| (e) Emplacement, rotation and repatriation 1037300 | е) Проезд к месту службы, замена и репатриация 1037300 |
| It was most encouraging that, during the past year, repatriation to the country of origin had become a realistic option for many of the world's refugees. | Весьма обнадеживает то, что в течение прошлого года репатриация в страны происхождения стала для многих беженцев реальной возможностью. |
| The repatriation of Sierra Leonean refugees from neighbouring countries has almost come to an end thanks to the successful returnee programme implemented by the United Nations in the aftermath of the war. | Репатриация сьерра-леонских беженцев из соседних стран почти завершилась благодаря тому, что после окончания войны Организация Объединенных Наций успешно осуществила программу в интересах возвращенцев. |
| In mid-January 1994, the first organized repatriation of 208 refugees took place from South Africa, a cooperative effort of the South African authorities, UNHCR and the International Organization for Migration (IOM). | В середине января 1994 года была проведена первая организованная репатриация 208 беженцев из Южной Африки, организованная на совместной основе южноафриканскими властями, УВКБ и Международной организацией по вопросам миграции (МОМ). |
| Repatriation in most cases can only be granted after a final decision is made on criminal prosecution or forfeiture, while proceedings should also satisfy due process standards and human rights principles. | В большинстве случаев репатриация может быть разрешена только после принятия окончательного решения об уголовном преследовании или конфискации и судебное разбирательство также должно соответствовать нормативным процессуальным требованиям и принципам защиты прав человека. |
| We, too, believe that repatriation is the best solution, but only when linked to an environment of stability, security, reconstruction and development. | Мы также считаем, что возвращение - это наилучшее решение, но лишь в том случае, когда оно связано с обеспечением обстановки стабильности, безопасности, восстановления и развития. |
| This sudden and massive repatriation of Rwandan refugees from Zaire has generated a momentum the Government of Rwanda can use to promote national reconciliation and the easing of tension and insecurity in eastern Zaire. | Это неожиданное и массовое возвращение руандийских беженцев из Заира породило импульс, которым правительство Руанды может воспользоваться для стимулирования национального примирения и ослабления напряженности и нестабильности в Восточном Заире. |
| Their repatriation to Haiti, where the new national police force had just been set up and judicial and prison systems were still weak, only aggravated the situation and threatened to undermine some of the Government's major development projects. | Их возвращение в Гаити, где национальная полиция была создана лишь недавно, а судебные и пенитенциарные учреждения нуждаются в укреплении, лишь усугубляет существующее положение и в определенной мере затрудняет осуществление важных проектов правительства в области развития. |
| The three possible solutions outlined in the strategy were: repatriation and return of refugees to their countries of origin; local integration of refugees; and emigration to third countries. | Три возможных решения, определенных в Стратегии, являются следующими: репатриация и возвращение беженцев в страны их происхождения; интеграция беженцев на местном уровне и эмиграция в третьи страны. |
| At a recent meeting of the Tripartite Commission, comprising Afghanistan, Pakistan and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), Pakistan agreed to review the timetable for repatriation beyond 2009 and to ensure voluntary, dignified, safe and gradual returns. | На одном из последних заседаний Трехсторонней комиссии в составе представителей Афганистана, Пакистана и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) Пакистан согласился рассмотреть график репатриации беженцев на период после 2009 года и обеспечить добровольное, достойное, безопасное и постепенное возвращение. |
| It is expected that major repatriation convoys will resume in September. | Ожидается, что движение основных колонн репатриантов возобновится в сентябре. |
| With UNHCR, a community reintegration project for repatriation in northern Mali | С УВКБ - проект реинтеграции репатриантов в общины на севере Мали |
| As far as Nicaraguan and Salvadorian refugees are concerned, the major repatriation movements which took place in the first phase of CIREFCA are now completed. | Что касается никарагуанских и сальвадорских беженцев, то основная часть перемещений репатриантов, предпринятых на первом этапе МКЦАБ, к настоящему моменту завершена. |
| In the 1980s, Central America provided an example of involvement with non-governmental organizations, not only in repatriation programmes but also in those aimed at the reintegration of returnees. | В 80-е годы одним из примеров взаимодействия с неправительственными организациями в осуществлении не только программ по репатриации, но и программ, направленных на реинтеграцию репатриантов, стала Центральная Америка. |
| On 8 June 2005, Togo established the Office of the High Commissioner for Returnees and Humanitarian Action, which cooperates with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees towards repatriation, protection and reintegration of Togolese refugees abroad. | С 8 июня 2005 года в Того функционирует Верховный комиссариат по делам репатриантов и гуманитарным действиям, который осуществляет сотрудничество с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в области репатриации, защиты и реинтеграции тоголезских беженцев, находящихся за рубежом. |
| No provision for the repatriation of contingent-owned equipment had been made in the original cost estimates. | В первоначальной смете никакие ассигнования на вывоз принадлежащего контингентам имущества не предусматривались. |
| While the repatriation of the contingent-owned vehicles had been planned in the previous period, these vehicles will continue to be deployed in the mission area. | Хотя на предыдущий период был запланирован вывоз автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, эти автотранспортные средства по-прежнему будут размещаться в районе операций Миссии. |
| The planned repatriation of United Nations-owned surplus equipment from UNMEE to the Logistics Base following the downsizing of the Mission was not undertaken as planned before the end of the period under review. | Кроме того, до конца отчетного периода не был проведен запланированный вывоз излишков имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, которые образовались после сокращения размеров Миссии, из МООНЭЭ на Базу материально-технического снабжения. |
| Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment of three infantry battalions, two rapid reaction forces, one engineering company, one logistics company, one signals company and two advance dressing stations. | Предусматриваются ассигнования на вывоз принадлежащего контингентам имущества трех пехотных батальонов, двух подразделений быстрого реагирования, одной инженерной роты, одной роты тылового обеспечения, одной роты связи и двух передовых перевязочных пунктов. |
| Financial outflows have been encouraged through the relaxation of restrictions on foreign investment by individuals and institutions such as pension funds, and on capital repatriation by foreign firms. | Вывоз финансовых ресурсов поощрялся путем ослабления ограничений, распространявшихся на инвестирование средств за рубежом отдельными лицами и учреждениями, например пенсионными фондами, а также на репатриацию капитала иностранными фирмами. |
| The repatriation of 12 of 13 military units has been completed. | Были репатриированы 12 из 13 воинских подразделений. |
| In planning the identification process, the Commission shall grant priority to the centres receiving applicants eligible for repatriation. | При планировании процесса идентификации Комиссия будет уделять приоритетное внимание центрам, принимающим заявителей, которые могут быть репатриированы. |
| International staff were separated by repatriation or reassignment to other missions; United Nations Volunteers were repatriated. | Международные сотрудники были уволены и репатриированы или направлены на работу в другие миссии; добровольцы Организации Объединенных Наций были репатриированы. |
| We urge it to continue its assistance until the problem is resolved, leading to their repatriation. | Мы настоятельно призываем его продолжать такую помощь до тех пор, пока проблема не будет решена и беженцы не будут репатриированы. |
| Its responsibility includes monitoring the well-being of returnees, that is to say, former refugees who have been voluntarily repatriated, especially in regard to the guarantees obtained on their behalf prior to their repatriation. | Оно отвечает за осуществление контроля за благополучием репатриантов, т.е. бывших беженцев, которые были репатриированы добровольно, особенно в отношении гарантий, полученных в их интересах до их репатриации. |
| The scale and character of recent repatriation movements and the fragile nature of the societies to which people return have raised a number of far-reaching protection and assistance challenges. | Такие факторы, как масштабы и характер происходящих в последнее время репатриационных перемещений людей и уязвимое состояние обществ, в которые люди возвращаются, обусловливают целый ряд проблем в области защиты и оказания помощи, имеющих далеко идущие последствия. |
| (e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. | е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
| Willingness to commit and provide concrete support in order to ensure the sustainability of refugee repatriation movements through post-conflict reconstruction processes (e.g. DDR, 4Rs, peacebuilding programmes etc.) and longer-term measures; | готовности оказывать и реально предоставлять конкретную помощь для обеспечения устойчивости репатриационных потоков беженцев посредством постконфликтной реконструкции (т.е. РДР, программы миротворческой деятельности и т.д.) и принятия долгосрочных мер; |
| Destination States may not be in a position to repatriate because of a lack of effective repatriation measures between the two countries involved or because of the potential for persecution of the victim or smuggled migrant in the country of origin. | Государство назначения может и не желать репатриации жертв из-за отсутствия между двумя соответствующими странами эффективных репатриационных процедур или же ввиду возможности преследования лица, пострадавшего от торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, в его стране происхождения. |
| What effective monitoring mechanisms have been established in repatriation centres, including in the Lindela Repatriation Center, as well as for law enforcement personnel responsible for border and aliens control? | Какие эффективные механизмы мониторинга были созданы в репатриационных центрах, в частности в репатриационном центре Линдела, а также в отношении действий сотрудников правоохранительных органов, ответственных за пограничный контроль и контроль за иностранцами? |
| The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
| He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. | Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
| Lindela Repatriation Centre can therefore never be considered as a detention centre in the same vein as correctional facilities for convicted offenders and pre-trial detainees. | Таким образом, репатриационный центр Линдела ни в коем случае нельзя рассматривать в качестве центра содержания под стражей, т.е. в качестве исправительного учреждения для осужденных правонарушителей или места для содержания лиц под стражей до суда. |
| For the record, the South African government wishes to underline that the Lindela Repatriation Centre is a transit facility for non-nationals on deportation programmes to the countries of origin. | Правительство Южной Африки желает подчеркнуть свою официальную позицию по поводу того, что репатриационный центр Линдела является учреждением для транзита граждан в рамках программ их репатриации в страны происхождения. |
| The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. | Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
| The implementation by UNHCR of global recommendations on voluntary return had led to the repatriation of a number of refugees in protracted situations. | Осуществление УВКБ глобальных рекомендаций о добровольном возвращении привело к возвращению на родину ряда лиц, длительное время находившихся в положении беженцев. |
| 11.6 The repatriation grant is an entitlement payable to Professional staff on separation, together with related costs in travel and shipment of household effects. | 11.6 Субсидия на отъезд на родину выплачивается сотрудникам категории специалистов при прекращении службы вместе со связанными с этим путевыми расходами и расходами на перевозку домашнего имущества. |
| The Embassy of Romania in Sarajevo assisted for repatriation 60 victims in 2000 and 58 in 2001, working closely with IOM in Sarajevo and with International Police Task Force in Bosnia-Herzegovina. | В тесном сотрудничестве с представительством МОМ в Сараево и Специальными международными полицейскими силами в Боснии и Герцеговине посольство Румынии в Сараево оказало помощь в возвращении на родину 60 потерпевшим в 2000 году и 58 - в 2001 году. |
| These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; | Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
| The biggest hurdle to be overcome in ensuring follow-up to misconduct cases is the fact that the Secretariat's ultimate recourse in dealing with military personnel contributed by Member States is repatriation. | Главное препятствие, с которым приходится сталкиваться в обеспечении принятия мер реагирования на недостойное поведение, состоит в том, что единственной мерой, которая может быть принята в отношении военнослужащих, предоставленных государствами-членами, является отправка на родину. |
| Most of the refugees are keen to return, and UNHCR has facilitated the repatriation of over 4,000 to Brazzaville. | Большинство беженцев готовы вернуться, и УВКБ ООН помогло репатриировать в Браззавиль более 4 тыс. человек. |
| Lastly, the Directive does not provide sufficient legal or procedural safeguards with respect to either conditions of detention or judicial review, which, in any case, must be set in motion by the immigrant facing repatriation. | Наконец, в Директиве не содержится достаточных юридических и процессуальных гарантий ни в отношении условий задержания, ни в отношении судебного рассмотрения, которое в любом случае должно осуществляться по инициативе самого иммигранта в той ситуации, когда его собираются репатриировать. |
| The children benefited from prior interim care in transit centres managed by UNICEF partners in Bangui, where they received medical attention, education and family tracing, which made repatriation and reunification possible. | Детям была оказана временная помощь в транзитных центрах партнеров ЮНИСЕФ в Банги, где они прошли медицинское освидетельствование, обучение и где была проведена работа по установлению местонахождения их родственников, что позволило репатриировать и воссоединить с семьями этих детей. |
| Among its recommendations is an appeal to host countries not to repatriate persons who would be in the ethnic minority upon return, and to provide repatriation incentive schemes and guarantees for housing loan schemes. | В контексте своих рекомендаций она обратилась к принимающим беженцев странам с призывом не репатриировать тех лиц, которые после возвращения оказались бы представителями этнических меньшинств, а также разработать программы стимулирования репатриации и предоставить гарантии в отношении выделяемых в рамках соответствующих программ ссуд на приобретение жилья. |
| In addition, the repatriation of some 22,230 Rwandan civilians was facilitated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Кроме того, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) помогло репатриировать примерно 22230 граждан Руанды. |
| The United Nations shall carry out an inspection at the time of repatriation of the contingent or component thereof from the mission area. | Организация Объединенных Наций проводит инспекции в момент вывода контингента или его компонентов из района миссии. |
| The Mission deployed an additional Mi-26 helicopter to support the repatriation of a motorized battalion based in Greenville and its backfilling by two companies of another mechanized battalion that were previously based in Tubmanburg. | Для обеспечения вывода базирующегося в Гринвилле мотопехотного батальона и его замены двумя ротами другого мотопехотного батальона, которые до этого размещались в Тубманбурге, Миссия использовала дополнительный вертолет Ми26. |
| This is partially offset by increased requirements of $178,000 under emplacement, rotation and repatriation of troops in connection with the prospective withdrawal of the Austrian contingent. | Эта сумма частично сокращается в результате увеличения потребностей на 178000 долл. США по статье «Размещение, замена и репатриация военнослужащих» в связи с перспективой вывода австрийского контингента. |
| The planned rotation of contingents was not implemented owing to the anticipated withdrawal of troops after the elections, resulting in a savings of $3,913,100 under emplacement, rotation and repatriation of troops. (c) Other costs pertaining to military personnel | Запланированная ротация контингентов не была осуществлена ввиду ожидавшегося вывода войск после выборов, в результате чего по статье "Размещение, замена и репатриация военнослужащих" была получена экономия в размере 3913100 долл. США. |
| Despite the hopes for repatriation raised by the signature of the Geneva Accords in 1988 and the completion of Soviet troop withdrawal from Afghanistan in 1989, repatriation prospects have been jeopardized by renewed fighting in that country, especially after the fall of the Government early in 1992. | Несмотря на те надежды, которые были связаны с подписанием Женевских соглашений в 1988 году и завершением вывода советских войск из Афганистана в 1989 году, процесс репатриации был поставлен под угрозу в результате возобновления боев в этой стране, особенно после падения правительства в начале 1992 года. |
| Most of the refugees are keen to return, and UNHCR has facilitated the repatriation of over 4,000 to Brazzaville. | Большинство беженцев готовы вернуться, и УВКБ ООН помогло репатриировать в Браззавиль более 4 тыс. человек. |
| With ongoing fighting in many areas, however, the situation is not conducive to repatriation. | Однако продолжающиеся во многих районах страны боевые действия не способствуют репатриации беженцев. |
| His Government called on UNHCR to implement a repatriation programme to help organize the voluntary return of Sudanese refugees to the south after the end of decades of warfare to ensure that the Comprehensive Peace Agreement would not be endangered. | Правительство его страны призывает УВКБ выполнить программу репатриации, с тем чтобы помочь в организации добровольного возвращения суданских беженцев на юг после десятилетий военных действий и тем самым не ставить под угрозу Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
| The amount requested was subsequently revised downward to US$ 170.4 million to reflect developments in the country, particularly the inability to carry out an organized mass repatriation of Liberian refugees. | Позднее запрошенная сумма была пересмотрена в сторону понижения до 170,4 млн. долл. США с учетом происходящих в стране событий, особенно неспособности провести организованную массовую репатриацию либерийских беженцев. |
| In West Africa, the repatriation of Tuareg refugees to Mali and Niger was completed, while sizeable numbers of Liberians went back to their homeland, either spontaneously or with UNHCR assistance. | В Западной Африке была завершена репатриация беженцев из числа туарегов в Мали и Нигер; кроме того, домой также вернулось, самостоятельно или при содействии УВКБ, значительное число либерийцев. |
| There is, therefore, a need to exercise some form of control by detaining those who have sought to enter the territory illegally, first pending their status determination and then, if they are determined to be non-refugees, pending their repatriation to Viet Nam. | По этой причине ощущается необходимость в осуществлении определенной формы контроля путем задержания тех, кто пытается попасть на территорию незаконно, сначала посредством задержания их до определения их статуса, а затем, если они не получили статус беженца, вплоть до их высылки во Вьетнам. |
| They stay 5 days on average, the time it takes to organize their repatriation. | Они содержатся в нем в среднем пять дней - столько, сколько необходимо для подготовки их высылки в страну происхождения. |
| Mr. PIJL, replying to the second part of question 7, said that Standing Committee P had processed six complaints of excessive use of force by law enforcement officials during the transfer, expulsion or repatriation of foreigners. | Г-н ПИЖЛ, отвечая на вторую частью вопроса 7, говорит, что Постоянный комитет Р рассмотрел шесть жалоб на чрезмерное использование силы со стороны сотрудников правоохранительных органов во время передачи, высылки или репатриации иностранцев. |
| (a) The Constitutional Court of Spain has upheld the right of the child to be heard in the context of unaccompanied children facing repatriation or deportation; | а) Конституционный суд Испании поддержал право ребенка быть заслушанным в контексте несопровождаемых детей, сталкивающихся с возможностью репатриации или высылки; |
| The Committee had, however, received a communication from an NGO specifically referring to the repatriation of pregnant women to Nigeria where they faced charges of adultery, punishable in some instances by stoning to death. | Тем не менее, Комитет получил сообщение от одной из НПО, согласно которому происходят высылки беременных женщин в Нигерию, где их ожидают обвинения в супружеской неверности, для которых в ряде случаев предполагается наказание в виде забрасывания камнями насмерть. |
| During the early 1990s, the Gulf crisis forced the repatriation of some 700,000 foreign workers from Western Asia but once it was over, migration to the region seems to have resumed. | В начале 90-х годов в связи с кризисом в Заливе около 700000 иностранных рабочих вынуждены были репатриироваться из стран Западной Азии, однако после окончания войны миграция в этот регион, как представляется, возобновилась. |
| The Committee appreciates the assurance that no repatriation will take place to minority areas in Bosnia and Herzegovina or to majority areas which are not considered safe. | Комитет с удовлетворением отмечает заверения в том, что эти беженцы не будут репатриироваться в те районы Боснии и Герцеговины, где в этническом отношении они составляют меньшинство, или в районы, в которых они составляют большинство, но которые не считаются безопасными. |
| Every recognized refugee has the right of his/her own will, to seek to repatriation from Ethiopia to his/her country of nationality or former habitual residence in safety and dignity. | Каждый зарегистрированный беженец имеет право по своей воле репатриироваться из Эфиопии в страну своей гражданской принадлежности или бывшую страну обычного проживания в условиях безопасности и достоинства. |
| These States request assurance that such individuals can be repatriated, usually to Somalia, and that the costs of such repatriation should not fall to them. | Эти государства требуют гарантий, что такие лица будут репатриироваться, как правило, в Сомали и что расходы на такую репатриацию не будут ложиться на них. |
| At the same time, the Group understands that ongoing military operations have made it more dangerous for those wishing to disarm and repatriate, suggesting that better coordination between disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation and military efforts may be needed. | В то же время Группа понимает, что ведущиеся военные операции увеличивают опасность для тех, кто желает разоружиться и репатриироваться, что указывает на возможную необходимость повышения степени координации между усилиями по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации и военными усилиями. |