| There are relatively few examples of NGOs running prisons - mainly in South and Central America - and these have not been subject to independent assessment. | Примеров случаев, когда тюрьмы находятся в ведении НПО, относительно немного (главным образом в Южной и Центральной Америке), и эти случаи не были подвергнуты независимой оценке. |
| In host States, many female migrants are employed in relatively low-skilled jobs within the manufacturing, domestic service or entertainment sectors, often without legal status and little access to health services. | В принимающих государствах многие женщины-мигрантки используются на относительно низкоквалифицированных работах в обрабатывающем, домашнем или развлекательном секторах зачастую без правового статуса и ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| These range from small roadblocks manned by two or three personnel, to relatively sophisticated checkpoints with barriers and electronic weighbridges to measure the weight of commodities shipped by road. | Они варьируются от небольших заграждений на дорогах, укомплектованных двумя-тремя людьми, до относительно современных контрольно-пропускных пунктов со шлагбаумами и электронными мостовыми весами для измерения веса товаров, перевозимых по дорогам. |
| As described in table 15, countries have intercepted relatively few suspicious rough diamond shipments, which suggests that many Kimberley Process participants fail to identify and report suspicious cases. | Как видно из таблицы 15, страны перехватывают относительно мало подозрительных партий необработанных алмазов, что наводит на мысль о том, что многие участники Кимберлийского процесса не выявляют подозрительные случаи и не сообщают о них. |
| The primary school drop-out rate is still relatively high in some member countries. | В некоторых странах-членах по-прежнему отмечается сравнительно высокий процент отсева учащихся. |
| Moreover, countries have the chance to make sizeable inroads into the incidence of tuberculosis by adopting a relatively inexpensive but sustained programme of treatment. | Кроме того, страны имеют возможность добиться ощутимого сокращения масштабов распространения туберкулеза путем проведения сравнительно недорогой, но постоянной программы лечения. |
| It is relatively metal rich with = -0.2) which supports its membership in the Sag DEG system since it has a similar chemical signature. | Оно сравнительно богатое металлом =-0,2), который поддерживает своё членство в системе Sag DEG, поскольку оно имеет аналогичные химические особенности. |
| Universal approaches represent a relatively new trend in the disability field, but they also reflect fundamental concerns of the United Nations with both the social, economic and cultural rights, and the civil and political rights of persons with disabilities. | Универсальные подходы являются сравнительно новой тенденцией в области инвалидности, однако они отражают и принципиальные вопросы, волнующие Организацию Объединенных Наций в плане как социальных, экономических и культурных, так и гражданских и политических прав инвалидов. |
| It should be borne in mind, however, that while it was relatively easy for States seeking guidance on secured transactions systems to import legislative regimes, it was far more difficult for them to import complex practices and understandings that had been developed over a long period. | Следует, однако, иметь в виду, что, хотя государства, нуждающиеся в рекомендациях отно-сительно регулирования обеспеченных сделок, могут сравнительно легко импортировать законо-дательные режимы, им значительно труднее импортировать сложную практику и систему понятий, для формирования которых потребовалось длительное время. |
| This effect was relatively common in the nineteenth century. | Этот вид был довольно многочислен в XIX веке. |
| Since its inauguration on 11 September 2008, the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council has been meeting relatively regularly. | С момента своего создания 11 сентября 2008 года Финансовый совет Боснии и Герцеговины довольно регулярно проводит свои совещания. |
| The sustainability of the growth prospect of LDCs is endangered by the relatively high occurrence of conflicts, natural disasters and market volatility. | Довольно часто возникающие конфликты, стихийные бедствия и колебания рыночной конъюнктуры ставят под угрозу устойчивость перспектив роста НРС. |
| Incorporating new standards is relatively easier during the planning stage as, at this point in a project, the additional investment required is quite low. | Внедрение новых стандартов представляет собой довольно простую задачу на этапе планирования, поскольку на этом этапе оно не требует существенных дополнительных инвестиций. |
| Overall, the number of staff on loan from the private sector is relatively modest and does not exceed 3.5% of the total number of professionals in ECE. | В целом число сотрудников, временно откомандированных частным сектором, является довольно незначительным и не превышает 3,5% общего числа специалистов в ЕЭК 12/. |
| Generally speaking, poor countries and small developing countries face the risk of remaining relatively marginalized from global trends. | В целом бедные страны и малые развивающиеся страны сталкиваются с опасностью сохранения их относительной маргинализации по отношению к происходящим глобальным тенденциям. |
| While Burundi enjoys a relatively free press, the media operate in an environment that is occasionally challenging. | Хотя в Бурунди пресса обладает относительной свободой, средства массовой информации время от времени сталкиваются с трудностями. |
| A Mexican officer soon arrived and led the women to a spot along one of the walls where they would be relatively safe. | Вскоре прибыл мексиканский офицер и вывел женщин к освещённому месту одной из стен, где они были бы в относительной безопасности. |
| Access to mobile networks opens new avenues for previously relatively isolated populations to access information, markets and new services such as in finance, health, and education. | Доступ к мобильной связи открывает для групп населения, ранее проживавших в условиях относительной изоляции, новые возможности для получения доступа к информации, рынкам и новым услугам, в частности в сфере финансов, здравоохранения и образования. |
| Although relatively sufficient international legal instruments existed, the cultivation, production, trafficking and consumption of narcotic drugs had sharply increased in recent years and the failure to resolve the issue of drugs in Afghanistan had further exacerbated the situation. | Хотя существуют в относительной степени достаточные международно-правовые документы, в последние годы культивирование, производство, оборот и потребление наркотических средств резко возросли, и тот факт, что не удалось решить проблему наркотиков в Афганистане, еще более осложнил положение. |
| Interest income remained small and relatively flat over the two-year period spanning 2002 and 2003. | Доход в виде процентов сохранялся на низком уровне и в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов оставался практически нулевым. |
| The Akaroa area of Banks Peninsula came through the earthquake relatively unscathed, though there was some damage to the town's war memorial and hospital and some homes were extensively damaged. | Район Акароа полуострова Банкс остался после землетрясения практически цел, хотя и там случились повреждения городского военного мемориала и больницы, а некоторые дома были сильно повреждены. |
| The success in achieving the MYFF target level of resources conceals the relatively flat level of regular resources that constitute the mainstay of the Fund's country programme resources. | Успех деятельности по достижению целевых показателей объема ресурсов в рамках МРФ затушевывает тот факт, что объем регулярных ресурсов, которые являются основой ресурсов Фонда для страновых программ, остается практически без изменений. |
| While research almost everywhere has concentrated on large-scale production in areas of relatively high resource endowment, research relevant to small-scale producers in marginal soil and rain-fed areas has been deficient. | Если вопросам развития крупномасштабного производства в районах, сравнительно хорошо обеспеченных ресурсами, практически везде посвящается большое число исследований, то исследовательских работ, имеющих прямое отношение к мелким производителям, ведущим свое хозяйство на малоплодородных почвах и в районах без систем ирригации, практически не проводится. |
| Business and consumer confidence is projected to be relatively stable in spite of the increasing uncertainty in connection with chronic structural issues such as unemployment, since much of the economic activity is associated with rents as opposed to a dynamic rise in productivity. | Индекс уверенности предпринимателей и потребителей останется практически на прежнем уровне, несмотря на рост неопределенности в отношении хронических структурных явлений, таких как безработица, поскольку большая часть экономической деятельности происходит на арендном рынке и не связана с ростом производительности. |
| Despite being a relatively new and fast-growing sector, programming to address violence against children is investing heavily in evaluation, from indicators and tools to examining field-based results. | Несмотря на относительную новизну и стремительные темпы роста этого сектора, при разработке программ в целях борьбы с насилием в отношении детей осуществляются значительные инвестиции в проведение оценок - от установления показателей и до разработки средств для анализа результатов, полученных на местах. |
| Despite their policy of extreme centralization, the Incas did not fundamentally change the organization of the Aymara kingdoms, and these kingdoms remained relatively autonomous. | Несмотря на политику крайней централизации, инки не изменили радикально организацию царства Аймара, которое сохраняло относительную автономию. |
| While steadily recovering from the recent financial and economic crises, most economies in the region proved relatively resilient to the financial instability, high food prices and energy and commodity price volatility that severely affected the rest of the world. | По мере стабильного выхода из недавнего финансового и экономического кризиса большинство экономик стран региона уже продемонстрировали относительную сопротивляемость финансовой нестабильности, высоким ценам на продовольствие и энергоносители и волатильности цен на сырье, что является фактором, который серьезно воздействует и на другие регионы мира. |
| Additionally, despite the relatively rare occurrence of door ejections in crashes, the risk of serious or fatal injury is high when ejection occurs. | Кроме того, несмотря на относительную редкость случаев выбрасывания при авариях водителей и пассажиров транспортных средств через двери, опасность получения ими серьезных или смертельных ранений, если такое выбрасывание все же происходит, высока. |
| Although the lax monetary policy environment of recent years has proven to be relatively efficient in supporting growth, greater fiscal discipline will be needed if increased private investment is to be attracted. | Хотя окружение небрежной денежной политики последних лет подтвердило свою относительную эффективность в поддержке экономического роста, потребуется более строгая финансовая дисциплина для того, чтобы привлечь больше частных инвестиций. |
| (c) Relatively stable State machinery. | с) Относительная стабильность государственных механизмов. |
| A relatively stable Syrian pound; | относительная стабильность сирийского фунта; |
| In my report of 4 June, I described Rwanda as relatively stable and largely at peace, with some utility services back in operation, schools reopened and the economy and agriculture showing signs of revival. | В своем докладе от 4 июня я отметил, что в Руанде наблюдается относительная стабильность и в основном обстановка остается мирной, возобновили работу некоторые коммунальные службы, вновь открыты школы, наблюдаются признаки оживления в экономике и сельском хозяйстве. |
| Owing to the relative high level of insecurity compared to other missions it will be extremely difficult to attract international staff and contractors to deploy to Somalia unless they are relatively satisfied with attractive conditions of service including a financial incentive. | В связи с более высоким по сравнению с другими миссиями уровнем угроз в Сомали будет очень трудно привлечь к участию в операции международных сотрудников и подрядчиков, если им не будет гарантирована относительная безопасность и не будут обеспечены привлекательные условия службы, включая финансовые стимулы. |
| It is a strong acid with a high deposition velocity that is relatively independent of the relative humidity, which increases its importance for dry and warm climates. | Это - сильная кислота с высокой скоростью осаждения, на которую в целом не влияет относительная влажность, что повышает значимость данного загрязнителя для районов с сухим и теплым климатом. |
| Most areas of the south-east remained relatively calm during the reporting period. | В отчетный период в большинстве районов на юго-востоке по-прежнему наблюдалось относительное спокойствие. |
| Access to international markets was also becoming relatively more important, although large and dynamic national markets remained attractive. | Растет и относительное значение такого фактора, как доступ к международным рынкам, хотя крупные и динамично развивающиеся национальные рынки остаются привлекательными. |
| In most Parties the implementation of the requirements of the Convention on participation of the public is relatively advanced. | У большинства Сторон отмечается относительное продвижение вперед в том, что касается требований Конвенции об участии населения. |
| However, the relatively animated streets in Herat did not at all correspond to the mood of the inhabitants with whom the Special Rapporteur had the opportunity to speak. | Однако относительное оживление, наблюдаемое на улицах Герата, совершенно не соответствовало настроениям жителей, с которыми Специальному докладчику удалось побеседовать. |
| In general, the careful effort of the Department to promote the link between the diplomatic environment in which it operates and civil society is a relatively new phenomenon, which is rapidly gaining importance. | Если говорить в целом, то тщательно продуманные усилия Департамента, направленные на то, чтобы развивать взаимосвязи между дипломатическими кругами, в которых он действует, и гражданским обществом, составляют относительное новое направление деятельности, значение которого быстро возрастает. |
| Timor-Leste has remained relatively calm and stable, but the operational environment remains fragile. | В Тиморе-Лешти сохраняется положение относительного спокойствия и стабильности, однако оперативная обстановка остается неустойчивой. |
| During relatively quiet periods, such materials were distributed for the purpose of providing remedial work to cover the accumulated weakness of students in academic achievement. | В периоды относительного спокойствия такие материалы распространялись с целью восполнения накопившихся пробелов и повышения успеваемости учащихся. |
| Of course, you can argue that post-crisis regulatory reform will eventually resolve the problem of periodic systemic risk, and that we will return to the more comfortable world of relatively stationary risk without periodic imbalances. | Конечно, вы можете утверждать, что послекризисная реформа регулирования, в конечном счете, решит проблему периодического системного риска, и мы вернемся в более комфортабельный мир относительного постоянного риска без периодических дисбалансов. |
| Unfortunately, with relatively "easier" energy markets since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, receded somewhat, with complacency settling in. | К сожалению, с началом относительного ослабления напряженности на энергетических рынках с середины 80х годов общественная обеспокоенность проблемой энергетической безопасности и внимание к ней со стороны разработчиков политики несколько уменьшились из-за наступления самодовольства. |
| Bhutan had a comprehensive range of social, economic, political and social frameworks further to enhance the already relatively equal status of women, eliminate any remaining discrimination and strengthen the implementation of the Convention. | ЗЗ. В Бутане сформирован всеобъемлющий комплекс социальных, экономических, политических и социальных механизмов, способствующих дальнейшему повышению статуса женщин, которые уже добились относительного равенства с мужчинами, ликвидации любых сохраняющихся проявлений дискриминации и обеспечению еще более полного осуществления Конвенции. |
| Incident levels for most areas of the capital remained relatively stable throughout April. | В апреле количество инцидентов в большей части районов столицы в целом сохранялось на неизменном уровне. |
| Despite a relatively high number of invalid ballots and a degree of controversy surrounding the voter registration and counting in Srebrenica and other municipalities, the process was administered completely by domestic authorities and election observers acknowledged that the electoral process was generally conducted in line with democratic standards. | Несмотря на относительно большое число недействительных бюллетеней и определенные разногласия по поводу регистрации избирателей и подсчета голосов в Сребренице и других муниципалитетах, все административное руководство процессом осуществляли местные органы власти, и наблюдатели за ходом выборов признали, что избирательный процесс в целом соответствовал демократическим стандартам. |
| The population of Slovenia is relatively well acquainted with the rights and possibilities of legal protection granted by international documents on the protection of human rights in general, and consequently with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Население Словении относительно хорошо знакомо с правами и возможностями правовой защиты, предусмотренными в международных договорах о защите прав человека в целом и, следовательно, с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The developing world is relatively unprepared for disasters and is under-resourced to deal with the consequences of extreme weather events. | Развивающиеся страны в целом плохо подготовлены к стихийным бедствиям и не имеют в своем распоряжении достаточных ресурсов для устранения последствий серьезных погодных катаклизмов. |
| All in all, the relatively benign inflation outlook that has so far accompanied strengthening economic growth and the determined efforts of policy makers to achieve and maintain economic stability have led to a higher degree of monetary policy credibility in developed countries. | В общем и целом относительно благоприятные перспективы в том, что касается инфляции, складывающиеся до настоящего времени на фоне повышения темпов экономического роста и принятия директивными органами решительных мер по обеспечению и поддержанию экономической стабильности, способствовали росту уверенности в правильности проводимой развитыми странами кредитно-денежной политики. |
| Compared to its neighbours in South-East Asia, Cambodia has the smallest population of indigenous peoples, both relatively and in absolute numbers. | По сравнению со своими соседями в Юго-Восточной Азии Камбоджа располагает наименьшей численностью коренного населения, как в относительном плане, так и в абсолютном выражении. |
| However, with the relatively improved security conditions at some of the missions, more vendors are expressing interest in doing business with those missions, which has translated into overall improvement in the quality of bids being received. | Однако при относительном улучшении условий безопасности в некоторых миссиях больше продавцов выражают заинтересованность в сотрудничестве с ними, что приводит к общему повышению качества получаемых предложений. |
| At the same time, the share of the middle classes remained relatively stable in most cases. | В то же время доля средних классов оставалась без изменения в относительном выражении в большинстве случаев. |
| The source of the income, however, had undergone changes; earned income represented a smaller proportion of the total while income from benefits had become relatively more significant. | Однако претерпел изменения сам источник доходов; снизилась доля трудового дохода в общем объеме получаемых доходов, а доход, получаемый за счет различных пособий, в относительном выражении существенно возрос. |
| I admit that I'm very grateful for all the medical advances that have kept me in relatively good health all these years. | Я признаюсь, что я очень благодарен за все медицинские достижения, которые поддерживали меня в относительном здравии все эти годы. |
| Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. | Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки. |
| The right not to be subjected to unwarranted dismissal imposes the need to establish a relatively inexpensive and accessible procedure for seeking protection from unwarranted dismissal. | Поэтому экономическая доступность включает в себя также установление определенной минимального размера заработной платы. |
| Secondly, the relatively new issue of disputes involving the use of countermeasures. | Во-вторых, - в определенной степени новый вопрос об урегулировании споров, возникающих в связи с применением контрмер. |
| Moreover, industrial-scale marine diamond mining is relatively free of the perils associated with smuggling. | Кроме того, промышленная добыча алмазов в море в определенной степени свободна от проблем, связанных с контрабандой. |
| The role of men and boys appears relatively more clearly in focus area 3. | Как представляется, роль мужчин и мальчиков является относительно более определенной в приоритетной области деятельности 3. |
| In the meantime, the rebels and Government forces have been relatively inactive in the past few months and, as a result, calm has been restored. | Между тем в последние месяцы положение оставалось спокойным, что связано с относительным бездействием повстанцев и правительственных сил. |
| The courts' practice of entrusting custody to the mother in the majority of cases, which has remained relatively constant over the years, is not discriminatory against men but a consequence of the de facto situation. | Если в течение многих лет с относительным постоянством суды в большинстве случаев предоставляют право попечения о ребенке матерям, это не является дискриминацией в отношении мужчин, но следствием фактической ситуации. |
| According to one interlocutor, the efforts of the Council had been relatively successful in Mali, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Yemen and the Democratic People's Republic of Korea. | По словам одного из участников дискуссии, усилия Совета увенчались относительным успехом в Мали, Демократической Республике Конго, Сомали, Йемене и Корейской Народно-Демократической Республике. |
| While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. | Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности. |
| Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
| The Butare and Military Cases are very voluminous and the trials are at a relatively early stage. | Дела Бутаре и военных являются весьма объемными и находятся на относительно ранних этапах рассмотрения. |
| For instance, suppliers of relatively simple, standardized low technology products and services may be highly vulnerable to market fluctuations and their linkages with larger foreign or domestic companies are unlikely to involve much exchange of information and knowledge. | Например, поставщики относительно простых, стандартизованных продуктов и услуг несложного уровня могут быть весьма уязвимы по отношению к рыночным колебаниям, а их связи с более крупными иностранными или отечественными компаниями вряд ли предполагают осуществление серьезного обмена информацией и знаниями. |
| Through this financing programme, funds are transferred directly to schools in order to underwrite some of their basic requirements, which are relatively minor but demand immediate solutions. | По линии этой финансовой программы школам непосредственно выделяются средства для удовлетворения их насущных потребностей, которые относительно невелики, но зачастую являются весьма острыми. |
| There are generally relatively few detention cases at the facilities to be visited by the Federal Agency. | Случаи помещения под стражу в места лишения свободы, посещаемые Федеральным управлением, в целом весьма немногочисленны. |
| The application of the penalty is relatively limited due to the specifics of the circumstances and difficulty proving premeditation. | Однако применение этого наказания носит весьма ограниченный характер в силу специфичности указанных обстоятельств и сложности получения доказательств о наличии преднамеренного умысла в таких действиях. |
| Several VIP clients, relatively few officers, maximum flexibility and efficiency - this is the model optimal for us. | Несколько VIP-клиентов, относительно небольшое количество сотрудников, максимальная мобильность и эффективность - именно такая модель представляется нам оптимальной. |
| Several long-dormant Government bodies have been revived, and in April by-elections were held in six constituencies in a relatively peaceful and orderly atmosphere. | Вновь заработали несколько давно бездействовавших правительственных органов, и в апреле в относительно спокойной и мирной обстановке прошли дополнительные выборы в шести избирательных округах. |
| Those employed persons with disabilities had relatively lower educational attainment than the total employed population probably because of their physical or mental constraints. | Уровень образования работающих инвалидов был несколько ниже, чем уровень образования работающего населения в целом, что, по всей видимости, было связано с их физическим или умственным состоянием. |
| Renting is, in fact, somewhat surprisingly, relatively most frequent among the middle strata and academics. | Фактически, что несколько удивительно, доля лиц, арендующих жилье, наиболее высока для слоев населения, относящихся к среднему классу, и для преподавателей и научных работников учебных заведений. |
| With regard to the housing environment for older persons in Asia and the Pacific, the overall physical environment in relatively economically advanced countries is increasingly becoming more age friendly compared to a few years ago. | Что касается условий проживания пожилых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, то их общие материальные условия в странах с относительно высоким уровнем экономического развития становятся все более благоприятными по сравнению с положением, существовавшим несколько лет назад. |