Английский - русский
Перевод слова Relatively

Перевод relatively с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Относительно (примеров 9020)
The statistics showed that the rate of racist crimes in the Czech Republic was relatively stable or even declining slightly. Статистические данные свидетельствуют о том, что показатель расистких преступлений в Чешской Республике относительно стабилен и даже несколько снизился.
The second group was also relatively well off, with an incidence of poverty of between 26 and 50 per cent. Вторая группа была также относительно обеспеченной, ее показатель бедности составлял от 26% до 50%.
The Government of Morocco reported that, despite fears of a severe economic downturn in several sectors, the impact has been relatively moderate. Правительство Марокко отметило, что, несмотря на опасения в отношении возможности резкого экономического спада в нескольких секторах, воздействие кризиса оказалось относительно умеренным.
The second group was also relatively well off, with an incidence of poverty of between 26 and 50 per cent. Вторая группа была также относительно обеспеченной, ее показатель бедности составлял от 26% до 50%.
The concept of peacebuilding is relatively new and the international community is still creating templates for successful peacebuilding strategies. Концепция миростроительства является относительно новой, и международное сообщество все еще находится в процессе разработки моделей успешных стратегий миростроительства.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 1759)
Only big and/or relatively advanced emerging markets have been targeted by a small number of internationally active venture capital funds. Лишь на крупных и/или сравнительно развитых формирующихся рынках присутствует небольшое число фондов венчурного капитала, активно действующих на международном рынке.
A further consideration, drawn particularly from some of the case studies carried out under the EFDITS project, is that a relatively liberal investment and trade environment does not yield the expected benefits without adequate competition policy in place. Еще один вывод, сделанный, в частности, на основе некоторых тематических исследований, проведенных в рамках проекта ЭФДИТС, заключается в том, что сравнительно либеральные инвестиционные и торговые условия не приносят ожидаемых результатов при отсутствии соответствующей политики в области конкуренции.
Finally, partnerships between UNDP and the United Nations system need to be developed in the context of the relatively limited United Nations presence and programmes in those NCCs. И наконец, с учетом сравнительно небольшого присутствия Организации Объединенных Наций и ограниченных масштабов программ в странах-чистых донорах этого региона необходимо развивать партнерское взаимодействие между ПРООН и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
In spite of the relatively high volume of global food aid in 1998/99, food aid available for developing countries as a whole has been on a downward trend since 1992. Несмотря на сравнительно высокий объем продовольственной помощи в мире в 1998-1999 годах, объем продовольственной помощи, предоставляемой развивающимся странам в целом, начиная с 1992 года снижался.
Relatively quickly after their first admission to the country, families are able to move into apartments in the various municipalities. Сравнительно быстро после первого допуска на территорию страны семьи оказываются в состоянии переехать в квартиры в различных общинах.
Больше примеров...
Довольно (примеров 781)
Because smart grids are a relatively new area for most UNECE member states, the paper outlined the most important developments in this field. Поскольку интеллектуальная электросеть - довольно новая область для большинства государств - членов ЕЭК ООН, в документе были вкратце изложены наиболее важные достижения в этой области.
This process is also under way in certain parts of Kenya, a relatively densely populated developing country. Аналогичный процесс происходит также в некоторых частях Кении, довольно густонаселенной развивающейся стране.
Paul set out to photograph a relatively mysterious and unknown creature, and came back with not just a collection of photographs, but an amazing experience and a great story. Пол намеревался сделать снимки довольно загадочного и неизвестного создания, а вернулся не просто с коллекцией снимков, но с удивительным опытом и отличной историей.
Like their federal Liberal rivals, the party defined itself as a "big tent", welcoming a broad variety of members who supported relatively loosely defined goals. Как и её либеральный соперник, партия воспринимала себя как «большую палатку», где было уместно широкое разнообразие членов, настойчиво преследующих довольно свободно определённые цели и идеалы.
The delegation added that the CSTs, and those TSS specialists closest to field operations, seemed to function relatively well; however, there appeared to be a lack of focus as regards the functions, work plans and oversight of TSS specialists at agency headquarters. Делегация добавила, что ГПСП и специалисты по ТВУ, наиболее тесно связанные с операциями на местах, как представляется, работают довольно хорошо; однако, как представляется, функции, планы работы и контроль за специалистами по ТВУ на уровне штаб-квартир учреждений недостаточно четко определены.
Больше примеров...
Относительной (примеров 122)
The political environment has encouraged relatively free media. Политическая обстановка содействует относительной свободе средств массовой информации.
The combination of strong demand and relatively tight supply capacities points to the vulnerability of oil markets to adverse shocks with associate upside risks to prices. Высокий спрос в сочетании с относительной перегруженностью производственно-сбытовых мощностей указывает на уязвимость рынков нефти перед лицом неблагоприятных потрясений, сопряженных с риском повышения цен.
The uncontrolled proliferation of small arms and light weapons, with their relatively easy operability, has exacerbated this trend and has led to serious violations of international humanitarian and human rights law. Неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений в сочетании с относительной простотой их использования усилило эту тенденцию и привело к серьезным нарушениям международного гуманитарного права и прав человека.
The continued deployment of rival forces in relatively close proximity means that tensions and the potential for renewed, violent conflict remain high. Продолжающееся нахождение соперничающих сил в относительной близости друг от друга приводит к сохранению напряженности и большой вероятности возобновления насильственного конфликта.
Member States are fully cognizant of the fact that chemical and biological weapons pose a more immediate threat in view of the availability of their precursors and agents and the relatively easy processes involved in the manufacturing of such weapons and their transportation. Государства - члены Организации Объединенных Наций прекрасно осознают тот факт, что химическое и биологическое оружие представляет собой вполне реальную угрозу ввиду доступности прекурсоров и исходных материалов, а также относительной простоты методов изготовления такого оружия и его транспортировки.
Больше примеров...
Практически (примеров 153)
That is at least the conclusion suggested by the relatively high percentage of women studying environmental sciences at the Zurich federal polytechnic, a percentage that has nearly doubled over 15 years. По крайней мере, об этом говорит сравнительно высокий процент женщин, которые изучают науки, связанные с окружающей средой, в Федеральной политехнической школе Цюриха: эта процентная доля практически удвоилась за 15 лет.
Virtually all settlements seen by or known to the FFM were at a relatively close distance from the main road from Armenia to NK except for some settlements on the southern route. Практически все населенные пункты, которые осмотрела Миссия или о которых знают ее члены, находятся на относительно небольшом расстоянии от основной дороги, ведущей из Армении в Нагорный Карабах, за исключением нескольких населенных пунктов, находящихся на юге.
The success in achieving the MYFF target level of resources conceals the relatively flat level of regular resources that constitute the mainstay of the Fund's country programme resources. Успех деятельности по достижению целевых показателей объема ресурсов в рамках МРФ затушевывает тот факт, что объем регулярных ресурсов, которые являются основой ресурсов Фонда для страновых программ, остается практически без изменений.
New and innovative programme development has therefore been accomplished almost exclusively through the implementation of relatively small-scale pilot programmes and projects, with a view to leveraging additional non-core resources in the future, and through the review and reallocation of funds under ongoing country programmes at their mid-term. Поэтому разработка новых и новаторских программ осуществлялась практически исключительно путем реализации относительно небольших экспериментальных программ и проектов в целях оказания определенного давления с целью мобилизации дополнительных неосновных ресурсов в будущем, а также путем осуществления обзора и перераспределения ресурсов в рамках текущих страновых программ на серединном этапе их осуществления.
While election day itself was relatively free from fraud and thuggery, the process leading up to the ballot was fraught with abuse. Хотя сам день выборов был практически не омрачен подтасовкой и манипуляцией, процесс приведший к нему был полон злоупотреблений.
Больше примеров...
Относительную (примеров 49)
Only Europe and North America seem to be relatively active in all three areas. Относительную активность во всех этих трех областях проявляют лишь государства Европы и Северной Америки.
The distinctiveness of the Philippines was manifested by its continuing strong export performance and its relatively sound financial sector. Особо следует упомянуть Филиппины, которым удалось сохранить высокие темпы роста экспорта и относительную устойчивость своего финансового сектора.
The challenges are significant, especially for a relatively new regional organization that is trying to address operational imperatives while simultaneously developing its own peace and security architecture. Трудности велики, в особенности учитывая относительную молодость этой региональной организации, которая стремится заниматься насущными вопросами оперативного характера, одновременно с этим развивая собственную архитектуру мира и безопасности.
Nevertheless, FDI flows remained relatively resilient in developing countries, falling by only 3 per cent, and in some regions, such as Latin America and Africa, they increased. Тем не менее приток ПИИ в развивающиеся страны демонстрировал относительную устойчивость, сократившись лишь на 3%, причем в некоторых регионах, таких как Латинская Америка и Африка, он даже увеличился.
The Government had thought it necessary to conduct media campaigns to discourage racial discrimination despite the relatively homogeneous ethnic composition of the Maltese population, because of the increasing number of tourists, students and refugees from other countries. Правительство считает необходимым провести в средствах массовой информации кампанию по предупреждению расовой дискриминации, несмотря на относительную однородность этнического состава населения Мальты, так как из других стран сюда прибывает все большее число туристов, учащихся и беженцев.
Больше примеров...
Относительная (примеров 39)
The relatively stable prices resulted from the offsetting effects of an expected production decline in West Africa caused by erratic weather, as well as a sharp fall in cocoa grindings in Europe and North America affected by the economic crisis, versus resilient demand growth in emerging markets. Такая относительная стабильность цен стала результатом разнонаправленных последствий ожидавшегося снижения производства в Западной Африке в результате хаотичных погодных условий, а также резкого падения помола какао в Европе и Северной Америке в результате экономического кризиса, чему противостоял устойчивый рост спроса на развивающихся рынках.
Based on an eight-country assessment, flexibility was seen to be relatively weak within UNDP, constrained by the lack of cross-country experience sharing. По итогам оценки положения в восьми странах была отмечена относительная слабость механизмов ПРООН в обеспечении необходимой гибкости, которая усугубляется отсутствием обмена опытом между странами.
Throughout the first six months of 1998, there was severe intra-factional fighting in Unity State/western Upper Nile, which had been relatively stable following the signing by SSIM of the peace agreement with the Government of the Sudan in 1997. На протяжении первых шести месяцев 1998 года ожесточенные бои между группировками имели место в штате Юнити/западной части Верхнего Нила, где после подписания Движением за независимость юга Судана (ДНЮС) мирного соглашения с правительством Судана в 1997 году сохранялась относительная стабильность.
Prominent among features singled out for unfavourable comment were the vertical structure of the judicial apparatus, its lack of autonomy and independence, its inefficiency and the relatively unambitious scope of the judicial reforms included in the Peace Agreements. Выделялись такие ее слабые стороны, как вертикальная структура судебного аппарата, его недостаточная автономность и независимость, его неэффективность и относительная ограниченность реформ судебной власти, которые вошли в мирные соглашения.
That expertise, along with the decision-making practices of the Multilateral Fund Executive Committee and the relatively non-bureaucratic structure of the Fund, has resulted in an efficient and timely process for project development and approval. Этот опыт, а также применяемая Исполнительным комитетом Многостороннего фонда практика принятия решений и относительная небюрократичность структуры Фонда дали возможность наладить эффективный оперативный процесс разработки и утверждения проектов.
Больше примеров...
Относительное (примеров 32)
With the deployment of ICTs in developing countries and the relatively improved access to the Internet in recent years, many national DMOs such as national tourism offices have developed e-tourism websites with the objective of reaching consumers worldwide directly. Учитывая внедрение ИКТ в развивающихся странах и относительное расширение доступа к Интернету в последние годы, многие национальные ОМТН, такие, как национальные туристические бюро, создали вебсайты электронного туризма в целях непосредственного охвата клиентов во всем мире.
Women are in the majority in subsistence enterprises, while there is a relatively more balanced participation of men and women in simple-accumulation and expanded-accumulation micro-enterprises. Женщины составляют большинство среди владельцев микропредприятий, обеспечивающих лишь минимум средств к существованию, тогда как наблюдается относительное равенство численности мужчин и женщин, занятых на микропредприятиях с простым или расширенным воспроизводством.
The increasing demand and relatively decreasing land and water resource base have resulted in an intensification of competition among various uses in space and time. Увеличение спроса и относительное сокращение базы земельных и водных ресурсов привели к обострению проблем, связанных с необходимостью распределения этих ресурсов между одинаковыми по важности видами деятельности, для осуществления которых они требуются в одно и то же время или в одном и том же месте.
Their relatively undisturbed existence had been shattered by the arrival on the island in 1565 of Spanish colonizers, who had used Guam as a supply station on the trade route between Mexico and the Philippines. Относительное благополучие чаморро было нарушено с появлением на острове в 1565 году испанских колонизаторов, которые использовали Гуам как перевалочный пункт на морском торговом пути между Мексикой и Филиппинами.
Concentrated employment of persons with disabilities has achieved stability, and the scope of the quota system for employment of persons with disabilities has steadily increased, whilst self-employment has achieved relatively swift development. Организованная занятость инвалидов сохраняет стабильность, а масштабы системы квот устойчиво увеличиваются, тогда как самозанятость получает относительное широкое распространение.
Больше примеров...
Относительного (примеров 26)
Being the largest practising democracy and effecting a synthesis between a multiplicity of ethnic, religious and linguistic groups and peoples has been no easy task, as some in the West are themselves realizing even in the context of their relatively lesser diversities. Быть крупнейшей страной, осуществляющей демократию на практике и синтез многообразия этнических, религиозных и языковых групп и народов, является не простой задачей, как признают многие на Западе, даже в контексте их относительного меньшего разнообразия.
In our experience, there are a few factors that are considered essential before a census Internet option can be considered, and there are some elements, which if present, would greatly enhance the likelihood of a relatively successful census online offering. Как показал наш опыт, имеется несколько факторов, наличие которых обязательно для собственно рассмотрения варианта использования Интернета, причем некоторые элементы, если они есть, во многом повысят вероятность относительного успеха варианта представления данных переписи по сети.
The second major challenge in Gabon is how best to configure the assistance programme given the diminishing resources available to UNHCR on the one hand and the relatively prosperous economy of Gabon on the other. Вторая крупная проблема в Габоне заключается в том, как наилучшим образом построить программу помощи с учетом, с одной стороны, сокращения имеющихся у УВКБ ресурсов и относительного процветания экономики Габона, с другой стороны.
Unfortunately, with relatively "easier" energy markets since the mid-1980s, public concern about energy security, and the attention devoted to it by policy makers, receded somewhat, with complacency settling in. К сожалению, с началом относительного ослабления напряженности на энергетических рынках с середины 80х годов общественная обеспокоенность проблемой энергетической безопасности и внимание к ней со стороны разработчиков политики несколько уменьшились из-за наступления самодовольства.
Conversely, natural disasters had a much smaller impact in areas of relatively good governance, particularly in northern regions, where local communities have created an environment of relative peace and stability, including mechanisms to address natural disasters. В районах же с относительно нормальным уровнем управления, особенно в северных регионах, где местные общины создали обстановку относительного мира и стабильности, включая механизмы борьбы со стихийными бедствиями, их последствия сказываются в гораздо меньшей степени.
Больше примеров...
Целом (примеров 309)
According to statute, Qing society was divided into relatively closed estates, of which in most general terms there were five. Цинское общество было разделено на относительно замкнутые сословия, которых, в целом, было пять.
These non-cancer diseases arise naturally and can be relatively common in the general population. Такие нераковые заболевания возникают и естественным образом и могут быть сравнительно широко распространенными среди населения в целом.
Overall, the review panel considered that the compliance and enforcement arrangements developed and implemented by CCAMLR had been relatively effective. В целом группа по обзору сочла, что механизмы соблюдения и контроля за выполнением, вырабатывавшиеся и внедрявшиеся ККАМЛР, были относительно эффективными.
Because youth are a relatively healthy segment of the population, their health needs have generally been overlooked, except for their reproductive health. Поскольку молодежь является относительно здоровой частью населения, состоянию здоровья молодежи в целом уделяется мало внимания, за исключением репродуктивного здоровья.
While the transport problems facing the elderly will be relatively easy to resolve in cities, where any benefit to the elderly will benefit the whole population, the same cannot be said for rural areas where people rely on private cars. Хотя транспортные проблемы, с которыми приходится сталкиваться пожилым людям, будет относительно легко разрешить в городах, где любые преимущества для пожилых будут также использоваться населением в целом, этого нельзя сказать о сельских районах, где жители полагаются на собственные легковые автомобили.
Больше примеров...
Относительном (примеров 31)
In countries which experienced strong economic growth, income disparities widened, even if incomes had been relatively equal at the start. В странах, познавших быстрый экономический рост и стартовавших при относительном равенстве доходов, разрыв в уровне доходов увеличился.
The requirement of secure tenure may further define the client group as being the relatively "better off" poor. Наличие гарантий владения жильем также может свидетельствовать об относительном финансовом благополучии клиента-бедняка.
Thus, UNDP is becoming, relatively, a smaller player on the HIV/AIDS scene than it was in the 1990s, but the evaluation found that it has had important accomplishments in relation to the size of its funding. Таким образом, можно говорить об относительном уменьшении роли ПРООН в деятельности по решению проблемы ВИЧ/СПИДа по сравнению с 90ми годами, однако в ходе оценки было установлено, что, несмотря на скромные объемы финансирования, организации удалось добиться важных результатов.
At the same time, the share of the middle classes remained relatively stable in most cases. В то же время доля средних классов оставалась без изменения в относительном выражении в большинстве случаев.
Given the generally higher share of those sectors in developed countries economies, the gains may be absolutely and relatively higher in those countries. С учетом, как правило, более высокой доли этих секторов в экономике развитых стран такой выигрыш в этих странах может быть более высоким в абсолютном и относительном выражении.
Больше примеров...
Определенной (примеров 39)
The effectiveness of this arrangement would, however, be relatively limited. Однако эффективность такого решения, вероятно, будет в определенной степени ограничена.
Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки.
His delegation commended the Investment Management Service for having minimized losses and maintained relatively good results for the Fund when measured against its usual benchmarks, despite the steep decline in world financial markets. Его делегация хотела бы отметить успешную работу Инвестиционной службы, сумевшей в условиях обвального спада на мировых финансовых рынках в определенной степени минимизировать потери и выйти на неплохие результаты по сравнению со своим контрольным показателем.
Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек.
Since 1985, inflation has decreased significantly, but due to a certain inertia in the allocation of resources for statistics, relatively large amounts are still spent on compilation of price data. За период с 1985 года инфляция существенно снизилась, однако вследствие определенной инерции в ассигновании ресурсов на цели статистики значительный объем средств по-прежнему тратится на составление данных о ценах.
Больше примеров...
Относительным (примеров 13)
The cartelists were relatively cooperative to the extent that their responses did not reveal any material evidence to prove the cartel. Сотрудничество участников картеля было настолько относительным, что их ответы не могли служить материальными доказательствами существования картеля.
According to one interlocutor, the efforts of the Council had been relatively successful in Mali, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Yemen and the Democratic People's Republic of Korea. По словам одного из участников дискуссии, усилия Совета увенчались относительным успехом в Мали, Демократической Республике Конго, Сомали, Йемене и Корейской Народно-Демократической Республике.
While some regional peacekeeping efforts had been relatively successful, it was imperative that they should be carried out in accordance with the principles of the Charter, in close cooperation with the United Nations and under the supervision of the Security Council. Хотя некоторые региональные усилия по поддержанию мира увенчались относительным успехом, необходимо осуществлять их в соответствии с принципами Устава, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и под наблюдением Совета Безопасности.
Since the 18 July 1994 cease-fire and the formation of the BBGNU a day later, the military situation in Rwanda has been relatively calm. С момента обеспечения 18 июля 1994 года прекращения огня и создания днем позже ПНЕШО ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием.
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем.
Больше примеров...
Весьма (примеров 207)
A drug gang is targeting schools within a relatively limited area, except for Brancion, the only school outside this perimeter. Наркодельцы ориентируются на школы в пределах весьма ограниченной территории, за исключением Брансьона, единственной школы вне этого периметра.
While the pace of export was markedly slow compared to the same period in 2013, available data showed that the harvest and sale of cashew nuts in 2014 has been relatively good. Хотя темпы прироста экспорта были весьма медленными по сравнению с тем же периодом 2013 года, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что урожай и продажа орехов кешью в 2014 году были относительно неплохими.
The Working Party felt that the UNECE TER and TEM projects, which are now well established, require that the Regional Adviser currently on board devotes relatively less working time to these projects. Рабочая группа сочла, что проектам ТЕЖ и ТЕА ЕЭК ООН, которые сейчас функционируют весьма успешно, следует обратиться к занимающему эту должность региональному советнику с просьбой уделять относительно меньше рабочего времени этим проектам.
Educational participation rates are relatively high in the 5 to 14 age group, but there has been only marginal improvement since 1981 - 83.4 per cent in 1981 and 87.9 per cent in 1991 (tables 21 and 22). Доля детей, посещающих школу, является относительно высокой в группе школьников в возрасте 5-14 лет, однако в период после 1981 года был достигнут весьма незначительный прогресс: в 1981 году - 83,4%, а в 1991 году - 87,9% (таблицы 21 и 22).
Consequently, it is of the utmost urgency that planning for the construction of a new United Nations compound in Baghdad starts high level of specification for security features and the paucity of suitable construction contractors will inevitably lead to relatively high construction costs. Поскольку очень большое внимание будет уделяться конкретным элементам безопасности, а число подходящих строительных подрядчиков весьма ограничено, расходы на такое строительство неизбежно будут относительно высокими.
Больше примеров...
Несколько (примеров 237)
For example, relatively large areas, amounting to several million hectares, have already been certified in Sweden) and in Finland. Например, относительно крупные районы площадью в несколько миллионов гектаров уже были сертифицированы в Швеции и Финляндии.
Coordination was aided in Mongolia by the relatively few organizations that were represented there. Координации деятельности в Монголии способствовали лишь несколько организаций, которые были там представлены.
The statistics showed that the racist crime rate was relatively stable, and had in fact decreased slightly over recent years. Эти статистические данные показывают, что количество расистских преступлений держится на сравнительно одинаковом уровне, а в последние несколько лет фактически несколько сократилось.
In general, however, the total quantities seized in western Europe have been relatively stable in recent years (matching trends in consumption), and even increased in 1998. Тем не менее в целом общие показатели изъятий в Западной Европе остаются на относительно стабильном уровне (что соответствует тенденциям в области потребления) и даже несколько повысились в 1998 году.
The story of this cocktail is relatively unclear, you may read some of it here (wiki) or here (webtender). Как у любого классического коктейля, ну или по крайней мере коктейля, который готовится стать таковым, у коктейля Космополитан есть масса рецептов и несколько предполагаемых авторов.
Больше примеров...