The review process was not aimed at a renegotiation of the Bangkok Plan of Action. | Процесс рассмотрения не был нацелен на пересмотр Бангкокского плана действий. |
Thirdly, the renegotiation of all contracts and their amendments might well not be completed by 21 November. | В-третьих, вполне возможно, что пересмотр всех контрактов и внесение в них поправок не будет завершен к 21 ноября. |
But any renegotiation following a Syriza victory would undoubtedly unleash a political avalanche in the southern EU that would sweep away austerity and fully reignite the eurozone crisis. | Но любой пересмотр после победы СИРИЗА несомненно выпустит политическую лавину на южные страны ЕС, которая сметет режим жесткой экономии и полностью возродит кризис в еврозоне. |
For example, the Argentine Fund for Horizontal Cooperation had processed a number of requests for projects in Bulgaria in such sectors as hydrogeology, foreign trade, debt renegotiation, macroeconomics and nuclear cooperation for peaceful purposes. | Например, Аргентинский фонд горизонтального сотрудничества обработал ряд заявок на реализацию в Болгарии проектов в таких областях, как гидрогеология, внешняя торговля, пересмотр условий погашения задолженности, макроэкономика и сотрудничество в ядерной области в мирных целях. |
It also shows that business expects that renegotiation to make a significant shift in the current balance of power back towards the UK. | Он также показывает, что бизнес ожидает, что пересмотр приведет к значительному сдвигу в текущем балансе сил обратно в сторону Великобритании. |
Moreover, unlike the 1997 Convention, it was not clear whether the paragraph affected arrangements already concluded by States, thereby requiring their renegotiation. | Кроме того, в отличие от Конвенции 1997 года не совсем ясно, действительно ли этот пункт затрагивает договоренности, уже заключенные государствами, вследствие чего возникала бы необходимость проведения в связи с ними новых переговоров. |
In the event of a renegotiation of the Agreement, this could be achieved through an express reference to human rights in article 7. | В случае новых переговоров по Соглашению, этого можно будет добиться путем явной ссылки на права человека в статье 7. |
The variance of $2,719,300 is attributable largely to the increased provision for software licence costs that will be subject to renegotiation with the vendor, and additional licensing costs associated with the increased number of staff who will be gaining access to Umoja. | Разница в размере 2719300 долл. США в основном объясняется увеличением ассигнований на покрытие расходов на приобретение лицензий для программного обеспечения, которые станут предметом новых переговоров с поставщиком, и дополнительных расходов на приобретение лицензий, объясняющихся увеличением числа сотрудников, которые получат доступ к «Умодже». |
Exceeding the NTE amount or target value could warrant renegotiation of better terms and conditions. | Превышение суммы НПП или целевого стоимостного объема может быть основанием для проведения новых переговоров о более благоприятных условиях. |
Concerning the renegotiation within the framework of FAO of an international undertaking on plant genetic resources, the Rio Group favoured the position that the renegotiated undertaking should be consistent with the principles enshrined in the Convention on Biological Diversity. | Что касается проведения в рамках ФАО новых переговоров о международных обязательствах в отношении растительных генетических ресурсов, то Группа Рио придерживается той точки зрения, что пересмотренные обязательства должны отвечать принципам, закрепленным в Конвенции о биологическом разнообразии. |
Negotiation and renegotiation of contracts in terms of their fiscal aspects. | заключение и перезаключение контрактов исходя из их налоговых аспектов. |
Negotiation or renegotiation of 30 airline agreements to benefit Department of Peacekeeping Operations travellers by reducing their travel cost | Заключение или перезаключение 30 соглашений с авиакомпаниями для снижения стоимости поездок сотрудников Департамента операций по поддержанию мира |
It is suggested that the reassessing and renegotiation of the headquarters agreements would present an excellent opportunity to develop a model headquarters agreement incorporating basic features that could be used by all organizations in the system and even beyond. | Можно предположить, что переоценка и перезаключение соглашений о штаб-квартире даст ценную возможность разработки типового соглашения о штаб-квартире, учитывающего основные моменты, которые могли бы использоваться всем организациями системы и даже вне ее. |
The Organization should furthermore see to the annulment of all treaties concluded by Indonesia that were detrimental to Timor's national integrity or natural resources, such as the Timor Gap treaty with Australia, or ensure the renegotiation of such treaties with legitimate representatives of the Timorese people. | Организация Объединенных Наций должна гарантировать аннулирование всех подписанных Индонезией договоров, например договора с Австралией, которые затрагивают территориальную целостность и природные ресурсы Тимора, или же перезаключение этих договоров с законными представителями народа Восточного Тимора. |
Renegotiation of banking deposit is not required. | Перезаключение договора банковского вклада не требуется. |
Third, the resulting negotiated settlement would be internationally guaranteed and, after an agreed period of time - say twenty years - may be subject to renegotiation. | В-третьих, достигнутое в результате переговоров урегулирование будет гарантировано международным сообществом и после согласованного периода времени, скажем, двадцати лет, может стать предметом повторных переговоров. |
The renegotiation of offers in a particular case revealed that the suppliers' calculation of prices allowed a substantial reduction even without making a package deal. | В одном конкретном случае проведение повторных переговоров о предложениях позволило выявить тот факт, что произведенные поставщиками расчеты цен допускают существенное их снижение даже без заключения комплексной сделки. |
In redressing these contractual obligations, the renegotiation process should be conducted under the auspices of a special body to be created by the Security Council. | При пересмотре этих контрактных обязательств процесс повторных переговоров следует вести под эгидой специального органа, который должен быть создать Советом Безопасности. |
Any substantive revival of this unity will involve the renegotiation of all the symbols, institutions and structures of the state, including the capital. | Любое реальное возрождение такого единства должно предусматривать проведение повторных переговоров по всей государственной символике, учреждениям и структурам, включая столицу государства. |
Tariff bids risk the winning tariff being below the long-run marginal cost of providing the service, and they are subject to change quickly - mostly through renegotiation or review. | При проведении торгов на основе тарифов возникает опасность того, что победивший тариф окажется ниже долгосрочных предельных затрат на предоставление услуги, и тарифы часто меняются, в основном посредством проведения повторных переговоров или пересмотра. |
On 15 December 2011, negotiators reached an agreement on the outcomes of the renegotiation of the GPA. | Пятнадцатого декабря 2011 года было достигнуто соглашение об итогах переговоров о пересмотре СПЗ. |
However, the confidentiality of the GPA renegotiation may limit the effectiveness of such measures. | Вместе с тем конфиденциальность переговоров о пересмотре СПЗ может ограничить эффективность таких мер. |
Effect of a renegotiation of existing treaties | Последствия переговоров о пересмотре существующих международных договоров |
In Panama, a major stride was made with the conclusion of the renegotiation of the external debt under the Brady Plan, which afforded the country access to international private financial markets following 12 years of inactivity. | В Панаме был достигнут большой успех благодаря завершению переговоров о пересмотре условий погашения внешней задолженности в рамках Плана Брейди, что позволило после 12 лет бездеятельности обеспечить выход страны на международные частные финансовые рынки. |
On the subject of the renegotiation of current headquarters leases, the Director of the Budget Section said that such renegotiation had already been completed, resulting in a savings of $6 million for the biennium. | Что касается переговоров о пересмотре соглашений об аренде используемых в настоящее время помещений штаб-квартиры, то Директор Бюджетной секции заявил, что такие переговоры уже были завершены, в результате чего в отношении двухгодичного периода была обеспечена экономия в размере 6 млн. долл. США. |
Failure to provide the agreed level of self-sufficiency shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; | Неспособность обеспечить согласованный уровень автономности приведет к сокращению ставки возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
Of the 186 contracts reviewed, the Committee recommended the acceptance of 52, the renegotiation of 14 and the cancellation of 29. | Из 186 проанализированных контрактов Комитет рекомендовал утвердить 52, пересмотреть условия 14 и аннулировать 29 контрактов. |
Where a country is being reimbursed on a wet lease basis, failure to maintain the equipment at that level of readiness shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; | Если расходы страны компенсируются на основе системы аренды с обслуживанием, неспособность обеспечить должный уровень готовности приведет к сокращению ставок возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
In that connection, European Union countries were prepared to support in the Paris Club an increase in the remission percentage on commercial loans, as well as the renegotiation of official bilateral debt up to 90 per cent, in order to contribute to achieving debt sustainability. | В этой связи страны Европейского союза готовы поддержать в Парижском клубе увеличение процента ремиссии по коммерческим займам, а также пересмотреть условия погашения двусторонней официальной задолженности до 90 процентов, для того чтобы достичь приемлемого уровня задолженности. |
They said that the renegotiation should raise bond prices so that creditors would not lose any money. | Они заявили, что новые переговоры должны привести к росту стоимости облигаций, чтобы кредиторы не потеряли деньги. |
They reflect a renegotiation of the rules governing title to all the resources of the sea and the seabed and the rules governing most of the important uses of the sea, such as navigation, research and pollution control. | Они отражают новые переговоры по нормам, регулирующим право на все морские ресурсы и морское дно, а также нормам, регулирующим наиболее важные виды использования морей, такие, как судоходство, научные исследования и контроль за загрязнением. |
In response to my question as to whether it was advisable to insist on a revision of the Agreement, the representative of the Democratic Republic of the Congo stated that an improvement or adjustment was desired, not necessarily renegotiation. | В ответ на мой вопрос о том, желателен ли пересмотр Соглашения, Постоянный представитель Демократической Республики Конго отметил, что желательно внести в него улучшения или коррективы, но отнюдь не обязательно проводить новые переговоры. |
Part of this negotiation apparently would entail a repatriation of powers, requiring the consent of all EU members - and making the conditions under which Cameron's renegotiation is supposed to take place both legally and politically uncertain. | Некоторые пункты этих переговоров, по-видимому, повлекут за собой репатриацию полномочий, что потребует согласия всех членов ЕС - и создаст условия, при которых новые переговоры Кэмерона окажутся юридически и политически неопределенными. |
It then offered the United Nations a simpler system at significantly lower cost and therefore requested a renegotiation of its proposal. | Затем он предложил Организации Объединенных Наций более простую систему значительно меньшей стоимости и поэтому просил провести повторные переговоры по своему предложению. |
In addition, despite repeated attempts at renegotiation, the external debt burden continued to weigh heavily on many developing countries, virtually eliminating any margin for social programmes. | Кроме того, несмотря на неоднократные попытки провести повторные переговоры, бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих развивающихся странах, практически полностью ликвидируя любые средства для социальных программ. |
By June 2004 the agreement had not been approved pending renegotiation. | К июню 2004 года это соглашение не было утверждено из-за необходимости провести повторные переговоры. |
Normally only the first year amounts of multi-year agreements are recognized as revenue since the subsequent annual amounts are considered as indicative and subject to change or renegotiation. | В случае многолетних соглашений в качестве поступлений, как правило, учитываются лишь взносы за первый год, поскольку суммы последующих ежегодных взносов считаются ориентировочными и могут меняться или пересматриваться. |
Given that the contract with the existing vendor was subject to renegotiation and extension as from May 2015, the costs for 2015 might be subject to further variation. | Поскольку действующий контракт с поставщиком будет пересматриваться и продлеваться в мае 2015 года, величина затрат в 2015 году может измениться. |
Trinidad and Tobago is hopeful that the commitments to the achievement of those international development objectives, as set out in that resolution, will be honoured and will not be the subject of renegotiation at the next review. | Тринидад и Тобаго выражает надежду на то, что обязательства по достижению этих международных целей в области развития, провозглашенные в этой резолюции, будут выполняться и не будут пересматриваться в ходе следующего раунда. |
Given the proposed focus on assessing progress made in the implementation of the Programme of Action at the national level, and the constraints faced therein, there would be no renegotiation of existing agreements contained in the Programme of Action. | С учетом предполагаемого упора, который делается на оценке хода осуществления Программы действий на национальном уровне, и возникающих при этом трудностей существующие соглашения, содержащиеся в Программе действий, пересматриваться не будут. |
The resolution stressed that there would be no renegotiation of the existing agreements contained therein; it defined the organizational aspects of the preparatory body and the special session and stressed the need for the effective participation of all stakeholders according to modalities similar to those applied in Cairo. | В частности, в резолюции подчеркивается, что существующие договоренности пересматриваться не будут; в ней определены организационные аспекты деятельности подготовительного органа и специальной сессии, в работе которой предлагается принять участие всем заинтересованным сторонам в соответствии с процедурой, аналогичной применявшейся в Каире. |
The renegotiation trend accelerated in the late 1990s and continued in subsequent years: 34 BITs had been renegotiated by the year 2000, and by 2004 the accumulated total of renegotiated BITs stood at 85. | Тенденция проводить повторные переговоры усилилась в конце 1990-х годов и сохранялась все последующие годы: до 2000 года повторные переговоры были проведены по 34 ДИД, а к 2004 году общее число пересмотренных ДИД составило 85. |
That most of the existing international commodity agreements have been coming up for renegotiation since August 1991 has led to a focusing of international action in the area of commodities, inter alia, on producer-consumer negotiation of successor agreements. | По большинству существующих международных соглашений о сырьевых товарах начиная с августа 1991 года необходимо было проводить повторные переговоры, которые привели к тому, что международные действия в области сырьевых товаров сосредоточились, в частности на переговорах между производителями и потребителями в отношении заключения новых соглашений. |
The question of whether the draft articles should be embodied in a binding international convention should be reconsidered after a couple of years, but that should not lead to a renegotiation of those articles which were substantive in character. | Поэтому к рассмотрению вопроса о том, не следует ли заменить проект статей международной конвенцией, носящей обязательный характер, стоило бы вернуться через пару лет, не пересматривая при этом статьи, содержащие материальные нормы права. |
The experience acquired at the nineteenth special session of the Assembly suggested that to ensure success there must be a well-planned preparatory process and the review had to be concerned with the implementation of the Programme, not with a renegotiation of what had been agreed at the Conference. | Что касается способов, то, принимая во внимание опыт девятнадцатой чрезвычайной сессии Ассамблеи, следует тщательно организовать подготовительный процесс обзора и ограничиться анализом осуществления Программы, не пересматривая решений, принятых в Каире. |
In general, while not all contingencies can be fully anticipated and reflected in contractual terms, well-designed contracts can minimize disputes and demands for renegotiation at a later date. | И вообще, хотя невозможно полностью предугадать все сценарии и отразить их в условиях контрактов, хорошо составленные контракты могут свести к минимуму количество будущих споров и требований о пересмотре их условий. |
Participant at a seminar on "International Loan Negotiation and Renegotiation" at ILI, Washington, D.C., United States of America. | Участвовала в семинаре на тему: «Проведение переговоров о предоставлении международных займов и пересмотре их условий», организованном в Институте международного права в целях развития, Вашингтон, О.К., США. |
Commercial banks are sensitive to the need for preserving the project company's payment capacity, and often show flexibility in respect of extensions of loans or renegotiation of their terms. | Коммерческие банки чутко реагируют на необходимость сохранения платежеспособности проектной компании и зачастую проявляют гибкость в предоставлении займов и пересмотре их условий. |