It's impossible to demonstrate remorse since he's no longer alive. | Продемонстрировать раскаяние будет сложно, поскольку он уже скончался. |
I'm sure there was remorse there... for the way she lived her life. | Но я уверен, что в них было раскаяние... за то, как она прожила свою жизнь. |
I say, Moira Queen, your remorse comes too late. | Мойра Квин, ваше раскаяние опоздало. |
I have considered the influence Mr. Rentman had in planning these crimes, as well as your expression of remorse for what you did. | Я также учел влияние, оказанное на вас мистером Рентманом, и ваше раскаяние в совершенном. |
Those who masterminded the genocide will get a death sentence, whereas the poor peasants who were led to kill their neighbours will walk off with lighter sentences, provided they show remorse for their heinous crimes. | Организаторам геноцида будет выноситься смертный приговор, в то время как бедные крестьяне, которых подталкивали к убийству своих соседей, отделаются более легкими приговорами, при условии что они продемонстрируют раскаяние в содеянных ужасных преступлениях. |
I think herpes looks like remorse. | Я думаю, герпес похож на угрызения совести. |
It's remorse, you burlesque of irrepressible youth. | Это угрызения совести, ты, бурлеск неугомонной молодости. |
That's why you were feeling so much remorse and regret, and you had the tears coming out of your eye. | Поэтому ты чувствуешь угрызения совести и слёзы текут из твоих глаз. |
Do you ever feel remorse? | Ты когда-нибудь чувствовал угрызения совести? |
In the Vault, Missy expresses remorse for those she has killed. | При визите Доктора в Хранилище Мисси выражает угрызения совести по поводу тех, кого она убила. |
She couldn't, but she expressed remorse. | Она не могла, но она выражала сожаление. |
My bad for trying to locate remorse on your morality map. | Не стоило мне искать сожаление на карте твоей морали. |
For me, there are only two evils sickness and remorse. | По мне, есть только два зла болезнь и сожаление. |
With regard to the point that has been raised pertaining to past humanitarian issues, the Government of Japan is sincerely confronting the fact that many people were in an "unfortunate situation" in the past, and has expressed its deep remorse and heartfelt apologies. | Что касается поднятого вопроса о гуманитарные проблемах прошлого, то правительство Японии честно признало тот факт, что многие люди оказались тогда в «плачевном положении», и выразило по этому поводу глубокое сожаление и принесло искренние извинения. |
I'd take a little remorse. | Меня бы устроило сожаление. |
Spare me your feigned self-awareness and remorse. | Уволь меня от самоанализа и угрызений совести. |
Don't you feel any remorse at all over that? | Ты совершенно не чувствуешь никаких угрызений совести по этом поводу? |
No contrition, no remorse. | Ни раскаяния, ни угрызений совести. |
Its seems they were a sign of remorse. | Как знак угрызений совести. |
Far from feeling remorse, they pride themselves in their unfinished agenda. | Не испытывая каких-либо угрызений совести, они гордятся своим неоконченным делом. |
I am the woman you know, only now, brimming with remorse and fear. | Я же всё-таки женщина, только теперь ещё переполненная угрызениями совести и страхом. |
Some demand that we consume ourselves with remorse for our supposed sin. | Некоторые требуют, чтобы люди терзали себя угрызениями совести за свои предполагаемые грехи. |
But, tormented by remorse, Tyuturin very quickly confesses that he lied, telling the true story about a girl, a ball and a fountain. | Но, терзаемый угрызениями совести, Тютюрин очень быстро признаётся во лжи, рассказывая правдивую историю про девочку, мячик и фонтан. |
In our last chapter, Pedro, in order to calm... his remorse, decides to tell his girlfriend Alicia... he doesn't deserve her love... since he's been unfaithful to her having an affair with... dona Ester, Alicia's stepmother. | В прошлом выпуске Педро, мучимый угрызениями совести, решает сказать своей подруге Алисии, что он недостоин её любви, поскольку поддался искушению и изменил ей... с донной Эстер, мачехой Алисии. |
And full of remorse at never reconciling with their only child. | И с ужасными угрызениями совести, что не смогли помириться со своим единственным ребенком. |
Carmack in turn bluntly admitted that they had made Keen with Softdisk computers, that they felt no remorse for their actions, and that they were all planning on leaving. | Кармак, в свою очередь, прямо признался в том, что они сделали Keen на компьютерах Softdisk, что они не жалеют о содеянном, и что все они планируют уйти из компании. |
Think about what you did, feel remorse, vow to walk a better path. | Подумай о содеянном, раскайся, поклянись встать на путь истинный. |
White showed no remorse for his actions, and exhibited vulnerability only during an eight-minute call to his mother from jail. | Уайт не демонстрировал признаков раскаяния в содеянном, и лишь единственный раз он утратил самоуверенность во время восьмиминутного телефонного разговора из тюрьмы со своей матерью. |
You show absolutely no remorse for what you've done. | Вы ни капли не жалеете о содеянном. |
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. | Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек. |
Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. | Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts. |
No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. | No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse. |
"No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. | Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году. |
In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. | В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег. |
In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. | В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega. |
And then when I confronted him, he showed entirely no remorse. | И когда я предъявила ему претензии, он даже не раскаялся. |
Because he showed no remorse for what he did to Marian. | Потому что он не раскаялся за то, что сделал с Мэриан. |
When he realized it was his wife, his remorse is important. | Когда он понял, что это была его жена, он раскаялся. |
Do you think rollins started feeling guilt or remorse? | Думаешь, Роллинз раскаялся или почувствовал вину? |
His end drawing near, Beauchêne felt remorse for his crimes. | Перед кончиной Бюшен раскаялся в своих преступления. |
You say he's shown no remorse. | Вы же видите, он не раскаивается. |
Yet, he feels no remorse. | Он в этом не раскаивается. |
Stiva's remorse is from the soul. | Стива раскаивается всем сердцем. |
He has not shown an ounce of remorse. | Он ни капли не раскаивается. |
A sensitive soul who now feels deep remorse for having spoken so harshly. | Впечатлительная особа, которая глубоко раскаивается за свою резкость. |
But you have taken responsibility for it, and I believe that your remorse is genuine. | Но ты можешь понести ответственность за это, и я верю, что ты искренне раскаиваешься. |
I don't understand why you're filled with remorse | Не понимаю, в чем ты раскаиваешься. |
You're saying you feel remorse? | То есть ты раскаиваешься? |
Now do you feel remorse? | А теперь ты раскаиваешься? |
I need to know that you feel remorse. | Я не уйду, пока не узнаю, что ты раскаиваешься за то, что сделал. |
They are uncaring, unfeeling, incapable of remorse. | Они ни о ком не заботятся, ничего не чувствуют, не способны раскаиваться. |
If erring is human, then remorse must be too. | Если ошибаться это по-человечески, то и раскаиваться, наверное, тоже. |
We said it's better to have remorse than regret. | Лучше раскаиваться, чем жалеть. |
Better remorse, absolutely. | Лучше раскаиваться, безусловно. |
Yes, better remorse. | Да, лучше раскаиваться. |