| Our submission respectfully stands, Your Honour. | Со всем уважением, мы настаиваем, Ваша Честь. |
| Then, I respectfully submit, My Lord, there is no case to answer. | Со всем уважением, Ваша честь, тут и думать нечего. |
| In accordance with the usual practice, I have already reported to the President of the Assembly and would like, respectfully, to refer the Council to the press release issued yesterday by his Office in that regard. | Согласно обычной практике, я уже докладывал о поездке Председателю Ассамблеи и могу со всем уважением адресовать членов Совета к пресс-релизу, выпущенному в этой связи вчера его Канцелярией. |
| I therefore respectfully call upon States Members of the United Nations which are States parties to the Rome Statute of the ICC to include international drug trafficking as a crime within the jurisdiction of the ICC. | Поэтому я со всем уважением призываю государства - члены Организации Объединенных Наций, которые являются сторонами Римского статута МУС, включить международный оборот наркотиков в число преступлений, подпадающих под юрисдикцию МУС. |
| Ma'am, I respectfully decline these fake wines. | Со всем уважением, дорогуша, но я отказываюсь пить эту синтетику. |
| Respectfully, Maria, that's denial. | При всем уважении, Мария, вы отрицаете очевидное. |
| Respectfully, council, the success of the team is not a factor in my investigation. | При всем уважении, адвокат, успех команды не является прерогативой моего расследования. |
| Respectfully, detective, is this really about Jasper Schecter? | При всем уважении, детектив, дело действительно в Джаспере Шектере? |
| Respectfully, no, sir.We're not going to talk about that. | При всем уважении, сэр - нет. |
| [Sighs] Respectfully, Janek, keep my boys out of this. | При всем уважении, Янек, не впутывай в это моих парней. |
| That's why you must explain it clearly and respectfully. | Поэтому надо объяснять ясно и с уважением. |
| I am respectfully asking for the favor that you owe me. | Я с уважением прошу об услуге, и ты передо мной в долгу. |
| I respectfully commend the reports of the Third Committee to the plenary of the General Assembly for its consideration. | Я с уважением представляю на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пленарном заседании доклады Третьего комитета. |
| Baby, respectfully greet him. | Детка, с уважением приветсвуй его. |
| So I wait respectfully on your answer. | И я с уважением буду ждать вашего ответа. |
| Do what you have to do, but I am respectfully staying out of it. | Делай, что должен, а я почтительно воздержусь. |
| Canada will support it, and we respectfully urge other Member States to do the same. | Канада поддержит этот проект, и мы почтительно просим другие государства-члены поступить так же. |
| People will not treat you respectfully. | Люди не будут относиться к тебе почтительно. |
| The President respectfully suggests that the statement of the representative of South Africa be listened to in silence. | Председатель почтительно просит, чтобы выступление Южной Африки было заслушано в полной тишине. |
| I would respectfully like to point out that my delegation has repeatedly called for the recognition of the principle of equal and undiminished security for all States. | Я хотел бы почтительно отметить, что моя делегация неоднократно ратовала за признание принципа равенства и ненанесения ущерба безопасности для всех государств. |
| She respectfully requested her colleague not to persist in raising her objection. | Она убедительно просит ее коллегу не настаивать на ее возражении. |
| The Court underlines its deep concern at the situation and respectfully asks the Security Council to urge the immediate and unconditional release of the Court's four staff members. | Суд подчеркивает свою глубокую озабоченность этой ситуацией и убедительно просит Совет Безопасности настоятельно призвать к немедленному и безоговорочному освобождению четырех сотрудников Суда. |
| The Republic of Croatia respectfully requests the International Court of Justice to: | Республика Хорватия убедительно просит Международный Суд: |
| The Minister further stated that "Bangladesh respectfully invites the International Tribunal for the Law of the Sea to exercise jurisdiction over the maritime boundary dispute between Bangladesh and Myanmar, which is the subject of Bangladesh's 8 October 2009 statement of claim". | Министр указала далее, что «Бангладеш убедительно просит Международный трибунал по морскому праву осуществить юрисдикцию в отношении спора о морской границе между Бангладеш и Мьянмой, которому посвящено заявление Бангладеш от 8 октября 2009 года относительно выдвигаемых ею притязаний». |
| The Permanent Mission of Nicaragua respectfully requests the Permanent Mission of Cyprus, in its capacity as Chair of the United Nations Committee on Relations with the Host Country, to distribute the two enclosed communications. | Постоянное представительство Никарагуа убедительно просит Постоянное представительство Кипра в его качестве Председателя Комитета по сношениям со страной пребывания распространить прилагаемые две ноты. |
| Then I respectfully decline your generous offer. | Тогда я уважительно отклоню твоё щедрое предложение. |
| Then we very carefully and respectfully take the record out of its sleeve, and very gently put it on the turntable, switch on the mixing desk. | Теперь очень осторожно и уважительно вынем пластинку из конверта, и очень нежно положим её на проигрыватель, включим микшерный пульт. |
| (a) The participants: participants should be involved early and throughout the planning process, be allowed to fully express their views, and have these views considered by the plan-makers respectfully, seriously and in a spirit of mutual education; | а) участников: участники должны вовлекаться заблаговременно, участвовать во всех этапах процесса планирования и иметь возможность полностью высказывать свое мнение, которое, в свою очередь, должно уважительно, серьезно и в духе взаимного обмена информацией рассматриваться плановыми органами; |
| In order to survive, each of us must strive to behave more respectfully towards the environment and to create a world with fewer greenhouse gas emissions. | Каждый из нас должен стараться ради выживания более уважительно относиться к окружающей среде и строить мир, в котором будут сокращены выбросы парниковых газов. |
| Staff should be managed respectfully through processes that are procedurally fair and transparent and that encourage flexibility and responsiveness in work arrangements to build trust within the organization; | Управление персоналом должно осуществляться уважительно с использованием справедливых в процедурном отношении и транспарентных процессов, поощряющих гибкость и быстроту реагирования, в рамках таких рабочих отношений, которые способствуют укреплению доверия внутри организации; |
| The United States respectfully requests that other delegations consider the economic and policy arguments set forth in this paper. | Соединенные Штаты любезно просят, чтобы другие делегации рассмотрели экономические и политические доводы, изложенные в настоящем документе. |
| The Permanent Mission of Sri Lanka therefore respectfully submits to the President of the Council that there is lack of clarity and transparency with regard to rules governing Addenda, as well as submission of Comments by states on reports of HC/SG. | В этой связи Постоянное представительство Шри-Ланки любезно обращает внимание Председателя Совета на отсутствие однозначности и транспарентности в отношении правил, регулирующих включение добавлений, а также представление государствами замечаний по докладам Верховного комиссара/Генерального секретаря. |
| The Permanent Mission respectfully requests that the Commission on Human Rights take the above fully into account when dealing with allegations of human rights abuses in Bahrain. | Постоянное представительство любезно просит Комиссию по правам человека полностью принять к сведению вышеуказанное при рассмотрении заявлений, касающихся нарушений прав человека в Бахрейне. |
| We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. | Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире. |
| Due to the above issues, the IPPC secretariat respectfully requests that the UNECE remove references to the IPPC in the document as it is currently not compatible with the current IPPC definitions or concepts. | Вследствие вышеупомянутых вопросов секретариат МКЗР любезно просит ЕЭК ООН исключить ссылки на МКЗР в данном документе, поскольку он в настоящее время не совместим с нынешними определениями или концепциями МКЗР. |
| We respectfully reiterate this request to the secretariat. | Мы с почтением еще раз обращаемся с данной просьбой к секретариату. |
| So, the People strongly urge the court, respectfully, not to allow that vile word to be uttered at any time during this trial. | Поэтому Народ настоятельно и с почтением призывает суд не допустить чтобы это коварное слово было сказано хоть раз за весь процесс. |
| The United States respectfully reminds the Committee that the United States reached its conclusion that it would be necessary to condition U.S. ratification of the Convention on certain reservations, understandings and declarations as a result of a serious and careful review of U.S. law. | Соединенные Штаты с почтением напоминают Комитету о том, что Соединенные Штаты пришли к заключению о необходимости обусловить ратификацию Соединенными Штатами Конвенции определенными оговорками, толкованиями и заявлениями после серьезного и тщательного изучения законодательства США. |
| I respectfully refuse, sir. | Я с почтением откажусь... сэр. |
| We have respectfully waited for eight of them to pass. | Мы с почтением ожидали прошествия восьми таких дней. |
| All the more reason for me to respectfully abstain. | Еще больше причин мне вежливо отказаться. |
| Meeting with President Roosevelt in the Oval Office, Randolph respectfully and politely, but firmly told President Roosevelt that African Americans would march in the capital unless desegregation occurred. | Встретившись с президентом Рузвельтом в Овальном кабинете, Рэндольф уважительно и вежливо, но твердо сказал ему, что афроамериканцы пойдут маршем на столицу, если десегрегация не произойдет. |
| Decline their request... respectfully. | Вежливо попроси их убраться. |
| You're being told by fellow intelligence officers, respectfully at this point, not to pursue your unauthorized freelance investigation into a matter of national security. | Ваш знакомый офицер разведки вежливо посоветовал вам не превращать ваше неодобренное самодеятельное расследование в дело национальной безопасности. |
| However, if Agent Jareau respectfully declines their request, there's no way you can make her go. | Однако, если агент Джеро вежливо отклонит их просьбу, вы не можете заставить ее уйти. |
| The Secretariat respectfully draws the attention of the Commission to the fact that all the reports of the Special Rapporteur are available in the Official Document System of the United Nations, to which free public access has been provided via the Internet. | Секретариат с должным уважением обращает внимание Комиссии на то обстоятельство, что все доклады Специального докладчика имеются в Системе официальной документации Организации Объединенных Наций, бесплатный доступ к которой можно получить через Интернет. |
| We feel that that is a wise option that Timor-Leste might consider following, and we respectfully encourage the Council to consider that alternative. | Мы полагаем, что это мудрый путь, которым мог бы последовать и Тимор-Лешти, и мы с должным уважением призываем Совет рассмотреть такую альтернативу. |
| We respectfully urge the Secretariat and the Court to ensure that in future the document will be distributed far enough in advance of its consideration here. | Мы с должным уважением настоятельно призываем Секретариат и Суд обеспечить, чтобы в будущем этот документ распространялся заблаговременно. |
| My delegation respectfully wishes to urge the Security Council to keep on course insofar as securing peace and security in the Great Lakes region is concerned. | Моя делегация хотела бы с должным уважением призвать Совет Безопасности продолжать работу по обеспечению мира и безопасности в районе Великих озер. |
| When I told my assistant Marigold to tell your assistant that it was a settled issue it was because Alison had come to my office and very politely and respectfully requested an extra day to turn in her signed permission slip, which I granted. | Когда я сказала своей ассистенке Мэриголд сообщить вашему ассистенту, что это вопрос решенный, так это потому, что Элисон пришла ко мне и очень вежливо, с должным уважением, попросила дать ей еще 1 день, чтобы ей подписали разрешение, и я согласилась. |
| Therefore, UNICEF wishes respectfully to refer the Forum to the report on its activities that it presented to the Forum in 2003. | В связи с этим ЮНИСЕФ имеет честь обратить внимание Форума на представленный им Форуму в 2003 году доклад о своей деятельности. |
| For these reasons, it respectfully submits the following information concerning the presence and activity of Mr. Kok Ksor, TRP member since April 2002, as a TRP delegate to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. | В связи с этим организация имеет честь представить следующую информацию, касающуюся присутствия и деятельности г-на Кок Ксора, члена ТРП с апреля 2002 года, в качестве делегата от ТРП на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
| Human Rights Watch respectfully requests permission to present a petition on the question of East Timor to the Fourth Committee under item 96... | Организация "Хьюман райтс уотч" имеет честь просить разрешения представить петицию Четвертому комитету по вопросу о Восточном Тиморе по пункту 96... |
| Guyana therefore respectfully submits that consultation has been on-going on the key and critical issues that have been reported on in this report. | Поэтому Гайана имеет честь сообщить, что консультации по ключевым и имеющим важное значение вопросам, которые нашли отражение в докладе, продолжаются. |
| It would respectfully propose a focused and staged resumption, potentially concluding at the first stage but, if it continues, restricting itself to what will by then be identifiable as the key issues. | Она имеет честь предложить провести сфокусированное и поэтапное возобновление, предполагающее возможность закрытия на первом же этапе, а в случае продолжения - способность ограничиться теми вопросами, которые будут к тому времени идентифицируемы в качестве ключевых. |