The Government had purchased land to resettle the remaining internally displaced persons. |
Правительство приобрело земельные участки для расселения оставшихся внутренне перемещенных лиц. |
Burundi will do everything in its power to resettle them quickly in their homeland. |
Бурунди сделает все от нее зависящее для их быстрого расселения на своей родине. |
It asked what measures had been taken to resettle the large number of refugees and internally displaced persons. |
Он спросил, какие меры были приняты в целях расселения большого количества беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Minister has in place programmes to resettle the IDPs within a stipulated time. |
В Министерстве имеются программы расселения ВПЛ с указанием конкретных сроков. |
The Ugandan Government, in collaboration with its development partners, is currently working on different recovery programmes to resettle and rehabilitate displaced communities in conflict-affected regions. |
Правительство Уганды в сотрудничестве со своими партнерами работает в настоящее время над различными программами расселения и реабилитации перемещенных лиц в затронутых конфликтами регионах. |
He appreciated the efforts made to resettle and rehabilitate the 250,000 Crimean Tatars and others who had returned to Crimea in recent years. |
Г-н ван Бовен высоко оценивает те усилия, которые принимаются для расселения и реабилитации 250000 крымских татар и прочих лиц, вернувшихся в Крым в последние годы. |
The Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in UNOSOM has continued to coordinate the provision of assistance to meet relief needs, resettle refugees and internally displaced persons and to contain the prevailing cholera epidemic throughout the country. |
Отдел по координации гуманитарных вопросов в рамках ЮНОСОМ продолжает обеспечивать координацию мероприятий по предоставлению помощи в целях удовлетворения чрезвычайных нужд, расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и сдерживания распространяющейся по всей стране эпидемии холеры. |
The task for Mozambique now is to repatriate, resettle and reintegrate the numerous refugees who fled their country during its time of trouble and to promote an effective national reconstruction and development strategy to satisfy the aspirations and needs of its people. |
Сейчас перед Мозамбиком стоит задача репатриации, расселения и реинтеграции многочисленных беженцев, которые бежали из страны в тяжелые времена, и содействия выработке стратегии эффективного национального восстановления и развития для удовлетворения чаяний и потребностей своего народа. |
Programmes to resettle the internally displaced, as well as to assist the return of Somali refugees from neighbouring countries, constitute the largest part of the WFP programme in terms of beneficiaries and are considered a high priority. |
Программы расселения перемещенных внутри страны лиц и содействия возвращению сомалийских беженцев из соседних стран составляют наиболее крупную часть программы МПП с точки зрения числа получателей помощи, и им уделяется первоочередное внимание. |
The programme to repatriate and resettle about 1,700,000 Mozambicans, completed in June 1996, had been one of the largest and most successful operations ever undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В этой связи следует отметить, что программа репатриации и расселения 1700000 мозамбикцев, завершившаяся в июне 1996 года, была одной из крупнейших и наиболее успешных операций Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
These issues are also of paramount importance for the Balkan region and the newly independent States as a means to resettle people displaced by war and eliminate migration caused by poverty. |
Решение этих вопросов имеет также первостепенное значение для стран Балканского региона и новых независимых государств как средство расселения перемещенных в результате войны лиц и прекращения миграции, вызванной нищетой. |
The difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades earlier and are now returning to resettle in Ukraine, in acquiring citizenship in the State party is a matter of concern. |
Вызывают беспокойство трудности, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе крымские татары, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и возвращаются теперь для расселения в Украине, в том что касается приобретения гражданства в государстве-участнике. |
In these cases, the role of the United Nations system usually is to provide humanitarian assistance, focusing on coordination, while planning for medium-term rehabilitation and recovery, looking for new opportunities to resettle the returned refugees and promote community development. |
В этих случаях роль системы Организации Объединенных Наций обычно заключается в том, чтобы оказывать гуманитарную помощь, делая при этом упор на координацию, планируя среднесрочную реабилитацию и восстановление, изыскивая новые возможности для расселения возвращающихся беженцев и содействия развитию общин. |
Moreover, the general deterioration of infrastructure and basic social services in the subregion has increased the vulnerability of affected populations and the level of investment needed to resettle displaced persons and returnees when conditions permit. |
К тому же общее ухудшение состояния инфрастуктуры и основных систем оказания социальных услуг в субрегионе повысили уязвимость населения и уровень инвестиций, необходимый для расселения перемещенных лиц и возвращенцев при наличии надлежащих условий. |
His delegation welcomed, however, the deployment of INTERFET, led by Australia, and the United Nations plans to rebuild the island and resettle its displaced people. |
В то же время делегация Папуа-Новой Гвинеи выражает удовлетворение в связи с развертыванием Австралией МСВТ и планами возвращения и расселения перемещенных лиц, которые Организация Объединенных Наций предполагает осуществить на острове. |
In an effort to address the problem of inequitable distribution of land, the Government recently passed the Land Acquisition Act, whereby it is to acquire land to resettle landless people. |
Пытаясь решить проблему несправедливого распределения земли, правительство приняло недавно Закон о приобретении земельных участков, в соответствии с которым оно скупает земли для расселения на них безземельных крестьян. |
For example, the International Organization for Migration is drawing up a "Migration for Development" programme for the organized settlement of migrants on a permanent basis entailing the use of self-financing arrangements to resettle and install migrants and to find jobs for them. |
Так, Международная организация по миграции разрабатывает программу "Миграция как развитие" организованного размещения мигрантов на постоянной основе, нацеленную на использование механизмов самофинансирования расселения и обустройства мигрантов, включающих создание для них рабочих мест. |
As the peace process unfolds, and as demobilized RUF and RSLMF elements, as well as displaced persons and refugees, begin to resettle into their home communities, the security situation in the country will continue to be a matter of concern. |
Положение в области безопасности в стране по-прежнему будет вызывать обеспокоенность по мере развития мирного процесса и расселения в своих родных общинах демобилизованных военнослужащих сил ОРФ и ВСРСЛ, а также беженцев и перемещенных лиц. |
Mines kill or maim more than 300 Cambodians a month; they deny access to land on which to grow food and resettle displaced persons; they place a tremendous burden on an already limited infrastructure; and they deny Cambodians their basic right to a safe environment. |
Мины убивают или калечат свыше 300 камбоджийцев в месяц; они препятствуют доступу к земле для получения продуктов питания и для расселения перемещенных лиц; они являются огромным бременем для и без того ограниченной инфраструктуры; и они лишают камбоджийцев их основного права на жизнь в условиях безопасности. |
The Representative also recommends that the United Nations Development Assistance Group expressly request the Resident Coordinator to develop, in cooperation with the United Nations Country Team, a strategy to assist the Government, in particular with regard to its efforts to return and resettle the displaced. |
Кроме того, Представитель рекомендует Группе содействия развитию Организации Объединенных Наций напрямую обратиться к Координатору-резиденту с просьбой о разработке, в сотрудничестве со Страновой группой Организации Объединенных Наций, стратегии по оказанию помощи правительству, в частности в рамках его усилий по поощрению возвращения и расселения перемещенных лиц. |
1986 to 1990: Carried out Hydrogeological, geophysical and monitoring drilling for groundwater resources in the Ukwimi Refugee Settlement, Petauke, to resettle the approximately ten thousand Mozambican refugees. |
1986-1990 годы Гидрогеологическое, геофизическое и контрольное бурение для оценки запасов грунтовых вод в поселке беженцев Уквими (Петауке) для расселения примерно 10000 мозамбикских беженцев. |
Some countries are already opening the door wider to resettle refugees from the Democratic People's Republic of Korea, at times directly from first asylum countries and at times via other channels. |
В зависимости от обстоятельств эти решения могут включать политическую и ресурсную поддержку и содействие в создании мест расселения в других странах. |
The Ministry of State for Special Programmes has the mandate to resettle and mitigate the circumstances of IDPs in Kenya. |
Государственное министерство специальных программ уполномочено заниматься вопросами расселения ВПЛ и смягчения тех условий, в которых они оказались. |
The resettlement of migrant workers to third countries was promoted; a pilot project was launched to resettle Guatemalan agricultural workers in Belize. |
Принимаются меры для расселения трудящихся-мигрантов в третьи страны; в Белизе был предпринят экспериментальный проект для переселения гватемальских сельскохозяйственных рабочих. |
Kenya urged those countries that had offered to resettle refugees to increase their numbers, and for other countries to propose resettlement opportunities. |
Кения призывает страны, предложившие расселить у себя беженцев, увеличить их число, а другие страны - предоставить возможности для расселения. |