| The concept of the "Four Rs" - repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction - recently developed by UNHCR, is key to avoiding the recurrence of conflicts. | Недавно разработанная УВКБ концепция «четырех Р» - репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция - является основой, позволяющей избежать возобновления конфликтов. |
| In West Africa, the repatriation of Tuareg refugees to Mali and Niger was completed, while sizeable numbers of Liberians went back to their homeland, either spontaneously or with UNHCR assistance. | В Западной Африке была завершена репатриация беженцев из числа туарегов в Мали и Нигер; кроме того, домой также вернулось, самостоятельно или при содействии УВКБ, значительное число либерийцев. |
| The repatriation of the Saharan refugees could not be viewed as an independent component of the peace plan to be mechanically implemented at the directed time, without regard to the conditions in the Territory. | Репатриация сахарских беженцев не должна рассматриваться в качестве независимого компонента мирного плана, который должен быть машинально реализован в установленные сроки без учета положения в Территории. |
| The three elements of the framework for durable solutions - development assistance for refugees, repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction and development through local integration - should receive broad, serious consideration, particularly by countries that hosted large numbers of refugees. | Три элемента рамочной платформы долговременных решений - помощь в области развития для беженцев, репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция и развитие через местную интеграцию - должны быть широко и серьезно рассмотрены, особенно теми странами, которые принимают у себя большое число беженцев. |
| Rotations averaged 6,912 a month; no repatriation conducted | Ежемесячная средняя численность замен составила 6912 военнослужащих; репатриация не проводилась |
| B. Recovery and repatriation of stolen assets | В. Возвращение и репатриация похищенных активов |
| The subsequent return in the first part of 1997 of the remaining Rwandan refugees from the eastern part of Zaire was more a life-saving exercise than a traditional repatriation operation, since asylum in the conflict zones became untenable. | Последующее возвращение в первой половине 1997 года остававшихся в восточной части бывшего Заира руандийских беженцев было, скорее, обусловлено соображениями самосохранения, а не мероприятиями в рамках традиционной операции по репатриации, так как получить убежище в зонах конфликта стало невозможно. |
| The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. INM instituted new procedures for repatriation in 2006, partly as a response to international reports of abuse. | Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. НИМ установил новые процедуры репатриации в 2006 году отчасти в качестве реакции на международные доклады о злоупотреблениях. |
| The three possible solutions outlined in the strategy were: repatriation and return of refugees to their countries of origin; local integration of refugees; and emigration to third countries. | Три возможных решения, определенных в Стратегии, являются следующими: репатриация и возвращение беженцев в страны их происхождения; интеграция беженцев на местном уровне и эмиграция в третьи страны. |
| It will comprise a range of solutions for the uprooted, including repatriation, return, voluntary relocation and local integration as well as (for a much smaller number) resettlement or continued protection abroad. | Он будет предусматривать целый ряд мер, рассчитанных на тех, кто был вынужден покинуть свои дома, включая репатриацию, возвращение, добровольное переселение и интеграцию на местах, а также (для гораздо меньшего числа людей) расселение или обеспечение дальнейшей защиты в других странах. |
| UNHCR has also been providing returnees with a repatriation package containing soap, blankets, jerrycans and mats. | УВКБ также предоставляет репатриантам комплекты для репатриантов, в которые входит мыло, одеяла, канистры и циновки. |
| Since the UNHCR repatriation list has been compiled on the basis of the United Nations provisional voter list, it is incorrect to claim that the Executive and Legislature will be elected by voters who would favour integration. | Поскольку список репатриантов УВКБ был составлен на основе предварительного списка избирателей Организации Объединенных Наций, заявление о том, что члены Исполнительного и Законодательных органов будут избираться лицами, которые выступают за объединение, неправильно. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is working with non-governmental organizations to rebuild 7,400 houses for the neediest returnees and is continuing to provide repatriation packages to ease the difficulties of the transition. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев прилагает совместные усилия с неправительственными организациями по восстановлению 7400 домов для наиболее нуждающихся репатриантов и продолжает предоставлять им специальные комплекты предметов помощи с целью смягчения последствий переходного периода. |
| Of that number, 9,191 persons were assisted in the repatriation exercise with cash grants and returnee packages. | Из их числа 9191 человеку была оказана помощь в деле репатриации путем предоставления денежных субсидий и комплектов для репатриантов. |
| Family assets include a number of properties, rural and metropolitan, trust accounts, honorary membership on a number of boards and the management of the Ballarat Repatriation Hospital, is that correct? | В семейные активы входят объекты недвижимости, сельские и городские, счета фондов, почётное членство в руководстве предприятиями и руководство Балларатской больницей для репатриантов, это верно? |
| No provision has been made for the repatriation of vehicles and equipment on the closure of the mission at this point. | Ассигнования на вывоз автотранспортных средств и оборудования по завершении работы Миссии в настоящее время не предусмотрены. |
| Provision is made for the repatriation of contingent-owned equipment for troops leaving the Mission ($2,650,000) and transport of equipment for troops being deployed to the mission area ($1,200,000) during March and April 1996. | Предусматриваются ассигнования на вывоз имущества контингентов, выводимых из состава Миссии (2650000 долл. США), и транспортировку имущества контингентов, размещаемых в районе осуществления Миссии (1200000 долл. США), на период с марта по апрель 1996 года. |
| Provision is made for the emplacement, via sea and rail, of the balance of contingent-owned equipment to be deployed to the mission area ($646,000) and for the repatriation of equipment during the withdrawal phase of the mission ($3,000,000). | Предусматриваются ассигнования на перевозку морем и железной дорогой остатка снаряжения, принадлежащего контингентам, которое необходимо перебросить в район миссии (646000 долл. США), и на вывоз снаряжения на этапе вывода миссии (3000000 долл. США). |
| Financial outflows have been encouraged through the relaxation of restrictions on foreign investment by individuals and institutions such as pension funds, and on capital repatriation by foreign firms. | Вывоз финансовых ресурсов поощрялся путем ослабления ограничений, распространявшихся на инвестирование средств за рубежом отдельными лицами и учреждениями, например пенсионными фондами, а также на репатриацию капитала иностранными фирмами. |
| Incentives include zero tax on income and profits, 100 per cent foreign ownership, no restrictions on foreign exchange or capital/profit repatriation, operational support and business continuity facilities. | В числе предоставляемых стимулов можно назвать нулевой налог на прибыли и доходы, возможность 100-процентного иностранного участия, отсутствие ограничений на вывоз валюты или репатриацию капитала/прибыли, оказание операционной поддержки и бизнес-услуг. |
| International staff were separated by repatriation or reassignment to other missions; United Nations Volunteers were repatriated. | Международные сотрудники были уволены и репатриированы или направлены на работу в другие миссии; добровольцы Организации Объединенных Наций были репатриированы. |
| Pending their repatriation, refugees are, where possible, assisted through specific projects aimed at promoting their socio-economic self-reliance and local integration, thus enabling UNHCR to phase out its assistance on a progressive and sustainable basis. | До того как беженцы будут репатриированы, им, когда это возможно, оказывается помощь в рамках специальных проектов, предусматривающих содействие их социально-экономическому самообеспечению и интеграции в жизнь местных общин, что позволит УВКБ постепенно и неуклонно сокращать объемы своей помощи. |
| Civilian police who were due for repatriation after 1 July 2002 were not replaced since contributing countries were not willing to assign police for less than one year. | Сотрудники гражданской полиции, которые должны были быть репатриированы после 1 июля 2002 года, не были заменены, поскольку предоставившие их страны не хотели командировать полицейских на срок менее одного года. |
| In its repatriation programme, UNHCR estimated at 105,000 the number of persons to be repatriated, basing its calculation on the hypothetical figure of 30,000 identification applications, which had been multiplied by the average number of family members (3.5 individuals). | В своем плане репатриации УВКБ оценивает число лиц, которые будут репатриированы, в 105000 человек, исходя из гипотетической цифры 30000 заявлений с просьбой об идентификации, помноженной на среднее число членов одной семьи (3,5 человека). |
| Of 94,000 refugees, a total of 23,881 have returned under this repatriation operation, while an estimated 25,000 have returned spontaneously. | Из 94000 беженцев в рамках этой операции были репатриированы в общей сложности 23881 человек и приблизительно 25000 человек возвратились самостоятельно. |
| These included safeguarding humanitarian principles in a frequently precarious security environment, ensuring access to international protection, planning and supporting major repatriation movements and promoting the resolution of protracted situations. | К их числу относится гарантирование гуманитарных принципов в нередко ненадежных с точки зрения безопасности условиях, обеспечение доступа к международной защите, планирование и поддержание основных репатриационных потоков, а также содействие в урегулировании затянувшихся ситуаций. |
| (e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. | е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
| Willingness to commit and provide concrete support in order to ensure the sustainability of refugee repatriation movements through post-conflict reconstruction processes (e.g. DDR, 4Rs, peacebuilding programmes etc.) and longer-term measures; | готовности оказывать и реально предоставлять конкретную помощь для обеспечения устойчивости репатриационных потоков беженцев посредством постконфликтной реконструкции (т.е. РДР, программы миротворческой деятельности и т.д.) и принятия долгосрочных мер; |
| Destination States may not be in a position to repatriate because of a lack of effective repatriation measures between the two countries involved or because of the potential for persecution of the victim or smuggled migrant in the country of origin. | Государство назначения может и не желать репатриации жертв из-за отсутствия между двумя соответствующими странами эффективных репатриационных процедур или же ввиду возможности преследования лица, пострадавшего от торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов, в его стране происхождения. |
| WFP is also promoting repatriation by ensuring that sufficient quantities of food are available as transit and repatriation rations for all those wishing to return to their countries of origin. | МПП также содействует репатриации путем предоставления достаточного количества продовольствия в виде дорожных и репатриационных пайков - всем тем, кто желает возвратиться в страны своего происхождения. |
| The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
| He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. | Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
| For the record, the South African government wishes to underline that the Lindela Repatriation Centre is a transit facility for non-nationals on deportation programmes to the countries of origin. | Правительство Южной Африки желает подчеркнуть свою официальную позицию по поводу того, что репатриационный центр Линдела является учреждением для транзита граждан в рамках программ их репатриации в страны происхождения. |
| The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. | Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
| Under article 43 of the decree, any foreigner who wished to enter Malian territory and did not hold a return ticket or a ticket for a destination outside Mali was required to pay a repatriation deposit or to hold a document guaranteeing their repatriation. | В статье 43 этой главы указывается, что перед тем, как попасть на территорию Мали, любой иностранец, не обладающий билетом в оба конца или билетом до места назначения, находящегося за пределами Мали, должен внести репатриационный депозит или обладать документом, гарантирующим его репатриацию. |
| The CCC provides counselling and refuge for victims, including providing food and paying medical expenses as well as paying for repatriation costs and kastom compensation. | ХБЦ предоставляет консультирование и приют для жертв насилия, в частности, обеспечивая продукты питания и покрывая медицинские расходы, а также затраты на возвращение на родину и традиционную компенсацию. |
| The aim of this programme is the dignified, flexible, safe and orderly repatriation of migrant children and adolescents, repatriated overland by the Guatemalan consulate in Tapachula (Chiapas), Mexico. | Цель данной Программы - наладить процесс достойной, оперативной и организованной репатриации детей или подростков из числа мигрантов, которые возвращаются на родину наземным путем, с помощью консульства Гватемалы в Тапачуле, штат Чьяпас (Мексика). |
| Employee benefits liabilities reflect liabilities for accumulated annual leave, home leave, repatriation benefits, after-service health insurance and other benefits, as shown below. | Обязательства по выплатам работникам включают обязательства в связи с накопленным ежегодным отпуском, отпуском на родину, репатриацией, медицинским страхованием после выхода на пенсию и по другим выплатам, указанным ниже. |
| The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Internal Affairs, the National Security Service and the Office of the Procurator-General, in cooperation with other bodies, take all necessary measures for the repatriation of human trafficking victims. | МИД, МВД, СНБ, Генеральная прокуратура в сотрудничестве с другими ведомствами принимают все необходимые меры по возвращению жертв торговли людьми на родину. |
| POW repatriation has been denied | Репатриация - возвращение на родину военнопленных. |
| Rubin refused his captors' repeated offers of repatriation to Hungary, by then behind the Iron Curtain. | Рубин отклонял повторяющиеся предложения своих тюремщиков репатриировать его в Венгрию, которая к тому времени находилась за железным занавесом. |
| Secondly, all States must undertake to accept the repatriation of all persons living in exile and all refugees and to guarantee their safety and assist them in resettling. | Во-вторых, все государства должны взять на себя обязательство репатриировать всех людей, находящихся в изгнании, и всех беженцев, гарантируя им безопасность и оказание помощи в переселении. |
| During the meetings, the parties expressed willingness to seek a peaceful settlement to their dispute, with the facilitation of MONUC. ADF/NALU also agreed to volunteer, by 20 September, 34 Ugandan combatants and 31 Congolese combatants, with their dependants, for demobilization and/or repatriation. | В ходе этих встреч стороны выразили готовность добиваться мирного урегулирования своего спора при содействии МООНДРК. АДС/НАОУ также согласился добровольно демобилизовать и/или репатриировать к 20 сентября 34 угандийских комбатанта и 31 конголезского комбатанта и их иждивенцев. |
| Lastly, the Directive does not provide sufficient legal or procedural safeguards with respect to either conditions of detention or judicial review, which, in any case, must be set in motion by the immigrant facing repatriation. | Наконец, в Директиве не содержится достаточных юридических и процессуальных гарантий ни в отношении условий задержания, ни в отношении судебного рассмотрения, которое в любом случае должно осуществляться по инициативе самого иммигранта в той ситуации, когда его собираются репатриировать. |
| The Special Rapporteur on trafficking in persons stressed that immigration officials should not repatriate foreign victims of trafficking unless the repatriation was voluntary and their safety upon return would not be jeopardized. | Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми подчеркнул, что сотрудники иммиграционных служб не должны репатриировать жертв торговли людьми из числа иностранцев, если только такая репатриация не носит добровольного характера и при этом не создается угрозы их безопасности по возвращению. |
| The final phase of the withdrawal of military contingents was accelerated, ending in the repatriation of the Pakistani rearguard on 2 March 1995. | Заключительный этап вывода военных контингентов был завершен досрочно после репатриации пакистанских тыловых подразделений 2 марта 1995 года. |
| With the deployment of ECOMIL and the withdrawal of rebels of the Liberians United for Reconciliation and Democracy from Bushrod Island in Liberia, repatriation by sea from Monrovia was resumed on 13 August. | 13 августа после развертывания ЭКОМИЛ и вывода повстанцев из организации «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» с острова Бушрод в Либерии возобновилась репатриация по морю из Монровии. |
| The delayed drawdown of the military not only presents the Division of Administration with the requirement to continue offering day to day support but also delays the many tasks involved in repatriation of contingents. | Приостановка вывода воинских контингентов не только ставит Административный отдел перед необходимостью продолжать оказывать повседневную поддержку, но и заставляет отложить решение многих задач, связанных с репатриацией контингентов. |
| Savings of $13,000 were realized from the repatriation of two volunteers prior to the end of the mandate period as part of the personnel withdrawal plan in preparation for the liquidation of UNMIH. | Экономия в размере 13000 долл. США достигнута благодаря репатриации двух добровольцев до истечения мандатного периода в рамках плана вывода персонала в порядке подготовки к ликвидации МООНГ. |
| As a result of the delayed drawdown and repatriation of military forces and police in UNAMSIL, it is necessary to retain part of the UNAMSIL civilian capacity to ensure that substantive activities can continue to be fully supported. | Из-за переноса срока вывода и репатриации воинских контингентов и полиции МООНСЛ необходимо сохранить часть гражданского потенциала МООНСЛ для обеспечения того, чтобы можно было в полной мере оказывать поддержку в осуществлении основных мероприятий. |
| In addition to repatriation and return, which includes assistance to internally displaced persons, other options include the local settlement of refugees and a limited resettlement programme. | Помимо вариантов репатриации и возвращения, которые подразумевают оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, существуют и другие варианты: местное расселение беженцев и ограниченная программа переселения в третьи страны. |
| A Government of Liberia delegation recently visited all the refugee camps and advised refugees to wait for the organized repatriation programme, as Liberia was not yet ready for a mass return. | Недавно правительственная делегация Либерии посетила все лагеря беженцев и посоветовала беженцам подождать до начала организованной программы репатриации, поскольку Либерия пока еще не готова к массовому возвращению беженцев. |
| Pilot programmes and other development programmes should be set up for establishing appropriate security structures in places designated for repatriation, rebuilding destroyed homes of refugees, providing basic services and promoting income-generating programmes. | Необходимо разработать экспериментальные программы и другие программы в области развития в целях создания надлежащих условий безопасности в местах, предназначенных для репатриации, восстановления разрушенных домов беженцев, предоставления основных услуг и поощрения программ доходообразующей деятельности. |
| Repatriation of Afghan refugees during 1994 confirmed earlier projections that return and rehabilitation would continue in areas unaffected by the conflict. | Репатриация афганских беженцев в 1994 году подтвердила предыдущие прогнозы в отношении того, что процесс возвращения и реабилитации будет продолжаться в районах, не затронутых конфликтом. |
| Due Owing to the difficult security environment and funding constraints, the capacity of the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission (LRRRC) to coordinate and respond to the humanitarian situation is limited. | Из-за сложного положения в области безопасности и трудностей с финансированием возможности Либерийской комиссии по делам беженцев, репатриации и расселению в плане координации и реагирования на гуманитарное положение являются ограниченными. |
| The State party must ensure that the country of repatriation had the necessary means to receive and take care of the children concerned. | Государство-участник обязано убедиться в том, что страна высылки располагает необходимыми средствами для надлежащего приема соответствующих детей и обеспечения заботы о них. |
| Deportation is particularly serious when it involves the forcible repatriation of Rwandan and Burundian refugees. | Случаи высылки особенно серьезны, когда речь идет о принудительной репатриации руандийских и бурундийских беженцев. |
| That made it possible to save time and to avoid the repatriation and expulsion of sick Guatemalans, in particular following a work accident for which the injured worker's employer did not wish to assume responsibility. | Это позволяет выиграть время, избежать репатриации больных гватемальцев, а также их высылки, в частности после несчастного случая на производстве, за который работодатель пострадавшего работника не хочет нести никакой ответственности. |
| (a) The Constitutional Court of Spain has upheld the right of the child to be heard in the context of unaccompanied children facing repatriation or deportation; | а) Конституционный суд Испании поддержал право ребенка быть заслушанным в контексте несопровождаемых детей, сталкивающихся с возможностью репатриации или высылки; |
| Recommendations on forced repatriation: to render the removal policy more transparent by spelling out the various stages of a forcible removal operation: | В связи с принудительным возвращением было рекомендовано сделать процедуры высылки более транспарентными и четко определить этапы принудительной высылки: |
| Furthermore, the Gulf crisis, by forcing the repatriation of large numbers of migrant workers, accentuated their vulnerability. | Их уязвимость подчеркнул и кризис в Заливе, в результате которого большое число трудящихся-мигрантов вынуждено было репатриироваться. |
| In 1988, it had released 200 other prisoners, whose repatriation Morocco had not authorized until six years later. | До этого, в 1988 году, он освободил 200 человек, которым Марокко разрешило репатриироваться только через шесть лет. |
| Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. | В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась. |
| In this regard, attention was focused on Masisi when a disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration team attempted to establish contact with a group reputedly wishing to repatriate to Rwanda. | В этой связи большое внимание было уделено Масиси, где группа по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции попыталась установить контакт с группой, якобы желающей репатриироваться в Руанду. |
| Repatriation of Tajik refugees in northern Afghanistan was lower than projected during 1995, with 1,053 persons choosing to repatriate. | В ходе 1995 года репатриация таджикских беженцев на севере Афганистана шла медленнее, чем ожидалось репатриироваться решили 1053 человека. |