Reducing the number of warheads and renouncing strategic doctrines based on the utility of nuclear weapons are other mutually reinforcing paths. | Сокращение числа боеголовок и отказ от стратегических доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия, также являются взаимоподкрепляющими путями достижения ядерного разоружения. |
In complete contrast, my country has adopted a fundamental defence policy based on renouncing weapons of mass destruction and their delivery systems. | Моя страна, напротив, приняла основополагающую оборонительную политику, которая опирается на отказ от оружия массового уничтожения и систем их доставки. |
Combating terrorism effectively meant eliminating the factors that fuelled it, renouncing the application of double standards, promoting acceptance of and respect for "the other" and putting an end to foreign occupation, injustice, poverty and violations of human rights and human dignity. | Эффективная борьба с терроризмом подразумевает ликвидацию подпитывающих его факторов, отказ от применения двойных стандартов, поощрение признания и уважения «других» и прекращение иностранной оккупации, несправедливости, ликвидацию нищеты и нарушений прав человека и человеческого достоинства. |
Renouncing war is another inescapable task, because peoples do not win wars, only empires win wars. | Отказ от войн - это еще одна неизбежная задача, так как от войн выигрывают не народы, а империи. |
In 1542, the case was settled out of court, with John accepting financial compensation while renouncing his claims to co-rulership. | В 1542 году дело было урегулировано без суда, и Иоганн принял денежную компенсацию в обмен на отказ от своих претензий на правление. |
However, the trend of renouncing Vietnamese citizenship has declined thanks to better legal framework, improved national and individual economic conditions, easy travel and higher community spirit. | Однако благодаря совершенствованию правовой основы, улучшению экономических условий в масштабах страны и в индивидуальном плане, свободе передвижения и возросшему чувству общности тенденция отказа от вьетнамского гражданства ослабла. |
Our country considers that its failure to observe the resolutions adopted with regard to disarmament and to renouncing the use of weapons of mass destruction under Chapter VII of the Charter for more than a decade represents a potential threat to peace and regional stability. | Наша страна считает, что невыполнение на протяжении более десятилетия резолюций, принятых на основании главы VII Устава относительно разоружения и отказа от применения оружия массового уничтожения, создает потенциальную угрозу миру и региональной стабильности. |
With the development of international principles relating to human rights, countries had begun to recognize the rights of foreigners while requiring them to assimilate, which meant renouncing their identity in order to be accepted into society. | По мере развития международных принципов, касающихся прав человека, страны начали признавать права иностранцев, однако требовали от них ассимилирования, т.е. их отказа от их самобытности, для того чтобы быть принятыми в общество. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
Persons of Central American origin have the right to opt for Nicaraguan nationality without renouncing their nationality and may apply to the competent authority when they are resident in Nicaragua. | Центральноамериканцы по происхождению имеют право подавать просьбу о предоставлении им никарагуанского гражданства без обязательного отказа от своего гражданства; при этом они могут обращаться с такой просьбой в компетентный орган власти в период своего проживания в Никарагуа. |
Now the matter depends on how the United States responds to our proposal for a package solution, renouncing its hostile policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea. | Сейчас все зависит от того, как ответят Соединенные Штаты на наше предложение о комплексном решении, отказавшись от своей враждебной политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
Ukraine, for its part, demonstrated resolve to prevent the recurrence of such tragedies in the future by voluntarily renouncing the world's third largest military nuclear arsenal and by fully decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. | Украина в свою очередь демонстрирует решимость предотвратить возможность повторения таких трагедий в будущем, добровольно отказавшись от третьего по размерам в мире военного ядерного арсенала и полностью закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
As for denationalization in relation to expulsion, article 91 of the Constitution stated that a Salvadoran by birth could only lose that status by expressly renouncing it before a competent authority. | Что касается лишения гражданства в связи с высылкой, то в статье 91 Конституции указывается, что лицо, имеющее гражданство Сальвадора в силу рождения, может потерять его лишь специально отказавшись от него в компетентном органе власти. |
Mahler had been convinced from the start of the work's significance; in renouncing the pessimism that had marked much of his music, he offered the Eighth as an expression of confidence in the eternal human spirit. | Малер сознавал исключительность своего произведения; отказавшись от пессимизма, который присутствовал в большинстве его сочинений, он представил Восьмую симфонию как выражение доверия к вечному человеческому духу. |
The minor may retain his/her Ethiopian nationality by renouncing his/her other nationality within one year of attaining his/her majority unless there has been an earlier express renunciation of his/her Ethiopian nationality by the decision of his/her parents. | Несовершеннолетнее лицо может сохранить гражданство Эфиопии, отказавшись от другого гражданства в течение одного года после наступления совершеннолетия, за исключением случая, когда его/ее родители заранее прямо заявили о решении лишить своего ребенка гражданства Эфиопии. |
We hope that the recent difficulties will be overcome and that the Taliban will commit to renouncing violence and terrorism and accept the Constitution. | Мы надеемся, что недавние трудности будут преодолены и что «Талибан» обязуется отказаться от насилия и терроризма и примет Конституцию. |
In contrast to the reluctance of renouncing national sovereignty over separated plutonium, the international storage of unseparated plutonium (that is, of spent fuel) could generate more interest. | В противоположность нежеланию отказаться от национального суверенитета в отношении выделенного плутония, международное хранение невыделенного плутония (т. е. отработавшего топлива) могло бы вызвать больший интерес. |
While a person might go as far as renouncing his or her political views or religious beliefs in an effort to survive, skin colour was an unchangeable characteristic. | Если человек может пойти даже на то, чтобы ради выживания отказаться от своих политических взглядов или религиозных убеждений, то цвет кожи является свойством, которое не изменить. |
Any child born in Mauritania to a Mauritanian mother and a father of foreign nationality, without the possibility of renouncing his or her nationality in the year preceding adulthood. | З. ребенок, родившийся в Мавритании от матери-мавританки и от отца-иностранца, за исключением возможности отказаться от этого статуса в течение года, предшествующего его совершеннолетию. |
The Zambian Defence Minister has declared that his country will not allow foreign soldiers to enter its territory with arms and those not renouncing their military status will be escorted back to the Democratic Republic of the Congo by the Zambian authorities. | Министр обороны Замбии заявил, что его страна не позволит иностранным военнослужащим прибывать на ее территорию с оружием в руках, и что тех, кто не пожелает отказаться от своего военного статуса, власти Замбии будут отправлять назад, в Демократическую Республику Конго. |
In 1979 the CIIM (MPAIAC) made a formal declaration renouncing the "armed struggle". | В 1979 году МПАИАК сделало официальное заявление об отказе от «вооружённой борьбы». |
Second, a joint declaration between Pakistan and India renouncing the acquisition or manufacture of nuclear weapons, proposed in 1978. | Во-вторых, совместное заявление Пакистана и Индии об отказе от приобретения или производства ядерного оружия, предложенное в 1978 году. |
While more States are renouncing the development and use of chemical and biological weapons, the dangers of the clandestine development of these weapons are ever present. | В то время как все большее число государств заявляют об отказе от разработки и применения химического и биологического оружия, опасность тайной разработки этих видов оружия по-прежнему сохраняется. |
(b) To refrain from forcing Bidoun - "illegal residents" upon issuance or renewal of their identity cards to sign affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality. | Ь) воздерживаться от принуждения бедуинов - "незаконных жителей" - к подписанию заявлений под присягой об отказе от любых претензий на предоставление кувейтского гражданства при выдаче или продлении их удостоверений личности. |
HRW noted that the Kuwaiti government pressures the Bedun to sign affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality when they attempt to renew their identity cards. | Организация "ХРУ" отметила, что правительство Кувейта оказывает давление на "бидунов" с целью взятия у них подписки об отказе от любых претензий на получение кувейтского гражданства в связи с их попытками добиться продления своих удостоверений личности. |
Some people end up renouncing their rights. | Некоторые в конечном итоге отказываются от своих прав. |
The fact that in all regions of the world, rival States were renouncing acquiring nuclear weapons presented very obvious security benefits. | Тот факт, что во всех регионах мира противоборствующие государства отказываются от приобретения ядерного оружия, представляет собой очевидные преимущества в области безопасности. |
It is also necessary to envisage mechanisms for providing incentives, encouragement and security assurances to the States that have renounced or are renouncing the possession of missiles and missile technologies. | Необходимо также предусмотреть механизмы обеспечения стимулов, мер поощрения и гарантий безопасности в отношении государств, которые отказались или отказываются от обладания ракетами и ракетными технологиями. |
Manual for facilitators in the programme on Men Renouncing Violence, second and third Level. | Пособие для работающих по программе "Мужчины отказываются от насилия", 2-й и 3-й уровни |
I don't understand renouncing love, especially for a life of lies. | Я не понимаю, когда отказываются от любви, особенно ради жизни, полной вранья. |
Such a person does not have to submit a document renouncing previous citizenship, and can therefore have dual citizenship. | Такое лицо не обязано представлять документ с отказом от предыдущего гражданства и, тем самым, может иметь двойное гражданство. |
It was unreasonable to expect serving staff members to make a choice between renouncing permanent resident status and continuing their employment with the Organization. | Неразумно ставить нынешних сотрудников в положение, когда им придется выбирать между отказом от статуса постоянного жителя и продолжением своей работы в Организации. |
The United States State Department has advised Puerto Ricans seeking to affirm their identity as citizens of Puerto Rico by renouncing United States citizenship that they must first leave Puerto Rico and go to a United States embassy in a foreign country. | Госдепартамент Соединенных Штатов уведомил пуэрториканцев, желающих подтвердить свой статус граждан Пуэрто-Рико отказом от гражданства Соединенных Штатов, о том, что они сначала должны покинуть Пуэрто-Рико и явиться в посольство Соединенных Штатов в какой-либо иной стране. |
6.3 The author invokes a violation of her son's right under article 6, of the Covenant, since he was sentenced to death without any possibility of an alternative sentence and, later he was made to sign a statement renouncing his right to seek a pardon. | 6.3 Автор ссылается на нарушение права ее сына по статье 6 Пакта, поскольку он был приговорен к смертной казни и при этом была проигнорирована возможность вынесения альтернативного наказания, а позднее его заставили подписать заявление с отказом от права ходатайствовать о помиловании. |
Following the signing of an agreement between the Governments of Ukraine and Uzbekistan in August 1998, UNHCR assisted some 25,000 persons in renouncing Uzbeki citizenship and acquiring Ukrainian nationality. | После подписания в августе 1998 года соглашения между правительствами Украины и Узбекистана УВКБ ООН оказало помощь примерно 25 тыс. человек в связи с их отказом от гражданства Узбекистана и получением гражданства Украины. |
He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. | Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
(b) The peaceful settlement of disputes, renouncing the threat or use of force as a means of resolving their differences. | Ь) мирное разрешение споров, отказ от угрозы силой или ее применения в качестве средства урегулирования своих разногласий. |
That principle entails renouncing all military solutions and a commitment to negotiate not just for the sake of negotiation but to do so with the aim of achieving the desired result, while adopting the appropriate attitude to ensure the success of the negotiations. | Данный принцип подразумевает полный отказ от урегулирования военным путем, а также предусматривает обязательство не просто вести переговоры как самоцель, но стремиться к достижению необходимых результатов и всецело содействовать их успеху. |
As its economic and geopolitical influence has waned, so has its willingness to consider renouncing its nuclear status. | Исходя из того, что ее экономическое и геополитическое влияние ослабло, ей имеет смысл взять на себя готовность, рассмотреть отказ от своего ядерного статуса. |
The girl is thus practically forced to choose the first solution in order to avoid the scandal and social opprobrium that would surely result from renouncing the marriage at the last minute. | В этой ситуации девушка практически вынуждена делать выбор в пользу первого варианта во избежание скандала и позора, к которым привел бы ее отказ от замужества в последнюю минуту. |
By renouncing the UNPROFOR mandate, Croatia does not close its doors to any humanitarian action or to the possibility of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the former Yugoslavia. | Отвергая мандат СООНО, Хорватия не закрывает свои двери для какой-либо гуманитарной акции или для возможных операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в бывшей Югославии. |
Renouncing all possible lives, for one only... | Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной... |
Some travelers take to the road by choice, renouncing materialism, traditional jobs and university degrees in exchange for a glimmer of adventure. | Некоторые путешественники выбирают дорогу сами, отказываясь от материализма, традиционной работы и университетского образования взамен на проблеск приключений. |
This could be done without renouncing our values and principles, and the current meeting could help us all to walk in that direction. | И этого можно добиться, не отказываясь от наших ценностей и принципов, и нынешнее совещание может всем нам помочь следовать именно этому курсу. |
In renouncing its portion of unutilized balances, Germany specifically requested that part of its share be allocated to UNIDO projects aimed at strengthening the local production of essential generic pharmaceuticals in developing countries. | Отказываясь от своей части неиспользованных остатков ассигнований, Германия конкретно просила распределить часть своей доли на проекты ЮНИДО, целью которых является укрепление местного производства основных непатентованных фармацевтических препаратов в развивающихся странах. |
We looked for creative modalities of partnership with the United Nations, without renouncing our own responsibilities as a sovereign nation, as set out in our Constitution. | Мы стремились найти творческие формы партнерства с Организацией Объединенных Наций, не отказываясь от наших собственных обязанностей в качестве суверенного государства, изложенных в конституции нашей страны. |
But his plan, which subordinates the human rights of asylum-seekers and migrants to the security of borders, threatens to divide and destroy the EU by renouncing the values on which it was built and violating the laws that are supposed to govern it. | Но его план, который ставит безопасность границ выше прав человека лиц, ищущих убежища и мигрантов, угрожает разделить и уничтожить ЕС, отказываясь от ценностей, на базе которых он был создан и нарушая законы, которые должны им управлять. |
Hamas declared this month that it is renouncing its ceasefire. | «Хамас» объявил в этом месяце, что он отказывается от прекращения огня. |
They were not necessarily renouncing the referendum on self-determination. | Он не отказывается от проведения референдума о самоопределении. |
It has done so without renouncing its identity as a bridge between different cultures and regions of the world. | При этом она не отказывается от своей самобытности, служа мостом между разными культурами и регионами мира. |
He then went to London, where he matured, renouncing his diplomatic career, wealth and family to join the revolution and socialism. | После он едет в Лондон, где, повзрослев, отказывается от дипломатической карьеры, богатства и семьи, чтобы присоединиться к революционному движению и борьбе за социализм. |
Tuvalu's Citizenship Act (Section 8) states that a Tuvaluan citizen cannot renounce his/her citizenship except if he/she has citizenship elsewhere or is renouncing for the purpose of obtaining citizenship elsewhere. | В статье 8 Закона о гражданстве Тувалу указано, что гражданин/гражданка Тувалу может отказаться от своего гражданства лишь в том случае, если он/она имеет гражданство другого государства или отказывается от него для получение гражданства другого государства. |
However, several hundred (possibly as many as 800) prisoners refused to sign a declaration renouncing violence and have therefore, remained in prison. | Тем не менее несколько сот заключенных (возможно, до 800) отказались подписать заявление с осуждением насилия, и вследствие этого остались в тюрьме. |
According to reports, he is under psychological pressure to force him to repent and give a televised interview renouncing his political activities. | Согласно сообщениям, на него оказывается психологическое давление с целью заставить его покаяться и дать по телевидению интервью с осуждением своей политической деятельности. |
The international community should bear in mind that the conclusion of a fissile material cut-off treaty was more important for nuclear disarmament than a declaration renouncing a nuclear-arms race. | Важно, чтобы международное сообщество подчеркнуло, что заключение Договора о прекращении производства расщепляющегося материала имеет более важное значение для ядерного разоружения, чем заявления с осуждением гонки ядерного вооружения. |
As for the Cuban people, they had no intention of renouncing their rights or of allowing a great Power to belittle their institutions. | Со своей стороны, кубинский народ не намерен ни отказываться от своих прав, ни позволять великой державе критиковать свои учреждения. |
The right to receive high enriched uranium from a guaranteed reserve does not entail renouncing the rights to create and develop a fuel cycle. | Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
On the other hand, it was difficult to resist a right of diplomatic protection where the defendant State by law prohibited the individual from renouncing his nationality and the individual had an effective link with the new State of nationality. | С другой стороны, трудно отказать в праве дипломатической защиты в тех случаях, когда защищающее государство по закону запрещает лицу отказываться от своего гражданства и это лицо поддерживает эффективную связь с новым государством своего гражданства. |
If a Mosotho male marries a non-Mosotho female, that non-Mosotho female will become a Lesotho citizen through registration without renouncing her citizenship. | Если мужчина мосото вступает в брак с женщиной, не являющейся мосото, то такая женщина получает гражданство Лесото путем регистрации и при этом не обязана отказываться от своего изначального гражданства. |
He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. | Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
It is aimed at placing the historic initiative in the hands of Africans themselves, without in any way renouncing international cooperation. | Его цель - передать историческую инициативу в руки самих африканцев, никоим образом не отказываясь при этом от международного сотрудничества. |
The crucial lesson seems to be the need to acquire the capacity to profit from globalization without renouncing the core values and norms of their culture. | Главный вывод, который следует сделать из этого, по-видимому, состоит в необходимости создания потенциала, позволяющего получать выгоды от глобализации, не отказываясь при этом от основных ценностей и норм своей культуры. |
One of those challenges has been to guarantee the maintenance of international peace and security in the face of terrorism's evil effects without renouncing the universal and absolute values of human rights. | Одной из них является соблюдение обязательства по поддержанию международного мира и безопасности перед лицом негативных последствий терроризма, не отказываясь при этом от принципа всеобщей и абсолютной ценности прав человека. |