| The Convention resolutely reaffirms the indispensable sovereignty of States over their internal waters and territorial sea. | Конвенция вновь решительно подтверждает неоспоримый суверенитет государств над их внутренними водами и территориальным морем. |
| On that basis, the Secretary-General initiated contacts with the parties, and last Friday he informed us that he intended resolutely to pursue them. | На основе этого Генеральный секретарь вступил в контакты со сторонами, и в прошлую пятницу он проинформировал Совет о своих намерениях решительно поддерживать эти контакты. |
| By vocation and by choice, at a very early date Algeria resolutely took its place at the side of the South African people and the African National Congress, which mobilized its energies and guided its struggle. | Алжир по призванию и по выбору с самого начала решительно встал на сторону народа Южной Африки и Африканского национального конгресса, который мобилизовывал энергию народа и руководил его борьбой. |
| The persistence of these conflicts and hotbeds of tension, so harmful in their consequences, compels us to initiate and resolutely and vigorously pursue any action conducive to peace, security and the building of confidence, which are so necessary in the struggle against poverty and destitution. | Сохранение этих конфликтов и очагов напряженности, столь пагубных в своей непрерывности, вынуждает нас начать и решительно и энергично проводить любые действия, способствующие достижению мира, безопасности и укреплению доверия, что столь необходимо в борьбе с нищетой и бедностью. |
| Further efforts must therefore be resolutely pursued to secure an agreement between Member States on the need for a global institutional incentive to achieve gender equality, thereby ensuring that the women of the world have a strong and coherent voice within an effective structure. | В этой связи необходимо продолжать решительно добиваться, чтобы государства-члены достигли согласия относительно необходимости создания общемировых институциональных стимулов к достижению гендерного равенства и, следовательно, к тому, чтобы женщины во всем мире могли решительно и совместно отстаивать свои права в рамках этой эффективной структуры. |
| Switzerland is resolutely determined to pursue the efforts undertaken over the last few months in order to reach the ambitious goal the Assembly has set in this crucial area. | Швейцария твердо намерена продолжать усилия последних нескольких месяцев с целью выполнить ту грандиозную задачу, которая поставила Ассамблея в этой приоритетной области. |
| Despite the critical situation in that country, Cuban volunteers, resolutely adhering to the principle of non-interference in Haitian internal affairs, have remained at their posts. | Несмотря на критическое положение в этой стране, кубинские добровольцы, твердо приверженные принципу невмешательства во внутренние дела Гаити, не покинули своих рабочих мест. |
| We thus call on the international community, and the Security Council in particular, to assume its responsibility to apply firmly and resolutely the measures decreed by the Council, especially within the context of resolutions 1135 (1997) and 1173 (1998). | Поэтому мы должны призвать международное сообщество, и Совет Безопасности в частности, выполнять возложенную на них ответственность твердо и решительно применять меры, утвержденные Советом, в особенности в рамках резолюций 1135 (1997) и 1173 (1998). |
| As a country resolutely devoted to peace and firmly dedicated to respect for international law, Japan has been supportive of the various appeals made by the Court or other bodies that promote the dissemination of international law. | Являясь страной, глубоко преданной делу мира и твердо приверженной соблюдению международного права, Япония неизменно поддерживает различные воззвания Суда и других органов, направленные на пропаганду принципов международного права. |
| Resolutely engaged in the fight against racism, China was committed to enforcing the Durban Declaration and Programme of Action and had participated actively in the elaboration of the Durban Review Conference outcome document. | Будучи твердо приверженным делу борьбы против расизма, Китай считает своим долгом осуществлять Дурбанскую декларацию и Программу действий и принимать активное участие в подготовке Итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| It is also crucial that we work very closely with the affected States in order resolutely to combat impunity. | Очень важно также сотрудничать с затронутыми государствами в деле решительной борьбы с безнаказанностью. |
| The international community must increase its pressure on the States concerned, especially in protracted refugee situations, to commit themselves resolutely to overcoming the underlying political problems. | Международное сообщество должно побуждать соответствующие государства к решительной борьбе со скрытыми политическими проблемами, включая затянувшиеся ситуации с беженцами, и содействовать решению проблем беженцев. |
| Finally, this programme makes it possible for France resolutely to argue the case for the most satisfactory and the most rigorous option with regard to the scope of the test-ban treaty. | Наконец, эта программа обеспечивает для Франции возможности для решительной борьбы за самый удовлетворительный и самый строгий вариант в том, что касается масштабов договора о запрещении испытаний. |
| I mention my country's own tragic experience here simply to underline my Government's serious concern over the persistence of terrorism and the crucial responsibility of the Council for dealing resolutely with them. | Я упомянул трагический опыт моей страны лишь для того, чтобы подчеркнуть серьезную обеспокоенность моего правительства по поводу продолжающихся актов терроризма, а также огромную ответственность Совета в деле решительной борьбы с ними. |
| With regard to combating the proliferation and illicit trade in small arms and light weapons, Guinea has resolutely undertaken to eradicate that scourge and welcomes the adoption of a draft instrument for the tracing of such weapons. | Что касается борьбы с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, то Гвинея вступила на путь решительной борьбы с этим злом и приветствует принятие проекта документа по отслеживанию подобных вооружений. |
| Japan believes that the international community should be united in continuing to resolutely seek a solution that reconciles peace and justice. | Япония считает, что международное сообщество должно объединить свои усилия ради решительного поиска решения, сочетающего в себе мир и справедливость. |
| The delicate and complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism is one that should be carefully developed and resolutely moved forward. | Требующий осторожности сложный процесс защиты прав человека и содействия их осуществлению, благое управление и отчетность в условиях недостаточного развития, насилия и терроризма - это процесс, который требует тщательной разработки и решительного осуществления. |
| We are committed to continue to address them resolutely. | Мы привержены делу решительного поиска ответа на них. |
| Spain believes that the international context of economic growth in recent years must be exploited as an opportunity to advance resolutely in fulfilling the MDGs, and we have firmly committed ourselves in that direction, significantly increasing our official development assistance. | Испания полагает, что рост мировой экономики последних лет необходимо использовать для решительного продвижения к достижению ЦРДТ, и мы выразили твердую приверженность этому процессу, значительно увеличив объем нашей официальной помощи в целях развития. |
| Desertification represents a major barrier to sustainable food security and threatens the livelihood of many millions of people around the world; hence the imperative need for international cooperation to confront this challenge resolutely. | Опустынивание представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивой продовольственной безопасности и создает для миллионов людей во всем мире опасность быть лишенными средств к существованию - отсюда и настоятельная потребность в международном сотрудничестве с целью решительного противодействия этой опасности. |
| The international community must also resolutely continue to fight impunity and make sure that all persons who committed serious crimes during the violence of 1999 answer for their actions. | Международное сообщество должно также продолжать решительную борьбу с безнаказанностью и добиваться того, чтобы все лица, совершившие серьезные преступления во время вспышки насилия в 1999 году, были привлечены к ответственности за свои действия. |
| Here, we wish to highlight the courage of AMISOM's troops, in particular those from Uganda and Burundi, who are resolutely providing support to the Transitional Federal Government. | И здесь мы хотим отметить мужество солдат АМИСОМ, в особенности военнослужащих из Уганды и Бурунди, которые оказывают решительную поддержку Переходному федеральному правительству. |
| The entire international community must continue resolutely to deal with this scourge so that drug abuse does not become the side effect of a seductively excessive well-being or the amnesia-inducing product that helps some to cope with poverty. | Международное сообщество в целом должно продолжать решительную борьбу с этим бедствием, с тем чтобы наркомания не стала побочным результатом изобилующего соблазнами чрезмерного роста благосостояния или дурманом, помогающим некоторым людям забыть о нищете. |
| Romania resolutely promotes international cooperation in the areas of crime prevention and believes that prosecutorial services represent one of the main pillars of the criminal justice system. | Румыния оказывает решительную поддержку развитию международного сотрудничества в таких областях, как предотвращение преступлений, и полагает, что деятельность органов уголовного преследования является одной из основ системы уголовного правосудия. |
| Since the founding of the Organization, Bolivia has promoted the decolonization process, resolutely supported the activities of the Special Committee and complied with United Nations initiatives and decisions. | С момента создания Организации Республика Боливия содействовала процессу деколонизации, оказывая решительную поддержку деятельности Специального комитета и претворяя в жизнь инициативы и решения Организации Объединенных Наций. |
| In the face of growing economic and social difficulties, our States are resolutely undertaking reforms aimed at improving our economies and at restoring basic economic balance. | Перед лицом растущих экономических и социальных трудностей наши государства предпринимают решительные усилия по проведению реформ, направленных на улучшение экономического положения наших стран и восстановление основного экономического равновесия. |
| In Burundi, my country welcomed the significant progress made on the basis of the Arusha Agreement, and it urges the parties to the conflict to work resolutely toward restoring peace to the country. | В Бурунди моя страна приветствовала существенный прогресс, достигнутый на основе Арушского соглашения, и обращается к сторонам в конфликте с настоятельным призывом приложить решительные усилия в целях восстановления мира в стране. |
| In this perspective, my country will continue, together with other States, resolutely to work towards devising and implementing a comprehensive, strict system designed to regulate the transborder circulation of light weapons. | Исходя из этого, моя страна в сотрудничестве с другими государствами будет и дальше прилагать решительные усилия к выработке и осуществлению всеобъемлющей и строгой системы контроля за трансграничными потоками легких вооружений. |
| The international community should also fully support the Tribunal and, as resolutely as possible, see to it that those still at large are arrested and that justice is done. | Международное сообщество также должно полностью поддерживать Трибунал и прилагать самые решительные усилия для обеспечения того, чтобы все, кто еще скрывается от правосудия, были арестованы и чтобы свершилось правосудие. |
| We urge Belgrade and UNMIK, together with the provisional institutions a self-government of Kosovo, to work resolutely, within the framework of Security Council resolution 1244, the Constitutional Framework and the Common Document, towards the objectives of the Stabilization and Association Process. | Мы обращаемся к Белграду и МООНК с настоятельным призывом во взаимодействии с временными институтами самоуправления в Косово прилагать, придерживаясь положений резолюции 1244 Совета Безопасности, Конституционных рамок и Общего документа, решительные усилия, направленные на достижение целей, намеченных в рамках процесса стабилизации и ассоциации. |
| A further decision was taken to assist such countries resolutely to move towards a democratic system of government. | Кроме того, было принято решение содействовать решительному продвижению этих стран в направлении демократической системы правления. |
| All of them provided the building blocks upon which this United Nations Conference can chart a coordinated global endeavour to deal resolutely with the crisis. | Все они заложили фундамент, на котором эта конференция Организации Объединенных Наций может определить круг глобальных мер по решительному преодолению кризиса. |
| In this respect, I also count on the continuing support of interested Member States to encourage, assist and, where necessary, prod the parties to pursue the peace process resolutely. | В этой связи я также рассчитываю на дальнейшую поддержку заинтересованных государств-членов в деле поощрения, оказания содействия и, когда это необходимо, подталкивания сторон к решительному продолжению мирного процесса. |
| At this point, we believe it critical for the parties to commit further, resolutely and unconditionally to open and direct discussions on all issues. | Мы полагаем, что в данный момент для сторон критически важно проявить еще большую готовность к решительному, прямому и открытому обсуждению всех вопросов без каких-либо условий. |
| We are therefore firmly committed to addressing it resolutely, in which task the Committee is an essential tool. | Поэтому мы твердо привержены решительному его пресечению, важным инструментом которого является данный Комитет. |
| My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. | Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
| The interference in internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia by neighbouring Hungary runs contrary to the basic principles of CSCE and the Charter of the United Nations, and Yugoslavia most resolutely rejects it. | Вмешательство соседней Венгрии во внутренние дела Союзной Республики Югославии противоречит основным принципам СБСЕ и Устава Организации Объединенных Наций, и Югославия самым решительным образом отвергает такую политику. |
| On the other hand, it is incumbent upon the creditor nations to display the political will to deal resolutely with that intractable problem. | С другой стороны, обязанность государств-кредиторов проявить политическую волю, чтобы решительным образом урегулировать эту трудноразрешимую проблему. |
| It will result in uncontrollable risks and tragic damage if the entire international community does not respond resolutely. | Оно приведет к бесконтрольным рискам и трагическому ущербу, если все международное сообщество не отреагирует самым решительным образом. |
| That facilitates the consensus required for the institutional, normative, doctrinal and operational adaptation of the Organization, so that we can face together and resolutely the multiple challenges within the spheres of international peace and security and development. | Оно содействует обеспечению консенсуса, необходимого для институциональной и нормативной адаптации Организации, а также ее адаптации с точки зрения доктрины и оперативной деятельности, с тем чтобы мы могли совместно и решительным образом противостоять многочисленным вызовам в области международного мира и безопасности и развития. |
| We must work resolutely to reduce inequalities between the rich and the poor in order to better share prosperity and well-being. | Мы должны настойчиво добиваться уменьшения различий между богатыми и бедными, с тем чтобы более равномерно распределять плоды процветания и благосостояния. |
| We must collectively and resolutely respond to the many challenges posed by HIV/AIDS in a comprehensive manner, including through the development of new partnerships and the strengthening of national health systems. | Мы должны совместно, настойчиво и на всеобъемлющей основе решать проблемы, связанные с ВИЧ/СПИДом, в том числе путем формирования новых партнерских отношений и укрепления национальных систем здравоохранения. |
| We believe that it is mandatory for every responsible member of the international community to continue resolutely to make progress towards finding a solution to the problems posed by proliferation in order to ensure safe access for all peoples to the benefits that nuclear energy offers. | Мы считаем, что все сознательные члены международного сообщества обязательно должны и впредь настойчиво искать пути решения проблем, связанных с распространением, с тем чтобы обеспечить для всех людей возможность безопасного использования благ ядерной энергии. |
| The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall resolutely and purposefully endeavour to improve the Commonwealth of Independent States in order to harness its potential to the full, while scrupulously respecting the interests of all member States. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут настойчиво и целеустремленно работать над совершенствованием Содружества Независимых Государств в целях максимально полного задействования его потенциала при строгом уважении интересов всех государств-участников. |
| All Member States should strive resolutely to make colonialism no more than a painful memory in humanity's history. | Кубинская делегация призывает все государства-члены настойчиво добиваться того, чтобы колониализм остался лишь плохим воспоминанием в истории человечества. |
| In that respect, he urged Member States to continue to participate constructively and resolutely in all matters related to the draft resolution. | В этой связи оратор призывает государства-члены продолжить конструктивное и решительное участие во всех делах, относящихся к проекту резолюции. |
| Spain supported initiatives presented that led resolutely to that goal, based on a realistic model that was in keeping with the Middle East peace process. | Испания поддерживает подобные инициативы, направленные на решительное достижение этой цели на основе применения реалистичной модели в рамках мирного ближневосточного процесса. |
| We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. | Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
| It is indispensable, moreover, resolutely to implement bold policies to relieve and even to forgive the external debt of the poorer countries as part of a general agreement to resolve this problem, whose solution is overdue. | Неизбежную необходимость, кроме того, имеет решительное проведение в жизнь смелой политики по облегчению и даже прощению внешней задолженности более бедных стран в рамках общего согласия разрешить эту проблему, решение которой уже серьезно запаздывает. |
| We encourage them to continue resolutely to implement the mandate that has been entrusted to them with a view to ensuring that the international community works effectively with people in countries emerging from conflict. | Мы призываем их продолжить решительное претворение в жизнь мандата, который был на них возложен с тем, чтобы обеспечить эффективную работу международного сообщества со странами, пережившими конфликт. |
| The deterioration of the security situation must be addressed resolutely. | Необходимо принять решительные меры в связи с ухудшением обстановки с точки зрения безопасности. |
| With major conflicts remaining unresolved, UNHCR worked resolutely to ensure continued receptivity towards the four fifths of refugees residing in developing countries. | С учетом продолжающихся неурегулированных крупных конфликтов УВКБ предприняло решительные меры для обеспечения постоянного позитивного отношения к проживающим в развивающихся странах четырем пятым от общего числа беженцев. |
| During the period under review, many Governments have taken advantage of technical cooperation programmes, but many more need to act expeditiously and resolutely. | В течение рассматриваемого периода программами технического сотрудничества пользовались правительства многих стран, однако скорейшие и решительные меры необходимо принять гораздо большему числу стран. |
| The Government has taken measures to resolutely phase out outdated coal production capacity and severely crack down on illegal mining. | Правительство принимает решительные меры для постепенного закрытия устаревших угледобывающих предприятий и сурово наказывает незаконную добычу угля. |
| It has become necessary for Governments and societies to forge positive responses and to work together to resolutely confront terrorism. | Сегодня необходимо, чтобы правительства и общества разработали решительные меры в ответ на терроризм и сообща боролись с ним. |
| Effective cooperation among States is also indispensable to act resolutely against the menace of terrorism. | Эффективное сотрудничество между государствами также необходимо для решительных действий против угрозы терроризма. |
| In this universal forum, I reiterate our conviction that we must act resolutely in the short term. | На этом универсальном форуме я вновь повторяю нашу убежденность в необходимости решительных действий в кратчайшие сроки. |
| The problems we are encountering at the present time compel us courageously and resolutely to address and overcome the fundamental inadequacies that afflict our international institutions and processes. | Проблемы, которые стоят перед нами в настоящее время, требуют смелых и решительных действий для преодоления фундаментальной неадекватности, присущей нашим международным институтам и процессам. |
| If we do not act resolutely and together, the threats described in the report can overwhelm us. | Если мы не предпримем совместных решительных действий, то угрозы, отмеченные в этом докладе, могут потрясти наши устои. |
| As one of the six initiators of the 1990 World Summit for Children, Pakistan is committed to resolutely eliminating the pervasive suffering imposed on children in armed conflicts. | Являясь одной из шести стран, выступивших инициаторами проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, Пакистан привержен принятию решительных действий в целях прекращения страданий детей в вооруженных конфликтах. |
| Notwithstanding the progress achieved, we must pursue even more resolutely our efforts to disseminate and promote sport activities. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы должны еще более энергично работать в интересах пропаганды и развития спорта. |
| My delegation is convinced, however, that the international community must resolutely pursue the task begun two years ago in Timor-Leste and stand beside the people of that country in its steadfast march towards social progress and sustainable development. | Однако моя делегация убеждена в том, что международное сообщество должно энергично продолжать решение задачи, которая начала решаться в Тиморе-Лешти два года тому назад, и поддерживать народ этой страны в его неуклонном продвижении по пути социального прогресса и устойчивого развития. |
| We call upon all States, particularly those which have interests or influence in the Middle East, to join resolutely in the support that the circumstances require. | Мы обращаемся с призывом ко всем государствам, особенно тем из них, кто имеет интересы или располагает влиянием на Ближнем Востоке, энергично выразить свою поддержку, как того требуют обстоятельства. |
| The new international reality makes it essential for States to act together so as to confront energetically and resolutely the problems of the environment, organized crime, arms control, human rights, democratization, poverty, unemployment, social fragmentation and many other issues. | Новая международная реальность требует от государств совместных действий, чтобы энергично и решительно решать проблемы окружающей среды, организованной преступности, контроля над вооружениями, прав человека, демократизации, нищеты, безработицы, социального раслоения и многие другие. |
| The severe social crisis that was being experienced in many countries as a result of financial turbulence, the external environment and their inability to eradicate poverty should force the international community to implement the Copenhagen Declaration and Programme of Action more resolutely. | Серьезный социальный кризис, который испытывают многие страны из-за финансовых трудностей, неблагоприятных внешних условий и своей неспособности искоренить нищету, должен побудить международное сообщество более энергично претворять в жизнь положения Копенгагенской декларации и Программы действий. |
| And let us work resolutely to maintain the Court as an impartial and apolitical judicial institution. | И давайте совместно предпринимать решительные действия для обеспечения того, чтобы Суд оставался беспристрастным и стоящим вне политики судебным институтом. |
| Along with other countries, Argentina has decided to act resolutely. | Аргентина наряду с другими странами решила предпринять решительные действия. |
| It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. | Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
| Among genuine measures of arms control, together with negotiations on nuclear disarmament measures, the limitation and gradual reduction of armed forces and conventional weapons should be resolutely pursued. | З. Что касается подлинных мер по контролю над вооружениями, наряду с переговорами о мерах по ядерному разоружению необходимо предпринимать решительные действия по ограничению и постепенному сокращению вооруженных сил и обычных вооружений. |
| We must therefore resolutely take action against terrorism. | Поэтому нам следует предпринимать решительные действия по искоренению терроризма. |
| This programme, which I had the privilege to launch in September 2000 on behalf of the President of the Republic, Mr. Paul Biya, immediately became operational, testifying to the commitment of the highest authorities of the State to resolutely combat HIV/AIDS. | Я имел честь объявить о начале осуществления программы от лица президента Республики г-на Поля Бийи в 2000 году; практические меры по ее реализации свидетельствуют о решимости государственной власти самого высокого уровня бороться с ВИЧ/СПИДом. |
| And we are resolutely determined to get all the way to the end. | И мы преисполнены решимости довести начатое дело до конца. |
| All attempts to justify acts of terrorism must be resolutely countered, not by exchanges of opposing definitions of evil but by determination to eradicate all possible root causes, which some may wrongly see as justifying such acts. | Любым попыткам оправдать терроризм необходимо решительно противодействовать, но не в форме обмена противоречивыми определениями этого зла, а за счет решимости устранить его все возможные первопричины, которые некоторые ошибочно рассматривают в качестве оправдания подобных деяний. |
| Above and beyond anything decided here today, Cuba is resolutely determined to defend its national sovereignty, its dignity and successes it has achieved in providing a better life for its people. | Какие бы здесь сегодня ни были приняты решения, Куба исполнена твердой решимости защищать свой национальный суверенитет, свое достоинство и те успехи, которых нам удалось достичь в деле построения лучшей жизни для нашего народа. |
| The member States of the Union, for their part, are determined to sign and ratify the Convention and its related protocols as soon as possible and to resolutely apply all of their provisions. | Государства-члены Союза, со своей стороны, полны решимости подписать и ратифицировать Конвенцию и протоколы к ней как можно скорее и энергично выполнять все соответствующие положения. |