Trade was another priority, and removing distortions and protectionist policies was vital. | Следующим приоритетом является торговля, где жизненно важную роль играет устранение перекосов и протекционистской политики. |
This includes removing barriers and allowing for fair competition in energy markets and taking into account the concept of internalizing external costs for all energy sources. | Деятельность в этой области включает устранение препятствий и обеспечение возможностей для честной конкуренции на энергетических рынках и учет концепции интернализации внешних затрат на все источники энергии. |
The post-Doha work programme should therefore be directed towards removing the imbalances in the international trade system, as well as the full implementation of its development dimensions. | Поэтому программу работы, одобренную в Дохе, следует ориентировать на устранение диспропорций в международной торговой системе и полное выполнение ее положений, касающихся развития. |
Slovenia recommended that Switzerland further address and enhance combating the root causes of discrimination, particularly of foreign migrant women, by removing legal and systemic obstacles to equal rights. | Словения рекомендовала Швейцарии продолжать направлять свои усилия на устранение основополагающих причин дискриминации, особенно в отношении иностранных женщин-мигрантов, за счет демонтажа правовых и системных препятствий на пути обеспечения равенства прав. |
Removing barriers to indigenous people's adaptation strategies | Устранение препятствий на пути реализации стратегий адаптации коренных народов |
As noted in section 5.2.3, the sulphuric acid plant itself has the unintentional effect of removing mercury from the gas as well. | Как отмечалось в разделе 5.2.3, цеха по производству серной кислоты сами в качестве побочного направления деятельности также обеспечивают удаление ртути из газа. |
Drug detoxification Detoxification, the process, real or perceived, of removing toxins from the body. | Детоксикация (мед.) - естественное и искусственное удаление токсинов из организма. |
Search engines do not have the ability to remove content directly from the Internet, so removing content from Google or another search engine would still leave the original content that exists on the Web. | Поисковые системы не имеют возможности удалять содержание непосредственно из Интернета, поэтому удаление информации из Google или из другой поисковой системы не приводит к удалению исходного содержания. |
In mathematics, the Borromean rings consist of three topological circles which are linked and form a Brunnian link (i.e., removing any ring results in two unlinked rings). | Кольца Борромео - это зацепление, состоящее из трёх топологических окружностей, которые сцеплены и образуют брунново зацепление (то есть удаление любого кольца приведёт к разъединению двух оставшихся колец). |
The second block performs all the necessary pre-processing: it has to remove artifacts from the sensor, to enhance the input (e.g. removing background noise), to use some kind of normalization, etc. In the third block necessary features are extracted. | Вторая часть (блок) осуществляет все необходимые предварительные процессы: она должна удалить все «лишнее» с сенсора (датчика) для увеличения чувствительности на входе (например, удаление фоновых шумов при распознавании голоса) В третьей части (третьем блоке) извлекаются необходимые данные. |
This is likely to be the case where removing a subsidy has major economic and social consequences. | Это скорее всего будет иметь место в тех случаях, когда ликвидация субсидии влечет за собой серьезные экономические и социальные последствия. |
(b) Establishing performance indicators for State-owned enterprises, managerial accountability, and performance-linked management rewards, and removing constraints on managerial autonomy; | Ь) установление показателей эффективности государственных предприятий, обеспечение подотчетности управленческого звена и вознаграждения за рациональное управление, а также ликвидация препятствий на пути управленческой автономии; |
Removing them would improve the allocation of resources and increase investment and profitability in agriculture. | Их ликвидация позволит улучшить распределение ресурсов и увеличить инвестиции и доходность в сельском хозяйстве. |
Removing disadvantages of part-time employment. | Ликвидация недостатков режима неполной занятости. |
Which is why removing you is an easy piece of damage limitation. | Таким образом, ваша ликвидация - это самый простой и наименее болезненный способ. |
Some delegations stated that removing expert reports and witness statements from paragraph (1) would not obstruct the goal of transparency, because both a disputing party or any other person could still request their publication under other provisions of article 3. | Ряд делегаций заявили, что исключение заключений экспертов и свидетельских показаний из пункта 1 не будет препятствовать достижению цели обеспечения прозрачности, поскольку и сторона в споре, и любое другое лицо могли бы также ходатайствовать об их опубликовании согласно другим положениям статьи 3. |
On the other hand, it was said that removing the approval requirement might undermine open tendering as the primary procurement method, and also might operate as a disincentive to enact the procedure at all. | С другой стороны, было отмечено, что исключение требования об утверждении может нанести ущерб использованию открытых торгов как основного метода закупок, а также может воспрепятствовать использованию этой процедуры как таковой. |
Removing 4 existing data elements and adding 8 data elements from the Customs manifest in the MMAF cargo/container carry-in/release report | Исключение четырех существующих элементов данных и добавление восьми элементов данных из таможенного манифеста в товарную накладную ММДР на перевозку груза/контейнера |
That would necessitate removing the restriction to the actual fault or privity of the carrier. | В таком случае необходимо будет снять исключение в отношении действий или вины перевозчика. |
Once again, Hungary provided an exception by employing a complete set of quantitative thresholds, thus removing the need for expert judgement. | Исключение вновь составила Венгрия, где используется полный набор количественных пороговых величин, что делает экспертную оценку ненужной. |
A number of delegations expressed preference for removing the brackets in the alternative text of draft article 73, thus referring both to national and international legislation. | Ряд делегаций высказались за снятие квадратных скобок в альтернативном тексте проекта статьи 73 и, таким образом, за включение ссылки как на национальное законодательство, так и на международное право. |
This entails removing restrictions, starting with reservations to some of the key provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including those related to freedom of movement, work and education rights. | Это предполагает снятие ограничений, начиная от оговорок к некоторым ключевым положениям Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, включая положения, касающиеся свободы передвижения и прав на работу и получение образования. |
So I went back to talk to them and tell them what I foundout about removing bandages. | Так вот, я пришёл к ним рассказать о том, что я выяснил проснятие бинтов. Так вот, я пришёл к ним рассказать о том, что явыяснил про снятие бинтов. |
So I went back to talk to them and tell them what I found out about removing bandages. | Так вот, я пришёл к ним рассказать о том, что я выяснил про снятие бинтов. |
Removing one's hat is also a form of respectful greeting: the origin of this is that knights were expected to remove their helmets when meeting their king; not doing so would be a sign of mistrust and hostility. | Снятие шляпы - это также форма приветствия, которая уходит своими корнями в Средневековье, когда рыцари снимали свои шлемы при встрече со своим королём, если не сделать этого, то это воспринималось как недоверие и враждебность. |
Some measures, such as removing energy subsidies, will lead to greater energy efficiency and thus save both money and emissions. | Некоторые меры, такие, как отмена субсидий на энергию, приведут к повышению энергоэффективности и таким образом к экономии средств и сокращению выбросов. |
Removing punitive laws, policies, practices, stigma and discrimination that block effective responses to AIDS | Отмена карательных законов, политики, практики, стигматизации и дискриминации, которые препятствуют эффективным мерам для борьбы со СПИДом |
(c) Removing protection for domestic coal producers and national electricity supply industries. | с) отмена защитных мер для национальных производителей угля и национальных предприятий электроснабжения. |
removing the social security superannuation means test exemption for people aged 55 years and over with no recent workforce experience; | отмена предусмотренного системой выплат по линии социального обеспечения за выслугу лет положения, освобождающего лиц в возрасте 55 лет и старше, не имеющих недавнего опыта трудовой деятельности, от прохождения проверки на степень их обеспеченности; |
For employers there was a similar change; removing the liability to pay NI contributions on earnings below the LEL and aligning the point at which they start to pay contributions with the income tax personal allowance. | Аналогичные изменения будут введены и для работодателей: отмена обязанности по уплате взносов в СС при доходах ниже ДНП и расчет стартового порога уплаты взносов исходя из индивидуальной скидки подоходного налога. |
The following provisions apply to removing constituents or accounting for background concentrations: | Изъятие составных элементов или учет фоновых концентраций осуществляется на основе следующих положений: |
In addition, removing pregnancy and maternity benefits from a social insurance scheme and placing them under the Law on Social Care at a level below the minimum standard of living was a major step backward from the previous arrangement. | Кроме того, изъятие пособий по беременности и родам из системы социального страхования и установление их (согласно Закону о социальном обеспечении) ниже минимального уровня жизни означали существенный отход от прежней структуры. |
In September 2003, the Government through the Commission on Government Policy on Human Rights Matters, led by the President of the Republic, decided to support initiatives presented in Congress aimed at removing the death penalty from the Constitution. | В сентябре 2003 года правительство через Комиссию по вопросам правительственной политики в области прав человека, возглавляемую президентом Республики, решило поддержать инициативы, выдвинутые в конгрессе, направленные на изъятие положения о смертной казни из Конституции. |
The matter was compounded by tribal issues that made the possession of such weapons part of the rituals of the tribe and a demonstration of its power to other tribes, and controlling and removing such weapons has become extremely difficult. | Ситуация осложняется племенными традициями, в соответствии с которыми обладание подобным оружием является ритуальным атрибутом племени и демонстрацией его превосходства над другими племенами, из-за чего контроль над таким оружием и его изъятие чрезвычайно затрудняются. |
The exemption has the effect of removing the public sector from the scope of the Act. | По сути дела это изъятие выводит государственный сектор из сферы действия закона. |
National space agencies should share information with each other on their processes for selecting and funding prospective space science projects, thus removing an impediment to expanded space science research. | Национальным космическим агентствам следует обмениваться информацией в отношении используемых ими процессов отбора и финансирования перспективных проектов в области космической науки, что позволит устранить препятствия для расширения рамок исследований в этой области. |
Pending the conclusion of such an agreement, priority should be given to obtaining assurances on the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States and on the withdrawal of all nuclear weapons deployed outside national territory, thus removing the nuclear threat and promoting the nuclear disarmament process. | До тех пор, пока такое соглашение не заключено, приоритетным направлением деятельности должно быть обеспечение гарантий неприменения ядерного оружия против неядерных государств и вывода всех ядерных вооружений, размещенных за пределами национальной территории, что позволит устранить ядерную угрозу и обеспечить прогресс в деле ядерного разоружения. |
Furthermore, preventing internal displacement by removing the factors that forced people to flee their homes could also eliminate the immediate cause of refugee flows. | Таким образом, для того чтобы избежать внутренних перемещений населения, необходимо устранить факторы, вынуждающие людей покидать свои жилища, а также непосредственные причины потоков беженцев. |
Eliminating these discrepancies should close the gap between the two Tribunals, removing the perception of inequality within the United Nations internal justice system and strengthening the United Nations common system with regard to administration of justice. | С. Ликвидация этих различий должна позволить устранить расхождения между двумя Трибуналами, сняв ощущение неравенства во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, а также укрепив общую систему Организации Объединенных Наций в части, касающейся |
The view expressed unanimously from the beginning of this session is that the current threats to international peace and security are so complex and so intense that they require the international community to define a real system of collective defence for diligently and effectively removing these threats. | Единодушно выражаемое с начала нынешней сессии мнение состоит в том, что нынешние угрозы международному миру и безопасности столь многогранны и серьезны, что международное сообщество должно разработать реально систему коллективной безопасности, для того чтобы скрупулезно и эффективно устранить эти угрозы. |
The expert from Italy suggested removing of paragraph 6 from the proposal because it is too specific for each Regulation and thus cannot have a common reference. | Эксперт от Италии предложил исключить пункт 6 из этого предложения, так как он является слишком конкретным для каждых правил и, следовательно, не может быть использован в качестве общей ссылки. |
Mr. BOSSUYT explained that he had suggested removing the word "terrorism" from the first operational paragraph because, in that context, it might give the impression that the Committee justified terrorism. | Г-н БОССАЙТ поясняет, что он предложил исключить слово "terrorism" из первого пункта постановляющей части, поскольку в этом контексте может сложиться впечатление, что Комитет оправдывает терроризм. |
Mr. Rivas Posada suggested removing from the same sentence the expression "depending on the particular circumstances", to avoid any confusion as to the circumstances in question. | Г-н Ривас Посада предлагает исключить из того же предложения выражение "в зависимости от конкретных обстоятельств" во избежание путаницы в отношении обстоятельств, о которых идет речь. |
124.101. Reconsider the Protection of State Information Bill to ensure its conformity with ICCPR, in particular by removing excessive penalties for publication of classified information and the inclusion of a public interest defence (Czech Republic); | 124.101 пересмотреть законопроект о защите государственной информации для обеспечения его соответствия МПГПП, в частности исключить положения о чрезмерных санкциях за публикацию конфиденциальной информации и ссылку на защиту общественных интересов (Чешская Республика); |
Removing the provincial portion of sales taxes on children's clothing, footwear and diapers; | исключить провинциальную составляющую налога с продаж на детскую одежду, обувь и подгузники; |
The representative of Ecuador proposed removing all the brackets from this section. | Представитель Эквадора предложил снять все квадратные скобки в данном разделе. |
Professor, would you mind removing your shirt? | Профессор, не могли бы вы снять рубашку? |
The Government had adopted a new 2002-2015 national programme on gender equality following national consultations involving all the major stakeholders, with a view to removing barriers to equal participation of men and women in economic and social development and promoting the family as the basic unit of society. | После проведения общенациональных консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон правительство приняло новую национальную программу в области гендерного равенства на 2002 - 2005 годы, имеющую целью снять барьеры для равного участия мужчин и женщин в экономическом и социальном развитии и укрепить семью как основную ячейку общества. |
At the close of the war, the Contracting Powers undertake to do their utmost to remove the mines which they have laid, each Power removing its own mines. | По окончании войны договаривающиеся Державы обязываются сделать все от них зависящее, чтобы снять каждая с своей стороны мины, которые они поставили. |
I took the liberty of removing the follicular tail and sent it up to Ms. Sciuto for analysis. | Я позволил себе снять фоликулу и отправить мисс Шуто для анализа. |
States parties shall eliminate de facto discrimination against detained migrant workers by removing practical barriers to their equal enjoyment of visitation rights, such as detention in a remote location, making access difficult for family members. | Государствам-участникам следует ликвидировать фактическую дискриминацию в отношении задержанных трудящихся-мигрантов, устранив практические препятствия, мешающие равному осуществлению их прав на свидания, такие как их содержание в удаленных районах, затрудняющее доступ к ним членов семьи. |
Development partners, and the developed countries in particular, must do their part by increasing the amount and quality of development aid, reducing external debt loads, and removing the obstacles to exports. | Партнеры по деятельности в сфере развития, и развитые страны в частности, должны сделать то, что от них зависит, увеличив объем и повысив качество помощи в области развития, облегчив бремя внешнего долга и устранив препятствия для экспорта. |
Moreover, she requested that appropriate measures be taken to obtain the ratification of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, recently passed by the General Assembly of the United Nations, removing the explicit time limit on the meetings of the Committee. | Более того, она просит принять соответствующие меры для обеспечения ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, которая была недавно принята Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, устранив явные сроки проведения заседаний Комитета. |
The international community should support those initiatives on the part of Africa by removing any remaining obstacles to capital migration and liberalizing their markets to allow free entry for African exports. | Международному сообществу следует поддержать эти инициативы африканских стран, устранив какие-либо остающиеся препятствия на пути движения капитала, либерализовав свои рынки и открыв свободный доступ на них для экспортных товаров африканских стран. |
In this regard we call on the developed countries to liberalize trade at a faster rate by removing the various obstacles that have so far deprived the developing countries of their right to enjoy international trade relations based on equal opportunity. | В связи с этим мы призываем развитые страны осуществить либерализацию торговли более быстрыми темпами, устранив различные препятствия, которые до сих пор лишали развивающиеся страны их права извлекать выгоду из международных торговых отношений, основанных на равных возможностях. |
It must avoid encouraging those who are tempted to violate republican and democratic rules by removing any ambiguity. | Оно должно избегать поощрения тех, кто испытывает соблазн нарушить республиканские и демократические нормы, устраняя любую двусмысленность. |
Some of these compounds are highly specific in their toxicity, but by removing specific groups of organisms they disturb food webs and disrupt ecosystem structure. | Некоторые из этих соединений весьма специфичны по своей токсичности поражает в основном моллюсков), однако, устраняя отдельные группы организмов, они приводят к нарушениям в пищевых сетях и сбоям в структуре экосистемы. |
Moreover, a Transition Team has been established, which, as explained by the Administrator, will select strategic management objectives and targets, identifying and removing impediments to progress, with the aim of more aggressively delivering the goals UNDP has set for itself. | Кроме того, была учреждена Переходная группа, которая, как объяснил Администратор, будет определять стратегические задачи и ориентиры в области управления, выявляя и устраняя препятствия в ходе деятельности, для активизации процесса достижения тех целей, которые установила для себя сама ПРООН. |
Companies can also help children by removing the need for them to work by employing their parents under fairly paid and reasonably secure contracts, and in safe and healthy working conditions. | Компании могут также помогать детям, устраняя для них необходимость работать и нанимая с этой целью их родителей на работу в безопасных и отвечающих санитарно-гигиеническим нормам условиях на основе достаточно надежных контрактов, предусматривающих сносную оплату. |
When used on sandy seabed, the impacts are minimal; the otter boards scar the seabed, and the trawl sweep only smooths the seabed removing small bedforms that are regenerated in a relatively short period of time. | На песчаном дне воздействие минимально; распорные доски царапают морское дно, и трал лишь «причесывает» его, устраняя мелкие неровности рельефа, которые регенерируются в течение относительно короткого периода времени. |
By removing the new growth, we should be able to get a mold of the initial wound. | Сняв нарост, мы сможем сделать слепок первой раны. |
At the same meeting, the Secretary of the Committee orally corrected the draft decision by removing the square brackets around "Item 122: Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations". | На том же заседании Секретарь Комитета внес устные исправления в проект решения, сняв квадратные скобки вокруг фразы «Пункт 122: Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций». |
(b) The Government amended the Mines and Quarries Act in 1996 by removing restrictions placed on women to work underground in mines; | Ь) в 1996 году правительство внесло поправки в Закон о горнодобывающих предприятиях, сняв ограничения на использование женского труда на подземных работах; |
So I would suggest that we can find our way out of this by just removing the first sentence of paragraph 4 and putting it at the beginning of paragraph 7 or making it paragraph 6 bis, followed by paragraph 7 as it appears in the draft. | Поэтому я бы предложил найти здесь выход, просто сняв первое предложение пункта 4 и поставив его в начало пункта 7, иди сделать его пунктом 6 бис, за которым пойдет пункт 7, в том виде, в котором он фигурирует в проекте. |
We amended it, removing the reference to last year's United Nations General Assembly resolution, in the expectation that we could secure a consensus. | Мы внесли в него поправки, сняв ссылку на прошлогоднюю резолюцию Генеральной Ассамблеи, в надежде на то, что нам удастся обеспечить консенсус. |
The invention relates to removing organic and inorganic chemical substances from gases, in particular to producing sorption and filtering materials, and can be used for cleaning air. | Изобретение относится к области очистки газов от органических и неорганических химических веществ, в частности к получению сорбционно - фильтрующих материалов и может быть использовано для очистки воздушной среды. |
The invention relates to environment protection and can be used for removing oil, petroleum products and concentrated acids from waste waters, rivers and water bodies surfaces. | Изобретение относится к охране окружающей среды и может быть использовано для очистки сточных вод, поверхностей водоемов и грунта от нефти, нефтепродуктов и концентрированных кислот. |
The aim of the invention is to produce a novel filtering material which exhibits high sorption properties, a high efficiency of removing submicron particles, bacteria and viruses, odors, small water drops etc from air and which has low aerodynamic resistance. | Изобретение решает задачу создания нового фильтрующего материала, обладающего высокими сорбционными свойствами, высокой эффективностью очистки воздуха от субмикронных частиц, бактерий и вирусов, запахов, мелких водяных капель и т.д., и в то же время имеющего низкое аэродинамическое сопротивление. |
The invention relates to medical technology, in particular to an apparatus for purifying biological fluids from endotoxins and exotoxins of varying molecular mass, and is intended for use in medicine for removing toxins and xenobiotics from an organism. | Изобретение относится к медицинской технике, в частности к устройству для очистки биологических жидкостей от эндо- и экзотоксинов с различными молекулярными массами и предназначено для использования в медицине для удаления токсинов и ксенобиотиков из организма. |
The group of inventions relates to materials and methods for removing oil, fuel oil, fuels and hydrocarbons from water surface and the land other solid surfaces and for cleaning water flows polluted by oil and oil products. | Группа изобретений относится к материалам и способам для сбора нефти, масел, мазута, топлив и углеводородов с поверхности воды, почвы, других твердых поверхностей, а также для очистки загрязненных нефтью и нефтепродуктами водных потоков. |
Organizations collecting and removing communal waste report data annually to the Ministry of Housing and Communal Services. | Ежегодно организации, осуществляющие сбор и вывоз коммунальных отходов предоставляют данные в Министерство жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь. |
The United States had not therefore been required to provide compensation after removing timber from the land. | Поэтому от Соединенных Штатов не требовалось выплачивать компенсацию за вывоз леса с этих земель. |
For example, the Mission has requested other agencies to contribute to the cost of providing medical services and has exercised great care in removing all United Nations assets from recently vacated properties. | Например, Миссия обратилась к другим учреждениям с просьбой принять участие в покрытии расходов на медицинское обслуживание и самым тщательным образом обеспечила вывоз всего имущества Организации Объединенных Наций из недавно оставленных местоположений. |
It has become the first country in the world to voluntarily completely renounce nuclear weapons. It is assiduously meeting the international commitments it has undertaken and is removing the powerful arsenal of this most dangerous type of weapons of mass destruction from its territory. | Она первой в мире полностью добровольно отказалась от ядерного оружия и добросовестно выполняет взятые на себя международные обязательства, осуществляет вывоз со своей территории мощного арсенала этого наиболее опасного вида оружия массового уничтожения. |
Over 40 demining teams, equipped with state-of-the-art technology for surveying, clearing, removing and destroying explosive remnants of war, were deployed to neutralize explosive hazards in north, west and central Russia. | Для ведения работ по обезвреживанию взрывоопасных предметов в северной, западной и центральной части России сформировано более 40 групп разминирования, оснащенных новейшим оборудованием, которое позволяет проводить инженерную разведку и очистку местности от взрывоопасных пережитков войны, их вывоз и уничтожение. |