| Online you can reveal yourself relatively painlessly. | В сети ты можешь раскрыться и относительно безболезненно. |
| Another delegation cited a difficulty in terms of principle with regard to the CCF for Antigua and Barbuda, given its relatively favourable economic indicators. | Другая делегация упомянула о принципиальных трудностях, затрагивающих СРС для Антигуа и Барбуды с учетом ее относительно благоприятных экономических показателей. |
| Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. | Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь. |
| In this regard, we are particularly concerned about the growing instability in the northern provinces of Afghanistan, where the situation was previously relatively peaceful. | В этой связи мы особенно обеспокоены нарастанием нестабильности в ранее относительно спокойных северных провинциях Афганистана. |
| These range from small roadblocks manned by two or three personnel, to relatively sophisticated checkpoints with barriers and electronic weighbridges to measure the weight of commodities shipped by road. | Они варьируются от небольших заграждений на дорогах, укомплектованных двумя-тремя людьми, до относительно современных контрольно-пропускных пунктов со шлагбаумами и электронными мостовыми весами для измерения веса товаров, перевозимых по дорогам. |
| In Asia the overall average marks of relatively large regional differences. | В Азии общие средние данные скрывают сравнительно существенные региональные различия. |
| Owing to book price increases the libraries are spending more money buying relatively fewer books. | Вследствие роста цен на книги библиотеки затрачивают больше денежных средств, покупая сравнительно небольшое число книг. |
| After the provision for basic human needs, development projects in most countries need to focus on efficient use of water for relatively high-value products. | После удовлетворения основных человеческих потребностей проекты в области развития в большинстве стран должны уделять внимание эффективному использованию водных ресурсов для производства сравнительно дорогостоящей продукции. |
| The humanitarian system has also quickly evolved from a system of relatively few actors to one of many actors, with varying skills and priorities. | Гуманитарная система также в короткие сроки из системы сравнительно небольшого числа участников превратилась в систему, состоящую из множества участников, каждая из которых имеет свой опыт и свои приоритеты. |
| Relatively new positive trends, such as the improvement of the situation in many LDCs and the graduation of Cape Verde and the Maldives from the list of LDCs, must keep us from the temptation of resignation. | Сравнительно недавние позитивные тенденции, такие как улучшение положения во многих НРС и исключение Кабо-Верде и Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран должны помочь нам не опускать руки. |
| Its temperature is predicted to be relatively similar to Earth's, but is subject to significant swings as it orbits its star. | Её температура, по прогнозам, довольно похожа на земную, но подвержена значительным колебаниям по мере её вращения вокруг своей звезды. |
| Prison suicides were a relatively rare phenomenon when compared to the average frequency of one prison suicide every three days recorded in certain European countries. | Это явление наблюдается довольно редко по сравнению со средней частотой одного самоубийства каждые три дня в тюрьмах некоторых европейских стран. |
| The decrease in heroin seizures in the United Kingdom (a country for which only preliminary figures are currently available) was in line with the pattern of fluctuations recorded in that country since 1995; the trend there appears to be relatively stable. | Сокращение объема изъятий героина в Соединенном Королевстве (по этой стране в настоящее время имеются лишь предварительные данные) происходит в полном соответствии с колебаниями, зарегистрированными в этой стране с 1995 года, и такая тенденция представляется довольно устойчивой. |
| The third option was chosen and the line was built through an at times relatively barren part of the Canterbury Plains towards Rakaia. | В итоге был выбран третий вариант и линия начала строиться через довольно бесплодные местами равнины Кентербери по направлению к Ракаия. |
| The law on public contracts has relatively strict rules about the formalities which must be adhered to - which is the right way to ensure public tenders are protected. | Закон о государственных закупках содержит довольно строгие правила, как и что должно формально проводиться, и это правильно. Это защитит государственные закупки. |
| In the face of relatively stagnant markets, volatile prices and declining terms of trade, investment dropped further, diversification stalled and productivity remained stagnant. | В контексте относительной стагнации на рынках, неустойчивых цен и ухудшения условий торговли в них произошло дальнейшее сокращение инвестиций, диверсификация затормозилась, а в производительности труда по-прежнему наблюдалась стагнация. |
| The shelters helped prevent massive migration, as they allowed displaced families to remain relatively close to their homes. | Они помогли предотвратить массовую миграцию, поскольку позволили перемещенным семьям оставаться в относительной близости от своих домов. |
| A Mexican officer soon arrived and led the women to a spot along one of the walls where they would be relatively safe. | Вскоре прибыл мексиканский офицер и вывел женщин к освещённому месту одной из стен, где они были бы в относительной безопасности. |
| The last phase of the withdrawal of FAA from forward positions was completed in December 1996, but in some locations, Government troops are still deployed relatively close to UNITA quartering areas. | Последний этап отвода АВС с передовых позиций был завершен в декабре 1996 года, однако в некоторых местах правительственные войска все еще дислоцируются в относительной близости от районов расквартирования УНИТА. |
| Thanks to the high ratio of 1 police officer to 75 residents within the region (that ratio is about 1 to 220 in other parts of Croatia), the overall security situation in the region is relatively stable. | Благодаря тому что в Районе 1 полицейский приходится на 75 жителей (в других районах Хорватии соотношение составляет примерно 1 к 220), общее положение в Районе с точки зрения безопасности характеризуется относительной стабильностью. |
| The Torino GT was relatively unchanged from 1968. | Torino GT вступил в 1969 год практически без изменений. |
| The total social assistance caseload overall has remained relatively unchanged from 1999 to 2003. | В целом общее число получателей социальной помощи в 1999-2003 годах практически не изменилось. |
| In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. | В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
| In his presentation, he noted that the region had enjoyed nearly a decade of relatively high growth, that inflation was under control in nearly all countries and that, in general, stable economic conditions prevailed. | В ней он отметил, что в регионе уже почти десять лет наблюдается относительно высокий экономический рост; практически всем странам удается сдерживать инфляцию, и в целом в регионе превалируют стабильные экономические условия. |
| On the other hand, most State mining companies are export-oriented and they operate in markets with relatively few imperfections. | Вместе с тем большинство государственных горнодобывающих компаний ориентированы на производство экспортной продукции и действуют на практически совершенных рынках. |
| Only Europe and North America seem to be relatively active in all three areas. | Относительную активность во всех этих трех областях проявляют лишь государства Европы и Северной Америки. |
| Despite their policy of extreme centralization, the Incas did not fundamentally change the organization of the Aymara kingdoms, and these kingdoms remained relatively autonomous. | Несмотря на политику крайней централизации, инки не изменили радикально организацию царства Аймара, которое сохраняло относительную автономию. |
| The members of the Council generally welcomed the consolidation plan and underlined that it needed further consideration; they acknowledged that the relatively stable security situation would likely allow MINUSTAH to implement a drawdown without undermining stability. | Члены Совета в целом с удовлетворением восприняли план консолидации и подчеркнули, что он нуждается в дополнительном рассмотрении; они признали также относительную стабильность ситуации в плане безопасности, которая, вероятно, позволит МООНСГ сократить численность персонала без ущерба для стабильности. |
| It is between a solution that achieves justice, albeit relatively, or a charade that can only lead to the continuation of violence and suffering. | Речь идет либо о решении, которое обеспечивает справедливость, хотя и относительную, либо о головоломке, которая может привести лишь к продолжению насилия и страданий. |
| Although relatively lifeless, the power of the upland rivers to shape the landscape is greater than any other stage in a river's life. | Несмотря на относительную безжизненность, способность горных рек формировать ландшафт великая миссия. |
| However, the Annual Report 2004 did not bring out adequately the relatively undeveloped nature of UNIDO's programmes and activities in southern Africa. | В то же время в "Еже-годном докладе, 2004 год" должным образом не раскрыта относительная недоработанность программ и мероприятий ЮНИДО, предназначенных для Юга Африки. |
| The relatively stable prices resulted from the offsetting effects of an expected production decline in West Africa caused by erratic weather, as well as a sharp fall in cocoa grindings in Europe and North America affected by the economic crisis, versus resilient demand growth in emerging markets. | Такая относительная стабильность цен стала результатом разнонаправленных последствий ожидавшегося снижения производства в Западной Африке в результате хаотичных погодных условий, а также резкого падения помола какао в Европе и Северной Америке в результате экономического кризиса, чему противостоял устойчивый рост спроса на развивающихся рынках. |
| Throughout the first six months of 1998, there was severe intra-factional fighting in Unity State/western Upper Nile, which had been relatively stable following the signing by SSIM of the peace agreement with the Government of the Sudan in 1997. | На протяжении первых шести месяцев 1998 года ожесточенные бои между группировками имели место в штате Юнити/западной части Верхнего Нила, где после подписания Движением за независимость юга Судана (ДНЮС) мирного соглашения с правительством Судана в 1997 году сохранялась относительная стабильность. |
| Although aerial traffic flows are relatively less significant than maritime traffic flows for the recalibration of traffic models, intensive surveys will be carried out in 2001 to compensate for that lack. | Хотя с точки зрения корректировки моделей перевозок относительная значимость наблюдения за перевозками этого рода в сравнении с наблюдением за морскими перевозками не столь велика, ввиду того, что соответствующее наблюдение в недавнем прошлом не осуществлялось, налажены интенсивные обследования в 2001 году. |
| UNAMA indicated that the relative proportion of deaths attributed to pro-government forces remained relatively stable for 2008. | МООНСА отметила, что относительная доля смертей, приписываемых проправительственным силам, оставалась в 2008 году относительно стабильной. |
| The insurgency is intensifying and is now negatively affecting areas that previously were relatively calm. | Активность повстанцев растет, что негативно сказывается на обстановке даже в тех районах, где до этого царило относительное спокойствие. |
| The relatively disproportionate percentage of students members of national minorities has been determined by two factors: | Относительное несоответствие между долей студентов, принадлежащих к национальным меньшинствам, и этническим составом населения объясняется двумя факторами: |
| Their relatively undisturbed existence had been shattered by the arrival on the island in 1565 of Spanish colonizers, who had used Guam as a supply station on the trade route between Mexico and the Philippines. | Относительное благополучие чаморро было нарушено с появлением на острове в 1565 году испанских колонизаторов, которые использовали Гуам как перевалочный пункт на морском торговом пути между Мексикой и Филиппинами. |
| The political climate in which the Special Rapporteur's mission took place was relatively calm owing to the grace period granted to the new President of the Republic and his team. | З. Для политической обстановки, в которой осуществлялась миссия Специального докладчика, было характерно относительное затишье, установившееся в связи с приходом к власти нового президента Республики и его команды. |
| The political climate in which the Special Rapporteur's mission took place was relatively calm owing to the grace period granted to the new President of the Republic and his team. Subsequently, and fairly rapidly, the situation deteriorated and an atmosphere of violence once again ensued. | Для политической обстановки, в которой осуществлялась миссия Специального докладчика, было характерно относительное затишье, установившееся в связи с приходом к власти нового президента Республики и его команды. |
| The experience of the relatively successful countries contrasts with that of some other LDCs, whose long-term performance reflected a range extending from stagnation to decline. | Опыт стран, добившихся относительного успеха, является противоположным опыту некоторых других наименее развитых стран, долгосрочные показатели которых отражают диапазон от застоя до спада. |
| The world was still at that time relatively prosperous and terrorism had not taken on the dimensions that it has today. | Мир в тот период жил в условиях относительного благополучия, и терроризм в то время не приобрел нынешнего размаха. |
| The term refers to the Netherlands' natural gas find in the 1970s, which caused the real exchange rate to appreciate, in the process destroying the local industry's competitiveness as the cost of domestic production factors became higher and imports became relatively cheaper. | Происхождение этого понятия связано с тенденциями, наблюдавшимися в Нидерландах в 1970-х годах в связи с развитием сектора природного газа, которое привело к повышению реального обменного курса и тем самым подрыву конкурентоспособности местной промышленности из-за удорожания внутренних факторов производства и относительного удешевления импорта. |
| You smuggled and you became relatively rich. | Провозя контрабандой товары, можно было достичь относительного благосостояния. |
| Conversely, natural disasters had a much smaller impact in areas of relatively good governance, particularly in northern regions, where local communities have created an environment of relative peace and stability, including mechanisms to address natural disasters. | В районах же с относительно нормальным уровнем управления, особенно в северных регионах, где местные общины создали обстановку относительного мира и стабильности, включая механизмы борьбы со стихийными бедствиями, их последствия сказываются в гораздо меньшей степени. |
| Though massive in scale, the return was marked by relatively few incidents, and returnees were generally well received in their home communes. | Хотя возвращение носило массовый характер, в его ходе было отмечено относительно небольшое число инцидентов, и в целом репатрианты были хорошо встречены в своих родных коммунах. |
| The population of Slovenia is relatively well acquainted with the rights and possibilities of legal protection granted by international documents on the protection of human rights in general, and consequently with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Население Словении относительно хорошо знакомо с правами и возможностями правовой защиты, предусмотренными в международных договорах о защите прав человека в целом и, следовательно, с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Under our laws and regulations, the process of amending and improving Viet Nam's legal system in general and anti-terrorism legislation in particular is relatively complicated, which should be carried out through different steps and takes time. | В соответствии с действующими в нашей стране законодательством и положениями процесс изменения и совершенствования правовой системы Вьетнама в целом и законодательства о борьбе с терроризмом в частности является достаточно сложным, многоэтапным и требует больших затрат времени. |
| The costs of complying with environmental regulations for manufactured products are generally expected to have relatively modest effects on international competitiveness, while that for natural-resource-based products, particularly commodities, may be more significant. | Согласно оценкам, издержки в связи с соблюдением экологических требований к продукции обрабатывающей промышленности в целом будут оказывать сравнительно незначительное влияние на международную конкурентоспособность, тогда как в случае продукции, производимой на базе природных ресурсов, в частности сырьевых товаров, эти последствия могут быть серьезными. |
| Thus, despite the precise architectural containment offered by the addition of room upon room, the villa was, in terms of occupation, an open plan, relatively permeable to the numerous members of the household. | Несмотря на то, что стены комнат разграничивали отдельные пространства, вилла в целом имела открытую планировку, относительно проницаемую для множества жильцов такого строения». |
| Other delegations stated that the proposed reductions were too large and that, relatively, the region seemed to be most affected. | Другие делегации заявили, что предложенные сокращения слишком существенны и что, как представляется, в относительном плане данный регион оказался в весьма неблагоприятном положении. |
| The primary goal of this television campaign was to inform the wider public about the relatively new legal right and promote free access. | Цель этой кампании заключалась в том, чтобы проинформировать общественность об относительном новом праве и способствовать продвижению свободного доступа к информации. |
| In other words, the growth of the Brazilian social State was relatively higher than GDP growth in those six years. | Иными словами, в эти шесть лет рост расходов на социальные нужды в относительном выражении превышал темпы роста ВВП. |
| However, with the relatively improved security conditions at some of the missions, more vendors are expressing interest in doing business with those missions, which has translated into overall improvement in the quality of bids being received. | Однако при относительном улучшении условий безопасности в некоторых миссиях больше продавцов выражают заинтересованность в сотрудничестве с ними, что приводит к общему повышению качества получаемых предложений. |
| I admit that I'm very grateful for all the medical advances that have kept me in relatively good health all these years. | Я признаюсь, что я очень благодарен за все медицинские достижения, которые поддерживали меня в относительном здравии все эти годы. |
| Urban spread may be of two types: planned urban extensions and relatively unplanned urban sprawl. | Расширение городов может быть двух видов - упорядоченное развитие городов и в определенной степени их беспорядочное "расползание". |
| Moreover, industrial-scale marine diamond mining is relatively free of the perils associated with smuggling. | Кроме того, промышленная добыча алмазов в море в определенной степени свободна от проблем, связанных с контрабандой. |
| One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. | Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом. |
| Instead, they prefer to establish relatively innocuous working groups and task forces. | Вместо этого, они предпочитают создавать относительно безопасные рабочие группы или группы специалистов для решения определенной задачи. |
| Since 1985, inflation has decreased significantly, but due to a certain inertia in the allocation of resources for statistics, relatively large amounts are still spent on compilation of price data. | За период с 1985 года инфляция существенно снизилась, однако вследствие определенной инерции в ассигновании ресурсов на цели статистики значительный объем средств по-прежнему тратится на составление данных о ценах. |
| Consequently only women who are married are given relatively considerable respect. | По этой причине относительным уважением пользуются только замужние женщины. |
| The cartelists were relatively cooperative to the extent that their responses did not reveal any material evidence to prove the cartel. | Сотрудничество участников картеля было настолько относительным, что их ответы не могли служить материальными доказательствами существования картеля. |
| In the meantime, the rebels and Government forces have been relatively inactive in the past few months and, as a result, calm has been restored. | Между тем в последние месяцы положение оставалось спокойным, что связано с относительным бездействием повстанцев и правительственных сил. |
| While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. | Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности. |
| Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. | Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
| The number of such sectors may prove to be relatively limited, in particular for LDCs. | Число таких секторов может оказаться весьма небольшим, в частности в НРС. |
| Donor countries were called upon to actively support the organization of future seminars, which could potentially yield valuable practical results in return for a relatively modest investment. | Участники призвали страны-доноры активно поддерживать организацию будущих семинаров, которые могут дать ценные практические результаты при весьма скромных затратах. |
| It noted that hate crime training as a part of basic police training had progressed favourably and that a number of police authorities had embarked on relatively ambitious training programmes targeting this issue. | Совет отметил, что за указанный период был достигнут определенный прогресс в деле обучения сотрудников полиции методам противодействия таким преступлениям в рамках их общей базовой подготовки и что ряд полицейских органов приступил к осуществлению весьма амбициозных учебных программ в данной области. |
| The development of the health service in this province in the post-war period, in view of the grave economic conditions, has been remarkable and achieved in a relatively brief time. | Развитие службы здравоохранения в этой провинции в послевоенный период, учитывая серьезное экономическое положение, явилось весьма успешным и было обеспечено в сравнительно короткое время. |
| Not all longlines present a risk of by-catch: for example, small-scale longline fishing in deeper waters has been noted to be relatively "clean", with little risk of by-catch. | Не все ярусы создают угрозу прилова: например, мелкомасштабный ярусный промысел в глубоководных районах имеет репутацию относительно «чистого»; риск прилова при нем весьма низок. |
| He seemed to have relatively few qualms about it. | Ётот вопрос его, похоже, несколько тревожит. |
| Haiti has been relatively quiet during the period covered by the present report, with the exception of two incidents where buses ran through civilian crowds, killing a number of Haitians as well as several other incidents of violence. | За период, охватываемый настоящим докладом, обстановка в Гаити была относительно спокойной, если не считать двух инцидентов, когда через толпу гражданских лиц проехали автобусы, в результате чего погибло несколько гаитянцев, а также нескольких других инцидентов, связанных с проявлением насилия. |
| The Little Ice Age was a period from about 1550 to 1850 when the world experienced relatively cooler temperatures compared to the present. | В течение Малого ледникового периода, примерно с 1550 до 1850 годов, среднемировые температуры воздуха были несколько ниже современных. |
| During the time in which Savine operated his bookstore, there were only a few bibliographies published on Russian emigration, and probably the only relatively comprehensive one was Liudmila Foster's Bibliography of Russian Emigrant Literature, 1918-1968. | В семидесятых годах прошлого столетия, когда Савин открыл свой магазин «Русский Библиофил», помимо труда Людмилы Фостер «Библиография русской зарубежной литературы, 1918-1968», существовало лишь несколько не очень известных библиографических указателей по русскому зарубежью. |
| And the Great Firewall of China is a set of observation points that assume that media is produced by professionals, it mostly comes in from the outside world, it comes in relatively sparse chunks, and it comes in relatively slowly. | Эта стена - несколько наблюдательных пунктов, в основе работы которых положение о том, что информация производится профессионалами, по большей части приходит извне, она приходит довольно краткими кусками, и приходит довольно медленно. |