| However, for the purpose of a systematic presentation, a relatively distinct division can be made among the following areas: | Однако для целей системного изложения можно относительно четко вычленить следующие области: |
| The second group was also relatively well off, with an incidence of poverty of between 26 and 50 per cent. | Вторая группа была также относительно обеспеченной, ее показатель бедности составлял от 26% до 50%. |
| Earlier that year it had sent a questionnaire to all parliaments with a view to conducting a study on parliamentary involvement in the preparation of national reports on the relatively recent universal periodic review process. | В начале этого года МПС разослал всем парламентам вопросник с целью проведения исследования по вопросам участия парламентов в подготовке национальных докладов по относительно новому процессу универсального периодического обзора. |
| The second group was also relatively well off, with an incidence of poverty of between 26 and 50 per cent. | Вторая группа была также относительно обеспеченной, ее показатель бедности составлял от 26% до 50%. |
| Earlier that year it had sent a questionnaire to all parliaments with a view to conducting a study on parliamentary involvement in the preparation of national reports on the relatively recent universal periodic review process. | В начале этого года МПС разослал всем парламентам вопросник с целью проведения исследования по вопросам участия парламентов в подготовке национальных докладов по относительно новому процессу универсального периодического обзора. |
| The Convention against Torture has been cited in relatively few extradition cases to date. | До настоящего времени ссылки на Конвенцию против пыток делались в сравнительно небольшом количестве рассматривавшихся дел о выдаче. |
| Member States may also consider providing further support to United Nations peacebuilding and response capacities efforts to the relatively stable areas of "Somaliland" and "Puntland". | Государствам-членам, вероятно, следует подумать и над оказанием дальнейшей поддержки усилиям, осуществляемым Организацией Объединенных Наций в части миростроительства и наращивания оперативных возможностей применительно к сравнительно стабильным областям «Сомалиленд» и «Пунтленд». |
| Since the 1990s, fMRI has come to dominate the brain mapping field due to its low invasiveness, lack of radiation exposure, and relatively wide availability. | С начала 1990-х годов функциональная МРТ стала доминировать в области визуализации процессов головного мозга из-за своей сравнительно низкой инвазивности, отсутствия воздействия радиации и относительно широкой доступности. |
| But, having been able to distil from the debate a relatively high level of common elements among us as regards vision, political analysis and priorities for action, I am extremely hopeful about this Summit process and its results. | Тем не менее, с учетом того, что в ходе состоявшегося обсуждения нам удалось выработать сравнительно большое число общих элементов, касающихся общей концепции, политического анализа и приоритетных мер, я настроен весьма оптимистично по поводу процесса организации данной встречи и ее результатов. |
| While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. | Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
| The rate of logging or loss of tree cover is relatively high. | Темпы валки леса или сведения лесного покрова довольно высоки. |
| The odds of it blowing up in our faces has always been relatively high to me. | Вероятность того, что все это провалиться, всегда была для меня довольно высока. |
| Several other countries such as Chile, Gabon, Cameroon and Papua New Guinea also have substantial exports of forest products but at a relatively lower level. | Несколько других стран, такие, как Чили, Габон, Камерун и Папуа-Новая Гвинея, тоже относятся к числу довольно крупных экспортеров лесной продукции, но объемы их экспорта менее значительны, чем у ранее названных стран. |
| All around the world, growth rates have accelerated and proved to be rather stable over a relatively extended period. | Во всем мире темпы роста возросли и довольно стабильны на протяжении довольно продолжительного периода времени. |
| In the United Kingdom, and presumably in other EU member States, this was frustrated to some degree by the fact that the EU had to endorse the IASB's standards and interpretations, and this was not completed until a relatively late stage. | В Соединенном Королевстве и, предположительно, в других государствах - членах ЕС этому в некоторой степени помешало то, что стандарты МСУО и их толкование должны были быть одобрены ЕС, а этот процесс был завершен довольно поздно. |
| In this area results were achieved with relatively limited funds. | Результаты в этой области достигнуты в условиях относительной ограниченности ресурсов. |
| The population structure of the Republic of Slovenia is relatively homogenous, although the proportion of the non-Slovene population is gradually increasing. | Структура населения Республики Словении характеризуется относительной однородностью, однако доля несловенского населения постепенно возрастает. |
| The last phase of the withdrawal of FAA from forward positions was completed in December 1996, but in some locations, Government troops are still deployed relatively close to UNITA quartering areas. | Последний этап отвода АВС с передовых позиций был завершен в декабре 1996 года, однако в некоторых местах правительственные войска все еще дислоцируются в относительной близости от районов расквартирования УНИТА. |
| Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. | Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| With respect to the role of the United Nations, my delegation deplores the slow pace of economic activity, which has been hindered mainly by the continued reduction of the international presence and by the still relatively unpredictable security situation. | Что касается роли Организации Объединенных Наций, то моя делегация с сожалением отмечает низкий уровень экономической активности, которая сдерживается главным образом неуклонным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| Until the early 1980s, Kerala was a relatively unknown destination, with most tourism circuits concentrated around the north of the country. | До 1980-х годов Керала была практически неизвестна среди туристов, основные туристические маршруты Индии концентрировались тогда на севере страны. |
| Social welfare expenditure as a percentage of current government expenditure remained relatively static, moving from 28.5 per cent to 26.7 per cent. Similarly, social welfare expenditure as a percentage of GNP remained relatively static, dropping from 12.0 per cent to 11.2 per cent. | Доля расходов на социальное обеспечение в текущих государственных расходах осталась практически на том же уровне, снизившись с 28,5% до 26,7%. Аналогичным образом доля расходов на социальное обеспечение в ВНП сохранилась практически на том же уровне, сократившись с 12% до 11,2%. |
| Although relatively inexpensive and highly effective medications such as morphine and other narcotic drugs have proven essential "for the relief of pain and suffering", these types of medications are virtually unavailable in more than 150 countries. | Хотя относительно недорогие и высоко эффективные лекарственные препараты, такие как морфий и другие наркотические средства, необходимы "для облегчения боли и страданий", более чем в 150 странах такие средства практически недоступны. |
| Yet cultivation of potatoes was virtually unknown until the late 1800s, when European immigrants introduced the tuber to relatively temperate areas of southern Brazil (in the state of São Paulo, potato can be grown and harvested almost every month of the year). | В то же время картофелеводство оставалось практически неизвестным для бразильцев занятием до второй половины 19-го века, когда европейские имигранты ввезли клубни в отличающиеся относительно умеренным климатом южные районы Бразилии (в штате Сан-Паулу картофель может расти и приносить урожай почти круглый год). |
| We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability. | Мы это исправили, но это произошло сравнительно недавно, и в наших списках числилось целых 100000, а то и больше домов в районах с практически полным отсутствием пешеходных зон. |
| Remittances were relatively resilient to the crisis. | Динамика денежных переводов продемонстрировала относительную устойчивость во время кризиса. |
| However, despite relatively easy access to anti-retroviral drugs, communities in remote areas still had unacceptably high child mortality rates. | Тем не менее, несмотря на относительную легкость доступа к антиретровирусным препаратам, в удаленных поселениях до сих пор наблюдается неприемлемо высокая детская смертность. |
| In practice, however, they were relatively flexible and showed great willingness to establish a dialogue with States, to which the latter were generally amenable. | Однако на практике они проявляют относительную гибкость и всяческую готовность к проведению диалога с государствами, на который те, как правило, идут. |
| The Government had thought it necessary to conduct media campaigns to discourage racial discrimination despite the relatively homogeneous ethnic composition of the Maltese population, because of the increasing number of tourists, students and refugees from other countries. | Правительство считает необходимым провести в средствах массовой информации кампанию по предупреждению расовой дискриминации, несмотря на относительную однородность этнического состава населения Мальты, так как из других стран сюда прибывает все большее число туристов, учащихся и беженцев. |
| The relatively limited reporting on national monitoring of Summit-related goals could then be explained by the fact that monitoring is often carried out by NGOs. | Относительную ограниченность информации в докладах о национальном контроле за осуществлением целей, связанных с решениями Встречи на высшем уровне, можно в этом случае объяснить тем фактом, что контроль часто осуществляется неправительственными организациями. |
| The relatively high costs of Clean Development Mechanism projects involving renewable energy is a barrier to their greater use, some noted. | Некоторые ораторы отмечали, что одним из препятствий для внедрения проектов Механизма чистого развития, предусматривающих использование возобновляемых источников энергии, является их относительная дороговизна. |
| (b) relatively straight forward knowledge transfer, facilitated by the internet; | Ь) относительная простота передачи знаний, чему способствует наличие Интернета; |
| The initial lack of visitors has been attributed to various reasons, including the relatively remote location of Tropical Islands. | Снижение количества посетителей имеет много причин, в том числе и относительная удалённость Tropical Islands от города. |
| At the same time, incomplete legislation on migration and lack of experience in dealing with such matters, together with his country's open borders and geographical situation and its relatively stable domestic situation, had increased the problem of international migration in the Republic. | Одновременно несовершенство миграционного законодательства и отсутствие опыта регулирования этих вопросов, а также открытость границ его страны, ее географическое положение и относительная стабильность внутриполитической обстановки обострили проблему международной миграции в Республике. |
| Humidity remains relatively high throughout the year. | Относительная влажность остаётся довольно высокой на протяжении всего года. |
| The city of Bangui and the provincial capitals remained relatively calm after the announcement of the results. | В город Банги и столицах провинций после оглашения результатов сохранялось относительное спокойствие. |
| Access to international markets was also becoming relatively more important, although large and dynamic national markets remained attractive. | Растет и относительное значение такого фактора, как доступ к международным рынкам, хотя крупные и динамично развивающиеся национальные рынки остаются привлекательными. |
| While large parts of Tajikistan were relatively calm, the centre of the country, including Dushanbe and environs, was marked by a high level of violence. | Если на значительных участках территории Таджикистана наблюдалось относительное спокойствие, то в центре страны, включая Душанбе и его окрестности, отмечался высокий уровень насилия. |
| At present, most of these areas are relatively peaceful, although pockets of armed dissidents are still present; | В настоящее время на большей части этих территорий сохраняется относительное спокойствие, хотя в некоторых местах по-прежнему существуют отдельные очаги вооруженной оппозиции; |
| Concentrated employment of persons with disabilities has achieved stability, and the scope of the quota system for employment of persons with disabilities has steadily increased, whilst self-employment has achieved relatively swift development. | Организованная занятость инвалидов сохраняет стабильность, а масштабы системы квот устойчиво увеличиваются, тогда как самозанятость получает относительное широкое распространение. |
| After a relatively calm period in January, hostilities in February and March were again at the level of previous reporting periods. | После периода относительного затишья в январе, в феврале и марте боевые действия вновь достигли уровня, отмеченного в предыдущие отчетные периоды. |
| The term refers to the Netherlands' natural gas find in the 1970s, which caused the real exchange rate to appreciate, in the process destroying the local industry's competitiveness as the cost of domestic production factors became higher and imports became relatively cheaper. | Происхождение этого понятия связано с тенденциями, наблюдавшимися в Нидерландах в 1970-х годах в связи с развитием сектора природного газа, которое привело к повышению реального обменного курса и тем самым подрыву конкурентоспособности местной промышленности из-за удорожания внутренних факторов производства и относительного удешевления импорта. |
| Of course, you can argue that post-crisis regulatory reform will eventually resolve the problem of periodic systemic risk, and that we will return to the more comfortable world of relatively stationary risk without periodic imbalances. | Конечно, вы можете утверждать, что послекризисная реформа регулирования, в конечном счете, решит проблему периодического системного риска, и мы вернемся в более комфортабельный мир относительного постоянного риска без периодических дисбалансов. |
| The body of the suction chamber (7) comprises a movable ball-shaped belt (8) which is segmented in a particular embodiment in such a way that the segments are relatively displaceable. | Корпус камеры присоса (7) включает подвижный шаровой пояс (8), который в частном случае сегментирован с обеспечением относительного перемещения сегментов. |
| All tarantulas, no matter the place they inhabit, require relatively high levels of humidity, from 55 to 85%, in captivity, but such species as Theraphosa blondi (the Goliath-tarantula) needs the increased humidity - 90-95%. | Все птицееды, вне зависимости от мест их обитания, требуют относительного уровня влажности воздуха от 55 до 85% при их содержании в домашних условиях, а такой вид как Theraphosa blondi (паук-голиаф) нуждается в повышенной влажности - 90-95%. |
| Overall, human resources management improvement measures are relatively advanced compared with other substantive areas. | В целом реализация мер по совершенствованию управления в области людских ресурсов находится на относительно продвинутом этапе по сравнению с другими основными направлениями реформы. |
| Overall, most trade facilitation measures have a relatively high return on investment when initial expenditures, subsequent cost savings and increased revenue collection are also taken into account. | В целом большинство мер по упрощению процедур торговли обеспечивают сравнительно высокую отдачу от капиталовложений, если при этом брать в расчет как первоначальные расходы, так и последующую экономию затрат и улучшение собираемости поступлений. |
| On balance, the recovery in both countries is likely to be gradual and rather modest, as fiscal policies will remain relatively tight, at least in the short run, while interest rates are expected to rise, albeit moderately. | В целом экономическое оживление в обеих странах скорее всего будет постепенным и довольно скромным, поскольку бюджетно-финансовая политика останется относительно жесткой, по крайней мере в краткосрочной перспективе, а процентные ставки, как ожидается, возрастут, хотя и ненамного. |
| In general, the price of oil will remain steady with minor fluctuations, and consequently the importing countries' energy bill will remain relatively high this year. | В целом цена на нефть останется устойчивой, с небольшими колебаниями, и, соответственно, затраты стран-импортеров на энергоносители будут оставаться в этом году относительно высокими. |
| In general, the demand for mass tourism is relatively income-elastic and can produce sharp negative responses to economic downturns in source markets. | Спрос на услуги массового туризма в целом является сравнительно эластичным по фактору доходов, и, таким образом, спад экономической деятельности в направляющих странах может вызвать резкое снижение такого спроса. |
| The primary goal of this television campaign was to inform the wider public about the relatively new legal right and promote free access. | Цель этой кампании заключалась в том, чтобы проинформировать общественность об относительном новом праве и способствовать продвижению свободного доступа к информации. |
| However, with the relatively improved security conditions at some of the missions, more vendors are expressing interest in doing business with those missions, which has translated into overall improvement in the quality of bids being received. | Однако при относительном улучшении условий безопасности в некоторых миссиях больше продавцов выражают заинтересованность в сотрудничестве с ними, что приводит к общему повышению качества получаемых предложений. |
| ODA has fallen both absolutely and relatively as compared with private capital flows. | По сравнению с поступлениями частного капитала ОПР сократилась как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
| The abortion rate in Iceland is relatively high, in comparison to other Nordic countries. | Число абортов в Исландии в относительном выражении высоко по сравнению с другими странами Северной Европы. |
| The maintenance of relatively high fertility combined with declining mortality among the latter group of countries accounts for the fast growth both in absolute and in relative terms. | Причиной столь быстрого роста показателей в абсолютном и относительном выражениях является сохранение относительно высоких коэффициентов фертильности, а также снижение показателей смертности в последней группе стран. |
| Although decreasing mortality was relatively comparable to the Mediterranean model, migration was almost zero and moving from one district to another was very limited during this earlier period. | Хотя сокращение уровня смертности в тот более ранний период в определенной степени соответствовало уровню, предусмотренному в Модели средиземноморских стран, уровень миграции населения по-прежнему находился почти на нулевой отметке, а перемещения из одного района в другой были крайне редки. |
| As this approach is relatively new, UNCDF will need to develop, monitor, and evaluate it carefully. | В силу определенной новизны этого подхода ФКРООН необходимо будет тщательно подойти к его разработке, к контролю за его использованием и к его оценке. |
| Secondly, the relatively new issue of disputes involving the use of countermeasures. | Во-вторых, - в определенной степени новый вопрос об урегулировании споров, возникающих в связи с применением контрмер. |
| The conciliators in the third case, which was also a relatively formal and structured process, were mandated by the parties to settle the dispute, but the final decision was taken by the parties themselves. | В третьем случае, который также представляет собой в определенной мере формализованный и структурированный процесс, посредники уполномочиваются сторонами урегулировать спор, однако окончательное решение принимается самими сторонами. |
| For Russian art at the beginning of the XVIII century portrait genre was relatively new one though it had a predecessor parsun. It's a special kind of a portrait in the XVII century characterized by a definite conventionality of representation of a human face and figure. | Для русского искусства начала XVIII века портретный жанр был сравнительно новым, хотя и имел предшественника в лице парсуны, особой формы портрета в XVII веке, связанной определенной условностью в трактовке человеческого лица и фигуры. |
| Consequently only women who are married are given relatively considerable respect. | По этой причине относительным уважением пользуются только замужние женщины. |
| The courts' practice of entrusting custody to the mother in the majority of cases, which has remained relatively constant over the years, is not discriminatory against men but a consequence of the de facto situation. | Если в течение многих лет с относительным постоянством суды в большинстве случаев предоставляют право попечения о ребенке матерям, это не является дискриминацией в отношении мужчин, но следствием фактической ситуации. |
| The macroeconomic policies in most developed countries have shifted during 2010 and early 2011 towards a combination of monetary accommodation and fiscal austerity, while many developing countries have shifted to monetary tightening accompanied with relatively accommodative fiscal stances. | В 2010 году и в начале 2011 года в макроэкономической политике большинства развитых стран наметился сдвиг в направлении определенного сочетания мер кредитно-денежного регулирования и бюджетных ограничений, а многие развивающиеся страны стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику в сочетании с относительным смягчением бюджетных ограничений. |
| According to one interlocutor, the efforts of the Council had been relatively successful in Mali, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Yemen and the Democratic People's Republic of Korea. | По словам одного из участников дискуссии, усилия Совета увенчались относительным успехом в Мали, Демократической Республике Конго, Сомали, Йемене и Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The non-oil sectors were relatively sluggish in 1995, owing to restrained government expenditures, and are estimated to have registered only modest growth. | Положение в не связанных с нефтью отраслях характеризовалось в 1995 году относительным застоем, вызванным ограничением государственных расходов, и в них отмечался лишь незначительный рост. |
| Another cluster could be of those countries which have a relatively high income but are highly vulnerable to environmental and economic shocks. | Другая группа стран может состоять из стран с относительно высокими уровнями доходов, но весьма уязвимых к экологическим и экономическим потрясениям. |
| Even in the relatively successful countries significant social costs are involved in the form of transitional adjustment costs, in some cases quite large. | Даже в относительно успешных странах имеются значительные социальные издержки в виде издержек переходной адаптации, которые в некоторых случаях весьма велики . |
| While some of these reservations are relatively narrow in scope, others are wide-ranging and have the potential to limit significantly the obligations undertaken by the reserving States and to undermine the pursuit of the objectives of the treaty. | В то время как некоторые из этих оговорок являются относительно узкими по сфере своего охвата, другие носят весьма широкий характер и могут существенно ограничить объем обязательств, принимаемых на себя соответствующими государствами, а также подорвать процесс реализации целей данного договора. |
| The study further maintains, that in view of the relatively large share of inputs in the value of the final product produced using natural resource-based products and textiles and clothing, the tariff escalation for these categories implies a substantially high effective rate of protection. | В исследовании далее отмечается, что с учетом сравнительно значительной доли производственных ресурсов в стоимости конечной продукции, которая изготавливается с использованием основанных на природных ресурсах продуктах, а также текстильных изделий и одежды, тарифная эскалация по этим товарным категориям подразумевает весьма высокий фактический коэффициент защиты. |
| The family was relatively well-off and owned two cars and a truck, and their house used running water, a flushable toilet, and an iron bathtub. | Семья Ун жила весьма зажиточно - у них было два автомобиля и грузовик, в доме был водопровод, канализация, и железная ванна. |
| Finally, we wanted to select some of the more important items, with relatively large expenditure shares. | И наконец, мы стремились отобрать несколько наиболее важных товаров, характеризующихся относительно большой долей в потребительских расходах. |
| Thus, the first few days of registration have proceeded relatively peacefully, the East Timorese turning out to register in substantial numbers. | Таким образом, в первые несколько дней регистрация проходила относительно спокойно, и явка восточнотиморцев для регистрации была весьма существенной. |
| Within San Miguelito, which covers a very large area, there are some relatively comfortable housing zones and others which remain very precarious. | В Сан-Мигелито, который территориально расположен на большой площади, существует несколько довольно комфортабельных жилых районов, в то время как остальные по-прежнему остаются в весьма неблагоприятном положении. |
| The analysis showed that there was a relatively lower percentage share of staff at the higher grade levels as compared to other organizations in the United Nations common system, a finding that confirmed the conclusions of the previous report. | Анализ показывает, что количество имеющихся в Секретариате должностей на высших уровнях несколько ниже количества, имеющегося в других организациях общей системы, что подтверждает выводы предыдущего доклада. |
| Illicit cultivation and production seem, on the other hand, to have slightly declined in Myanmar during 1999, and to have remained relatively small-scale in other countries, such as Colombia, the Lao People's Democratic Republic and Mexico. | С другой стороны, в течение 1999 года незаконное культивирование и производство, по-видимому, несколько снизилось в Мьянме и оставалось на относительно невысоком уровне в других странах, например в Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мексике. |