Английский - русский
Перевод слова Remorse

Перевод remorse с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Раскаяние (примеров 113)
Examples of possible mitigating factors are sincere remorse, a staff member's personal circumstances and voluntary disclosure of the acts of misconduct. Примеры возможных смягчающих факторов включают искреннее раскаяние сотрудника, личные обстоятельства и добровольное раскрытие информации в отношении дисциплинарных проступков.
I used to feel remorse coming here. Когда я приходила сюда я чувствовала раскаяние.
Did it ever occur to you that he might have had any secret remembrance that caused him remorse? Это когда-либо происходило при вас что у него, возможно, было какое-нибудь секретное воспоминание, которое вызвало его раскаяние?
SOE also launched "Operation Remorse" (1944-45), which was ultimately aimed at protecting the economic and political status of Hong Kong. В 1944-1945 годах Управлением проводилась операция «Раскаяние», которая была направлена на защиту экономического и политического статуса Гонконга.
Full cooperation, deep remorse... Полное сотрудничество, глубокое раскаяние...
Больше примеров...
Угрызения совести (примеров 57)
All of us who lived through that dreadful period have experienced profound remorse and remain deeply hurt by this reality. Все мы, пережившие этот ужасный период, испытываем глубокие угрызения совести и до сих пор серьезно травмированы этой реальностью.
He's sick with remorse, and while a confession won't bring forgiveness, perhaps it will bring some closure. Его настигли угрызения совести, и хотя признание не принесет ему прощения, возможно, это принесет некоторое облегчение.
But if you come forward with only your drug convictions and a whole lot of remorse... Но если признаешься ты, имея только лишь статью за наркотики и огромные угрызения совести...
If I didn't know you better, Ossipon, I'd conclude that you're in the throes of remorse. Если бы я не знал вас так хорошо, Оссипон,... я бы подумал, что вас терзают угрызения совести.
I drank with no remorse from whatever human I could sink my teeth into, but locked in this cage, Я пил без угрызения совести от того что не зависел от человечности я мог вцепиться зубами но был заперт в этой клетке,
Больше примеров...
Сожаление (примеров 34)
Apparently he feels a level of remorse in the process. И во время этого, скорее всего, испытывает сожаление.
The Government of Japan had offered its apologies and expressed its remorse. Правительство Японии принесло извинения и выразило сожаление.
Adoption's version of buyer's remorse. Чем-то похоже на сожаление о покупке.
Japan referred to a statement released by the Government in August 1993, which recognized that the issue of "comfort women" had severely injured the honour and dignity of many women, and extended apologies and remorse. Делегация Японии сослалась на заявление, сделанное правительством в августе 1993 года, которое признало, что проблема "женщин для утех" нанесла серьезный ущерб чести и достоинству многих женщин, выразило сожаление в этой связи и принесло свои извинения.
Some are calling that an expression of regret, others an expression of remorse and still others an expression of apologies. Что-то вызывает сожаление, что-то угрызения совести, а что-то еще и желание принести извинения.
Больше примеров...
Угрызений совести (примеров 44)
No remorse or guilt at all. Никаких угрызений совести или вина за все.
Spare me your feigned self-awareness and remorse. Уволь меня от самоанализа и угрызений совести.
Mr. Pleuger: Today's commemoration has been an impressive and overwhelming statement of regret and remorse, of hope, of renewed commitment and of shared beliefs in the bonds of humankind. Г-н Плойгер: Сегодняшнее заседание стало впечатляющей и волнующей демонстрацией сожаления и угрызений совести, надежд и подтверждения приверженности и общей веры в узы, связывающие все человечество.
I didn't care of anything and anyone anymore, nor did I feel any remorse. Больше меня никто и ничто не заботило... без угрызений совести.
It has shown without any remorse or moral discernment that its desire is to reign as the bearer of anguish and despair against fellow members of humanity. Оно без всяких угрызений совести и в полное пренебрежение принципами морали продемонстрировало, что оно стремится выступать в качестве источника мучений и страданий для коллег по международному сообществу.
Больше примеров...
Угрызениями совести (примеров 9)
One a hero, one a criminal overcome with remorse. Один герой, другой преступник, одержимый угрызениями совести.
Riddled with remorse, I arranged a dinner Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине
She might have played it out and woke up with a case of buyer's remorse. Она могла заиграться, а на утро проснуться с угрызениями совести.
But, tormented by remorse, Tyuturin very quickly confesses that he lied, telling the true story about a girl, a ball and a fountain. Но, терзаемый угрызениями совести, Тютюрин очень быстро признаётся во лжи, рассказывая правдивую историю про девочку, мячик и фонтан.
And full of remorse at never reconciling with their only child. И с ужасными угрызениями совести, что не смогли помириться со своим единственным ребенком.
Больше примеров...
Содеянном (примеров 13)
Carmack in turn bluntly admitted that they had made Keen with Softdisk computers, that they felt no remorse for their actions, and that they were all planning on leaving. Кармак, в свою очередь, прямо признался в том, что они сделали Keen на компьютерах Softdisk, что они не жалеют о содеянном, и что все они планируют уйти из компании.
No, they never, never, never once showed an ounce of remorse, and they can't be retried. Нет, они за всё время ни на минуту не раскаялись в содеянном и их нельзя повторно судить по этому делу.
So when you say you feel remorse for your crime, they say,'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse whenhe doesn't.' It's like witchcraft. They turn everythingupside-down. Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, ониговорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, чтораскаивается». Это как колдовство. Они всё переворачивают с ног наголову».
So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, они говорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, что раскаивается».
Judge Andras Vaskuti cited the premeditated nature and brutality of the crime and the fact that Safarov had shown no remorse for his deeds as the reasons for the sentence. Судья Андраш Вашкути мотивировал приговор наличием умысла и жестокостью совершенного преступления, а также тем, что Сафаров не раскаялся в содеянном.
Больше примеров...
Remorse (примеров 5)
Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts.
No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse.
"No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году.
In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег.
In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega.
Больше примеров...
Раскаялся (примеров 14)
And then when I confronted him, he showed entirely no remorse. И когда я предъявила ему претензии, он даже не раскаялся.
During the 20 months of the trial, they showed no remorse or insight. За 20 месяцев, в течение которых шёл процесс, ни один не раскаялся в содеянном.
Do you think rollins started feeling guilt or remorse? Думаешь, Роллинз раскаялся или почувствовал вину?
His end drawing near, Beauchêne felt remorse for his crimes. Перед кончиной Бюшен раскаялся в своих преступления.
He did not think he deserved to be executed for what he had done as he had cooperated with the police and judicial inquiries and had expressed remorse during the trial. Он считал, что не заслуживает быть казненным за свои деяния, поскольку он сотрудничал с полицейскими и судебными следственными органами и раскаялся во время слушания его дела в суде.
Больше примеров...
Раскаивается (примеров 13)
And through it all, she shows no remorse, and I think her silence speaks volumes. И после всего этого она даже не раскаивается, ее молчание говорит о многом.
Yet, he feels no remorse. Он в этом не раскаивается.
Stiva's remorse is from the soul. Стива раскаивается всем сердцем.
He has not shown an ounce of remorse. Он ни капли не раскаивается.
The penalty of amputation in cases of "haraba" was not imposed if the defendant showed that he repented and felt remorse. Что касается наказания «хараба», то оно не применяется, если ответчик раскаивается в содеянном.
Больше примеров...
Раскаиваешься (примеров 9)
But you have taken responsibility for it, and I believe that your remorse is genuine. Но ты можешь понести ответственность за это, и я верю, что ты искренне раскаиваешься.
You're saying you feel remorse? То есть ты раскаиваешься?
Now do you feel remorse? А теперь ты раскаиваешься?
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек.
I need to know that you feel remorse. Я не уйду, пока не узнаю, что ты раскаиваешься за то, что сделал.
Больше примеров...
Раскаиваться (примеров 7)
Obviously remorse isn't his style, sir. Раскаиваться не в его правилах, сэр.
We said it's better to have remorse than regret. Лучше раскаиваться, чем жалеть.
Better remorse, no? Лучше раскаиваться, нет?
Better remorse, absolutely. Лучше раскаиваться, безусловно.
Yes, better remorse. Да, лучше раскаиваться.
Больше примеров...