Английский - русский
Перевод слова Relatively

Перевод relatively с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Относительно (примеров 9020)
Since Siberia is relatively flat, portages were usually short. Так как Сибирь является относительно плоской территорией, пути волоком, как правило, короткие.
The flux of gamma rays and x-rays indicates that the supernova was relatively close to us (perhaps 200 parsecs or 660 ly). Интенсивность потока гамма- и рентгеновских лучей указывают на то, что сверхновая вспыхнула относительно недалеко от Земли (200 парсек или 660 световых лет).
These range from small roadblocks manned by two or three personnel, to relatively sophisticated checkpoints with barriers and electronic weighbridges to measure the weight of commodities shipped by road. Они варьируются от небольших заграждений на дорогах, укомплектованных двумя-тремя людьми, до относительно современных контрольно-пропускных пунктов со шлагбаумами и электронными мостовыми весами для измерения веса товаров, перевозимых по дорогам.
During the course of its mandate, the Group noted a number of transport vehicles in use with the Ivorian military that appeared to be relatively new. В течение срока действия своего мандата Группа заметила ряд транспортных средств, используемых ивуарийскими военными, которые кажутся относительно новыми.
The concept of peacebuilding is relatively new and the international community is still creating templates for successful peacebuilding strategies. Концепция миростроительства является относительно новой, и международное сообщество все еще находится в процессе разработки моделей успешных стратегий миростроительства.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 1759)
The Working Group, however, observed the relatively long periods spent by the accused in pre-trial detention, sometimes several years. Вместе с тем Рабочая группа отметила сравнительно длительные сроки, проведенные обвиняемыми в предварительном заключении, иногда в несколько лет.
Plentiful natural resources and tourist attractions; relatively low-cost labour. Обилие природных ресурсов и туристических достопримечательностей; сравнительно недорогостоящая рабочая сила.
If the African and Latin American economies are to return to the earlier era of relatively high GDP growth, investment rates will have to rise substantially. Если страны Африки и Латинской Америки хотят восстановить прежние сравнительно высокие темпы роста ВВП, то нормы капиталовложений должны существенно возрасти.
In Ghana, for example, the focus was on a relatively narrow sector of wood processing, whereas in Zimbabwe, the main objective was to assist firms in a variety of sectors. Например, в Гане акцент был сделан на сравнительно узком деревообрабатывающем секторе, в то время как в Зимбабве важнейшая цель заключалась в оказании помощи фирмам в различных секторах.
Relatively new positive trends, such as the improvement of the situation in many LDCs and the graduation of Cape Verde and the Maldives from the list of LDCs, must keep us from the temptation of resignation. Сравнительно недавние позитивные тенденции, такие как улучшение положения во многих НРС и исключение Кабо-Верде и Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран должны помочь нам не опускать руки.
Больше примеров...
Довольно (примеров 781)
The region's population continued to grow at relatively high rates. Население региона продолжало расти довольно высокими темпами.
Donors have responded relatively generously to the three appeals launched so far by UNRWA to support those displaced. Доноры в целом отреагировали довольно щедро на три призыва, с которыми до настоящего времени выступило БАПОР, с тем чтобы оказать поддержку этим перемещенным лицам.
The cessation of these activities as a result of the relocation of staff and looting of supplies, vehicles, and equipment, is expected to have a negative impact on relatively advanced efforts to restore some sections of the country to self-sufficiency. Предполагается, что прекращение этой деятельности, вызванное переводом персонала и разграблением материальных средств, транспортных средств и имущества, отрицательно сказалось на довольно успешных усилиях по восстановлению самообеспечения в некоторых частях страны.
It is relatively stable to light. К свету довольно устойчив.
Based on these twin premises of respect for national sovereignty coupled with an invocation of its responsibilities, the Representative's discussions with Governments and other authorities have proven relatively cordial and constructively candid, with Governments and other national actors finding mutual interest in the dialogue. С учетом этих двух предпосылок, а именно уважения национального суверенитета и ответственности за выполнение возложенных на государство обязанностей между представителем и правительственными и другими органами, развивается довольно неискренний, конструктивный и плодотворный диалог, взаимный интерес к которому проявляют как правительства, так и другие национальные участники.
Больше примеров...
Относительной (примеров 122)
Its relatively unorganized character differentiates it from organized religion . В её относительной пластичности заключается отличие от институциональной религии».
The shelters helped prevent massive migration, as they allowed displaced families to remain relatively close to their homes. Они помогли предотвратить массовую миграцию, поскольку позволили перемещенным семьям оставаться в относительной близости от своих домов.
Cadmium is relatively mobile in freshwater ecosystems and can be accumulated by freshwater biota. Кадмий отличается относительной подвижностью в пресноводных экосистемах и может накапливаться пресноводной биотой.
Some district prisons, such as the Port Loko and Kabala prisons, are relatively clean and not overcrowded. Некоторые окружные тюрьмы, такие, как в Порт-Локо и Кабале, отличаются относительной чистотой и не переполнены.
For example, procedures to ensure broad accountability make the public sector relatively slow moving and rigid. Например, из-за процедур, обеспечивающих широкую подотчетность, государственный сектор страдает относительной медлительностью и негибкостью.
Больше примеров...
Практически (примеров 153)
Fixed costs remain relatively constant until changed by managerial decision. Если руководство не принимает никаких хозяйственных решений, уровень постоянных расходов остается практически неизменным.
Forest work still reports a very high accident rate, and relatively few improvements have been identified over the past decade. Показатели несчастных случаев в лесном хозяйстве по-прежнему весьма высоки, при этом каких-либо существенных улучшений за последнее десятилетие практически не произошло.
Indeed, the national solidarity fund was set up to help isolated and relatively inaccessible rural areas that do not meet the criteria of the development plans. Действительно, национальный фонд солидарности был создан для того, чтобы оказать помощь изолированным и практически недоступным сельским районам, которые не соответствуют критериям планов развития.
In his presentation, he noted that the region had enjoyed nearly a decade of relatively high growth, that inflation was under control in nearly all countries and that, in general, stable economic conditions prevailed. В ней он отметил, что в регионе уже почти десять лет наблюдается относительно высокий экономический рост; практически всем странам удается сдерживать инфляцию, и в целом в регионе превалируют стабильные экономические условия.
And so as we see in this image of light during the night, there are lots of areas of the Earth where human development is much greater and other areas where it's much less, but between them we see large dark areas of relatively unexplored ocean. Как видно на этом ночном снимке, какие-то участки суши освоены человеком намного лучше чем другие, но между этими участками располагаются большие тёмные области практически неосвоенного океана.
Больше примеров...
Относительную (примеров 49)
This has often made for a relatively closed process engendering little public response or support. Все это нередко обусловливало относительную закрытость процесса, не имевшего практически никакой общественной огласки и не пользовавшегося общественной поддержкой.
Emphasis is laid on practical advice for building schools that will be relatively safe if a natural disaster occurs. Особое внимание сосредоточено на практическом консультировании в отношении проектирования школьных зданий, с тем чтобы они могли обеспечивать относительную безопасность в случае возникновения стихийных бедствий.
The platform developed has proven to be relatively robust and flexible enough to offer respondents new functionality, including secure uploads and the ability to complete a survey in multiple sessions. Разработанная платформа доказала свою относительную надежность и достаточную гибкость с точки зрения предоставления респондентам новых функциональных возможностей, включая безопасную загрузку информации и возможность заполнения вопросника за несколько сеансов.
The National Institutions noted that access to health care services for poor people was limited, and that it was also relatively limited for women. Национальные учреждения отметили ограниченность доступа бедных людей к медицинскому обслуживанию и относительную ограниченность этого доступа для женщин.
Mr. Nikitin said that the regulation of the activities of private military and security companies was a relatively new international issue, which was closely linked to the question of mercenaries. Г-н Никитин обращает внимание на относительную новизну вопроса о регламентации деятельности частных военных и охранных компаний на международном уровне, который тесно связан с проблемой наемничества.
Больше примеров...
Относительная (примеров 39)
At the same time, incomplete legislation on migration and lack of experience in dealing with such matters, together with his country's open borders and geographical situation and its relatively stable domestic situation, had increased the problem of international migration in the Republic. Одновременно несовершенство миграционного законодательства и отсутствие опыта регулирования этих вопросов, а также открытость границ его страны, ее географическое положение и относительная стабильность внутриполитической обстановки обострили проблему международной миграции в Республике.
Relatively weak visibility of the Organization among other United Nations bodies and in the field Относительная малозаметность Организации среди других органов системы Организации Объединенных Наций и на местах
As fertility declines, child dependency ratios decline, resulting in a population with relatively more working-age adults (15-59 years) and fewer non-working-age dependants. По мере снижения рождаемости снижается и показатель числа несовершеннолетних иждивенцев, в результате чего в составе населения увеличивается относительная доля взрослых трудоспособного возраста (15-59 лет) и уменьшается доля иждивенцев нетрудового возраста.
Although aerial traffic flows are relatively less significant than maritime traffic flows for the recalibration of traffic models, intensive surveys will be carried out in 2001 to compensate for that lack. Хотя с точки зрения корректировки моделей перевозок относительная значимость наблюдения за перевозками этого рода в сравнении с наблюдением за морскими перевозками не столь велика, ввиду того, что соответствующее наблюдение в недавнем прошлом не осуществлялось, налажены интенсивные обследования в 2001 году.
Humidity remains relatively high throughout the year. Относительная влажность остаётся довольно высокой на протяжении всего года.
Больше примеров...
Относительное (примеров 32)
The relatively disproportionate percentage of students members of national minorities has been determined by two factors: Относительное несоответствие между долей студентов, принадлежащих к национальным меньшинствам, и этническим составом населения объясняется двумя факторами:
But it remains concerned that, owing to an inflation rate of about 12 per cent the net increase is very limited or absent and that in some areas budget allocations have relatively decreased. Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что с учетом инфляции на уровне примерно 12% чистое увеличение бюджетных ассигнований весьма незначительно или вовсе отсутствует, а в некоторых областях они демонстрировали относительное сокращение.
The relatively increased stability in the subregion has resulted in a decreasing incidence of humanitarian crises, thereby enabling the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to draw down its large-scale repatriation operations in West Africa. Относительное повышение степени стабильности в субрегионе привело к сокращению числа гуманитарных кризисов, что позволило отделению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сократить свои крупномасштабные операции по репатриации в Западной Африке.
The external trade of most LLDCs is relatively undiversified both in terms of products, as seen above, and in terms of trading partners. Для внешней торговли большинства НВМРС характерно относительное отсутствие диверсификации как номенклатуры товаров, как это явствует из вышесказанного, так и торговых партнеров.
Concentrated employment of persons with disabilities has achieved stability, and the scope of the quota system for employment of persons with disabilities has steadily increased, whilst self-employment has achieved relatively swift development. Организованная занятость инвалидов сохраняет стабильность, а масштабы системы квот устойчиво увеличиваются, тогда как самозанятость получает относительное широкое распространение.
Больше примеров...
Относительного (примеров 26)
The number of women affected by this relatively new phenomenon is not known. Точное число женщин, подверженных опасности этого относительного нового феномена в стране, еще не известно.
During relatively quiet periods, such materials were distributed for the purpose of providing remedial work to cover the accumulated weakness of students in academic achievement. В периоды относительного спокойствия такие материалы распространялись с целью восполнения накопившихся пробелов и повышения успеваемости учащихся.
During a relatively quiet 2005, he recorded the vocals for the song"(She Can) Do That", co-written with Brian Transeau, for the film Stealth. После относительного затишья Боуи записал вокал для песни «(She Can) Do That», написанную совместно с Брайаном Трансо (англ. Brian Transeau) для фильма «Стелс».
All tarantulas, no matter the place they inhabit, require relatively high levels of humidity, from 55 to 85%, in captivity, but such species as Theraphosa blondi (the Goliath-tarantula) needs the increased humidity - 90-95%. Все птицееды, вне зависимости от мест их обитания, требуют относительного уровня влажности воздуха от 55 до 85% при их содержании в домашних условиях, а такой вид как Theraphosa blondi (паук-голиаф) нуждается в повышенной влажности - 90-95%.
Conversely, natural disasters had a much smaller impact in areas of relatively good governance, particularly in northern regions, where local communities have created an environment of relative peace and stability, including mechanisms to address natural disasters. В районах же с относительно нормальным уровнем управления, особенно в северных регионах, где местные общины создали обстановку относительного мира и стабильности, включая механизмы борьбы со стихийными бедствиями, их последствия сказываются в гораздо меньшей степени.
Больше примеров...
Целом (примеров 309)
Between 2003 and 2006, internal displacements have been relatively stable on the whole. В целом можно отметить, что масштабы перемещения оставались в период 20032006 годов примерно одинаковыми.
In general, the regulation of designated non-financial businesses and professions for purposes of anti-money-laundering and combating the financing of terrorist financing is relatively new, and weak in some regions. В целом правила определения нефинансовых структур и специалистов для целей противодействия отмыванию денег и борьбы с финансированием терроризма появились относительно недавно и являются довольно слабыми в некоторых регионах.
However, relatively few women are actually promoted at the P-2 level because there are fewer promotions overall. Однако в действительности продвижение по службе на уровне С-2 получает относительно небольшое число женщин, поскольку на нем количество продвижений по службе в целом меньше.
Although the operations were conducted in a relatively restrained and unprovocative manner, the animosity of the largely Georgian population towards the militia continues to be generally strong, particularly in the south-western part of the Gali security zone. Хотя эти операции проводились относительно сдержанным и непровокационным образом, преобладающее там грузинское население, особенно в юго-западной части зоны безопасности в Гальском районе, продолжало испытывать к милиции в целом сильную неприязнь.
They undoubtedly had intervention, although, as noted above, it was relatively neutral between exports and imports overall, and they clearly developed rapidly.Hong Kong (China) and Singapore were more liberal initially, as were the second-wave economies, when they took off. Вне всякого сомнения, они имели систему государственного вмешательства, хотя, как уже отмечалось, в целом она носила относительно нейтральный характер и в экспортной, и в импортной политике, и темпы их развития были стремительными 9.
Больше примеров...
Относительном (примеров 31)
Data for 1995 show a very marked slowdown in inflation from the extremely high earlier rates, with Kyrgyzstan dropping to a modest (relatively speaking) 50 per cent annual rate. Данные за 1995 год свидетельствуют о весьма значительном замедлении темпов инфляции по сравнению с отмеченными ранее крайне высокими темпами инфляции - причем в Кыргызстане они снизились до умеренного уровня (в относительном выражении), составляющего 50 процентов в год.
This is important, because, whereas the West is relatively at peace with itself, Asia is riddled with actual conflicts (within and around Pakistan) and looming ones all around the South China Sea. Это важно, поскольку, в то время как Запад живёт в относительном согласии, Азия кишит действующими конфликтами (в Пакистане и вокруг него) и возможными конфликтами в регионе Южно-Китайского моря.
The source of the income, however, had undergone changes; earned income represented a smaller proportion of the total while income from benefits had become relatively more significant. Однако претерпел изменения сам источник доходов; снизилась доля трудового дохода в общем объеме получаемых доходов, а доход, получаемый за счет различных пособий, в относительном выражении существенно возрос.
Post-partum care has been a relatively neglected aspect of maternity care. В относительном плане почти не уделяется внимания такому аспекту услуг по охране материнства, как послеродовой уход.
I admit that I'm very grateful for all the medical advances that have kept me in relatively good health all these years. Я признаюсь, что я очень благодарен за все медицинские достижения, которые поддерживали меня в относительном здравии все эти годы.
Больше примеров...
Определенной (примеров 39)
His delegation commended the Investment Management Service for having minimized losses and maintained relatively good results for the Fund when measured against its usual benchmarks, despite the steep decline in world financial markets. Его делегация хотела бы отметить успешную работу Инвестиционной службы, сумевшей в условиях обвального спада на мировых финансовых рынках в определенной степени минимизировать потери и выйти на неплохие результаты по сравнению со своим контрольным показателем.
Environmental issues that were clear to everybody and of a relatively non-political type, such as the protection of sea turtles in a transboundary coastal area or the management of wastewater in a divided city, might be starting points for further cooperation. Экологические вопросы, понятные всем и в определенной мере не связанные с политикой, такие как защита морских черепах в пограничных прибрежных зонах или регулирование сточных вод в разделенном городе, могут стать отправными точками для дальнейшего сотрудничества.
The fact that some of the MFN exemptions entered are couched in terms that would even cover future measures confirms that attempts made to ensure a certain degree of sector-specific reciprocity have been relatively successful. Тот факт, что некоторые предусмотренные изъятия из режима НБН изложены в таких формулировках, которые позволяют охватить даже будущие меры, подтверждает мысль о том, что попытки, предпринимавшиеся с целью добиться определенной секторальной взаимности, оказались довольно успешными.
Evidence from OECD countries and countries with economies in transition suggests that self-employment assistance is particularly suited for a specific category of unemployed, namely relatively well-educated, young males who want to start their own businesses. Данные в странах ОЭСР и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что программы содействия индивидуальной трудовой деятельности особенно удобны для определенной категории безработных, а именно для относительно высокообразованных молодых мужчин, желающих открыть свое собственное дело.
The Action Team noted that the analysis by NASA of deflection options covered only relatively large NEOs and did not consider the precision needed during a deflection to avoid the potential of placing the NEO on a return impact trajectory. Инициативная группа отметила, что проведенный НАСА анализ вариантов отклонения касался лишь относительно крупных ОСЗ и не учитывал необходимость обеспечения определенной степени точности при отклонении во избежание возможного вывода ОСЗ на траекторию возвращения, ведущую к столкновению.
Больше примеров...
Относительным (примеров 13)
Furthermore, "the military situation in Rwanda has been relatively calm" (para. 23). Кроме того, "ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием" (пункт 23).
The situation in "Somaliland" continued to be relatively calm compared to other areas of Somalia, particularly the southern and eastern regions. Ситуация в "Сомалиленде" по-прежнему характеризовалась относительным спокойствием по сравнению с другими районами Сомали, особенно южными и восточными.
In the meantime, the rebels and Government forces have been relatively inactive in the past few months and, as a result, calm has been restored. Между тем в последние месяцы положение оставалось спокойным, что связано с относительным бездействием повстанцев и правительственных сил.
According to one interlocutor, the efforts of the Council had been relatively successful in Mali, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Yemen and the Democratic People's Republic of Korea. По словам одного из участников дискуссии, усилия Совета увенчались относительным успехом в Мали, Демократической Республике Конго, Сомали, Йемене и Корейской Народно-Демократической Республике.
While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности.
Больше примеров...
Весьма (примеров 207)
It noted that hate crime training as a part of basic police training had progressed favourably and that a number of police authorities had embarked on relatively ambitious training programmes targeting this issue. Совет отметил, что за указанный период был достигнут определенный прогресс в деле обучения сотрудников полиции методам противодействия таким преступлениям в рамках их общей базовой подготовки и что ряд полицейских органов приступил к осуществлению весьма амбициозных учебных программ в данной области.
They are also used for relatively short-term locations and would be extensively used during any emergency phase of the Mission. Эта система также используется в местах, где необходимо обеспечить связь на относительно краткосрочный период, и она будет весьма широко использоваться при любых чрезвычайных ситуациях в Миссии.
Humanitarian needs remained substantial throughout the country, including in the relatively stable western provinces, where food insecurity continues to affect more than 70 per cent of the population. Гуманитарные потребности оставались весьма значительными на всей территории страны, в том числе в относительно стабильных западных провинциях, где отсутствие надежного обеспечения продовольствием по-прежнему ощущает на себе более 70 процентов населения.
But, having been able to distil from the debate a relatively high level of common elements among us as regards vision, political analysis and priorities for action, I am extremely hopeful about this Summit process and its results. Тем не менее, с учетом того, что в ходе состоявшегося обсуждения нам удалось выработать сравнительно большое число общих элементов, касающихся общей концепции, политического анализа и приоритетных мер, я настроен весьма оптимистично по поводу процесса организации данной встречи и ее результатов.
Procuratorial bodies at all levels linked this in closely with their actual practice, consciously participated and assiduously listened to opinions from different sectors of society, with the result that this educational activity achieved relatively good results. Органы прокуратуры на всех уровнях тесно увязывают данные меры со своей реальной практикой, сознательно в них участвуют и внимательно прислушиваются к мнениям различных слоев общества, в результате чего данное образовательное мероприятие дало весьма неплохие результаты.
Больше примеров...
Несколько (примеров 237)
Only a few countries, such as South Africa, Botswana, Egypt and other North African countries were able to combine relatively rapid growth with rising domestic investment and savings. Лишь несколько стран, таких, как Южная Африка, Ботсвана, Египет и другие страны Северной Африки, смогли одновременно обеспечить относительно высокие темпы роста и увеличение объема внутренних инвестиций и сбережений.
That harm is all the greater here in that the posts available in the university faculty are relatively limited and, depending on the faculty or specialization considered, it is not uncommon to have to wait several years before a post becomes vacant. И в данном случае этот вред будет очень значительным, так как количество вакантных должностей в системе университетского образования относительно ограничено и нередко, в зависимости от факультета или соответствующей специализации, приходится ждать несколько лет, пока не освободится кафедра.
While NGOs and civil society have penetrated other international issue areas (such as human rights and the environment) rather successfully, they remain relatively uninvolved in disarmament and security initiatives. Если в других международных тематических областях (таких как права человека и окружающая среда) НПО и гражданское общество довольно успешно влились в число активных участников деятельности, то в том, что касается вопросов разоружения и инициатив, направленных на повышение безопасности, они остаются несколько в стороне.
Unfortunately, with relatively "easier" energy markets since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, receded somewhat, with complacency settling in. К сожалению, с началом относительного ослабления напряженности на энергетических рынках с середины 80х годов общественная обеспокоенность проблемой энергетической безопасности и внимание к ней со стороны разработчиков политики несколько уменьшились из-за наступления самодовольства.
The Strategic Plan for Citizenship and Integration (2007 - 2010) was also being evaluated; that was proving to be a relatively complicated process owing to the large number of participants. Кроме того, проводится оценка Стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции (2007-2010 годы), которая несколько затруднительна из-за многообразия участвующих сторон.
Больше примеров...