That you showed remorse meant nothing to me. | То, что ты показываешь, раскаяние ничего не значит для меня. |
Examples of possible mitigating factors are sincere remorse, a staff member's personal circumstances and voluntary disclosure of the acts of misconduct. | Примеры возможных смягчающих факторов включают искреннее раскаяние сотрудника, личные обстоятельства и добровольное раскрытие информации в отношении дисциплинарных проступков. |
The remorse associated with some extreme shopping activity may be, again, a sign of some deeper disquiet. | Раскаяние, связанное с крайними проявлениями «шоппинга», однако, может быть признаком более глубокого беспокойства. |
Is just that John said you're incapable of feeling fear or remorse | Джон сказал, ты не способен испытывать страх или раскаяние. |
Eventually, on the 50th anniversary of Japan's defeat in 1995, Prime Minister Tomiichi Murayama responded with personal language of both "deep remorse" and "heartfelt apology." | В конце концов, в 1995 году, на 50 годовщину поражения Японии, премьер-министр Томиити Мураяма выразил на родном языке свое «глубокое раскаяние» и «искренние извинения». |
Later, feels remorse, and decides to end it all himself. | Позже чувствует угрызения совести и решает покончить с собой. |
Some people, they just feel remorse, and they want to set the record straight. | Некоторые люди, они просто испытывают угрызения совести и хотят исправить свою ошибку. |
It's remorse, you burlesque of irrepressible youth. | Это угрызения совести, ты, бурлеск неугомонной молодости. |
But if you come forward with only your drug convictions and a whole lot of remorse... | Но если признаешься ты, имея только лишь статью за наркотики и огромные угрызения совести... |
When you finally say the thing you mean to say at the moment you mean to say it, remorse inevitably follo ws. | Как только вы выскажете то, что вы задумали вас начнут мучить угрызения совести. |
My bad for trying to locate remorse on your morality map. | Не стоило мне искать сожаление на карте твоей морали. |
In 1993, Japan had extended sincere apologies and expressed remorse regarding the "comfort women" and the Prime Minister had written a letter of apology to them. | Он напоминает, что в 1993 году Япония принесла искренние извинения и выразила сожаление по поводу так называемых "женщин для утех" и что премьер-министр Японии направил им письмо с извинениями. |
An examination of the cars by both drivers found no damage to either car and the Lieutenant driving the car expressed remorse for the accident. | Осмотрев автомобили, оба водителя не нашли у них каких-либо повреждений, и сидевший за рулем лейтенант выразил сожаление в связи с происшедшей аварией. |
In it, she expressed extreme remorse over what she described as her | В ней, она выразила крайнее сожаление за то, что она назвала |
Furthermore, Mr. Tissainayagam had sent a letter, through his lawyer, to the President of the Republic, seeking a pardon, expressing remorse for his acts and acknowledging his error, thereby admitting his complicity in the case. | Кроме того, через своего адвоката г-н Тиссайнаягам направил письмо Президенту Республики, в котором он просил о помиловании, а также выразил сожаление в связи со своими действиями и признал, что совершил ошибку, согласившись тем самым с фактом своей причастности к делу. |
No remorse or guilt at all. | Никаких угрызений совести или вина за все. |
They both have narcissistic traits, such as a grandiose sense of self-importance, deceptiveness, lack of remorse. | И те, и другие имеют нарциссические черты, такие как огромное чувство собственной значимости, обманчивость, не испытывают угрызений совести. |
From this moment I will, without remorse, suit my convenience. | С этого момента я буду без угрызений совести получать выгоду. |
What matters is not to have remorse. | Главное, не испытывать угрызений совести. |
Mr Murphy, you are a habitual thief, devoid of remorse. | Мистер Мёрфи, вы закоренелый вор, не испытывающий раскаяния или угрызений совести. |
Riddled with remorse, I arranged a dinner | Мучимая угрызениями совести, я договорилась об ужине |
Ernest was eaten up with remorse. | Эрнест мучался угрызениями совести. |
But, tormented by remorse, Tyuturin very quickly confesses that he lied, telling the true story about a girl, a ball and a fountain. | Но, терзаемый угрызениями совести, Тютюрин очень быстро признаётся во лжи, рассказывая правдивую историю про девочку, мячик и фонтан. |
In our last chapter, Pedro, in order to calm... his remorse, decides to tell his girlfriend Alicia... he doesn't deserve her love... since he's been unfaithful to her having an affair with... dona Ester, Alicia's stepmother. | В прошлом выпуске Педро, мучимый угрызениями совести, решает сказать своей подруге Алисии, что он недостоин её любви, поскольку поддался искушению и изменил ей... с донной Эстер, мачехой Алисии. |
And full of remorse at never reconciling with their only child. | И с ужасными угрызениями совести, что не смогли помириться со своим единственным ребенком. |
The penalty of amputation in cases of "haraba" was not imposed if the defendant showed that he repented and felt remorse. | Что касается наказания «хараба», то оно не применяется, если ответчик раскаивается в содеянном. |
Thirty-six persons have been identified as being responsible for war crimes and crimes against humanity, but are not recommended for prosecution because they spoke truthfully before the Commission and expressed remorse. | 36 человек указаны в качестве лиц, ответственных за военные преступления и преступления против человечности, однако преследовать их в судебном порядке не рекомендуется, поскольку они были искренни перед Комиссией и раскаялись в содеянном. |
White showed no remorse for his actions, and exhibited vulnerability only during an eight-minute call to his mother from jail. | Уайт не демонстрировал признаков раскаяния в содеянном, и лишь единственный раз он утратил самоуверенность во время восьмиминутного телефонного разговора из тюрьмы со своей матерью. |
So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. | Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, они говорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, что раскаивается». |
You show absolutely no remorse for what you've done. | Вы ни капли не жалеете о содеянном. |
Crusader: No Remorse is an action game developed by Origin Systems and published by Electronic Arts. | Crusader: No Remorse - компьютерная игра жанра action, разработанная Origin Systems и изданная Electronic Arts. |
No Regret begins 46 hours after the events in No Remorse. | No Regret начинается через 46 часов после событий No Remorse. |
"No Remorse" was recorded in Orlando, Florida in 2003. | Песня «No Remorse» (Live) была записана в Орландо, в 2003 году. |
In No Remorse, the Silencer could carry no more than five firearms at once; in No Regret, this restriction was lifted entirely. | В No Remorse, the Silencer (персонаж игрока) не мог носить с собой больше пяти видов оружия одновременно; в No Regret, всякие ограничения были сняты, в том числе и на количество денег. |
In 2006, Slovakian company Outsider Development tried to convince EA on porting Crusader: No Remorse to the PlayStation Portable, but their Crusader: No Pity project (which included a working prototype) was rejected despite the support from Andrew Sega. | В 2006 году словацкая компания-разработчик Outsider Development пыталась убедить EA портировать Crusader: No Remorse на PlayStation Portable, но их проект Crusader: No Pity (который уже имел рабочий прототип) был отвергнут, несмотря на поддержку со стороны Andrew Sega. |
Mengele's son Rolf said his father later showed no remorse for his wartime activities. | Сын Менгеле Рольф сказал, что отец позже не раскаялся в своих военных преступлениях. |
During the 20 months of the trial, they showed no remorse or insight. | За 20 месяцев, в течение которых шёл процесс, ни один не раскаялся в содеянном. |
Would you like me to share in your remorse? | Ты хочешь, чтобы я раскаялся вместе с тобой? |
His sentence was particularly harsh because he had shown no remorse for his action. On 3 April 2008, Mr. Abraham Saiya was sentenced to 15 years in jail. | Его приговор был особенно суровым, поскольку он не раскаялся в своих действиях. З апреля 2008 года к 15 годам тюремного заключения был приговорен г-н Абрахам Сайя. |
He did not think he deserved to be executed for what he had done as he had cooperated with the police and judicial inquiries and had expressed remorse during the trial. | Он считал, что не заслуживает быть казненным за свои деяния, поскольку он сотрудничал с полицейскими и судебными следственными органами и раскаялся во время слушания его дела в суде. |
You say he's shown no remorse. | Вы же видите, он не раскаивается. |
Zero goes into the action without hesitation, and Axl's remorse for what he has done fuels his desire to become a Maverick Hunter. | Зеро входит в действие без колебаний, и Аксель раскаивается в том, что он натворил и у него возникает желание стать Охотником на Мавериков. |
Stiva's remorse is from the soul. | Стива раскаивается всем сердцем. |
In a statement made before his execution, Hill's views on the murders remained unchanged; he said that he felt no remorse for his actions, and that he expected "a great reward in Heaven". | Перед казнью Хилл заявил, что ни в чём не раскаивается и, что он ожидает «большую награду на Небесах». |
So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft. | Так что когда ты говоришь, что сожалеешь о содеянном, они говорят: «Типичный психопат - так хладнокровно врёт, что раскаивается». |
But you have taken responsibility for it, and I believe that your remorse is genuine. | Но ты можешь понести ответственность за это, и я верю, что ты искренне раскаиваешься. |
You show no remorse for your actions. | Ты не раскаиваешься за свои действия. |
You're saying you feel remorse? | То есть ты раскаиваешься? |
Since you've shown no remorse for your sins against Kara, since you clearly have no regard for your own life we're leaving you a little present. | Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек. |
(sing) I don't understand why you're filled with remorse (sing) | Я не пойму, в чем ты раскаиваешься. |
They are uncaring, unfeeling, incapable of remorse. | Они ни о ком не заботятся, ничего не чувствуют, не способны раскаиваться. |
Obviously remorse isn't his style, sir. | Раскаиваться не в его правилах, сэр. |
We said it's better to have remorse than regret. | Лучше раскаиваться, чем жалеть. |
Better remorse, no? | Лучше раскаиваться, нет? |
Yes, better remorse. | Да, лучше раскаиваться. |