The reference to defamation in paragraph 48 should relate only to the defamation of individuals. | Ссылка же на диффамацию в пункте 48 должна касаться только диффамации частных лиц. |
Furthermore, the information provided seems to indicate that the 54 posts envisaged by you would relate solely to the technical aspects of the project. | Кроме того, судя по представленной информации, 54 должности, предусмотренные Вами, будут касаться лишь технических аспектов проекта. |
The appeal may be general or may relate exclusively to the magnitude of the penalty.] | Апелляция может носить общий характер или же касаться исключительно меры наказания.] |
This should relate, in the main, to practical issues so that we all share the same information and have the opportunity to assess together how best to proceed in tackling potential conflict situations. | Это должно касаться в основном практических вопросов, с тем чтобы все мы делились одной и той же информацией и имели возможность вместе оценивать, как лучше всего улаживать потенциальные конфликтные ситуации. |
In that case, the information provided could relate not only to procurement opportunities (if appropriate, by linking to central procurement portals), but also to other aspects such as environmental impact, status of project implementation, employment opportunities and budget. | В этом случае предоставляемая информация может касаться не только возможных закупок (если это целесообразно, путем отсылки на порталы централизованных закупок), но и других аспектов, таких как воздействие на окружающую среду, ход осуществления проекта, возможности трудоустройства и бюджет. |
These damages may relate not only to the costs and expenses incurred by the debtor, but also to disruption to the debtor's business. | Такое возмещение может относиться не только к издержкам и расходам, понесенным должником, но и к нарушению коммерческой деятельности должника. |
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. | В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права. |
In particular, that proposal was intended to clarify that the only deviation for which the carrier could be held liable was an "unreasonable" deviation and that this concept would relate only to the routing of an ocean-going vessel. | Цель этого предложения заключается, в частности, в разъяснении того, что только отклонение от курса, ответственность за которое может быть возложена на перевозчика, является "неразумным" отклонением от курса, и что эта концепция будет относиться только к маршруту океанского судна. |
Such a specific regime may relate, for example, to obligations for payment of purchase money secured with a retention of title, which is generally given priority because of the importance of supplier or other purchase money credit for the economy | Такие специальные режимы могут относиться, например, к обязательствам, касающимся выплаты покупной цены, которые обеспечены удержанием правового титула, ибо такому удержанию обычно предоставляется приоритет с учетом важного значения поставщика или другого лица, кредитующего покупную цену, для экономики. iii. |
Are we still going to Relate tomorrow? | Мы по-прежнему будем относиться завтра? |
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. | 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке. |
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. | ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала. |
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. | На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. | Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО. |
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: | Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: | Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток: |
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. | Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов. |
Background information about companies makes it possible to relate individual ETOs to company records in the GTPNet database. | Справочная информация о компаниях позволяет увязать отдельные ВЭТО с данными о компаниях в базе данных ГСЦТ. |
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. | Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
In order to identify possible interventions to advance a human rights approach to development, it is useful to relate it to the reduction of different types of poverty and the elimination of the various forms of exclusion associated with each of them. | Для определения возможных вмешательств с целью продвижения вперед правозащитного подхода к развитию целесообразно увязать его с вопросами сокращения различных видов нищеты и ликвидации различных форм отторжений, связанных с каждым из этих видов нищеты. |
The overall impact in terms of broad fiscal policy-making is harder to relate closely to the programme, but the availability of "relevant and timely" information regarding trade flows and custom revenues is considered as an important input in such policy-making processes. | Общую отдачу с точки зрения широких аспектов финансово-бюджетной политики тесно увязать с этой программой труднее, но считается, что наличие "актуальной и своевременной" информации о торговых потоках и таможенных поступлениях имеет важное значение для таких процессов выработки политики. |
These relate State policy instruments with milestones, which in turn cumulate into outcome indicators that could be more directly related to realization of human rights. | Они соотносят инструменты государственной политики с конкретными достижениями, которые в свою очередь складываются в итоговые показатели, которые можно теснее увязать с осуществлением прав человека. |
The report from SADC stresses the various actions undertaken since the submission of the first report in 1999: these relate in the main to the mobilization of resources following two workshops staged for the purpose in 2000 and 2001. | В докладе САДК обращается внимание на различные действия, предпринимавшиеся после представления первого доклада в 1999 году: речь идет главным образом о мерах по мобилизации ресурсов, которые были приняты после проведения двух рабочих совещаний, организованных с этой целью в 2000 и 2001 годах. |
They relate not only to the collective exercise of an individual right, but also to the capacity of the beneficiary of the right freely to form, and to be recognized as a member of, a group. | Речь идет не только о коллективном осуществлении индивидуального права, но и о свободной возможности для субъекта права учреждать коллективную собственность и отождествлять себя с нею в качестве получающей стороны. |
It should be noted that this does not relate only to the energy sector; but extends to activities relating to curtailing GHG emissions and developing sinks in such other sectors as industry, transport, agriculture, forestry, and urbanization. | Необходимо отметить, что это касается не только энергетического сектора; речь идет также о мероприятиях, имеющих отношение к уменьшению выбросов парниковых газов и созданию "поглотителей" в других секторах, например в промышленности, на транспорте, в сельском, лесном и городском хозяйстве. |
As Aufricht points out, this is a case of unequal treaty in which the inequality might relate, for example, to the Great Power Status of the parties to the later treaty. | Как заметил Ауфрихт, речь идет о неравноправном договоре, в котором неравноправие может быть обусловлено, например, статусом великой державы участников последующего договора. |
So I really hope our global audiences can relate. | Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. | Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника. |
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. | Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются. |
The training workshop on mitigation assessments should assist developing countries to relate climate change activities with the objectives of the Millennium Development Goals and the Poverty Reduction Strategy Papers. | Ь) необходимо, чтобы практикум по оценкам смягчения изменения климата помогал развивающимся странам увязывать деятельность в области борьбы с изменением климата с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и документами о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Characterization of the detector response will be performed to better relate the data to particle parameters and hence update models of the space environment. | Будет проведен анализ характеристик детектора, который позволит более точно увязывать получаемые данные с параметрами частиц мусора и исходя из этого обновить модели космической среды. |
It is evident that the pollution prevention approach reflects a growing willingness to relate the present to the future in the formulation of legal norms. | Вполне очевидно, что подход, предусматривающий предотвращение загрязнения, отражает все большую готовность при разработке правовых норм увязывать нынешнее положение с будущим. |
This also makes it possible to relate the housing census data to the information on demographic and economic characteristics of each household member that is in the population census. | Это также позволяет увязывать данные переписи жилищного фонда с информацией о демографических и экономических характеристиках каждого члена домохозяйства, учтенного в рамках переписи. |
It is important to relate the Convention and the Protocol to crucial political issues, in order to demonstrate their relevance and usefulness in addressing these issues and providing a basis for discussions at the national and international levels (e.g., on climate change and sustainable development). | В целях демонстрации актуального характера проводимой работы и ее полезности с точки зрения решения важнейших политических вопросов, а также обеспечения основы для дискуссий на национальном и международном уровнях (например, об изменении климата и устойчивом развитии) важно увязывать Конвенцию и Протокол с этими политическими вопросами. |
Finally, the index will relate trends in ocean health to benefits provided to people and human well-being. | Наконец, индекс позволит связать тенденции состояния здоровья океана с получаемыми людьми выгодами и благополучием человека. |
Andrew Wiles' proof of modularity of semi-stable elliptic curves over rationals can be viewed as an instance of the Langlands reciprocity conjecture, since the main idea is to relate the Galois representations arising from elliptic curves to modular forms. | Доказательство модулярности полустабильных эллиптических кривых над рациональными числами, данное Эндрю Уайлсом, можно рассматривать как пример гипотезы взаимности Ленглендса, так как основная идея состоит в том, чтобы связать представления Галуа, возникающие из эллиптических кривых, с модулярными формами. |
It really speaks to a lot of things that have happened in the past year and I hope when you hear it, you can relate those feelings to those times in your life. | Это действительно говорит о многом, что произошло в прошлом году, и я надеюсь, что когда вы это услышите, вы можете связать эти чувства с теми временами в вашей жизни. |
Well, how? Why do I need to learn that? I need to relate it to a piece of music. | Ну как? Почему я дожна это учить? Я должна связать это с музыкой. |
Starting with the definitions of momentum and kinetic energy, one can use the conservation of momentum and geometric relationships of a cube to relate macroscopic system properties of temperature and pressure to the microscopic property of kinetic energy per molecule. | Начиная с определения импульса и кинетической энергии, можно, используя закон сохранения импульса и геометрические зависимости, связать макроскопические свойства системы (температуру и давление) с микроскопическими свойствами (кинетической энергии одной молекулы). |
With these subjects Chicago sought to relate contemporary issues to the moral dilemma behind the Holocaust. | С помощью этих предметов Чикаго пыталась соотнести современные проблемы с тематикой Холокоста. |
What silk biologists do is we try to relate these sequences, these amino acid sequences, to the mechanical properties of the silk fibers. | Что делаем мы, биологи - мы пытаемся соотнести эти последовательности аминокислот с механическими свойствами волокон шелка. |
Thus, it is not possible to relate characters and events in the novel to specific characters and events in history. | Однако не представляется возможным соотнести персонажи и события в романе с конкретными персонажами и событиями в истории. |
However, in order to relate environmental assets to macroeconomic aggregates, it was necessary to assign an economic value to such assets, giving rise to both conceptual and practical problems. | Однако, для того чтобы соотнести экологические активы с совокупными макроэкономическими величинами, необходимо определить экономическую ценность этих активов, в связи с чем возникают проблемы как концептуального, так и практического характера. |
No attempt was made to preserve the original numbering or to relate the numbers to the corresponding numbers in the OECD commentary. | Не предпринимались никакие попытки сохранить изначальную нумерацию или соотнести нумерацию в пунктах Комментария с соответствующей нумерацией пунктов в комментарии к типовой конвенции ОЭСР. |
Article 6, which did not relate specifically to recognition, might have no place in a bilateral convention. | Статье 6, которая не имеет конкретного отношения к признанию, возможно, не найдется места в двусторонней конвенции. |
One participant commented that the Council did not relate well enough, collectively, with concerned countries. | Один участник отметил, что у Совета не получается установить достаточно хорошие коллективные отношения с заинтересованными странами. |
No, it does not relate you, at all. | Нет, к Вам это не имеет отношения. |
Following the discussions in the Commission, the Special Rapporteur withdrew this proposal, which does not relate primarily to the question of the withdrawal of reservations. | В результате состоявшихся в Комиссии дискуссий Специальный докладчик снял это предложение, которое не имеет принципиального отношения к вопросу о снятии оговорок. |
You know, how they relate. | Какие у них бывают отношения. |
More work should be done to relate those programmes to waste originating from chemical munitions dumped at sea. | В целях увязки этих программ с вопросом о веществах, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов, необходимо приложить дополнительные усилия. |
The expert group agreed that it was useful to relate the conceptual framework to the legal analysis of specific cases of the imposition of coercive economic measures in order to determine their legitimacy. | Группа экспертов пришла к выводу о целесообразности увязки концептуальной основы с правовым анализом конкретных случаев принятия экономических мер принуждения в целях определения их законности. |
There is also a continued need to relate the economic instruments of development to the cost of environmental degradation and the costs of repair to the island environment. | По-прежнему существует необходимость увязки экономических механизмов развития с экологическим ущербом и расходами на восстановление окружающей среды на островах; |
Together with TBG15, TBG14 aimed to draw up a project to relate all relevant UN/CEFACT deliverables to a model of the International Supply Chain emphasizing the UN/CEFACT contributions to Trade facilitation. | ГТД14 вместе с ГТД15 занималась разработкой проекта для увязки всех соответствующих продуктов СЕФАКТ ООН с моделью международной цепочки поставок с упором на вклад СЕФАКТ ООН в упрощение процедур торговли. |
The ability to relate business data sets to other sources and to link performance data to information on inputs will be important in meeting those challenges. | Важное значение для решения этих трудных задач будет иметь возможность сопоставления наборов данных по предпринимательскому сектору с данными из других источников и увязки данных о результатах с данными о вводимых ресурсах. |
As we look at each of these scenarios, we'll relate them to the seven configuration passes of Vista's Setup process. | По мере рассмотрения каждого из этих сценариев мы будем соотносить их с семью передачами конфигурации процесса установки Vista. |
Social interaction allows one to relate or mirror one's ideas, insights, experiences and feelings to those of others. | Социальное взаимодействие позволяет одним соотносить или отражать свои идеи, взгляды, опыт и соображения с другими. |
This simultaneous review by CPC will also give programme managers an opportunity to relate their achievements to the presentations of their proposed strategic frameworks to CPC; | Такое одновременное рассмотрение в КПК даст также руководителям программам возможность соотносить свои достижения с предлагаемыми ими стратегическими рамками, которые представляются в КПК; |
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
because you've got to relate their experience to yours. | Ведь приходится соотносить чужой опыт со своим. |
I'm sure you can't relate. | Уверен, ты можешь понять. |
I'm sure you can relate, Detective. | Думаю, вы можете понять меня. |
The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов. |
Doris, I can relate. | Дорис, я могу тебя понять... |
And I can relate. | И могу его понять. |
The Sergeant has a very nice dream to relate. | Сержант хочет рассказать вам очень забавный сон. |
Any anecdotes with the kids that you can relate? | Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей? |
Hearing her screams, neighbours found Bina Das on the floor and before she died she was reportedly able to relate what had occurred. | Услышавшие ее крики соседи обнаружили Бину Дас лежавшей на полу, и, прежде чем умереть, она якобы успела рассказать им о происшедшем. |
In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. | В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта. |
If an application for asylum is rejected under the accelerated procedure without the applicant having had the opportunity in the first 48 hours to relate traumatic experiences, he or she may file a second application. | Если в соответствии с ускоренной процедурой на просьбу о предоставлении убежища дается отказ, а заявитель не смог в течение первых 48 часов рассказать о травматических событиях, происшедших с ним, то он может подать второе прошение. |