And the weakest is whoever feels the most remorse and fear. | А самый слабый - тот, кто испытывает больше других раскаяние и сочувствие. |
Your awareness, your remorse, that's what separates you from Nomad. | Ваше осознание, ваше раскаяние, Это то, что отличает вас от Кочевника. |
He said that his bubbles relieved remorse for bad actions and also gave happiness. | Заявил, что пузыри облегчают раскаяние за неблаговидные поступки и приносят счастье |
I pretended to be overcome with remorse. | что меня охватило раскаяние. |
Remorse is a dangerous thing. | Раскаяние - страшная вещь. |
Let him use his last breath to show remorse. | На последнем издыхании его должны мучить угрызения совести. |
We shall see, and then remorse will not be of any avail as they bite their fingers. | Поживем - увидим, и угрызения совести не помогут, когда они будут локти кусать. |
SO WHAT ABOUT THE REMORSE AND... GUILT? | А как же угрызения совести и чувство вины? |
I've realized that the most genuine way to demonstrate the remorse I feel is to let you have this weekend to yourselves. | Я осознал, что самый изысканный способ продемонстрировать угрызения совести - позволить вам провести эти выходные без меня. |
Remorse to the good. | Раскаяние, угрызения совести для добра. |
Japan's basic policy had not changed: the country had expressed sincere remorse about the events of the Second World War and had apologized to the so-called "comfort women" on 4 August 1993. | Оратор подчеркивает, что главные принципы политики Японии не изменились: страна выразила искреннее сожаление по поводу событий Второй мировой войны и 4 августа 1993 года принесла извинения «женщинам для утех». |
With regard to the point that has been raised pertaining to past humanitarian issues, the Government of Japan is sincerely confronting the fact that many people were in an "unfortunate situation" in the past, and has expressed its deep remorse and heartfelt apologies. | Что касается поднятого вопроса о гуманитарные проблемах прошлого, то правительство Японии честно признало тот факт, что многие люди оказались тогда в «плачевном положении», и выразило по этому поводу глубокое сожаление и принесло искренние извинения. |
Adoption's version of buyer's remorse. | Чем-то похоже на сожаление о покупке. |
Many people aggrieved by Japanese war crimes also maintain that no apology has been issued for particular acts or that the Japanese government has merely expressed "regret" or "remorse". | Многие люди, пострадавшие от военных преступлений Японии, утверждают, что извинений как таковых за конкретные действия не было, а японское правительство выражало лишь «сожаление» или «раскаяние». |
Factors that affect buyer's remorse may include: resources invested, the involvement of the purchaser, whether the purchase is compatible with the purchaser's goals, feelings encountered post-purchase that include regret. | Факторами, влияющими на раскаяние покупателя, могут являться: количество инвестированных ресурсов, уровень вовлечённости покупателя, соответствие сделанной покупки реальными целями покупателя, чувства, возникающие после покупки, включая сожаление. |
On the one hand, this law could serve to cause remorse for the perpetrator and prevented acts of domestic violence. | С одной стороны, данный закон может послужить причиной возникновения угрызений совести у его нарушителя и предотвратить случаи бытового насилия. |
We also don't think that he committed suicide, not out of remorse anyway. | Он не покончил с собой из-за угрызений совести, это точно. |
Its seems they were a sign of remorse. | Как знак угрызений совести. |
I didn't care of anything and anyone anymore, nor did I feel any remorse. | Больше меня никто и ничто не заботило... без угрызений совести. |
12 weeks ago, he had no remorse... and now he's risking his life to apologize! | Всего три месяца назад он не испытывал ни малейших угрызений совести, а сегодня он рисковал жизнью, чтобы извиниться. |
I am the woman you know, only now, brimming with remorse and fear. | Я же всё-таки женщина, только теперь ещё переполненная угрызениями совести и страхом. |
Some demand that we consume ourselves with remorse for our supposed sin. | Некоторые требуют, чтобы люди терзали себя угрызениями совести за свои предполагаемые грехи. |
Riddled with remorse, I arranged a dinner | Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине |
She might have played it out and woke up with a case of buyer's remorse. | Она могла заиграться, а на утро проснуться с угрызениями совести. |
In our last chapter, Pedro, in order to calm... his remorse, decides to tell his girlfriend Alicia... he doesn't deserve her love... since he's been unfaithful to her having an affair with... dona Ester, Alicia's stepmother. | В прошлом выпуске Педро, мучимый угрызениями совести, решает сказать своей подруге Алисии, что он недостоин её любви, поскольку поддался искушению и изменил ей... с донной Эстер, мачехой Алисии. |
The penalty of amputation in cases of "haraba" was not imposed if the defendant showed that he repented and felt remorse. | Что касается наказания «хараба», то оно не применяется, если ответчик раскаивается в содеянном. |
During the 20 months of the trial, they showed no remorse or insight. | За 20 месяцев, в течение которых шёл процесс, ни один не раскаялся в содеянном. |
White showed no remorse for his actions, and exhibited vulnerability only during an eight-minute call to his mother from jail. | Уайт не демонстрировал признаков раскаяния в содеянном, и лишь единственный раз он утратил самоуверенность во время восьмиминутного телефонного разговора из тюрьмы со своей матерью. |
Judge Andras Vaskuti cited the premeditated nature and brutality of the crime and the fact that Safarov had shown no remorse for his deeds as the reasons for the sentence. | Судья Андраш Вашкути мотивировал приговор наличием умысла и жестокостью совершенного преступления, а также тем, что Сафаров не раскаялся в содеянном. |
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. | Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек. |
Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. | Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts. |
No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. | No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse. |
"No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. | Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году. |
In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. | В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег. |
In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. | В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega. |
When he realized it was his wife, his remorse is important. | Когда он понял, что это была его жена, он раскаялся. |
Do you think rollins started feeling guilt or remorse? | Думаешь, Роллинз раскаялся или почувствовал вину? |
Education was considered to be the most important way to address those situations; leniency was shown to those who expressed remorse and most were allowed to return to their home communities. | Образование рассматривается в качестве наиболее важного способа урегулирования этой ситуации; к тем, кто раскаялся в своих действиях, проявляется снисхождение, и большинству из правонарушителей разрешают вернуться в свои родные общины. |
Would you like me to share in your remorse? | Ты хочешь, чтобы я раскаялся вместе с тобой? |
He did not think he deserved to be executed for what he had done as he had cooperated with the police and judicial inquiries and had expressed remorse during the trial. | Он считал, что не заслуживает быть казненным за свои деяния, поскольку он сотрудничал с полицейскими и судебными следственными органами и раскаялся во время слушания его дела в суде. |
And through it all, she shows no remorse, and I think her silence speaks volumes. | И после всего этого она даже не раскаивается, ее молчание говорит о многом. |
You say he's shown no remorse. | Вы же видите, он не раскаивается. |
Zero goes into the action without hesitation, and Axl's remorse for what he has done fuels his desire to become a Maverick Hunter. | Зеро входит в действие без колебаний, и Аксель раскаивается в том, что он натворил и у него возникает желание стать Охотником на Мавериков. |
A sensitive soul who now feels deep remorse for having spoken so harshly. | Впечатлительная особа, которая глубоко раскаивается за свою резкость. |
In a statement made before his execution, Hill's views on the murders remained unchanged; he said that he felt no remorse for his actions, and that he expected "a great reward in Heaven". | Перед казнью Хилл заявил, что ни в чём не раскаивается и, что он ожидает «большую награду на Небесах». |
You leave, you show no remorse, and then you go after my girlfriend. | Ты уйдешь, ты не раскаиваешься, и тогда вы идете после того как моя подруга. |
But you have taken responsibility for it, and I believe that your remorse is genuine. | Но ты можешь понести ответственность за это, и я верю, что ты искренне раскаиваешься. |
You're saying you feel remorse? | То есть ты раскаиваешься? |
(sing) I don't understand why you're filled with remorse (sing) | Я не пойму, в чем ты раскаиваешься. |
I need to know that you feel remorse. | Я не уйду, пока не узнаю, что ты раскаиваешься за то, что сделал. |
They are uncaring, unfeeling, incapable of remorse. | Они ни о ком не заботятся, ничего не чувствуют, не способны раскаиваться. |
If erring is human, then remorse must be too. | Если ошибаться это по-человечески, то и раскаиваться, наверное, тоже. |
We said it's better to have remorse than regret. | Лучше раскаиваться, чем жалеть. |
Better remorse, no? | Лучше раскаиваться, нет? |
Better remorse, absolutely. | Лучше раскаиваться, безусловно. |