| This may involve removing or easing regulatory constraints, as in many developed and developing countries, or improving the overall legal framework governing business activities, as in many countries in transition. | Это может предполагать устранение или уменьшение нормативных ограничений, что характерно для многих развитых и развивающихся стран, либо улучшение общеправовых условий, регулирующих предпринимательскую деятельность, что характерно для многих стран с переходной экономикой. |
| Removing obstacles in transit transport and border-crossing operations along the EATL (facilitation related); | с) устранение препятствий для транзитных перевозок и операций по пересечению границ вдоль ЕАТС (аспекты облегчения перевозок); |
| The project is aiming at removing bottlenecks and missing links along these linkages; | Проект направлен на устранение «узких мест» и «недостающих звеньев» вдоль этих соединений; |
| Removing the stumbling block of the economic sanctions | Устранение барьера в виде экономических санкций |
| B. Removing obstacles to trade in sustainably produced timber and forest products | В. Устранение проблем, препятствующих развитию торговли древесиной и продукцией леса, полученной с использованием рациональных методов лесопользования |
| It's messy business removing a head, time consuming. | Удаление головы - работа грязная, требующая времени. |
| Removing the razor-sharp circuit boards is a dangerous business. | Удаление острой, как бритва, электронной платы - это очень опасное дело. |
| removing;cell range filters | удаление; фильтры диапазонов ячеек |
| Hygiene of oral cavity - a procedure that includes removing dental calculus, soft dental sediments, dental plaque using ultrasound scaler and polishing teeth with a soda stream for a whitening effect. | Гигиена полости рта - процедура, включающая в себя чистку зубов от зубного камня, удаление мягких зубных отложений, снятие налета при помощи ультразвукового скейлера и полировку зубов с отбеливающим эффектом содовой струей. |
| Removing yours entirely could kill you. | Полное удаление может убить тебя. |
| And removing them in all goods markets could bring gains to developing economies of $26 billion a year (table 1). | Ликвидация же их на всех товарных рынках могла бы принести развивающимся странам 26 млрд. долл. в год (таблица 1). |
| Priority issues will include the extension of social protection mechanisms to benefit children, removing the barriers to essential services, keeping mothers alive and families together, and supporting community-based responses to meeting children's needs. | К приоритетным направлениям будут относиться расширение механизмов социальной защиты интересов детей, ликвидация барьеров, ограничивающих доступ к услугам первостепенной важности, сохранение жизни матерей и объединение семей, поддержка усилий сообщества, направленных на удовлетворение потребностей детей. |
| Accordingly, there was much to be gained simply by removing barriers that held people back from realizing their potential. | Таким образом, ликвидация нищеты означает, в основном, создание предприятий и рабочих мест. |
| Removing disadvantages of part-time employment. | Ликвидация недостатков режима неполной занятости. |
| Which is why removing you is an easy piece of damage limitation. | Таким образом, ваша ликвидация - это самый простой и наименее болезненный способ. |
| Business data sets, however, are infrequently delivered to external users, and only after very careful data inspection and protection that involves removing large firms and adding random noise to variables. | В то же время наборы данных о предприятиях предоставляются внешним пользователям редко и только после проведения весьма тщательной проверки и обеспечения защиты данных, что предусматривает исключение крупных фирм и внесение случайных помех в переменные. |
| This does not mean simply removing discriminatory provisions in the law, particularly as regards access to land or other productive resources, but it also requires that the structural causes of de facto discrimination be addressed. | Это не означает просто исключение дискриминационных положений из законодательства, особенно касающихся доступа к земле или другим производительным ресурсам, а требует также устранения структурных причин фактической дискриминации. |
| A concern was raised that removing that language would change the intended meaning of the provision, namely that paragraph (5) should also preclude a claimant applying the Rules on Transparency when the Rules would not otherwise apply under the convention. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исключение этих слов приведет к изменению желаемого смысла данного положения, а именно, что пункт 5 должен также не допускать применения заявителем требования Правил о прозрачности, когда в иных случаях Правила не применяются в соответствии с конвенцией. |
| Reforms to the Civil Code and the Criminal Code in 1982 and again in 2005 had aimed at removing those provisions, and further amendments to the Civil Code and Labour Code had recently been submitted to Parliament. | Внесение изменений в Гражданский кодекс и Уголовный кодекс в 1982 году и повторно в 2005 году было направлено на исключение этих положений, а недавно на рассмотрение Парламента были представлены дополнительные поправки в Гражданский кодекс и Трудовой кодекс. |
| The House of Commons Subcommittee indicated that, to sever the motive element from the definition would result in the Crown having one less element of the criminal offence to prove beyond a reasonable doubt, thereby removing a safeguard that is built into the definition. | Подкомитет Палаты общин отметил, что исключение критерия мотива из определения приведет к тому, что государству потребуется доказывать вне всяких разумных сомнений на один элемент уголовного преступления меньше, что приведет к потере одного из защитных положений этого определения. |
| This includes removing magazines, and in accordance with appropriate safety considerations, cocking the weapon to ensure there is no round of ammunition in the chamber. | Это подразумевает снятие магазинов и взведение оружия согласно соответствующим правилам техники безопасности с целью убедиться в том, что в стволе нет патрона. |
| Such steps might include easing closures, removing settlement outposts, freezing settlement activity and halting construction of the separation barrier. | Подобные шаги могли бы включать смягчение политики закрытия территорий, снятие блокпостов у поселений, замораживание деятельности по созданию поселений и прекращение сооружения разделительной стены. |
| You see, you saved me from a super demeaning career that involved my removing clothes and accepting dollar bills as payment, which was... | Ты спас меня от унизительной карьеры, которая подразумевала снятие одежды и получение долларовых банкнот в качестве оплаты, что было... |
| The report concluded that while some progress has been made, removing the remaining restrictions would help the European economy and improve the environment. | В докладе был сделан вывод о том, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, снятие оставшихся ограничений поможет европейской экономике и улучшит охрану окружающей среды. |
| So I went back to talk to them and tell them what I foundout about removing bandages. | Так вот, я пришёл к ним рассказать о том, что я выяснил проснятие бинтов. Так вот, я пришёл к ним рассказать о том, что явыяснил про снятие бинтов. |
| Substantially reducing and removing trade-distorting agricultural subsidies is indispensable for levelling the playing field for fair competition in agricultural trade. | Значительное сохранение и отмена деформирующих торговлю сельскохозяйственных субсидий необходимы для выравнивания игровой площадки для добросовестной конкуренции в торговле сельскохозяйственной продукцией. |
| At his request, several countries including his home country, the Republic of Korea, are in the last stages of removing travel restrictions. | По его просьбе ряд стран, включая его родную страну, Республику Корея, завершают процедуру отмена ограничений на поездки. |
| For employers there was a similar change; removing the liability to pay NI contributions on earnings below the LEL and aligning the point at which they start to pay contributions with the income tax personal allowance. | Аналогичные изменения будут введены и для работодателей: отмена обязанности по уплате взносов в СС при доходах ниже ДНП и расчет стартового порога уплаты взносов исходя из индивидуальной скидки подоходного налога. |
| A just and equitable resolution of this crisis and a rapid lifting of the embargo would contribute to creating a climate of peace and security in the subregion and to removing a major factor preventing the economic development of the peoples concerned. | Справедливое урегулирование этого кризиса и скорейшая отмена эмбарго будут способствовать установлению атмосферы мира и безопасности в субрегионе и устранению основного фактора, препятствующего экономическому развитию заинтересованных народов. |
| An important advance had been the decriminalization of certain types of action engaged in especially by journalists, thus removing a threat to freedom of speech. | Одним из важных результатов была отмена уголовного преследования за определенные типы действий, совершаемых чаще всего журналистами, что снимает угрозу для свободы слова. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party expedite the process of legislation aimed at removing discriminatory terminology from the law. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия закона, направленного на изъятие дискриминационной терминологии из законодательства. |
| The following provisions apply to removing constituents or accounting for background concentrations: | Изъятие составных элементов или учет фоновых концентраций осуществляется на основе следующих положений: |
| Although removing the encumbered assets from the possession of the grantor does not positively evidence the existence of a security right, it does minimize the risk that creditors and other parties will be misled by the grantor's apparent ownership. | Хотя изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право, не является позитивным доказательством существования обеспечительного права, оно позволяет свести к минимуму риск дезориентации кредиторов и других сторон очевидным правом владения лица, предоставляющего право. |
| Removing weapons from the camps is vital, but ultimately the key will be the disbanding of the militias and the arrest of its leaders. | Изъятие оружия в лагерях имеет чрезвычайно важное значение, однако конечной целью будет расформирование «милиции» и арест ее лидеров. |
| Removing basic food staples from trade agreements altogether would be more helpful and go a long way in reducing poverty. | Полное изъятие основных видов продовольственного сырья из сферы действия торговых соглашений было бы более полезным и эффективным инструментом сокращения масштабов нищеты. |
| The importance of removing the burdensome nature on LDCs of the WTO accession process was highlighted. | Подчеркивалось, что важно устранить обременительный для НРС характер процесса присоединения к ВТО. |
| We continue to believe that the 1994 Geneva Agreed Framework holds the best hope for removing concerns over nuclear proliferation from the Korean peninsula. | Мы по-прежнему считаем, что согласованные рамки договоренностей, достигнутых в Женеве в 1994 году, предоставляют наилучшую возможность устранить озабоченность по поводу распространения ядерного оружия на Корейском полуострове. |
| The well-entrenched approach of UNESCO to the revision of school textbooks should be pursued and even intensified with a view to removing prejudice and misinterpretations of history. | Принципиальный подход ЮНЕСКО к пересмотру школьных учебников должен быть реализован, по возможности, быстрее, с тем чтобы устранить предрассудки и случаи неправильного толкования истории. |
| They must be given the benefit of any doubt as to their guilt, once all the possibilities of removing such doubt have been exhausted. | Все сомнения в виновности, если исчерпаны возможности их устранить, должны разрешаться в пользу подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
| During the reporting period, 733.9 km of routes suspected of having been re-mined were verified and/or assessed, opening access to civilians and removing restrictions to humanitarian access | В течение отчетного периода была проведена проверка 733,9 км дорог, которые предположительно были повторно заминированы, и/или была рассмотрена возможность открыть доступ к ним гражданского населения и устранить ограничения в отношении гуманитарного доступа |
| The amendment could also include removing all known inconsistencies in the Convention. | При этом из Конвенции можно было бы также исключить все известные несоответствия. |
| He suggested removing the words "or receive substantial public funds" from the last sentence of paragraph 18. | Он предлагает исключить слова "или получают значительные средства от государства" из последнего предложения пункта 18. |
| Several delegates were in favour of removing the regional analysis because of the insufficient country sample size and the distorting effect that grouping multiple countries together could have on the impression of corporate governance disclosure in any one country. | Ряд делегатов предложили исключить материалы регионального анализа ввиду недостаточных размеров страновой выборки и в связи с тем, что объединение в одну группу разных стран может создавать искаженное представление о состоянии дел с раскрытием информации о корпоративном управлении в отдельно взятых странах этой группы. |
| He was rather surprised that no members had suggested removing the"[not]" which limited the definition to intentional injury. | Оратор весьма удивлен тем фактом, что ни один из членов Комитета не предложил исключить слово"[не]", которое ограничивает определение умышленным причинением вреда. |
| suggested removing the words "differing degrees of" from the fourth sentence. | Г-жа ГАЕР предлагает исключить слова "разница в степени" из четвертого предложения. |
| The representative of Ecuador proposed removing all the brackets from this section. | Представитель Эквадора предложил снять все квадратные скобки в данном разделе. |
| A number of specific measures to build confidence among the States of the region, removing mutual suspicion and creating a climate of trust, were discussed. | Были обсуждены некоторые конкретные меры доверия между государствами региона, которые позволили бы снять взаимную подозрительность и установить атмосферу доверия между ними. |
| Concluding the discussion, the Chairman suggested removing the item from the agenda and resuming consideration of this subject on the basis of a new proposal by the Russian Federation. | Завершая рассмотрение, Председатель предложил снять этот вопрос с повестки дня и возобновить рассмотрение данной темы на основе нового предложения Российской Федерации. |
| Mr. O'Flaherty said that many States parties with common-law traditions and NGOs operating in common-law countries had suggested removing the square brackets around the phrase "and, where appropriate, case law". | З. Г-н О'Флаэрти говорит, что многие государства-участники, имеющие традиционную систему общего права, и НПО, действующие в странах общего права, предложили снять квадратные скобки, в которые взята фраза "и, где это целесообразно, прецедентное право". |
| The group met with the official in charge of the depots and informed him of its intention to remove the seals and labels placed on one of the depots and photographed the seals and labels before removing them. | Группа провела встречу с начальником этих складов, информировала его о намерении снять пломбы и метки, установленные на одном из складов, и сфотографировала пломбы и метки, прежде чем снять их. |
| In addition, the office of Lord Chancellor was reformed by the act, removing his ability to act as both a government minister and a judge. | Также была реформирована должность лорда-канцлера, устранив ему возможность быть одновременно правительственным министром и судьёй. |
| And by removing one of the biggest obstacles to development it can help us achieve the Millennium Development Goals. | Устранив одно из главных препятствий на пути развития, она может помочь нам достичь целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| It could also harmonize national approaches to the issue, removing obstacles to scientific research, the patenting of results and the commercialization of products, including those for transplantation science and gene therapy. | Он может также согласовать национальные подходы к этому вопросу, устранив препятствия на пути научных исследований, патентирования результатов и коммерческого использования продуктов клонирования, в том числе в трансплантационной науке и генной терапии. |
| Could this proposal be amended to read simply "an exchange of information and views within the Conference on endeavours towards nuclear disarmament", thereby removing the procedural aspect of the discussion and going straight to substance? | Нельзя ли изменить это предложение так, чтобы оно просто гласило: "путем налаживания обмена информацией и мнениями в рамках Конференции относительно усилий по пути к ядерному разоружению", устранив, тем самым, процедурный аспект дискуссий и перейдя непосредственно к существу? |
| The Navy opened the Diving Branch to the employment of women in February 2000, so removing the last restricted trade within that service. | В феврале 2000 года военно-морской флот открыл женщинам доступ в водолазную службу, устранив тем самым последнее ограничение в этом роде войск. |
| Some of these compounds are highly specific in their toxicity, but by removing specific groups of organisms they disturb food webs and disrupt ecosystem structure. | Некоторые из этих соединений весьма специфичны по своей токсичности поражает в основном моллюсков), однако, устраняя отдельные группы организмов, они приводят к нарушениям в пищевых сетях и сбоям в структуре экосистемы. |
| The State will create conditions conducive to, and will create adequate mechanisms for, making this equality true and effective by removing those obstacles that could prevent or curtail this equality as well as by promoting women's participation in every sector of national life. | Государство способствует созданию необходимых условий и механизмов для обеспечения реального и эффективного равенства, устраняя препятствия и трудности на пути его осуществления и содействуя расширению участия женщины во всех сферах национальной жизни . |
| Through its Secretariat, it works closely with departments to effectively implement employment equity in the Public Service of Canada by removing barriers to the participation of persons from the designated groups Aboriginal persons, members of visible minority groups, persons with disabilities and women. | Через свой секретариат он тесно сотрудничает с государственными ведомствами для эффективного осуществления равноправия в сфере труда в системе государственной службы Канады, устраняя препятствия для приема на работу лиц из числа целевых групп населения - представителей коренных народов, групп заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
| In line with the directives in the constitution of Bangladesh for establishing a uniform, mass-oriented and universal system of education, and in fulfilling the people's aspirations, the Education Policy was formulated to ensure rights and opportunities for education for all, removing all differences. | В соответствии с содержащимися в Конституции Бангладеш директивами о создании единой, массовой и всеобщей системы образования и в ответ на ожидания народа политика в области образования была сформулирована таким образом, чтобы обеспечить права и возможности получения образования для всех, устраняя любое неравенство. |
| When used on sandy seabed, the impacts are minimal; the otter boards scar the seabed, and the trawl sweep only smooths the seabed removing small bedforms that are regenerated in a relatively short period of time. | На песчаном дне воздействие минимально; распорные доски царапают морское дно, и трал лишь «причесывает» его, устраняя мелкие неровности рельефа, которые регенерируются в течение относительно короткого периода времени. |
| By removing the chain that comes as a strap on your handbag. | Сняв цепочку, которая служила ремешком для вашей сумочки. |
| Albion striker Jason Roberts scored the only goal of the game and celebrated by removing his jersey to reveal a T-shirt bearing Astle's image. | Нападающий «Альбиона» Джейсон Робертс забил единственный гол в игре и отпраздновал его, сняв свою майку, чтобы показать футболку с изображением Асла. |
| Since moisture activity has not been measured in other dry and dried produce Standards, the Specialized Section accepted the table as it reads, removing the brackets. | Поскольку интенсивность действия влаги в стандартах на другие сухие и сушеные продукты не измеряется, Специализированная секция утвердила таблицу в ее прежнем виде, сняв квадратные скобки. |
| The Government amended the Act in 1996 by removing restrictions placed on women to work underground in mines, thereby creating equal opportunities for women and men to work in the mining industry. | В 1996 году правительство изменило этот Закон, сняв ограничения на работу женщин в подземных шахтах и создав тем самым равные возможности для мужчин и женщин работать в горнодобывающей промышленности. |
| Recognizing the importance of national initiatives, his own Government had taken the groundbreaking step of abolishing the family-headship system, so removing the emblem of male-dominated society and dismantling the very architecture of discrimination against women in the Republic of Korea's society. | Сознавая важность национальных инициатив, правительство Кореи сделало исторический шаг - ликвидировало принцип "главы семьи", тем самым сняв со страны ярлык общества, в котором господствуют мужчины, и сломав сами основы дискриминации в отношении женщин в обществе в Республике Корея. |
| The invention relates to environment protection and can be used for removing oil, petroleum products and concentrated acids from waste waters, rivers and water bodies surfaces. | Изобретение относится к охране окружающей среды и может быть использовано для очистки сточных вод, поверхностей водоемов и грунта от нефти, нефтепродуктов и концентрированных кислот. |
| The invention relates to technology for removing mechanical impurities, salts, metals and surface active substances from underground water sources, open reservoirs and industrial and domestic water, as well as for disinfecting water, and can be used for producing water for domestic and industrial use. | Изобретение относится к технологии очистки воды из подземных источников и открытых водоемов, а также промышленных и бытовых вод от механических примесей, солей, металлов, поверхностно-активных веществ, обеззараживания воды и может быть использовано для производства воды хозяйственно-питьевого и промышленно-технического назначения. |
| METHOD FOR REMOVING WEAKLY SOLUBLE DEPOSITS OF A HIGH-MOLECULAR-WEIGHT POLYMER FROM POLYMERIZATION EQUIPMENT (VARIANT EMBODIMENTS) | СПОСОБ ОЧИСТКИ ПОЛИМЕРИЗАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ ОТ ТРУДНОРАСТВОРИМЫХ ОТЛОЖЕНИЙ ВЫСОКОМОЛЕКУЛЯРНОГО ПОЛИМЕРА (ВАРИАНТЫ) |
| The invention relates to devices (electric filters) for removing suspended solid particles in different industries. | Изобретение относится к аппаратам (электрофильтрам) для очистки газов от взвешенных твердых частиц в различных отраслях промышленности. |
| The RNA and DNA are extracted by using ammonium trichloroacetate in a neutral aqueous medium and a filter paper or cotton wool suspension for sorbing RNA and for removing proteins, low-molecular compounds and similar therefrom. | Выделение РНК и ДНК достигается в результате применения трихлорацетата аммония (ТХАА) в нейтральной водной среде и суспензии фильтровальной бумаги или хлопковой ваты для сорбции РНК и ее очистки от белков, низкомолекулярных соединений и др. |
| Organizations collecting and removing communal waste report data annually to the Ministry of Housing and Communal Services. | Ежегодно организации, осуществляющие сбор и вывоз коммунальных отходов предоставляют данные в Министерство жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь. |
| A small portion of the cost was incurred in removing unexploded ordnance from school grounds. | Небольшая доля расходов приходится на вывоз невзорвавшихся боеприпасов с территории школ. |
| For example, the Mission has requested other agencies to contribute to the cost of providing medical services and has exercised great care in removing all United Nations assets from recently vacated properties. | Например, Миссия обратилась к другим учреждениям с просьбой принять участие в покрытии расходов на медицинское обслуживание и самым тщательным образом обеспечила вывоз всего имущества Организации Объединенных Наций из недавно оставленных местоположений. |
| (c) Eliminating tactical nuclear weapons of the two major nuclear-weapon States and, as a first step towards elimination, drastically reducing and removing them to central storage; | с) ликвидация тактического ядерного оружия двух крупных обладающих ядерным оружием государств и в качестве первого шага в направлении его ликвидации - резкое сокращение его количества и вывоз в места централизованного хранения; |
| It has become the first country in the world to voluntarily completely renounce nuclear weapons. It is assiduously meeting the international commitments it has undertaken and is removing the powerful arsenal of this most dangerous type of weapons of mass destruction from its territory. | Она первой в мире полностью добровольно отказалась от ядерного оружия и добросовестно выполняет взятые на себя международные обязательства, осуществляет вывоз со своей территории мощного арсенала этого наиболее опасного вида оружия массового уничтожения. |