Although some 70,000 Eritreans have reportedly returned spontaneously from the Sudan to Eritrea, large-scale repatriation has not yet begun. | Согласно имеющимся сообщениям, примерно 70000 эритрейцев уже стихийно возвратились из Судана в Эритрею, однако крупномасштабная репатриация еще не начиналась. |
Coordinated extension and repatriation of senior military leaders and military components | Скоординированное продление сроков работы и репатриация старшего военного руководства и военных компонентов |
1.4 Reinsertion of Ivorian ex-combatants from all key target groups, disarmament, demobilization and repatriation of Ivorian armed elements residing in foreign countries | 1.4 Реадаптация бывших ивуарийских комбатантов из всех основных целевых групп, разоружение, демобилизация и репатриация членов ивуарийских вооруженных групп, проживающих в других странах |
The situation in Bosnia and Herzegovina, even in the area of the Federation, is such that repatriation of displaced persons and refugees has not occurred to any significant extent. | Положение в Боснии и Герцеговине, даже на территории Федерации, таково, что репатриация перемещенных лиц и беженцев пока еще не достигла широких масштабов. |
Repatriation of contingents in prior period. | Репатриация контингентов в предшествующем периоде. |
A single body has now been created by the Government of Libya to coordinate repatriation of such assets and is cooperating well with the Panel. | К настоящему моменту правительство Ливии создало единый орган, призванный координировать возвращение таких активов, и тесно сотрудничает с Группой. |
We welcome the repatriation of the ex-TNI reservists and their families and strongly encourage more such group repatriations. | Мы приветствуем возвращение бывших резервистов ТНИ и членов их семей и решительно призываем такие группы к дальнейшему возвращению. |
He welcomed the Mission's intention to work in a variety of areas such as institution building, gender policy, child protection and disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. | Он приветствует планы Миссии вести работу по целому ряду направлений, таких как государственное строительство, равенство мужчин и женщин, защита детей, а также разоружение, демобилизация, возвращение к мирной жизни и репатриация. |
Apart from reinforcing the voluntary character of repatriation, these agreements translate the respect for the right to return into operational modalities that ensure respect for minimum protection standards for return. | Наряду с укреплением добровольного характера репатриации, такие соглашения позволяют выработать практические условия реализации принципа уважения права на возвращение, что обеспечивает соблюдение минимальных стандартов защиты при возвращении. |
The United Kingdom notes that the commitment to provide redress in article 12 and the commitment to seek to enable access and/or repatriation in article 13 are to be fulfilled through effective mechanisms developed in conjunction with the indigenous peoples concerned. | Соединенное Королевство отмечает, что обязательство обеспечить возвращение, содержащееся в статье 12, и обязательство стремиться обеспечить доступ и/или возвращение, содержащееся в статье 13, следует подкрепить посредством эффективных механизмов, разработанных совместно с соответствующими коренными народами. |
It is expected that major repatriation convoys will resume in September. | Ожидается, что движение основных колонн репатриантов возобновится в сентябре. |
When conditions permit, UNHCR plans to carry out pre-registration of potential returnees, which is an essential part of the preparatory work for the repatriation operation. | Когда это позволят обстоятельства, УВКБ проведет предварительную регистрацию потенциальных репатриантов, что является важнейшим элементом работы по подготовке операции по репатриации. |
Against this backdrop of rising internal displacement, the Government requested the Ministry of Refugees and Repatriation to develop a national policy to tackle the causes of displacement, to strengthen prevention, protection and assistance and to develop durable solutions. | С учетом роста масштабов перемещения населения внутри страны правительство поручило Министерству по делам беженцев и репатриантов разработать национальную стратегию для искоренения причин перемещения, повышения эффективности профилактических мер, защиты и помощи и выработать эффективные решения. |
Repatriation movements from the Islamic Republic began on 9 April 2000. | Выезд репатриантов из Ирана начался 9 апреля 2000 года. |
With the repatriation loan, I plan to buy my own store. | Вот получу ссуду для репатриантов - и куплю магазин. |
There was no restriction on the repatriation of foreign capital or profits. | Устранены ограничения на вывоз иностранного капитала или прибыли. |
Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment for troops leaving the Mission ($2,650,000) and transport of equipment for troops being deployed to the mission area ($1,200,000) during March and April 1996. | Предусматриваются ассигнования на вывоз имущества контингентов, выводимых из состава Миссии (2650000 долл. США), и транспортировку имущества контингентов, размещаемых в районе осуществления Миссии (1200000 долл. США), на период с марта по апрель 1996 года. |
Financial outflows have been encouraged through the relaxation of restrictions on foreign investment by individuals and institutions such as pension funds, and on capital repatriation by foreign firms. | Вывоз финансовых ресурсов поощрялся путем ослабления ограничений, распространявшихся на инвестирование средств за рубежом отдельными лицами и учреждениями, например пенсионными фондами, а также на репатриацию капитала иностранными фирмами. |
Procurement aspects of liquidations include diverse aspects such as closing outstanding contracts and procuring services required during liquidation, such as removal of scrap materials, repatriation of contingent personnel and shipping of contingent-owned and United Nations-owned equipment. | Аспекты ликвидации, связанные с закупками, включают различные аспекты, в том числе закрытие незавершенных контрактов и приобретение услуг, необходимых в ходе ликвидации, таких, как вывоз лома, репатриация персонала контингентов и перевозка принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества. |
Incentives include zero tax on income and profits, 100 per cent foreign ownership, no restrictions on foreign exchange or capital/profit repatriation, operational support and business continuity facilities. | В числе предоставляемых стимулов можно назвать нулевой налог на прибыли и доходы, возможность 100-процентного иностранного участия, отсутствие ограничений на вывоз валюты или репатриацию капитала/прибыли, оказание операционной поддержки и бизнес-услуг. |
Savings for mission subsistence allowance resulted from the earlier than projected repatriation of civilian police monitors from the mission area in April 1995. | Экономия средств по статье "Суточные участников миссии" обусловлена тем, что наблюдатели гражданской полиции были репатриированы из района действия миссии раньше, чем предполагалось, в апреле 1995 года. |
(a) Oversight of the repatriation of two gorillas in May 2003, confiscated in Nigeria, to their native country, Cameroon, with the collaboration of both Governments; | а) осуществление контроля за тем, как в мае 2003 года были репатриированы в страну происхождения - Камерун - две гориллы, конфискованные в Нигерии, - эта работа была проведена в сотрудничестве с правительствами обеих стран; |
With regard to the repatriation of Rwandan refugees, fewer than 100 refugees had been repatriated under the tripartite agreement signed nine months earlier. | Что касается репатриации руандийских беженцев, то в соответствии с трехсторонним соглашением, подписанным девять месяцев назад, были репатриированы менее 100 беженцев. |
The repatriation of the aforementioned military personnel was completed by the end of December 1997, except for 11 military staff officers who were repatriated during the month of January 1998. | Репатриация вышеупомянутого военного персонала была завершена к концу декабря 1997 года, за исключением 11 штабных офицеров, которые были репатриированы в январе 1998 года. |
The repatriation of United Nations military personnel from Angola, as part of the overall drawdown plan, which was suspended in August 1997, resumed in September with the repatriation of some military observers and staff officers. | Репатриация военного персонала Организации Объединенных Наций из Анголы в рамках осуществления плана сокращения, которая была приостановлена в августе 1997 года, возобновилась в сентябре, когда были репатриированы несколько военных наблюдателей и штабных офицеров. |
National investment insurance programmes exist in most developed countries to provide coverage for expropriation, war and repatriation risks. | Национальные программы страхования инвестиций существуют в большинстве развитых стран и обеспечивают покрытие экспроприационных, военных и репатриационных рисков. |
(e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. | е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
Willingness to commit and provide concrete support in order to ensure the sustainability of refugee repatriation movements through post-conflict reconstruction processes (e.g. DDR, 4Rs, peacebuilding programmes etc.) and longer-term measures; | готовности оказывать и реально предоставлять конкретную помощь для обеспечения устойчивости репатриационных потоков беженцев посредством постконфликтной реконструкции (т.е. РДР, программы миротворческой деятельности и т.д.) и принятия долгосрочных мер; |
Destination States may not be in a position to repatriate because of a lack of effective repatriation measures between the two countries involved or because of the potential for persecution of the victim or smuggled migrant in the country of origin. | Государство назначения может и не желать репатриации жертв из-за отсутствия между двумя соответствующими странами эффективных репатриационных процедур или же ввиду возможности преследования лица, пострадавшего от торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, в его стране происхождения. |
What effective monitoring mechanisms have been established in repatriation centres, including in the Lindela Repatriation Center, as well as for law enforcement personnel responsible for border and aliens control? | Какие эффективные механизмы мониторинга были созданы в репатриационных центрах, в частности в репатриационном центре Линдела, а также в отношении действий сотрудников правоохранительных органов, ответственных за пограничный контроль и контроль за иностранцами? |
The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. | Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
Lindela Repatriation Centre can therefore never be considered as a detention centre in the same vein as correctional facilities for convicted offenders and pre-trial detainees. | Таким образом, репатриационный центр Линдела ни в коем случае нельзя рассматривать в качестве центра содержания под стражей, т.е. в качестве исправительного учреждения для осужденных правонарушителей или места для содержания лиц под стражей до суда. |
The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. | Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
Under article 43 of the decree, any foreigner who wished to enter Malian territory and did not hold a return ticket or a ticket for a destination outside Mali was required to pay a repatriation deposit or to hold a document guaranteeing their repatriation. | В статье 43 этой главы указывается, что перед тем, как попасть на территорию Мали, любой иностранец, не обладающий билетом в оба конца или билетом до места назначения, находящегося за пределами Мали, должен внести репатриационный депозит или обладать документом, гарантирующим его репатриацию. |
People who make use of those children are not only prosecuted but must also compensate the children before their repatriation and integration in their country of origin. | Лица, использующие этих детей, не только подвергаются судебному преследованию, но и должны выплатить им компенсацию до возвращения этих детей на родину и размещения их в стране происхождения. |
Efforts are still under way, including through the Hostage Support Programme, to secure the release and repatriation of the approximately 50 seafarers who are still held hostage in Somalia. | По-прежнему прилагаются усилия, в том числе через Программу поддержки заложников, с целью добиться освобождения и возвращения на родину примерно 50 моряков, которые остаются заложниками в Сомали. |
Had the former valuation methodology been continued, the disclosed liabilities would have been $40.3 million for repatriation and $52.9 million for annual leave. | Если бы по-прежнему применялась старая методология оценки, то стоимость указанных обязательств составляла бы 40,3 млн. долл. США в связи с возращением на родину и 52,9 млн. долл. США в связи с ежегодным отпуском. |
Monitors are tested upon their arrival in the mission area, and are repatriated if they fail to meet the established criteria, with repatriation expenses and travel costs of a replacement being borne by the police contributor. | Наблюдатели проходят проверку по прибытии в район действия миссии, и их досрочно отправляют на родину, если они не отвечают установленным критериям, причем расходы, связанные с репатриацией, и путевые расходы в этих случаях покрываются той страной, откуда прибыл наблюдатель. |
Regarding the repatriation of unqualified civilian police monitors, the recommendation in the progress report is being implemented routinely in United Nations missions with a civilian police component. | Что касается возвращения на родину наблюдателей гражданской полиции, не отвечающих предъявляемым требованиям, то соответствующая рекомендация, содержащаяся в докладе о прогрессе, как правило, выполняется теми миссиями Организации Объединенных Наций, в составе которых имеется компонент гражданской полиции. |
During the 1990s, the resolution of some long-standing conflicts in the region made possible the repatriation of sizeable numbers of refugees. | В 90-е годы благодаря урегулированию ряда затянувшихся конфликтов в регионе удалось репатриировать значительное число беженцев. |
Malta informed the Secretariat that there are no legal instruments available in Malta enabling the repatriation of illegal funds to the country of origin. | Мальта сообщила Секретариату, что в стране отсутствуют какие-либо правовые инструменты, позволяющие репатриировать незаконные средства в страну их происхождения. |
The Group concluded that the obligation of repatriation of crew members/seafarers lay with the shipowners. | Группа пришла к выводу о том, что обязанность репатриировать членов экипажа/моряков лежит на собственнике судна. |
The successful implementation of the UNSMIH political mandate provided a hostility-free environment, which resulted in the repatriation of military personnel and the reduction of civilian personnel. | Благодаря успешному выполнению политического мандата МООНПГ сложилась обстановка, характеризующаяся отсутствием боевых действий, которая позволила репатриировать военный персонал и сократить численность гражданского персонала. |
Such procedures will provide guidance on the extraction of LRA ex-combatants and escapees and on the process of repatriation in accordance with the mandate of MONUSCO. | Эти процедуры должны показать, как надо выявлять бывших комбатантов и бежавших из рядов ЛРА и репатриировать их в соответствии с мандатом МООНСДРК. |
The repatriation of the five utility helicopters and four attack helicopters, in addition to nearly 200 military personnel, represents a 25 per cent reduction in the MONUSCO military utility fleet and half of the Mission's attack helicopters. | В результате вывода пяти вертолетов общего назначения и четырех вертолетов огневой поддержки в дополнение к почти 200 военнослужащим и численность военно-воздушных сил общего назначения МООНСДРК сократилась на 25 процентов, а численность вертолетов огневой поддержки Миссии - наполовину. |
The Mission's withdrawal plan provides for the repatriation of the entire Force in four groups by 17 December. | План вывода Миссии предусматривает репатриацию всех сил четырьмя группами к 17 декабря. |
Members of the Council reaffirmed their strong support for the withdrawal of all foreign forces, the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement of armed groups and the inter-Congolese dialogue. | Члены Совета подтверждают свою решительную поддержку вывода всех иностранных сил, процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения членов вооруженных групп и межконголезского диалога. |
In the near future, the parties will be finalizing plans for the withdrawal of all foreign troops, as well as for the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement of armed groups. | В ближайшем будущем стороны завершат согласование планов вывода всех иностранных сил, а также планов разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения членов вооруженных групп. |
The delayed drawdown of the military not only presents the Division of Administration with the requirement to continue offering day to day support but also delays the many tasks involved in repatriation of contingents. | Приостановка вывода воинских контингентов не только ставит Административный отдел перед необходимостью продолжать оказывать повседневную поддержку, но и заставляет отложить решение многих задач, связанных с репатриацией контингентов. |
UNHCR is currently working out modalities for the repatriation of some 5,000 refugees who have expressed their desire to return to Sierra Leone. | В настоящее время УВКБ работает над механизмом репатриации примерно 5000 беженцев, выразивших желание вернуться в Сьерра-Леоне. |
The Government of Pakistan is under local pressure to allow the Trust to move forward with its refugee repatriation activities. | Правительство Пакистана испытывает местное давление с целью разрешить фонду продолжать его деятельность по репатриации беженцев. |
The plan aims at encouraging the refugees to receive emergency and repatriation assistance. | План направлен на поощрение беженцев к получению чрезвычайной помощи и содействие в репатриации. |
The SADC region was proud to have contributed to two of the most outstanding successes of the "Ogata era": the return and reintegration of Mozambican refugees and the repatriation of exiled South Africans following the dismantling of apartheid. | Страны региона САДК горды тем, что они внесли свой вклад в два наиболее успешных мероприятия «эры Огаты»: к ним относятся возвращение и реинтеграция мозамбикских беженцев и репатриация изгнанных из страны жителей Южной Африки после ликвидации апартеида. |
The Trust Fund for the Repatriation of Cambodian Refugees and Displaced Persons was established in 1992 to receive voluntary contributions or donations for rehabilitation activities in accordance with the Secretary-General's Consolidated Appeal for Cambodia's Immediate Needs and National Rehabilitation. | Целевой фонд для репатриации камбоджийских беженцев и перемещенных лиц был учрежден в 1992 году для получения добровольных взносов или пожертвований на цели восстановительной деятельности в соответствии с призывом Генерального секретаря о совместных действиях в целях удовлетворения безотлагательных потребностей и национального восстановления Камбоджи. |
Detention prior to repatriation remained the norm for almost all migrants. | Почти все мигранты помещались под стражу до момента высылки. |
The State's forced extradition and repatriation of members of indigenous peoples and ethnic minorities constituted a serious violation of the principles of non-refoulement and non-expulsion protected by article 5 of the Convention. | Проводимая государством политика принудительной выдачи и высылки представителей коренных народов и этнических меньшинств представляет собой серьезное нарушение принципов невысылки и невыдворения, защищаемых статьей 5 Конвенции. |
Deportation is particularly serious when it involves the forcible repatriation of Rwandan and Burundian refugees. | Случаи высылки особенно серьезны, когда речь идет о принудительной репатриации руандийских и бурундийских беженцев. |
There are no provisions about the responsibility to inform the country of repatriation of the reason for expulsion. | В законодательстве отсутствуют положения, касающиеся обязанности информировать страну репатриации о причине высылки. |
(a) The Constitutional Court of Spain has upheld the right of the child to be heard in the context of unaccompanied children facing repatriation or deportation; | а) Конституционный суд Испании поддержал право ребенка быть заслушанным в контексте несопровождаемых детей, сталкивающихся с возможностью репатриации или высылки; |
The Committee appreciates the assurance that no repatriation will take place to minority areas in Bosnia and Herzegovina or to majority areas which are not considered safe. | Комитет с удовлетворением отмечает заверения в том, что эти беженцы не будут репатриироваться в те районы Боснии и Герцеговины, где в этническом отношении они составляют меньшинство, или в районы, в которых они составляют большинство, но которые не считаются безопасными. |
Every recognized refugee has the right of his/her own will, to seek to repatriation from Ethiopia to his/her country of nationality or former habitual residence in safety and dignity. | Каждый зарегистрированный беженец имеет право по своей воле репатриироваться из Эфиопии в страну своей гражданской принадлежности или бывшую страну обычного проживания в условиях безопасности и достоинства. |
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. | В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась. |
These States request assurance that such individuals can be repatriated, usually to Somalia, and that the costs of such repatriation should not fall to them. | Эти государства требуют гарантий, что такие лица будут репатриироваться, как правило, в Сомали и что расходы на такую репатриацию не будут ложиться на них. |
On 16 December 2002, MONUC opened its first Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement or Reintegration Reception Centre in Lubero, in North Kivu, where it is estimated that the majority of the 3,000-4,000 Rwandan combatants in the vicinity may be willing to be repatriated. | 16 декабря 2002 года МООНДРК открыла свой первый приемный центр по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению в Луберо в Северной Киву, где, по оценке Миссии, большинство из находящихся в этой местности 3000-4000 руандийских комбатантов, возможно, желают репатриироваться. |