The Georgian side resolutely declares that such accusations are entirely unfounded. | Грузинская сторона решительно заявляет, что такие обвинения совершенно беспочвенны. |
We must act more resolutely through the United Nations, with sustained commitment and sustained determination, to address this equally urgent agenda. | Нам необходимо действовать более решительно через Организацию Объединенных Наций, проявляя неизменную приверженность и целеустремленность в решении вопросов повестки дня, которая имеет столь же безотлагательный характер. |
We resolutely condemn this terrorist act and call for its perpetrators and organizers to be brought to justice. | Мы решительно осуждаем эту террористскую акцию и требуем отдать под суд ее исполнителей и организаторов. |
Secondly, I would like to resolutely state that the violent rupture in the constitutional process in Honduras is a tremendous setback for the re-democratization of Latin America. | Во-вторых, я хотел бы решительно заявить, что насильственное нарушение конституционного процесса в Гондурасе является огромным препятствием для нового процесса демократизации Латинской Америки. |
I am proposing to the international community an action plan which I call on the nuclear Powers to resolutely commit to by the time of the 2010 NPT Conference. | Ну так вот: я предлагаю международному сообществу план действий, в связи с которым я призываю ядерные державы решительно заангажироваться в перспективе Конференции 2010 года по ДНЯО. |
The Government of Spain is resolutely involved in the promotion of processes leading to peace and innovation and revitalization of the multilateral system to transform it into a tool for peace and stability, forward movement and progress. | Правительство Испании твердо вовлечено в продвижение процессов в русле мира и инновации и регенерации многосторонней системы, с тем чтобы трансформировать ее в инструмент мира и стабильности, поступательной динамики и прогресса. |
The international community is duty bound resolutely and steadfastly to support those documents. | Международное сообщество должно решительно и твердо поддержать эти документы. |
We are therefore firmly committed to addressing it resolutely, in which task the Committee is an essential tool. | Поэтому мы твердо привержены решительному его пресечению, важным инструментом которого является данный Комитет. |
As a country resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law, Japan has been supportive of the various appeals made by the Court or other bodies that promote the dissemination of international law. | Являясь страной, глубоко преданной делу мира и твердо приверженной соблюдению международного права, Япония неизменно поддерживает различные воззвания Суда и других органов, направленные на пропаганду принципов международного права. |
Resolutely engaged in the fight against racism, China was committed to enforcing the Durban Declaration and Programme of Action and had participated actively in the elaboration of the Durban Review Conference outcome document. | Будучи твердо приверженным делу борьбы против расизма, Китай считает своим долгом осуществлять Дурбанскую декларацию и Программу действий и принимать активное участие в подготовке Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
We call on the Government of Afghanistan and the International Security Assistance Force (ISAF) to more resolutely fight the Afghan drug industry. | Призываем правительство Афганистана и международные силы содействия безопасности (МССБ) к более решительной борьбе с афганской наркоиндустрией. |
In 1989, the State Council issued a circular on resolutely combating the abduction and sale of women and children. | В 1989 году Государственный совет принял Постановление о решительной борьбе с похищением женщин и детей и их продажей. |
We are today reminded in a very powerful way of the need to further brace ourselves and to fight racism, xenophobia and anti-Semitism more resolutely. | Сегодня нам очень ярко напомнили о необходимости напрячь все силы для более решительной борьбы с расизмом, ксенофобией и антисемитизмом. |
The two sides declare that they will strike resolutely against acts of terror or organized transnational crimes of any sort and shall exchange experience and strengthen cooperation regularly on a bilateral and a multilateral basis. | Стороны, отмечая необходимость решительной борьбы со всеми видами терроризма и транснациональной организованной преступности, будут осуществлять регулярный обмен опытом и укреплять сотрудничество на двусторонней и многосторонней основе. |
Finally, this programme makes it possible for France resolutely to argue the case for the most satisfactory and the most rigorous option with regard to the scope of the test-ban treaty. | Наконец, эта программа обеспечивает для Франции возможности для решительной борьбы за самый удовлетворительный и самый строгий вариант в том, что касается масштабов договора о запрещении испытаний. |
On several occasions, Venezuela has stressed the need to move ahead more expeditiously and resolutely in reforming the United Nations. | Венесуэла уже неоднократно подчеркивала необходимость более быстрого и более решительного реформирования Организации Объединенных Наций. |
Hungary shares the concerns about the enormous global problem posed by the irresponsible and indiscriminate use of anti-personnel land-mines, and calls for urgent international efforts to resolutely address this issue. | Венгрия разделяет обеспокоенность в отношении огромной глобальной проблемы, связанной с безответственным и беспорядочным применением противопехотных наземных мин, и призывает к осуществлению международным сообществом экстренных мер для решительного урегулирования этого вопроса. |
It is unthinkable to claim, and to believe, that youth issues can enter and, above all, remain the priority of public policy unless we make progress in resolutely promoting the incorporation of young people into our political systems. | Нельзя утверждать или надеяться на то, что молодежная проблематика может стать одним из приоритетов государственной политики и, что важнее всего, оставаться таким приоритетом, если мы не добьемся прогресса в деле решительного содействия вовлечению наших молодых людей в нашу политическую жизнь. |
However one interprets the facts, what happened is to be resolutely condemned. | Как бы ни интерпретировались эти факты, то, что случилось, заслуживает самого решительного осуждения. |
Spain believes that the international context of economic growth in recent years must be exploited as an opportunity to advance resolutely in fulfilling the MDGs, and we have firmly committed ourselves in that direction, significantly increasing our official development assistance. | Испания полагает, что рост мировой экономики последних лет необходимо использовать для решительного продвижения к достижению ЦРДТ, и мы выразили твердую приверженность этому процессу, значительно увеличив объем нашей официальной помощи в целях развития. |
Thus, we must resolutely support Security Council resolution 1373, adopted on 28 September, and feel ourselves also bound by earlier resolutions and covenants the United Nations has worked out over time in its fight against terrorism. | Поэтому мы должны обеспечить решительную поддержку принятой 28 сентября резолюции 1373 Совета Безопасности, а также считать себя причастными к осуществлению ранее принятых резолюций и конвенций, которые разрабатывались Организацией Объединенных Наций на протяжении длительного времени в ее борьбе с терроризмом. |
France and the European Union will continue resolutely to support the peace negotiations and, at the request of the parties, to make every possible contribution. | Франция и Европейский союз будут и впредь оказывать решительную поддержку мирным переговорам и, по просьбе сторон, делать все возможное для достижения успеха. |
However, it is high time the United Nations stood more firmly and resolutely on the side of right in every part of the world without distinction. | Тем не менее, настало время, чтобы Организация Объединенных Наций заняла более твердую и решительную позицию на стороне добра в каждой части мира без каких-либо различий. |
We must foster a life free from threats, and we must resolutely make war on organized crime, marginalization and the diseases that result from drug consumption. | Мы должны стремиться к жизни, свободной от опасностей, и должны подняться на решительную борьбу с организованной преступностью, отчужденностью и болезнями, являющимися результатом употребления наркотиков. |
Moreover, the efforts by those who have struggled to advance the cause of peace against the odds must be applauded and resolutely encouraged. | Необходимо также воздать должное усилиям тех, кто, несмотря на все препятствия, вел и продолжает вести борьбу за торжество дела мира, и оказать решительную поддержку этим усилиям. |
The only possible course of rational action is to work honestly and resolutely for their elimination. | Единственный рациональный курс действий состоит в том, чтобы предпринимать честные и решительные усилия по его ликвидации. |
In Burundi, my country welcomed the significant progress made on the basis of the Arusha Agreement, and it urges the parties to the conflict to work resolutely toward restoring peace to the country. | В Бурунди моя страна приветствовала существенный прогресс, достигнутый на основе Арушского соглашения, и обращается к сторонам в конфликте с настоятельным призывом приложить решительные усилия в целях восстановления мира в стране. |
Have no doubt that our Government is resolutely working to heal the political and social divisions in my country. | Не сомневайтесь, наше правительство прилагает решительные усилия для преодоления политических и социальных разногласий, существующих в нашей стране. |
While the Interim Administration is resolutely trying gradually to re-establish a sense of security, it lacks the resources, particularly a trained and well-equipped police and military force. | Несмотря на то, что Временная администрация прилагает решительные усилия для постепенного восстановления атмосферы безопасности, она не располагает достаточными ресурсами, особенно квалифицированными и хорошо оснащенными полицейскими и вооруженными силами. |
The best way to honour Mr. Beye, in memory, therefore, would be for the Government and, in particular, UNITA to work resolutely towards the genuine peace and national reconciliation, which the people of Angola deserve so much. | Поэтому лучшим посмертным выражением признательности г-ну Бею будут решительные усилия правительства, и в особенности УНИТА, в направлении достижения подлинного мира и национального примирения, чего давно заслуживает ангольский народ. |
We need to find the time and energy to deal resolutely with both sets of issues. | Нам необходимо уделять больше времени и сил решительному рассмотрению обоих этих вопросов. |
All of them provided the building blocks upon which this United Nations Conference can chart a coordinated global endeavour to deal resolutely with the crisis. | Все они заложили фундамент, на котором эта конференция Организации Объединенных Наций может определить круг глобальных мер по решительному преодолению кризиса. |
In this respect, I also count on the continuing support of interested Member States to encourage, assist and, where necessary, prod the parties to pursue the peace process resolutely. | В этой связи я также рассчитываю на дальнейшую поддержку заинтересованных государств-членов в деле поощрения, оказания содействия и, когда это необходимо, подталкивания сторон к решительному продолжению мирного процесса. |
Strengthening protection capacities in host countries will require more protection staff and the same is true if the manifold and complex issues that beset refugee protection today are to be tackled resolutely. | Укрепление потенциала принимающих стран в области защиты потребует дополнительного специализированного в этой области персонала; это же можно сказать и применительно к задачам по решительному разрешению многочисленных и сложных проблем, с которыми сталкивается сегодня деятельность в области защиты. |
We are therefore firmly committed to addressing it resolutely, in which task the Committee is an essential tool. | Поэтому мы твердо привержены решительному его пресечению, важным инструментом которого является данный Комитет. |
Violations have not been dealt with strictly and resolutely in some places. | В некоторых местах выявленные нарушения не пресекаются строгим и решительным образом. |
While recognizing the existence of these serious problems we should state most resolutely that terrorism does not and will not have any justification. | Признавая наличие этих серьезных проблем, мы должны самым решительным образом заявить, что терроризму нет и не будет никаких оправданий. |
The interference in internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia by neighbouring Hungary runs contrary to the basic principles of CSCE and the Charter of the United Nations, and Yugoslavia most resolutely rejects it. | Вмешательство соседней Венгрии во внутренние дела Союзной Республики Югославии противоречит основным принципам СБСЕ и Устава Организации Объединенных Наций, и Югославия самым решительным образом отвергает такую политику. |
As I said earlier, no one in Darfur, throughout the Sudan or elsewhere should have any doubt that the Council will continue to act resolutely. | Как я уже говорил, никто в Дарфуре, во всем Судане или в другом регионе не должен сомневаться в том, что Совет будет и впредь действовать самым решительным образом. |
We must respond to the immediate phase of humanitarian relief, without forgetting that the people of Haiti will continue to need us in the subsequent rehabilitation, reconstruction and development stages, a commitment that Venezuela most naturally and resolutely accepts. | На данном этапе мы должны отреагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи, не забывая о том, что народ Гаити будет нуждаться в нас и на последующих этапах восстановления, реконструкции и развития, - и Венесуэла самым естественным и решительным образом намерена участвовать в них. |
With its partners, Zambia was resolutely working to advance national labour policy reforms by amending existing laws to update and harmonize them with international labour instruments and other national policies and legislation. | Совместно со своими партнерами Замбия настойчиво работает над проведением перспективных реформ политики в области трудовых ресурсов, внося изменения в действующие законы с целью их обновления и гармонизации с международными документами в данной области, политикой и законодательством других государств. |
In Paraguay, we have pledged - a pledge we are resolutely fulfilling - to combat the breeding grounds of terrorism and its financial support, drug trafficking. | Парагвай взял на себя обязательство - обязательство, которое мы настойчиво выполняем, - бороться с условиями, порождающими терроризм, с источниками его финансовой поддержки, с торговлей наркотиками. |
In this time of peace and abundance, it is all the more essential that we reflect on past errors, convey to future generations the violence and brutality of war and the many lives that were lost, and work resolutely for lasting peace. | В наше время мира и изобилия нам особенно необходимо поразмышлять над ошибками прошлого, сделать так, чтобы будущие поколения узнали о чудовищной жестокости войны и о многих потерянных человеческих жизнях, и настойчиво работать в целях достижения прочного мира. |
All Member States should strive resolutely to make colonialism no more than a painful memory in humanity's history. | Кубинская делегация призывает все государства-члены настойчиво добиваться того, чтобы колониализм остался лишь плохим воспоминанием в истории человечества. |
Strengthening protection capacities in host countries will require more protection staff and the same is true if the manifold and complex issues that beset refugee protection today are to be tackled resolutely. | В ней также проявляется юридическая ответственность, которой государства наделили УВКБ, а также функция, дальнейшего усиления которой настойчиво добиваются многие государства. |
In that respect, he urged Member States to continue to participate constructively and resolutely in all matters related to the draft resolution. | В этой связи оратор призывает государства-члены продолжить конструктивное и решительное участие во всех делах, относящихся к проекту резолюции. |
If the United Nations had intervened at an early stage and resolutely, many lives could have been saved. | Раннее и более решительное вмешательство Организации Объединенных Наций могло бы сохранить многие жизни. |
Spain supported initiatives presented that led resolutely to that goal, based on a realistic model that was in keeping with the Middle East peace process. | Испания поддерживает подобные инициативы, направленные на решительное достижение этой цели на основе применения реалистичной модели в рамках мирного ближневосточного процесса. |
Responding resolutely to proliferation crises | Решительное реагирование на кризис в области распространения |
The political declaration we will be approving the day after tomorrow is above all the clear expression of our political will to stand up to this problem resolutely. | Политическая декларация, которую мы будем принимать послезавтра, в первую очередь является ясным отражением нашей политической воли, нацеленной на то, чтобы оказать решительное противодействие этой проблеме. |
All States should condemn reprisals unambiguously and act resolutely to prevent, address and end them. | Всем государствам следует недвусмысленно осудить репрессии и принять решительные меры по их предотвращению, пресечению и прекращению. |
The inability of the international community thus far to act resolutely to address those conflicts will no doubt make it more difficult for the continent to implement its major programmes, such as the New Partnership for Africa's Development. | Неспособность международного сообщества сейчас принять решительные меры для урегулирования этих конфликтов, несомненно, затруднит для континента осуществление его основных программ, таких как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
In this spirit, Latin America and the Caribbean fervently appeal to the international community to continue to fight to prevent and eradicate those practices, which today are regarded as barbaric, and to act resolutely to combat them. | В этом духе страны Латинской Америки и Карибского бассейна настоятельно призывают международное сообщество продолжать борьбу за предотвращение и искоренение этой практики, которая сегодня считается варварской, и принять решительные меры для прекращения такой практики. |
The Government has taken measures to resolutely phase out outdated coal production capacity and severely crack down on illegal mining. | Правительство принимает решительные меры для постепенного закрытия устаревших угледобывающих предприятий и сурово наказывает незаконную добычу угля. |
In this respect, my country appeals to States with military arsenals to continue resolutely to take measures aimed at general and complete disarmament. | В этой связи моя страна призывает государства, обладающие военными арсеналами, и впредь принимать решительные меры, направленные на обеспечение всеобщего и полного разоружения. |
Effective cooperation among States is also indispensable to act resolutely against the menace of terrorism. | Эффективное сотрудничество между государствами также необходимо для решительных действий против угрозы терроризма. |
In this universal forum, I reiterate our conviction that we must act resolutely in the short term. | На этом универсальном форуме я вновь повторяю нашу убежденность в необходимости решительных действий в кратчайшие сроки. |
But should such measures fail to stop atrocities, the Security Council must be ready to act swiftly and resolutely, including with the use of force, as a final resort. | Однако если с помощью таких мер не удастся предотвратить акты жестокости, то Совет Безопасности должен быть готов к принятию быстрых и решительных действий, в том числе к применению силы в качестве последнего средства. |
National and regional legislative and regulatory measures have already been taken to address the issue and, in our opinion, the international community should have in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling that problem as a priority issue. | Уже приняты национальные и региональные законодательные и регулирующие меры для решения этой проблемы, и, с нашей точки зрения, международное сообщество должно получить концептуальные документы для более решительных действий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
The success of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries depended not only on additional development finance, but also on resolutely breaking the vicious circle of poverty and quickly integrating the least developed countries into the increasingly globalized world economy. | Успех третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам зависит не только от увеличения финансирования предоставляемой помощи, но и от принятия решительных действий, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и обеспечить скорейшую интеграцию НРС в экономику, в которой происходит ускоренный процесс глобализации. |
We call upon all States, particularly those which have interests or influence in the Middle East, to join resolutely in the support that the circumstances require. | Мы обращаемся с призывом ко всем государствам, особенно тем из них, кто имеет интересы или располагает влиянием на Ближнем Востоке, энергично выразить свою поддержку, как того требуют обстоятельства. |
In this connection, we also call upon the international community to strengthen cooperation and coordination so that it can resolutely and forcefully combat this scourge. | В этой связи мы также призываем международное сообщество крепить сотрудничество и координацию таким образом, чтобы быть в состоянии решительно и энергично бороться с этим бедствием. |
Only the United Nations is competent to tackle, profoundly and energetically, calmly and resolutely, the serious problems of the globalized world, including terrorism. | Только Организация Объединенных Наций имеет право реагировать - основательно и энергично, спокойно и решительно - на серьезные проблемы глобализованного мира, включая и терроризм. |
But it is essential that elected officials in Kosovo do even more: that they forcefully and resolutely make their voices heard to condemn ethnic violence and to promote harmony. | Однако совершенно необходимо, чтобы избранные в Косово должностные лица сделали даже еще больше: чтобы они энергично и решительно во всеуслышание осудили насилие по этническим мотивам и пропагандировали сосуществование. |
The severe social crisis that was being experienced in many countries as a result of financial turbulence, the external environment and their inability to eradicate poverty should force the international community to implement the Copenhagen Declaration and Programme of Action more resolutely. | Серьезный социальный кризис, который испытывают многие страны из-за финансовых трудностей, неблагоприятных внешних условий и своей неспособности искоренить нищету, должен побудить международное сообщество более энергично претворять в жизнь положения Копенгагенской декларации и Программы действий. |
And let us work resolutely to maintain the Court as an impartial and apolitical judicial institution. | И давайте совместно предпринимать решительные действия для обеспечения того, чтобы Суд оставался беспристрастным и стоящим вне политики судебным институтом. |
Along with other countries, Argentina has decided to act resolutely. | Аргентина наряду с другими странами решила предпринять решительные действия. |
Among genuine measures of arms control, together with negotiations on nuclear disarmament measures, the limitation and gradual reduction of armed forces and conventional weapons should be resolutely pursued. | З. Что касается подлинных мер по контролю над вооружениями, наряду с переговорами о мерах по ядерному разоружению необходимо предпринимать решительные действия по ограничению и постепенному сокращению вооруженных сил и обычных вооружений. |
Fourthly, we must step up measures to prevent the spread of AIDS, and we have to strive resolutely to find a cure for those suffering from that terrible disease. | В-четвертых, мы должны принять дополнительные меры по предотвращению распространения СПИДа, а также предпринять решительные действия в целях создания препарата, способного излечить тех, кто страдает от этого ужасного заболевания. |
We must therefore resolutely take action against terrorism. | Поэтому нам следует предпринимать решительные действия по искоренению терроризма. |
Africa pledges resolutely, and with the full awareness of its responsibilities, to take its own destiny in hand. | Африка преисполнена решимости, в полной мере осознавая всю полноту ответственности, взять свою судьбу в собственные руки. |
We stand resolutely with you to contribute to solutions to our collective challenges, and we are resolved to find solutions to our own national challenges. | Мы полны решимости вместе с вами вносить вклад в решение стоящих перед нами общих проблем, а также полны решимости урегулировать свои собственные национальные проблемы. |
The Colombian Government would continue resolutely to promote and defend human rights. | Правительство Колумбии преисполнено решимости продолжать работу по поощрению и защите прав человека. |
And we are resolutely determined to get all the way to the end. | И мы преисполнены решимости довести начатое дело до конца. |
Cameroon is resolutely determined to implement international commitments under conventions she ratified, as well as voluntary commitments taken on the occasion of the renewal of her mandate at the Human Rights Council in 2009. | Камерун полон решимости выполнить международные обязательства по конвенциям, которые он ратифицировал, равно как и добровольные обязательства, принятые им при продлении его мандата в Совете по правам человека в 2009 году. |