| As a nuclear-weapon State, China resolutely supports the three main objectives of the NPT. | Как государство, обладающее ядерным оружием, Китай решительно поддерживает три основные цели Договора о нераспространении. |
| On our part, we are determined to proceed resolutely towards democracy along our chosen path. | Со своей стороны, мы намерены решительно продвигаться к демократии по избранному нами пути. |
| Invites all Ivorian parties to the conflict to resolutely get involved in the peace and national reconciliation process. | предлагает всем участникам конфликта в Котд'Ивуаре решительно присоединиться к процессу восстановления мира и национального примирения; |
| Nevertheless, Switzerland will continue to fight resolutely and effectively, within the realms of possibility, to reduce the phenomenon of statelessness and defend the legal rights of stateless persons. | Тем не менее Швейцария будет и впредь в рамках возможного решительно и действенно бороться за уменьшение масштабов явления безгражданства и защищать законные права лиц без гражданства. |
| At the political level, after the latest presidential and senatorial elections, the country has turned resolutely to economic and social development, thanks in particular to exemplary governance, as recognized by the observers. | Что касается политической жизни, то после последних президентских и парламентских выборов страна решительно встала на путь социально-экономического развития, чему способствовала образцовая система управления, признанная таковой наблюдателями. |
| Our young independent State, which recently adhered to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), resolutely and consistently pursues a policy of strengthening the regime of the non-proliferation of nuclear weapons. | Наше молодое независимое государство, сравнительно недавно присоединившееся к Договору о нераспространении ядерного оружия, твердо и последовательно проводит политику укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| We are therefore firmly committed to addressing it resolutely, in which task the Committee is an essential tool. | Поэтому мы твердо привержены решительному его пресечению, важным инструментом которого является данный Комитет. |
| Unlike the previous Government that was weak or sometimes tolerant towards the use of violence and criminal acts, we have firmly and resolutely proven that such a road leads nowhere. | В отличие от предыдущего правительства, которое было слабым и порой мирилось с насилием и преступными деяниями, мы твердо и решительно доказали, что такая дорога никуда не ведет. |
| We are of the strong view that all forms of terrorism should be countered resolutely, and there can be no justification for any inaction, negligence and using double standards in fighting this menace. | Мы твердо считаем, что следует решительно противодействовать терроризму во всех его формах и что не может быть никакого оправдания бездействию, небрежности и использованию двойных стандартов в борьбе с этой угрозой. |
| With the support of its technical and financial partners, the Government will resolutely continue Mali's economic and social development programme, particularly in the northern regions, by implementing the conclusions and recommendations of the Kidal Forum of 23 and 24 March 2007. | Правительство твердо намерено продолжать - при технической и финансовой поддержке своих партнеров - осуществление программы социального и экономического развития Мали, в частности северных районов страны, в целях осуществления выводов и рекомендаций Форума по проблеме Кидаля, который проводился 23 и 24 марта 2007 года. |
| It is imperative that we all pool our resources to resolutely deal with the cancer of terrorism. | Необходимо объединить наши ресурсы для решительной борьбы с язвой терроризма. |
| Strong condemnation of terrorism and constant reaffirmation of the need to deal with it resolutely | Твердое осуждение терроризма и неизменная убежденность в необходимости решительной борьбы с ним |
| The commitments to eradicate poverty, to resolutely fight against terrorism and to bring about the timely reform of the United Nations as the pivot of multilateralism, can be achieved and translated into action only by our working together. | Обязательства по искоренению нищеты, решительной борьбе с терроризмом и своевременному проведению реформы Организации Объединенных Наций в качестве основы многосторонности могут быть выполнены и претворены в жизнь только благодаря нашим совместным усилиям. |
| Yes, Africa can and must stand tall and exorcise the demon of fratricidal conflicts that belong to another age, reclaiming peace and stability by resolutely committing itself to the path of regional economic integration and by reorganizing its trade along the lines advocated by UN-NADAF. | Да, Африка должна встать во весь рост и изгнать из себя дьявола братоубийственных конфликтов, которые принадлежат уже иной эпохе, восстановив мир и стабильность посредством решительной приверженности региональной экономической интеграции, а также реорганизации своей торговли в соответствии с рекомендациями НАДАФ-ООН. |
| It is vital to strive resolutely to boost efforts to combat nuclear proliferation. | Сегодня мы переживаем ключевой момент для решительной работы над укреплением борьбы с ядерным распространением. |
| We must, however, recognize that the parties do not seem to have resolutely opted for peace and reconciliation - far from it. | Однако мы должны признать, что, по всей видимости, стороны не сделали решительного выбора в пользу мира и примирения. |
| It is time for the security situation to be addressed resolutely. | Настало время для решительного перелома ситуации в области безопасности. |
| Niger, which encountered this phenomenon following an armed rebellion in the 1990s, has striven at the subregional and national levels to combat effectively and resolutely the trade in small arms and light weapons. | Нигер, который столкнулся с этим явлением после вооруженного мятежа в 1990х годах, предпринимал на субрегиональном и региональном уровнях усилия в целях эффективного и решительного искоренения торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| We have gathered here today, specialists and policy makers together, to think of new ways of facing more resolutely the catastrophic manifestations of the evil of drugs in human society. | Мы собрались сегодня здесь, специалисты и политики, для того чтобы подумать о новых способах более решительного подхода к катастрофическим проявлениям проблемы наркотиков в человеческом обществе. |
| Spain believes that the international context of economic growth in recent years must be exploited as an opportunity to advance resolutely in fulfilling the MDGs, and we have firmly committed ourselves in that direction, significantly increasing our official development assistance. | Испания полагает, что рост мировой экономики последних лет необходимо использовать для решительного продвижения к достижению ЦРДТ, и мы выразили твердую приверженность этому процессу, значительно увеличив объем нашей официальной помощи в целях развития. |
| Terrorism has to be fought resolutely. | Они отметили необходимость вести решительную борьбу с терроризмом. |
| Terrorism must be fought resolutely wherever it appears. | С терроризмом, где бы он ни проявлялся, надо вести решительную борьбу. |
| Mr. SELTZER (Philippine Solidarity with East Timor and Indonesia) said that for more than 20 years the Maubere people had resolutely struggled against Indonesia's illegal occupation of their homeland. | Г-н СЕЛЬЦЕР (организация "Солидарность народа Филиппин с народами Восточного Тимора и Индонезии") напоминает о том, что вот уже более 20 лет народ маубере ведет решительную борьбу против незаконной оккупации своей территории Индонезией. |
| We must foster a life free from threats, and we must resolutely make war on organized crime, marginalization and the diseases that result from drug consumption. | Мы должны стремиться к жизни, свободной от опасностей, и должны подняться на решительную борьбу с организованной преступностью, отчужденностью и болезнями, являющимися результатом употребления наркотиков. |
| As President of Peru I reaffirm from this rostrum the commitment of the Government and the people of Peru to the international community to fight resolutely in favour of democracy and international security, which my country considers fundamental to human development. | В качестве президента Перу с этой трибуны я вновь подтверждаю принятое правительством и народом Перу перед международным сообществом обязательство вести решительную борьбу за укрепление демократии и международной безопасности, которое, по мнению моей страны, имеет важнейшее значение для человеческого развития. |
| We thank all members of the Tribunal for so resolutely pursuing this objective. | Мы благодарим всех членов Трибунала за решительные усилия по достижению этой цели. |
| The European Union would urge all the parties concerned to commit themselves resolutely to full, practical application of the provisions of this agreement within the general framework outlined in the Linas-Marcoussis Agreement. | Европейский союз хотел бы настоятельно призвать все соответствующие стороны предпринять решительные усилия для всестороннего, практического осуществления положений этого соглашения в общих рамках, определенных в Соглашении Лина-Маркуси. |
| We welcome the progress that has been made in the peace process, and we encourage the country's authorities to work resolutely - as they are doing - to address the challenges facing the consolidation of the peace. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе мирного процесса, и призываем власти страны прилагать решительные усилия - что они и делают - в целях устранения проблем, стоящих на пути консолидации мира. |
| I am sure you will agree that these fellow nations have struggled bravely and resolutely for years to build the foundations of an economy for progress and a democracy for peace and justice. | Я уверен, что Вы, Ваше Превосходительство, согласны с тем, что эти братские народы на протяжении многих лет прилагали мужественные и решительные усилия, с тем чтобы заложить основы экономики для обеспечения прогресса и демократии в интересах мира и справедливости. |
| The best way to honour Mr. Beye, in memory, therefore, would be for the Government and, in particular, UNITA to work resolutely towards the genuine peace and national reconciliation, which the people of Angola deserve so much. | Поэтому лучшим посмертным выражением признательности г-ну Бею будут решительные усилия правительства, и в особенности УНИТА, в направлении достижения подлинного мира и национального примирения, чего давно заслуживает ангольский народ. |
| Governments must therefore be unswerving in their efforts to preserve the provisions of the Habitat Agenda and to advance resolutely towards their practical implementation. | Поэтому правительства должны проявлять твердость в своих усилиях по сохранению положений Повестки дня Хабитат и решительному продвижению вперед по пути их практического осуществления. |
| A further decision was taken to assist such countries resolutely to move towards a democratic system of government. | Кроме того, было принято решение содействовать решительному продвижению этих стран в направлении демократической системы правления. |
| We support West African countries in taking effective measures to seriously combat the spread of small arms and to resolutely stop the illegal use of mercenaries and child soldiers. | Мы поддерживаем западноафриканские страны в принятии ими эффективных мер по серьезной борьбе с распространением стрелкового оружия и решительному пресечению незаконного использования наемников и детей-солдат. |
| All of them provided the building blocks upon which this United Nations Conference can chart a coordinated global endeavour to deal resolutely with the crisis. | Все они заложили фундамент, на котором эта конференция Организации Объединенных Наций может определить круг глобальных мер по решительному преодолению кризиса. |
| Strengthening protection capacities in host countries will require more protection staff and the same is true if the manifold and complex issues that beset refugee protection today are to be tackled resolutely. | Укрепление потенциала принимающих стран в области защиты потребует дополнительного специализированного в этой области персонала; это же можно сказать и применительно к задачам по решительному разрешению многочисленных и сложных проблем, с которыми сталкивается сегодня деятельность в области защиты. |
| This must be resolutely repeated in Bosnia and Herzegovina. | Это необходимо решительным образом повторить в Боснии и Герцеговине. |
| My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. | Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
| It cannot be said enough: in order to help the Congolese people to build upon the peace process and bring about national reconciliation, the international community must resolutely aid that people in the urgent and difficult task of rebuilding the country. | Полезно повторить истину о том, чтобы помочь конголезскому народу закрепить мирный процесс и обеспечить национальное примирение, международное сообщество должно решительным образом помогать народу в безотлагательной и сложной задаче восстановления страны. |
| It will result in uncontrollable risks and tragic damage if the entire international community does not respond resolutely. | Оно приведет к бесконтрольным рискам и трагическому ущербу, если все международное сообщество не отреагирует самым решительным образом. |
| We must respond to the immediate phase of humanitarian relief, without forgetting that the people of Haiti will continue to need us in the subsequent rehabilitation, reconstruction and development stages, a commitment that Venezuela most naturally and resolutely accepts. | На данном этапе мы должны отреагировать на потребности в чрезвычайной гуманитарной помощи, не забывая о том, что народ Гаити будет нуждаться в нас и на последующих этапах восстановления, реконструкции и развития, - и Венесуэла самым естественным и решительным образом намерена участвовать в них. |
| These are indeed apt demonstrations of his willingness to confront forcefully and resolutely issues of transcendental importance to the present and future well-being of peoples everywhere. | Эти шаги ясно свидетельствуют о его готовности активно и настойчиво решать эти важнейшие вопросы, касающиеся благополучия людей всех регионов в настоящем и будущем. |
| With its partners, Zambia was resolutely working to advance national labour policy reforms by amending existing laws to update and harmonize them with international labour instruments and other national policies and legislation. | Совместно со своими партнерами Замбия настойчиво работает над проведением перспективных реформ политики в области трудовых ресурсов, внося изменения в действующие законы с целью их обновления и гармонизации с международными документами в данной области, политикой и законодательством других государств. |
| We believe that it is mandatory for every responsible member of the international community to continue resolutely to make progress towards finding a solution to the problems posed by proliferation in order to ensure safe access for all peoples to the benefits that nuclear energy offers. | Мы считаем, что все сознательные члены международного сообщества обязательно должны и впредь настойчиво искать пути решения проблем, связанных с распространением, с тем чтобы обеспечить для всех людей возможность безопасного использования благ ядерной энергии. |
| In Paraguay, we have pledged - a pledge we are resolutely fulfilling - to combat the breeding grounds of terrorism and its financial support, drug trafficking. | Парагвай взял на себя обязательство - обязательство, которое мы настойчиво выполняем, - бороться с условиями, порождающими терроризм, с источниками его финансовой поддержки, с торговлей наркотиками. |
| Our country resolutely follows, and will continue to adhere to, the timely zero-tolerance policy launched by the Secretary-General. | Наша страна настойчиво следует и будет продолжать следовать своевременной политике «нулевой терпимости», провозглашенной Генеральным секретарем. |
| In that respect, he urged Member States to continue to participate constructively and resolutely in all matters related to the draft resolution. | В этой связи оратор призывает государства-члены продолжить конструктивное и решительное участие во всех делах, относящихся к проекту резолюции. |
| Responding resolutely to proliferation crises | Решительное реагирование на кризис в области распространения |
| The political declaration we will be approving the day after tomorrow is above all the clear expression of our political will to stand up to this problem resolutely. | Политическая декларация, которую мы будем принимать послезавтра, в первую очередь является ясным отражением нашей политической воли, нацеленной на то, чтобы оказать решительное противодействие этой проблеме. |
| It also means resolutely attacking the structural causes that drive people to revolt, namely ignorance, want, disease, extreme poverty, underdevelopment and its corollaries, and inequities in the distribution of wealth. | Для этого также необходимо начать решительное наступление на структурные причины, которые вынуждают людей восставать, а именно: невежество, нужда, болезни, крайняя нищета, отсталость и ее следствия, а также несправедливое распределение богатства. |
| We encourage them to continue resolutely to implement the mandate that has been entrusted to them with a view to ensuring that the international community works effectively with people in countries emerging from conflict. | Мы призываем их продолжить решительное претворение в жизнь мандата, который был на них возложен с тем, чтобы обеспечить эффективную работу международного сообщества со странами, пережившими конфликт. |
| The deterioration of the security situation must be addressed resolutely. | Необходимо принять решительные меры в связи с ухудшением обстановки с точки зрения безопасности. |
| The Government works resolutely to develop and strengthen the basic structure of Finland's affluent society, reducing poverty, inequality and gender disparities. | Правительство принимает решительные меры по созданию и упрочению базовой структуры процветающего общества Финляндии, сокращению масштабов нищеты, неравенства и гендерных различий. |
| The deterioration of the security situation must be addressed resolutely in order to ensure that women and girls are able to fully enjoy and exercise their human rights. | В связи с ухудшением обстановки в плане безопасности необходимо принять решительные меры, с тем чтобы женщины и девочки могли в полной мере пользоваться своими правами человека и осуществлять их. |
| However, given the abundant natural resources of the subcontinent, the adverse socio-economic impacts of poverty and HIV/AIDS could be reversed if African governments displayed a willingness to address them resolutely. | Однако, поскольку этот субконтингент обладает богатыми природными ресурсами, неблагоприятные социально-экономические последствия нищеты и ВИЧ/СПИДа могут быть ослаблены, если правительства африканских стран проявят готовность принять для этого решительные меры. |
| Third, the Democratic People's Republic of Korea will resolutely counter Japan's acts against it with comprehensive and strong self-defensive measures. | В-третьих, Корейская Народно-Демократическая Республика в ответ на акции Японии, направленные против Корейской Народно-Демократической Республики, примет всеобъемлющие и решительные меры самообороны. |
| A) Rendering multilateralism more effective by acting resolutely against proliferators. | А) Повышение эффективности многосторонности за счет решительных действий против распространителей |
| The international community thus has in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling this problem as a priority issue. | Таким образом, в распоряжении международного сообщества имеются концептуальные разработки, необходимые для более решительных действий по преодолению этой проблемы в первоочередном порядке. |
| As one of the six initiators of the 1990 World Summit for Children, Pakistan is committed to resolutely eliminating the pervasive suffering imposed on children in armed conflicts. | Являясь одной из шести стран, выступивших инициаторами проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, Пакистан привержен принятию решительных действий в целях прекращения страданий детей в вооруженных конфликтах. |
| National and regional legislative and regulatory measures have already been taken to address the issue and, in our opinion, the international community should have in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling that problem as a priority issue. | Уже приняты национальные и региональные законодательные и регулирующие меры для решения этой проблемы, и, с нашей точки зрения, международное сообщество должно получить концептуальные документы для более решительных действий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
| The success of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries depended not only on additional development finance, but also on resolutely breaking the vicious circle of poverty and quickly integrating the least developed countries into the increasingly globalized world economy. | Успех третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам зависит не только от увеличения финансирования предоставляемой помощи, но и от принятия решительных действий, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и обеспечить скорейшую интеграцию НРС в экономику, в которой происходит ускоренный процесс глобализации. |
| Notwithstanding the progress achieved, we must pursue even more resolutely our efforts to disseminate and promote sport activities. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы должны еще более энергично работать в интересах пропаганды и развития спорта. |
| My delegation is convinced, however, that the international community must resolutely pursue the task begun two years ago in Timor-Leste and stand beside the people of that country in its steadfast march towards social progress and sustainable development. | Однако моя делегация убеждена в том, что международное сообщество должно энергично продолжать решение задачи, которая начала решаться в Тиморе-Лешти два года тому назад, и поддерживать народ этой страны в его неуклонном продвижении по пути социального прогресса и устойчивого развития. |
| The member States of the Union, for their part, are determined to sign and ratify the Convention and its related protocols as soon as possible and to resolutely apply all of their provisions. | Государства-члены Союза, со своей стороны, полны решимости подписать и ратифицировать Конвенцию и протоколы к ней как можно скорее и энергично выполнять все соответствующие положения. |
| The Government is resolutely determined vigorously to pursue the implementation and consolidation of its reform programmes. | Правительство решительно намерено энергично добиваться выполнения и укрепления своих программ по реформе. |
| We call upon all States, particularly those which have interests or influence in the Middle East, to join resolutely in the support that the circumstances require. | Мы обращаемся с призывом ко всем государствам, особенно тем из них, кто имеет интересы или располагает влиянием на Ближнем Востоке, энергично выразить свою поддержку, как того требуют обстоятельства. |
| Along with other countries, Argentina has decided to act resolutely. | Аргентина наряду с другими странами решила предпринять решительные действия. |
| It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. | Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
| Among genuine measures of arms control, together with negotiations on nuclear disarmament measures, the limitation and gradual reduction of armed forces and conventional weapons should be resolutely pursued. | З. Что касается подлинных мер по контролю над вооружениями, наряду с переговорами о мерах по ядерному разоружению необходимо предпринимать решительные действия по ограничению и постепенному сокращению вооруженных сил и обычных вооружений. |
| Fourthly, we must step up measures to prevent the spread of AIDS, and we have to strive resolutely to find a cure for those suffering from that terrible disease. | В-четвертых, мы должны принять дополнительные меры по предотвращению распространения СПИДа, а также предпринять решительные действия в целях создания препарата, способного излечить тех, кто страдает от этого ужасного заболевания. |
| We must therefore resolutely take action against terrorism. | Поэтому нам следует предпринимать решительные действия по искоренению терроризма. |
| The need to give impetus to the global coalition against terrorism means that we must resolutely face up to certain painful situations that are still pending in the international arena. | Необходимость придания импульса усилиям глобальной коалиции по борьбе с терроризмом означает проявление решимости и признание некоторых крайне серьезных ситуаций, которые пока не урегулированы международным сообществом. |
| Mali is resolutely determined to guarantee individual security in all its dimensions. | Мали преисполнена решимости обеспечить безопасность человека во всех ее аспектах. |
| We stand resolutely against all acts of terrorism. | Мы полны решимости бороться со всеми актами терроризма. |
| Cuba is resolutely determined to defend its sovereignty, independence and self-determination and it knows that it has justice and truth on its side. | Куба заявляет о своей полной решимости отстоять свой суверенитет, независимость и право на самоопределение; она знает, что справедливость и истина на ее стороне. |
| The member States of the Union, for their part, are determined to sign and ratify the Convention and its related protocols as soon as possible and to resolutely apply all of their provisions. | Государства-члены Союза, со своей стороны, полны решимости подписать и ратифицировать Конвенцию и протоколы к ней как можно скорее и энергично выполнять все соответствующие положения. |