In any case, Amsterdam's origin is relatively recent in comparison with other Dutch cities such as Rotterdam and Utrecht. | В любом случае, происхождение Амстердама является относительно недавним по сравнению с другими голландскими городами, типа Роттердама и Утрехта. |
The Plan of Action strengthens cooperation between state institutions and non-governmental projects, promoting the national networking of assistance offerings and the relatively recent area of work with offenders. | План действий способствует укреплению сотрудничества между государственными институтами и неправительственными проектами, стимулируя создание национальных сетей по оказанию помощи и развитие относительно нового направления деятельности по работе с правонарушителями. |
In addition, annual performance reporting would facilitate timely oversight by the Member States of the budgets under section 3B that are requested annually to accommodate their relatively temporary nature. | Кроме того, ежегодное представление докладов об исполнении бюджетов будет содействовать своевременному осуществлению надзора со стороны государств-членов за бюджетами, финансируемыми по подразделу ЗВ, средства для которых запрашиваются на ежегодной основе с учетом их относительно временного характера. |
In some countries, mainly in north-western Europe, a relatively new social network has been developing which is aimed specifically at the care of old people. | В некоторых странах, главным образом северо-восточной Европы, развивается относительно новая сеть социальной помощи, конкретной задачей которой является забота о пожилых людях. |
These range from small roadblocks manned by two or three personnel, to relatively sophisticated checkpoints with barriers and electronic weighbridges to measure the weight of commodities shipped by road. | Они варьируются от небольших заграждений на дорогах, укомплектованных двумя-тремя людьми, до относительно современных контрольно-пропускных пунктов со шлагбаумами и электронными мостовыми весами для измерения веса товаров, перевозимых по дорогам. |
TA is relatively new in management accounting. | Считается сравнительно новым направлением в бренд-менеджменте. |
Such improvements - even using existing plants and equipment - are substantial and can be achieved relatively quickly. | Повышение эффективности - даже при использовании действующих предприятий и оборудования - имеет принципиально важное значение и может быть обеспечено сравнительно в короткие сроки. |
Energy statistics unit of the statistical office was established in 2005, and therefore, energy statistics are relatively new in Serbia. | Подразделение по энергетике было создано в статистическом управлении лишь в 2005 году, и поэтому данная область статистики является для Сербии сравнительно новой. |
Although, for a number of years now, girls have attained a relatively high level of schooling in Aruba, they still do not occupy management and leadership positions on the island. | Хотя на протяжении уже ряда лет девочки на Арубе достигают сравнительно высокого уровня подготовки, они все еще не занимают на острове управленческих и руководящих должностей. |
Most Mexican commentators believe that it should be relatively easy for Calderón to improve on the largely self-inflicted failure of outgoing President Vicente Fox's term. | Большинство мексиканских комментаторов полагают, что Кальдерону будет сравнительно легко показать лучшие результаты по сравнению с предшественником, Висенте Фоксом, чье правление не было успешным в основном по его собственной вине. |
He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
Human rights violations remained relatively high as parties to the conflict continued to violate their obligations under international human rights law to protect civilians. | Нарушения прав человека по-прежнему оставались на довольно высоком уровне, поскольку стороны в конфликте продолжали нарушать свои обязательства в области международного законодательства по правам человека относительно защиты гражданских лиц. |
The country limits for this type of insurance are rather low, and insurance premiums are relatively high. Just like banks, insurance companies define maximum exposure towards individual countries. | Лимиты стран по этому виду страхования довольно незначительны, а страховые премии относительно высоки Как и банки, страховые компании определяют максимальный риск для отдельных стран. |
The Committee notes the high number of women involved in the professional and cultural life of the country and the relatively high percentage of women in the decision-making process. | Комитет отметил тот факт, что большое число женщин занимается профессиональной деятельностью и участвует в культурной жизни страны, причем довольно значительная доля женщин участвует в процессе принятия решений. |
It was nonetheless considered fairly comfortable, as it had roll-down windows and exterior door locks, as well as relatively full instrumentation. | Тем не менее, он считался довольно удобным, имел рулонные окна и внешние дверные замки, а также относительно полноценную панель приборов. |
The population structure of the Republic of Slovenia is relatively homogenous, although the proportion of the non-Slovene population is gradually increasing. | Структура населения Республики Словении характеризуется относительной однородностью, однако доля несловенского населения постепенно возрастает. |
Together with debt relief, these policies have resulted in low levels of public debt, relatively sound financial systems, and - most important - rising living standards. | Вместе с освобождением от долга, эти меры привели к низкому уровню государственного долга, относительной устойчивости финансовой системы и - что наиболее важно - повышению уровня жизни. |
It was recalled that the consultants' surveys reported above, unlike those of the EBRD, had shown that compliance with the PFIPs Instruments on this subject was relatively weak. | Напоминалось о том, что вышеупомянутые обследования, проведенные консультантами, в отличие от обследований ЕБРР, показали, что соблюдение положений документов по ПИФЧИ по этому вопросу характеризуется относительной слабостью. |
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. | Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга. |
Keeping the currency relatively stable was considered a higher priority than preventing the loss of foreign reserves. | Поддержанию относительной стабильности валюты была придана большая важность, чем предотвращению потери валютных резервов. |
Polling was conducted in an environment that was relatively free of violence and without any major security incidents. | Голосование прошло практически без насилия и каких-либо серьезных инцидентов в плане безопасности. |
Similarly, social welfare expenditure as a percentage of GNP remained relatively static, dropping from 12.0 per cent (1996) to 11.2 per cent (1997). | Аналогичным образом доля расходов на социальное обеспечение в ВНП сохранилась практически на том же уровне, сократившись с 12% (1996 год) до 11,2% (1997 год). |
Between 2000 and 2004, although the structure of exports from the SPECA countries to the EU remained relatively stable, two major changes occurred with regard to Kazakhstan and Kyrgyzstan: | Хотя структура экспорта из стран СПЕКА в ЕС в 2000-2004 годах оставалась практически неизменной, в отношении Казахстана и Кыргызстана произошли два крупных изменения: |
In other regions of the world, the proportion has remained relatively the same, including in the Middle East and Northern Africa (from 45 per cent in 2001 and 2010) and Oceania (from 44 per cent in 2001 and 2010). | В других регионах мира доля ВИЧ-инфицированных женщин оставалась практически неизменной, в том числе в регионе Ближнего Востока и Северной Африки (45 процентов в 2001 и 2010 годах) и в Океании (44 процента в 2001 и в 2010 годах). |
Yet our psychosocial programmatic frameworks and interventions still remain relatively weak, underfunded and ill-sustained. | Вместе с тем наши программы и мероприятия психосоциального восстановления по-прежнему остаются довольно слабыми, практически не финансируются и не получают необходимой поддержки. |
This has often made for a relatively closed process engendering little public response or support. | Все это нередко обусловливало относительную закрытость процесса, не имевшего практически никакой общественной огласки и не пользовавшегося общественной поддержкой. |
Increased drawdowns in 2006 and 2008 would help in that regard and would also help keep Parties' contributions relatively stable. | Этому будет способствовать увеличение объема переносимых средств в 2006 и 2008 годах, что также поможет обеспечить относительную стабильность поступления взносов Сторон. |
The platform developed has proven to be relatively robust and flexible enough to offer respondents new functionality, including secure uploads and the ability to complete a survey in multiple sessions. | Разработанная платформа доказала свою относительную надежность и достаточную гибкость с точки зрения предоставления респондентам новых функциональных возможностей, включая безопасную загрузку информации и возможность заполнения вопросника за несколько сеансов. |
A keynote speaker from the UNECE secretariat described the drinking water quality standards according to the WHO Guidelines and mentioned that the data availability was relatively poor for this indictor in the EECCA countries. | Ведущий докладчик из секретариата ЕЭК ООН охарактеризовал стандарты качества питьевой воды в соответствии с Руководящими принципами ВОЗ и отметил относительную скудность имеющихся данных по этому показателю в странах ВЕКЦА. |
The buildings in the court are tall, characteristically Amsterdam-style town-houses, emphasising the court's relatively private character. | Дома в бегинаже высокие, что характерно для Амстердама и одновременно обеспечивает относительную уединённость двора. |
Northern Somalia (Somaliland and Puntland) remained relatively stable, but suffered increasing spillover from the conflict in the south, notably in the form of attacks with improvised explosive devices. | В северной части Сомали (Сомалиленд и Пунтленд) сохранялась относительная стабильность, однако и здесь уже ощущалось воздействие расширяющегося конфликта на юге, что, в частности, выражалось в использовании самодельных взрывных устройств. |
A relatively large proportion of primary and lower secondary school pupils do not have sufficient language skills to complete a youth education programme; a high drop-out rate for these programmes is one consequence of this. | Относительная часть учеников начальной и средней ступени обучения не имеют достаточных языковых знаний для участия в программах по обучению молодежи; одним из последствий этого является большой отсев учеников из этих программ. |
At the same time, incomplete legislation on migration and lack of experience in dealing with such matters, together with his country's open borders and geographical situation and its relatively stable domestic situation, had increased the problem of international migration in the Republic. | Одновременно несовершенство миграционного законодательства и отсутствие опыта регулирования этих вопросов, а также открытость границ его страны, ее географическое положение и относительная стабильность внутриполитической обстановки обострили проблему международной миграции в Республике. |
(c) Relatively stable State machinery. | с) Относительная стабильность государственных механизмов. |
A relatively stable Syrian pound; | относительная стабильность сирийского фунта; |
The city of Bangui and the provincial capitals remained relatively calm after the announcement of the results. | В город Банги и столицах провинций после оглашения результатов сохранялось относительное спокойствие. |
The prices of gasoline, rice and other basic commodities have also relatively declined. | Кроме того, произошло относительное снижение цен на бензин, рис и другие основные товары. |
But it remains concerned that, owing to an inflation rate of about 12 per cent the net increase is very limited or absent and that in some areas budget allocations have relatively decreased. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что с учетом инфляции на уровне примерно 12% чистое увеличение бюджетных ассигнований весьма незначительно или вовсе отсутствует, а в некоторых областях они демонстрировали относительное сокращение. |
With the deployment of ICTs in developing countries and the relatively improved access to the Internet in recent years, many national DMOs such as national tourism offices have developed e-tourism websites with the objective of reaching consumers worldwide directly. | Учитывая внедрение ИКТ в развивающихся странах и относительное расширение доступа к Интернету в последние годы, многие национальные ОМТН, такие, как национальные туристические бюро, создали вебсайты электронного туризма в целях непосредственного охвата клиентов во всем мире. |
During the course of the mandate, the focus of conflicts has shifted from the south and the east of Darfur to Northern Darfur, with other areas remaining relatively stable but unpredictable. | Во время выполнения мандата эпицентр конфликта сместился из южных и восточных районов Дарфура в Северный Дарфур, при этом в других районах сохранялось относительное спокойствие, хотя ситуация там продолжала оставаться непредсказуемой. |
The number of women affected by this relatively new phenomenon is not known. | Точное число женщин, подверженных опасности этого относительного нового феномена в стране, еще не известно. |
The world was still at that time relatively prosperous and terrorism had not taken on the dimensions that it has today. | Мир в тот период жил в условиях относительного благополучия, и терроризм в то время не приобрел нынешнего размаха. |
Of course, you can argue that post-crisis regulatory reform will eventually resolve the problem of periodic systemic risk, and that we will return to the more comfortable world of relatively stationary risk without periodic imbalances. | Конечно, вы можете утверждать, что послекризисная реформа регулирования, в конечном счете, решит проблему периодического системного риска, и мы вернемся в более комфортабельный мир относительного постоянного риска без периодических дисбалансов. |
You smuggled and you became relatively rich. | Провозя контрабандой товары, можно было достичь относительного благосостояния. |
All tarantulas, no matter the place they inhabit, require relatively high levels of humidity, from 55 to 85%, in captivity, but such species as Theraphosa blondi (the Goliath-tarantula) needs the increased humidity - 90-95%. | Все птицееды, вне зависимости от мест их обитания, требуют относительного уровня влажности воздуха от 55 до 85% при их содержании в домашних условиях, а такой вид как Theraphosa blondi (паук-голиаф) нуждается в повышенной влажности - 90-95%. |
The overall picture for North America seems to be relatively positive. | Ситуацию в Северной Америке можно в целом охарактеризовать как относительно благополучную. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable, except where clashes caused new displacement in, inter alia, Samaha and Kafindebei. | В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась в течение рассматриваемого периода относительно стабильной, если не считать столкновений, вызвавших новые перемещения населения, в частности в Самахе и Кафиндебее. |
Related to that point, he asked if R&D is a luxury only to be enjoyed by relatively rich societies, and suggested that its relevance to developing countries in general depends on their aspirations and policies. | В этой связи он задал вопрос, не являются ли НИОКР роскошью, которая по средствам только относительно богатым странам, и выразил мнение, что их значение для развивающихся стран в целом зависит от их устремлений и политики. |
The overall security situation in Liberia remained relatively stable, but continued to be characterized by an underlying fragility, partly owing to weak national security institutions. | Обстановка в Либерии в плане безопасности в целом оставалась довольно стабильной, хотя эту обстановку следует считать хрупкой в своей основе, что частично объясняется слабостью национальных учреждений, отвечающих за обеспечение безопасности. |
In terms of nominal volume, at the aggregate all-services-combined level, service delivery by the Department for General Assembly and Conference Management has been relatively stable since integrated global management was instituted, as a whole showing only a slight increase during the 2004-2008 period. | В номинальном выражении совокупный объем всего круга услуг, предоставляемых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, с момента провозглашения инициативы по обеспечению комплексного глобального управления оставался относительно стабильным: в целом в период 2004 - 2008 годов произошло лишь незначительное его увеличение. |
In other words, the growth of the Brazilian social State was relatively higher than GDP growth in those six years. | Иными словами, в эти шесть лет рост расходов на социальные нужды в относительном выражении превышал темпы роста ВВП. |
Thus, UNDP is becoming, relatively, a smaller player on the HIV/AIDS scene than it was in the 1990s, but the evaluation found that it has had important accomplishments in relation to the size of its funding. | Таким образом, можно говорить об относительном уменьшении роли ПРООН в деятельности по решению проблемы ВИЧ/СПИДа по сравнению с 90ми годами, однако в ходе оценки было установлено, что, несмотря на скромные объемы финансирования, организации удалось добиться важных результатов. |
The source of the income, however, had undergone changes; earned income represented a smaller proportion of the total while income from benefits had become relatively more significant. | Однако претерпел изменения сам источник доходов; снизилась доля трудового дохода в общем объеме получаемых доходов, а доход, получаемый за счет различных пособий, в относительном выражении существенно возрос. |
Given the generally higher share of those sectors in developed countries economies, the gains may be absolutely and relatively higher in those countries. | С учетом, как правило, более высокой доли этих секторов в экономике развитых стран такой выигрыш в этих странах может быть более высоким в абсолютном и относительном выражении. |
Post-partum care has been a relatively neglected aspect of maternity care. | В относительном плане почти не уделяется внимания такому аспекту услуг по охране материнства, как послеродовой уход. |
Secondly, the relatively new issue of disputes involving the use of countermeasures. | Во-вторых, - в определенной степени новый вопрос об урегулировании споров, возникающих в связи с применением контрмер. |
Prior to the first session of the Preparatory Committee, this understanding of social integration had been relatively neglected since the Summit. | До заседаний первой сессии Подготовительного комитета и после Встречи на высшем уровне понятие социальной интеграции в определенной степени игнорировалось. |
A relatively arbitrary decision was reached, therefore, to include a certain proportion of the costs involved. | Таким образом, было принято относительно произвольное решение о включении определенной доли соответствующих расходов. |
One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. | Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом. |
Since 1985, inflation has decreased significantly, but due to a certain inertia in the allocation of resources for statistics, relatively large amounts are still spent on compilation of price data. | За период с 1985 года инфляция существенно снизилась, однако вследствие определенной инерции в ассигновании ресурсов на цели статистики значительный объем средств по-прежнему тратится на составление данных о ценах. |
Furthermore, "the military situation in Rwanda has been relatively calm" (para. 23). | Кроме того, "ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием" (пункт 23). |
The situation in "Somaliland" continued to be relatively calm compared to other areas of Somalia, particularly the southern and eastern regions. | Ситуация в "Сомалиленде" по-прежнему характеризовалась относительным спокойствием по сравнению с другими районами Сомали, особенно южными и восточными. |
The courts' practice of entrusting custody to the mother in the majority of cases, which has remained relatively constant over the years, is not discriminatory against men but a consequence of the de facto situation. | Если в течение многих лет с относительным постоянством суды в большинстве случаев предоставляют право попечения о ребенке матерям, это не является дискриминацией в отношении мужчин, но следствием фактической ситуации. |
The macroeconomic policies in most developed countries have shifted during 2010 and early 2011 towards a combination of monetary accommodation and fiscal austerity, while many developing countries have shifted to monetary tightening accompanied with relatively accommodative fiscal stances. | В 2010 году и в начале 2011 года в макроэкономической политике большинства развитых стран наметился сдвиг в направлении определенного сочетания мер кредитно-денежного регулирования и бюджетных ограничений, а многие развивающиеся страны стали проводить более жесткую кредитно-денежную политику в сочетании с относительным смягчением бюджетных ограничений. |
Since the 18 July 1994 cease-fire and the formation of the BBGNU a day later, the military situation in Rwanda has been relatively calm. | С момента обеспечения 18 июля 1994 года прекращения огня и создания днем позже ПНЕШО ситуация в Руанде в военном отношении характеризуется относительным спокойствием. |
Since then it has recovered relatively strongly reaching 40% of its 1990 level. | С того времени она весьма существенно восстановилась и достигла 40% от уровня 1990 года. |
A drug gang is targeting schools within a relatively limited area, except for Brancion, the only school outside this perimeter. | Наркодельцы ориентируются на школы в пределах весьма ограниченной территории, за исключением Брансьона, единственной школы вне этого периметра. |
While it had achieved five of the eight MDGs, Maldives was making relatively slow progress towards environmental sustainability due to a number of challenges common among SIDS. | Несмотря на то, что Мальдивские Острова выполнили пять из восьми ЦРТ, в стране наблюдается относительно медленный прогресс в достижении цели экологической устойчивости в связи с целым рядом проблем, весьма распространенных среди малых островных развивающихся государств. |
Despite relatively high levels of productivity, women in rural Hungary can rely on relatively few children's institutions in going out for salaried employment. | Несмотря на относительно высокие уровни эффективности производства, женщины, пытающиеся найти оплачиваемую работу в сельских районах Венгрии, могут рассчитывать на весьма немногочисленные детские учреждения. |
However, the acquisition of chemical weapons also involves expensive and technically advanced processes (although less so than nuclear weapons) and entails the construction of specialized facilities that are relatively easily detected by national technical means. | Однако получение химического оружия также предполагает освоение сопряженных с большими затратами, передовых с технической точки зрения технологических процессов (хотя и в меньшей степени, чем в случае ядерного оружия) и требует строительства специализированных объектов, которые весьма легко обнаруживаются национальными техническими средствами. |
These differences are linked mainly to the fact that immigration is relatively recent in Italy and only in the last few years Italy has seen the entry of immigrant children to middle and senior secondary schools. | Эти различия вызваны в основном тем, что процесс иммиграции в Италию начался относительно недавно, и только в последние несколько лет дети иммигрантов появились в средних школах и старших классах средних школ. |
These economies generally have over the past several years been characterized by a relatively high rate of population growth and by an increase in the number of new entrants to the labour market which has been well beyond the economic capacity of the countries concerned to absorb fully. | За последние несколько лет в этих странах, как правило, отмечались относительно высокие темпы роста численности населения и увеличение численности новой рабочей силы на рынке труда, которые выходят далеко за рамки экономического потенциала соответствующих стран в плане обеспечения полной занятости. |
Elsewhere, the industrial sector is relatively larger and oil is still used for electricity generation, so that the transport sector's share of 33 per cent of oil demand is somewhat lower. | В других странах промышленный сектор является относительно более крупным, при этом нефтепродукты по-прежнему используются для целей выработки электроэнергии, и, таким образом, доля транспортного сектора в общем объеме спроса на нефтепродукты является несколько более низкой. |
While NGOs and civil society have penetrated other international issue areas (such as human rights and the environment) rather successfully, they remain relatively uninvolved in disarmament and security initiatives. | Если в других международных тематических областях (таких как права человека и окружающая среда) НПО и гражданское общество довольно успешно влились в число активных участников деятельности, то в том, что касается вопросов разоружения и инициатив, направленных на повышение безопасности, они остаются несколько в стороне. |
The phonetic transcriptions are tentative, and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects. | Реконструированная транскрипция имеет целью проиллюстрировать две стадии в развитии: ранний консервативный вариант, всё ещё относительно близкий к классическому аттическому диалекту, и несколько более поздний, приближающийся в некотором отношении к новогреческому языку. |