My client has agreed to this recorded meeting and wishes to show his remorse prior to sentencing. | Мой клиент согласился на эту встречу и желает высказать свое раскаяние перед приговором. |
The statement, based on the investigation, acknowledged the coercive nature of recruitment, offered an apology and expressed remorse, with references to the prevention of a recurrence through education. | В этом заявлении на основе данных проведенных расследований признавался принудительный характер вербовки, приносились извинения и выражалось раскаяние, а также говорилось о необходимости не допускать повторения подобной ситуации путем просвещения общественности. |
Involvement is often coupled with cognitive dissonance to explain buyer's remorse. | В паре с когнитивным диссонансом, её часто используют, чтобы объяснить появление раскаяние покупателя. |
I pretended to be overcome with remorse. | что меня охватило раскаяние. |
The Defence argued in mitigation of sentence: the admission of guilt, the accused's remorse, and the accused's cooperation with the Office of the Prosecutor. | Защита потребовала смягчить наказание, ссылаясь на признание вины, раскаяние обвиняемого и его сотрудничество с Канцелярией Обвинителя. |
That almost looks like genuine remorse. | Это выглядит почти как настоящие угрызения совести. |
Do you ever feel remorse? | Ты когда-нибудь чувствовал угрызения совести? |
I'm just racked with guilt and I'm consumed with remorse and stricken with suffering for the human race. | Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу. |
I take it this is not someone with a lot of remorse. | Думаю, его не очень-то мучают угрызения совести. |
If you can't feel the tiniest bit of remorse Over taking a human life... | Если вы не испытываете и малейшего угрызения совести из-за погубленной жизни... |
She couldn't, but she expressed remorse. | Она не могла, но она выражала сожаление. |
Apparently he feels a level of remorse in the process. | И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление. |
The statement included the conviction that each child bears in her or his very being the hope and promise of the future, as well as remorse over the fact that religious people have often failed to put into practice the deepest insights of their traditions. | В заявлении выражалась убежденность в том, что каждый ребенок несет в себе надежду и обещание будущего, а также сожаление по поводу того, что верующие зачастую оказывались не в состоянии воплотить на практике глубокие убеждения, присущие их традиционным верованиям. |
The Government of Japan and successive Japanese prime ministers have expressed remorse and have apologized to former "comfort women". | Правительство Японии и японские премьер-министры выражали глубокое сожаление и приносили извинения бывшим "женщинам для утех". |
Japan referred to a statement released by the Government in August 1993, which recognized that the issue of "comfort women" had severely injured the honour and dignity of many women, and extended apologies and remorse. | Делегация Японии сослалась на заявление, сделанное правительством в августе 1993 года, которое признало, что проблема "женщин для утех" нанесла серьезный ущерб чести и достоинству многих женщин, выразило сожаление в этой связи и принесло свои извинения. |
Spare me your feigned self-awareness and remorse. | Уволь меня от самоанализа и угрызений совести. |
He is a savage, they all are. I am not the one who murders with no remorse! | Зато я не один из тех, кто убивает без угрызений совести. |
EVEN NOW YOU HAVE NO REMORSE. | Даже сейчас у Вас никаких угрызений совести. |
No contrition, no remorse. | Ни раскаяния, ни угрызений совести. |
According to press accounts of the trial, the young men concerned thought they had been instructed to kill Hajzarian and felt no remorse over their act. | Судя по сообщениям печати об этом судебном процессе, участвовавшие в этом деле молодые люди исходили из того, что им было поручено убить Хаджзаряна, и они не испытывали никаких угрызений совести по поводу своего деяния. |
One a hero, one a criminal overcome with remorse. | Один герой, другой преступник, одержимый угрызениями совести. |
Riddled with remorse, I arranged a dinner | Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине |
But, tormented by remorse, Tyuturin very quickly confesses that he lied, telling the true story about a girl, a ball and a fountain. | Но, терзаемый угрызениями совести, Тютюрин очень быстро признаётся во лжи, рассказывая правдивую историю про девочку, мячик и фонтан. |
In our last chapter, Pedro, in order to calm... his remorse, decides to tell his girlfriend Alicia... he doesn't deserve her love... since he's been unfaithful to her having an affair with... dona Ester, Alicia's stepmother. | В прошлом выпуске Педро, мучимый угрызениями совести, решает сказать своей подруге Алисии, что он недостоин её любви, поскольку поддался искушению и изменил ей... с донной Эстер, мачехой Алисии. |
And full of remorse at never reconciling with their only child. | И с ужасными угрызениями совести, что не смогли помириться со своим единственным ребенком. |
Carmack in turn bluntly admitted that they had made Keen with Softdisk computers, that they felt no remorse for their actions, and that they were all planning on leaving. | Кармак, в свою очередь, прямо признался в том, что они сделали Keen на компьютерах Softdisk, что они не жалеют о содеянном, и что все они планируют уйти из компании. |
No, they never, never, never once showed an ounce of remorse, and they can't be retried. | Нет, они за всё время ни на минуту не раскаялись в содеянном и их нельзя повторно судить по этому делу. |
Think about what you did, feel remorse, vow to walk a better path. | Подумай о содеянном, раскайся, поклянись встать на путь истинный. |
It should be emphasized that the policy of humanism and generosity has changed for the better the lives of people who have committed crimes through negligence and have shown genuine remorse. | Здесь уместно подчеркнуть, что политика гуманизма и великодушия изменила в лучшую сторону жизнь людей, совершивших правонарушение по неосторожности и искренне раскаявшихся в содеянном. |
You show absolutely no remorse for what you've done. | Вы ни капли не жалеете о содеянном. |
Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. | Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts. |
No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. | No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse. |
"No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. | Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году. |
In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. | В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег. |
In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. | В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega. |
And then when I confronted him, he showed entirely no remorse. | И когда я предъявила ему претензии, он даже не раскаялся. |
During the 20 months of the trial, they showed no remorse or insight. | За 20 месяцев, в течение которых шёл процесс, ни один не раскаялся в содеянном. |
Because he showed no remorse for what he did to Marian. | Потому что он не раскаялся за то, что сделал с Мэриан. |
His sentence was particularly harsh because he had shown no remorse for his action. On 3 April 2008, Mr. Abraham Saiya was sentenced to 15 years in jail. | Его приговор был особенно суровым, поскольку он не раскаялся в своих действиях. З апреля 2008 года к 15 годам тюремного заключения был приговорен г-н Абрахам Сайя. |
His end drawing near, Beauchêne felt remorse for his crimes. | Перед кончиной Бюшен раскаялся в своих преступления. |
Shows no remorse for his crime because he denies that the crime ever took place. | Не раскаивается в своём преступлении, потому что отрицает факт его совершения. |
Zero goes into the action without hesitation, and Axl's remorse for what he has done fuels his desire to become a Maverick Hunter. | Зеро входит в действие без колебаний, и Аксель раскаивается в том, что он натворил и у него возникает желание стать Охотником на Мавериков. |
Yet, he feels no remorse. | Он в этом не раскаивается. |
Obviously, she feels remorse. | Очевидно, она раскаивается. |
Stiva's remorse is from the soul. | Стива раскаивается всем сердцем. |
But you have taken responsibility for it, and I believe that your remorse is genuine. | Но ты можешь понести ответственность за это, и я верю, что ты искренне раскаиваешься. |
I don't understand why you're filled with remorse | Не понимаю, в чем ты раскаиваешься. |
You're saying you feel remorse? | То есть ты раскаиваешься? |
Now do you feel remorse? | А теперь ты раскаиваешься? |
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. | Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек. |
They are uncaring, unfeeling, incapable of remorse. | Они ни о ком не заботятся, ничего не чувствуют, не способны раскаиваться. |
If erring is human, then remorse must be too. | Если ошибаться это по-человечески, то и раскаиваться, наверное, тоже. |
Obviously remorse isn't his style, sir. | Раскаиваться не в его правилах, сэр. |
Better remorse, absolutely. | Лучше раскаиваться, безусловно. |
Yes, better remorse. | Да, лучше раскаиваться. |