| Creating an enabling environment involves more than removing obstacles. | Создание благоприятных условий для развития предпринимательства подразумевает не только устранение существующих препятствий. |
| Nepal holds the firm belief that regional and subregional approaches to confidence-building measures can contribute immensely towards removing the mistrust that is the fundamental cause of the arms race. | Непал твердо убежден в том, что региональный и субрегиональный подходы к процессу осуществления мер укрепления доверия способны внести огромный вклад в устранение недоверия, являющегося основной причиной гонки вооружений. |
| Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. | Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста. |
| Removing structural barriers could contribute to further improvements in their productive capacity and flexibility. | Устранение структурных препятствий может способствовать дальнейшему наращиванию их производительного потенциала и повышению гибкости. |
| Moreover, in a multi-stress environment, removing one source of stress will increase production less than in an environment facing only one or two sources of stress. | Более того, при наличии нескольких неблагоприятных факторов устранение одного из них даст меньший выигрыш в продуктивности по сравнению с ситуациями, когда речь идет всего об одном или двух неблагоприятных факторах. |
| Control of weevils involves locating and removing all potentially infected food sources. | Борьба с вредителем включает установление и удаление всех потенциально зараженных жучком продуктов. |
| This unlocks power-ups that occasionally provide opportunities such as halting the rate of new tetromino drops, and removing blocks from the screen. | Это открывает улучшения, которые время от времени предоставляют такие возможности, как приостановка падения тетрамино и удаление плиток с экрана. |
| Every hypohamiltonian snark is bicritical: removing any two vertices leaves a subgraph the edges of which can be colored with only three colors. | Любой гипокамильтонов снарк является бикритичным - удаление любых двух вершин оставляет подграф, рёбра которого можно выкрасить в три цвета. |
| In the controlled, sealed compartment, removing H+ drives precipitation under a wide variety of extracellular conditions, as long as calcium and phosphate are available in the matrix compartment. | В контролируемом закрытом отсеке удаление Н+ приводит к выпадению осадка в широком диапазоне внеклеточных условий, если кальций и фосфат доступны в отсеке матрикса. |
| The following characterizations all describe the caterpillar trees: They are the trees for which removing the leaves and incident edges produces a path graph. | Следующие характеристики описывают графы-гусеницы: Это деревья, в которых удаление листьев вместе с рёбрами даёт путь. |
| My delegation believes that the cooperation of the Indonesian Government is crucial in addressing the challenging issues facing East Timor, such as removing the threat of militias, the return of refugees, the prosecution of war criminals and the securing of borders. | По мнению моей делегации, сотрудничество с индонезийским правительством является крайне важным в решении таких сложных проблем Восточного Тимора, как ликвидация угрозы со стороны боевиков, возвращение беженцев, предание суду военных преступников и обеспечение безопасности границ. |
| Although ensuring equality before the law and removing discrimination is a significant priority and achievement, it is only the first step towards achieving substantive equality where women are able to enjoy their human rights in practice and have equality of results and outcomes. | Хотя обеспечение равенства перед законом и ликвидация дискриминации являются важными приоритетными задачами и достижениями, это только первый шаг на пути к обеспечению реального равенства, при котором женщины смогут на практике пользоваться своими правами человека и будет реализована концепция равенства результатов и итогов. |
| Removing tariff and non-tariff barriers to trade was necessary to develop new sources of demand within the region. | Ликвидация тарифных и нетарифных барьеров на пути торговли необходима для поиска новых источников спроса в регионе. |
| Removing existing distortions in the scale of assessments was in the interest of all Member States as it would improve the democratic functioning of the Organization by increasing or expanding participation in the work of the General Assembly. | Ликвидация искажающих элементов, которые сегодня существуют в шкале взносов, соответствует интересам всех государств-членов, так как она сделает более демократичным функционирование Организации и позволит активизировать или расширить участие в работе Генеральной Ассамблеи. |
| Removing the profit from drug trafficking | З. Ликвидация возможности извлекать прибыль из незаконного оборота наркотиков |
| It was noted that proposed changes for compiling the reports on the sessions of the Commission, in particular reducing or removing summaries of substantive deliberations, needed further exploration. | Было отмечено, что следует дополнительно изучить предложенные изменения, касающиеся составления докладов о работе сессий Комиссии, в частности сокращение или исключение резюме обсуждений вопросов существа. |
| While removing this provision does not necessarily guarantee that further savings will be identified, its continued existence almost guarantees that they will not. | Хотя исключение этого положения отнюдь не гарантирует, что будет получена дополнительная экономия, его сохранение практически является гарантией того, что экономии не будет. |
| While noting the very valuable contribution made to Indigenous community life by CDEP projects, the review recommended some refinement, including removing non-workers from the scheme and developing strategies to enhance the scheme's ability to achieve unsubsidized employment outcomes. | Несмотря на признание весьма ценного вклада проектов ПЗРО в повседневную жизнь коренных общин, в обзоре все же рекомендовались определенные усовершенствования, в том числе исключение из программы неработающих лиц и разработка стратегий по повышению потенциала программы в плане обеспечения занятости на несубсидируемой основе. |
| Ma'am, the city takes no joy in removing this tree, but if we made an exception here, we'd have to do it for everybody. | Мадам, городу не доставляет радости уничтожение этого дерева, но если мы сделаем исключение для вас, нам придётся делать его для всех. |
| Once again, Hungary provided an exception by employing a complete set of quantitative thresholds, thus removing the need for expert judgement. | Исключение вновь составила Венгрия, где используется полный набор количественных пороговых величин, что делает экспертную оценку ненужной. |
| For removing the collar, 30 lashes. | Тридцать плетей... за снятие ошейника. |
| A number of delegations expressed preference for removing the brackets in the alternative text of draft article 73, thus referring both to national and international legislation. | Ряд делегаций высказались за снятие квадратных скобок в альтернативном тексте проекта статьи 73 и, таким образом, за включение ссылки как на национальное законодательство, так и на международное право. |
| Important lessons emerging from the policy analysis included the following. First, removing export bans (imposed by some 28 countries) could have dramatic, positive effects on international food markets, lowering prices and easing volatility. | ЗЗ. К числу важных уроков, извлеченных из анализа политики, относятся следующие: во-первых, снятие запрета на экспорт (введенного 28 странами) могло бы оказать резко позитивное влияние на международные рынки продовольствия, обеспечивая снижение цен и уменьшение нестабильности. |
| It was moreover stated that it was important to move forward with the Rules and that removing the brackets, while not amounting to a final view on the topic, would progress the Working Group's consideration of the Rules. | Было также указано на то, что важно добиться подвижек в рассмотрении Правил и что снятие скобок, не отражая окончательного мнения по этому вопросу, ускорит рассмотрение Правил Рабочей группой. |
| The report concluded that while some progress has been made, removing the remaining restrictions would help the European economy and improve the environment. | В докладе был сделан вывод о том, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, снятие оставшихся ограничений поможет европейской экономике и улучшит охрану окружающей среды. |
| However, removing restrictive rules and processes will not solve all the problems in the public service recruitment and selection systems. | Однако отмена ограничительных правил и процессов не поможет решить все проблемы, с которыми сталкиваются системы найма и отбора персонала в государственной службе. |
| The fact is that subsidies may generate negative as well as positive economic and environmental effects, and the distributive consequences of removing subsidies also need to be considered: their net effect on economic and environmental welfare is thus an empirical question. | Дело в том, что субсидии могут иметь либо негативное, либо позитивное экономическое и экологическое воздействие, и необходимо учитывать те сложности, к которым может привести отмена субсидий: тем самым вопрос об их непосредственном влиянии на состояние экономики и окружающей среды является эмпирическим. |
| The new Irish Government was specifically committed to renewing the law on domestic violence, in such fields as removing the qualifying period for an application for a safety order, protecting victim anonymity and pursuing criminal prosecution for violent or coercive acts, harassment and stalking. | Новое ирландское правительство конкретно намерено обновить законы о борьбе с насилием в семье по таким вопросам, как отмена срока, установленного для подачи ходатайства о вынесении судом запретительного приказа, обеспечение анонимности жертв и уголовное преследование за акты насилия или принуждения, причинение беспокойства и преследование. |
| So long as developed countries do not fully liberalize their markets by reducing high tariffs and removing non-tariff barriers to trade, developing countries will continue to face decreased access to markets in rich countries. | Громадное позитивное воздействие на развитие бедных стран возымела бы, в частности, отмена сельскохозяйственных субсидий, выплачиваемых фермерам богатых стран. |
| For employers there was a similar change; removing the liability to pay NI contributions on earnings below the LEL and aligning the point at which they start to pay contributions with the income tax personal allowance. | Аналогичные изменения будут введены и для работодателей: отмена обязанности по уплате взносов в СС при доходах ниже ДНП и расчет стартового порога уплаты взносов исходя из индивидуальной скидки подоходного налога. |
| I welcome initiatives aimed at removing arms from public life in Lebanon. | Я приветствую инициативы, направленные на изъятие оружия из общественной жизни в Ливане. |
| The first is available only in respect of specific tangibles and involves removing possession of the encumbered assets from the grantor. | Первый метод может применяться только в отношении конкретных материальных активов и предусматривает изъятие обремененных активов из владения лица, предоставляющего право. |
| Working with the family as a whole was important, although it could be tempting to think that removing the child from the family environment was best. | Важное значение имеет работа с семьей в целом, хотя может возникнуть соблазн считать, что наилучшим решением будет изъятие ребенка из семейного окружения. |
| In the Committee's opinion, the commercial element in an expression taking the form of outdoor advertising cannot have the effect of removing this expression from the scope of protected freedom. | По мнению Комитета, коммерческий элемент в выражении своего мнения в форме уличной рекламы не может иметь следствием изъятие данной формы выражения мнения из сферы защищаемого права. |
| Removing the copied goods and counterfeiters by the measures described above, although necessary, will not provide success, which is sustainable, unless backed up with a number of measures aimed at longer-term development. | Изъятие с рынка копий или поддельных товаров при помощи вышеуказанных мер, хотя это и является необходимым, не сможет гарантировать устойчивого успеха без ряда мер, ориентированных на более долгосрочную перспективу. |
| At the same time, countries have committed themselves to removing gender imbalance and to advancing equality between men and women. | Страны также обязались устранить гендерные дисбалансы и больше делать для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Without security, it will not be possible to carry out the programme of disarming and demobilizing approximately 45,000 ex-combatants, many of them children, and thus removing a threat to the stability of the State. | В отсутствие безопасности невозможно будет осуществить программу разоружения и демобилизации приблизительно 45000 бывших комбатантов, многие из которых это дети, и тем самым устранить угрозу стабильности государства. |
| I am committed to removing obstacles that hinder staff from one United Nations entity being deployed or recruited by another; mobility will remain a priority in my second term. | Я намерен устранить факторы, препятствующие привлечению или найму сотрудников из одного органа Организации Объединенных Наций для работы в другом органе; мобильность останется приоритетом во время моего второго срока. |
| It was noted that the draft convention aimed at removing legal obstacles to electronic commerce, including those which arose under other instruments, on the basis of well-established principles such as the principle of functional equivalence. | Было отмечено, что проект конвенции преследует цель устранить юридические препятствия в сфере электронной торговли, включая препятствия, возникающие в контексте других документов, на основе прочно укоренившихся принципов, таких как принцип функциональной эквивалентности. |
| It aimed at removing, at least in part, the element of circularity in the present definition of the expression "commercial transaction" and providing a non-exhaustive list of such transactions. | Предложение направлено на то, чтобы по крайней мере частично устранить элемент обобщения, присутствующий в определении выражения "коммерческая сделка", и обеспечить неисчерпывающий перечень таких сделок. |
| In addition, the State party should restrict the jurisdiction of the military justice system, removing civilians from it. | Кроме того, государство-участник должно ограничить юрисдикцию системы военного судопроизводства и исключить из нее гражданских лиц. |
| This problem could easily be resolved by removing the reference to paragraphs 2 and 4 in paragraph 5. | Эту проблему можно было бы легко решить, если исключить ссылки на пункты 2 и 4, фигурирующие в пункте 5. |
| Mr. Thornberry proposed removing the reference in paragraph 2 to Thailand from the list of States parties whose reports were overdue by at least five years as the Committee had received that country's report and intended to consider it at its eighty-first session. | Г-н Торнберри предлагает исключить Таиланд из содержащегося в пункте 2 этой главы перечня стран, задержавших представление своих докладов по меньшей мере на пять лет, поскольку Комитет получил доклад этой страны и намеревается рассмотреть его на своей восемьдесят первой сессии. |
| In paragraph 31 of its previous concluding observations, the Committee recommended removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion, in line with its general recommendation 24 (1999) and the Beijing Declaration and Platform for Action. | В пункте 31 своих предыдущих заключительных замечаний Комитет рекомендовал исключить из законодательства положения о карательных мерах в отношении подвергающихся абортам женщин в соответствии с общей рекомендацией 24 (1999) и Пекинской декларацией и Платформой действий. |
| suggested removing the words "differing degrees of" from the fourth sentence. | Г-жа ГАЕР предлагает исключить слова "разница в степени" из четвертого предложения. |
| I took the liberty of removing your handcuffs... | Я взял на себя смелость снять с тебя наручники |
| Would you mind removing your eyewear, ma'am? | Не могли бы вы снять Ваши очки, мэм? |
| The group met with the official in charge of the depots and informed him of its intention to remove the seals and labels placed on one of the depots and photographed the seals and labels before removing them. | Группа провела встречу с начальником этих складов, информировала его о намерении снять пломбы и метки, установленные на одном из складов, и сфотографировала пломбы и метки, прежде чем снять их. |
| IF ON CLOTHING: Rinse immediately contaminated clothing and skin with plenty of water before removing clothes. | ПРИ ПОПАДАНИИ НА ОДЕЖДУ: При попадании на одежду: Прежде чем снять загрязненную одежду немедленно промыть ее и кожу большим количеством воды. |
| I took the liberty of removing the follicular tail and sent it up to Ms. Sciuto for analysis. | Я позволил себе снять фоликулу и отправить мисс Шуто для анализа. |
| This can only be achieved by removing the causes of conflict and hostility. | А достичь этого мы сможем лишь устранив причины конфликта и враждебности. |
| In Mauritius, the Cooperatives Act is being revised to provide greater autonomy and freedom to cooperatives, while removing excessive bureaucratic and government controls and needless political interference. | На Маврикии закон о кооперативах был пересмотрен, с тем чтобы предоставить кооперативам бóльшую автономию и свободу, устранив чрезмерный бюрократический и государственный контроль и излишнее политическое вмешательство. |
| He wondered if that was a mistake and whether Slovenia was in fact a party to both the original Convention and the Protocol of 1967, which had widened the definition by removing temporal and geographic limitations. | Он интересуется, нет ли здесь ошибки и действительно ли Словения является участницей как первоначальной Конвенции, так и Протокола 1967 года, который расширил данное определение, устранив из него ограничения временного и географического характера. |
| We hope that the Security Council and the Secretary-General will, in the period ahead, take the necessary steps to resolve that issue, thereby removing one of the underlying causes of the conflict. | Надеемся, что Совет Безопасности и Генеральный секретарь предпримут в будущем необходимые шаги к урегулированию этого вопроса, устранив тем самым одну из основополагающих причин конфликта. |
| Could this proposal be amended to read simply "an exchange of information and views within the Conference on endeavours towards nuclear disarmament", thereby removing the procedural aspect of the discussion and going straight to substance? | Нельзя ли изменить это предложение так, чтобы оно просто гласило: "путем налаживания обмена информацией и мнениями в рамках Конференции относительно усилий по пути к ядерному разоружению", устранив, тем самым, процедурный аспект дискуссий и перейдя непосредственно к существу? |
| This project is being duly implemented, thus removing the danger from areas that are needed for agriculture and for livestock. | Этот проект сейчас строго выполняется, устраняя тем самым угрозу в тех районах, которые нужны для развития сельского хозяйства и животноводства. |
| This device retains a minimum pressure in the cylinder and also prevents backflow of product from the customers' process, thereby removing the likelihood of internal contamination affecting the cylinder. | Это устройство поддерживает минимальное давление в баллоне, а также предотвращает обратный поток продукта от клиента, устраняя тем самым вероятность внутреннего загрязнения, воздействующего на баллон. |
| In that regard, several Member States have been undertaking efforts to promote employment for older persons by removing barriers to employment, for example, expanding work opportunities and providing career counselling and re-employment programmes. | В связи с этим несколько государств-членов предпринимают усилия по содействию занятости пожилых людей, устраняя барьеры, препятствующие занятости, например расширение возможностей получения работы и обеспечение программ консультирования по вопросам выбора профессии и повторного трудоустройства. |
| To prevent the situation from deteriorating even further, with the resulting erosion of economic and social rights, the Government should allow Cuban citizens to operate freely as economic agents by removing existing barriers to the establishment of small-scale enterprises. | Во избежание еще большего усугубления ситуации с последующим ухудшением положения в области экономических и социальных прав населения правительству следовало бы разрешить своим гражданам свободно действовать в качестве экономических агентов, устраняя препятствия, которые мешают созданию малых предприятий. |
| Through its Secretariat, it works closely with departments to effectively implement employment equity in the Public Service of Canada by removing barriers to the participation of persons from the designated groups Aboriginal persons, members of visible minority groups, persons with disabilities and women. | Через свой секретариат он тесно сотрудничает с государственными ведомствами для эффективного осуществления равноправия в сфере труда в системе государственной службы Канады, устраняя препятствия для приема на работу лиц из числа целевых групп населения - представителей коренных народов, групп заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
| At the same meeting, the Secretary of the Committee orally corrected the draft decision by removing the square brackets around "Item 122: Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations". | На том же заседании Секретарь Комитета внес устные исправления в проект решения, сняв квадратные скобки вокруг фразы «Пункт 122: Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций». |
| The High Commissioner and CEDAW stressed the importance of empowering civil society and CRC recommended that Turkmenistan facilitate the role of civil society in the implementation of the Convention by removing restrictions to the functioning of independent civil society organizations. | Верховный комиссар98 и КЛДЖ99 подчеркнули важную роль обеспечения прав гражданского общества, а КПР рекомендовал Туркменистану содействовать усилению роли гражданского общества в осуществлении Конвенции, сняв ограничения на деятельность независимых организаций гражданского общества100. |
| But now there is no primary voltage (Vb) to sustain further increases in the magnetic field, or even a steady-state field, the switch being opened and thereby removing the primary voltage. | Теперь уже нету напряжения первичной обмотки (Vб) чтобы выдержать дальнейшие увеличения магнитного поля, или даже хотя бы поля в стабильном состоянии, ключ размыкается, тем самым сняв напряжение с первичной обмотки. |
| While the Russian government gave in and agreed to some concessions towards the Polish nationalist movement (removing some restrictions on the use of Polish in the classrooms), many - particularly the workers - were still unsatisfied. | Хотя российское правительство шло на некоторые уступки польскому националистическому движению (сняв некоторые ограничения на использование польского языка в классных комнатах), многие, особенно рабочие, по-прежнему не удовлетворены. |
| You can use the scroll bar to the right of the window to scroll through numerous entries, and you can collapse the display of items you don't want to see by removing the check next to the name of the item you want to minimize. | Можно использовать полосу прокрутки справа от окна, чтобы прокручивать различные элементы. Также можно свернуть элементы, которые не нужно отображать, сняв флажок рядом с именем необходимого элемента. |
| METHOD FOR PRODUCING A SORBENT FOR REMOVING OIL AND PETROLEUM PRODUCTS FROM AN AQUEOUS SURFACE AND FROM SOIL | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ СОРБЕНТА ДЛЯ ОЧИСТКИ ВОДНОЙ ПОВЕРХНОСТИ И ПОЧВЫ ОТ НЕФТИ И НЕФТЕПРОДУКТОВ |
| The invention makes it possible to increase by 20-40% the reaction capacity of the adsorbent, thereby extending the possibilities of using it in systems for removing carbon dioxide from air, the adsorbent production method being technologically simple. | Изобретение позволяет повысить реакционную способность адсорбента на 20 - 40 %, что расширяет возможность его применения в системах очистки воздуха от диоксида углерода, при этом способ изготовления адсорбента технологически прост. |
| METHOD FOR PRODUCING A RHODER BIOPREPARATION FOR REMOVING OIL AND PETROLEUM PRODUCTS FROM WATER, SOILS AND OIL SLUDGES | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ БИОПРЕПАРАТА РОДЕР ДЛЯ ОЧИСТКИ ОТ НЕФТИ И НЕФТЕПРОДУКТОВ ВОДЫ, ПОЧВО-ГРУНТОВ И НЕФТЕШЛАМОВ |
| If I add value to coffee - if, instead of just exporting the berry after removing the husk, I roast and grind it - I will get six, seven, eight - even 10 - times as much as I get for just removing the husks. | Если я добавлю стоимость к кофе тем, что вместо простого экспортирования зерен я очищу, обжарю эти зерна и размелю их, то цена кофе повысится в шесть, семь, восемь и даже в 10 раз по сравнению с продажей зерен даже после их очистки. |
| The invention relates to methods for producing sorbents on mineral carriers which can be used for removing emulsified and dissolved petroleum products from water and for eliminating accidental petroleum product spills from water, ground and solid surfaces, and to a device for carrying out said method. | Изобретение относится к способам получения сорбентов на основе минеральных носителей и может быть использовано для очистки воды от эмульгированных и растворенных нефтепродуктов, а также от аварийных разливов нефтепродуктов на воде, почве и твердых поверхностях, а так же к устройству для осуществления данного способа. |
| Organizations collecting and removing communal waste report data annually to the Ministry of Housing and Communal Services. | Ежегодно организации, осуществляющие сбор и вывоз коммунальных отходов предоставляют данные в Министерство жилищно-коммунального хозяйства Республики Беларусь. |
| The United States had not therefore been required to provide compensation after removing timber from the land. | Поэтому от Соединенных Штатов не требовалось выплачивать компенсацию за вывоз леса с этих земель. |
| For example, the Mission has requested other agencies to contribute to the cost of providing medical services and has exercised great care in removing all United Nations assets from recently vacated properties. | Например, Миссия обратилась к другим учреждениям с просьбой принять участие в покрытии расходов на медицинское обслуживание и самым тщательным образом обеспечила вывоз всего имущества Организации Объединенных Наций из недавно оставленных местоположений. |
| This would have included the fair value of assets, an estimate of transportation costs and any special factors, for example, removing strategic assets such as armaments from the country. | К таким факторам могли бы относится справедливая стоимость имущества, ориентировочные затраты на транспортировку и любые специальные факторы, например вывоз из страны стратегического имущества, такого как вооружения. |
| Over 40 demining teams, equipped with state-of-the-art technology for surveying, clearing, removing and destroying explosive remnants of war, were deployed to neutralize explosive hazards in north, west and central Russia. | Для ведения работ по обезвреживанию взрывоопасных предметов в северной, западной и центральной части России сформировано более 40 групп разминирования, оснащенных новейшим оборудованием, которое позволяет проводить инженерную разведку и очистку местности от взрывоопасных пережитков войны, их вывоз и уничтожение. |