оружием в Северной и Южной Америке, и мораторий Экономического сообщества западноафриканских государств на стрелковое оружие в Западной Африке являются дополнительными примерами конструктивных шагов, которые предпринимаются как для уменьшения вероятности возникновения войны, так и для ослабления её последствий.
The PS3 system includes parental control settings that restrict the playing of content with parental control restrictions (such as game or video content) or the use of the Internet. В системе PS3 предусмотрена настройка родительского контроля, обеспечивающая воспроизведения содержимого (например, игр или видеоинформации) с ограничениями родительского контроля или ограничение использования сети Интернет.
Lastly, it was important to coordinate efforts to restrict the use of capital punishment and implement human rights standards for sentences imposed for drug-related offences with, inter alia, the United Nations Office on Drugs and Crime and the International Narcotics Control Board. Наконец, важную роль играет координация с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международным комитетом по контролю над наркотиками усилий, направленных на ограничение практики использования высшей меры наказания за преступления, связанные с оборотом наркотиков.
Больше примеров...
Ограничиться (примеров 35)
Users who want to emphasise the intergenerational aspects of sustainable development (the 'future-oriented or 'capital approach') may restrict themselves to the use of capital indicators identified in conceptual categorisation. Пользователи, желающие выделить межпоколенческие аспекты устойчивого развития ("ориентированный на будущее или капитальный подход"), могут ограничиться использованием показателей капитала, определенных в концептуальной классификации.
The Commission nevertheless considered it preferable to restrict guideline 2.7.4 to the effects of an objection "on the reservation" and adopted the title of this guideline for that reason. Комиссия тем не менее сочла предпочтительным ограничиться в руководящем положении 2.7.4 только лишь последствиями снятия возражения "против оговорки" и соответственно согласиться с названием этого руководящего положения.
Although there is a large variety of options for controlling emissions, an integrated assessment model constructed on a European scale has to restrict itself to a manageable number of abatement options. Хотя в настоящее время существует большое число разнообразных вариантов ограничения выбросов, при построении модели для комплексной оценки общеевропейского масштаба необходимо ограничиться разумным числом вариантов.
The decision by the Council presidency to restrict participation in an open debate on an issue of import to a late stage and to only one or two candidates per region could, by its very selectivity, have resulted in acts of omission or exclusion. Решение Председателя Совета ограничиться участием в открытых прениях по важным вопросам одного или двух кандидатов от одного региона на последнем этапе могло в силу своей избирательности привести к тому, что желающие выступить лишаются такой возможности и исключаются из этого процесса.
The Working Party attempted to define a set of core e-commerce indicators for each stage of the model, but because of measurement difficulties agreed to initially restrict proposed indicators to the first two, e-readiness and e-intensity. Рабочая группа попыталась определить набор ключевых показателей электронной торговли для каждого этапа, предусмотренного в указанной модели, однако из-за проблем с оценкой договорилась на первых порах ограничиться предлагаемыми показателями для первых двух этапов: готовности к электронной торговле и интенсивности электронной торговли.
Больше примеров...
Ограничусь (примеров 9)
After having heard the statements made by eminent members, I will restrict myself to a few comments. Заслушав выступления уважаемых членов Совета, я ограничусь лишь несколькими замечаниями.
That would become a bit duplicative, so I will restrict myself to a few essential comments. Это звучало бы как некоторый повтор, так что я ограничусь несколькими существенными замечаниями.
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I will restrict my comments today simply to the adoption of the agenda. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, сегодня в своих комментариях я ограничусь просто принятием повестки дня.
I will restrict my statement to a few additional key points. Поэтому в своем выступлении я ограничусь лишь несколькими дополнительными ключевыми моментами.
I will therefore restrict my remarks to the draft resolution that we are considering at this moment. Поэтому сейчас я ограничусь лишь замечаниями по проекту резолюции, который мы в данный момент рассматриваем.
Больше примеров...
Ограничимся (примеров 8)
I think it best we restrict her visitors. Я думаю, что это лучшее, мы ограничимся ее посетителей.
As a firm believer in judicial independence, we shall restrict our observation on the judicial functions to a limited number of points. Твердо веря в независимость судебной власти, мы ограничимся в своем выступлении лишь некоторыми аспектами судебных функций.
Let us restrict it to killed, so that we may have a manageable figure. Давайте ограничимся пристреленными, потому что тогда у нас есть шанс посчитать.
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован.
We will restrict ourselves to just the most commonly used licenses; in most cases, you will want to choose one of them. Мы ограничимся только самыми частоиспользуемыми лицензиями; в большинстве случаев вы захотите выбрать одну из них.
Больше примеров...