Английский - русский
Перевод слова Relate

Перевод relate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Касаться (примеров 27)
But if the goods are packaged, the statement of order and condition will relate primarily to the packaging. Тем не менее, если груз упакован, описание вида и состояния будет прежде всего касаться упаковки.
Would it relate only to foreign proceedings? Будет ли оно касаться иностранного производства?
The draft articles should relate only to international armed conflicts, despite the increased blurring of the distinction between international and non-international armed conflicts. Проекты статей должны касаться только международных вооруженных конфликтов, несмотря на размытие различия между вооруженными конфликтами международного и немеждународного характера.
The Court would like to begin by drawing the attention of the Assembly to an important point: given the impending closure of the two Tribunals, the proposals in the report would effectively relate solely to members of the International Court of Justice. З. Прежде всего Суд хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к следующему важному моменту: с приближающимся закрытием двух трибуналов изложенные в докладе предложения будут по существу касаться исключительно членов Международного Суда.
This would be so because a security right may relate not only to an existing and specifically identified receivable, but also to many other receivables. Причина в том, что обеспечительное право может касаться не только существующей и конкретно выявленной дебиторской задолженности, но и многих других случаев дебиторской задолженности.
Больше примеров...
Относиться (примеров 22)
It was also agreed that the approval should relate not only to selection and employment, but also to remuneration. Было также решено, что такое согласие должно относиться не только к вопросам выбора и найма, но и вознаграждения.
However, most of these are handled on a case-by-case basis, and many relate only to orphan sources. Однако большинство таких случаев урегулируется на индивидуальной основе и может относиться только к бесхозным источникам.
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права.
Having regard to the different activities to which the "test of reasonableness", as recommended by the Special Rapporteur, would relate, the point was made that the criteria for such test were not perfectly clear. С учетом различных видов деятельности, к которым по рекомендации Специального докладчика должен относиться «критерий разумности», была высказана точка зрения, согласно которой данные критерии не совсем ясны.
In addition, some treaties had multiple purposes and objects, and certain reservations or interpretative declarations might relate only to a provision that had been formulated in discretionary or aspirational rather than mandatory language. Кроме того, некоторые договоры имеют несколько целей и предметов и определенные оговорки или заявления о толковании могут относиться лишь к положению, сформулированному не в виде обязательной нормы, а скорее в дискреционной форме или в виде пожелания.
Больше примеров...
Соотносятся с (примеров 5)
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково.
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке.
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала.
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей.
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 3)
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам:
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток:
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов.
Больше примеров...
Увязать (примеров 40)
ESCWA has attempted to relate activities under the category "international cooperation and inter-agency coordination" to its programmed activities. ЭСКЗА предприняла попытку увязать мероприятия, осуществляемые по компоненту «Международное сотрудничество и межучрежденческая координация», с ее программными мероприятиями.
is able to relate accounting work to other business functions and activities получает возможность увязать бухгалтерскую работу с другими хозяйственными функциями и коммерческой деятельностью
Although the experiences to be described and analysed are operational in nature, there was a firm belief expressed in the need to relate them to the fundamental principles of official statistics. Хотя те ситуации, которые будут описаны и проанализированы, носят оперативный характер, существует глубокое убеждение в необходимости увязать их с основными принципами официальной статистики.
It is important to address international migration and development in an integrated manner and to relate migration to developmental issues, including those related to the structure of the labour and capital markets. Важно комплексно решать вопросы, связанные с международной миграцией и развитием, и увязать миграцию с вопросами развития, в том числе такими, которые связаны со структурой рынков труда и капиталов.
These relate State policy instruments with milestones, which in turn cumulate into outcome indicators that could be more directly related to realization of human rights. Они соотносят инструменты государственной политики с конкретными достижениями, которые в свою очередь складываются в итоговые показатели, которые можно теснее увязать с осуществлением прав человека.
Больше примеров...
Идет (примеров 17)
These relate, in the main, to the need for continuing improvement in the quality and processes of economic and political governance. Речь идет главным образом о необходимости дальнейшего повышения качества и совершенствования процессов экономического и политического управления.
These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин;
It should be noted that this does not relate only to the energy sector; but extends to activities relating to curtailing GHG emissions and developing sinks in such other sectors as industry, transport, agriculture, forestry, and urbanization. Необходимо отметить, что это касается не только энергетического сектора; речь идет также о мероприятиях, имеющих отношение к уменьшению выбросов парниковых газов и созданию "поглотителей" в других секторах, например в промышленности, на транспорте, в сельском, лесном и городском хозяйстве.
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг.
Such means relate in particular to detection equipment and alarm systems, protection equipment, decontamination equipment and decontaminants, antidotes and medical treatments; Речь, в частности, идет об оборудовании для обнаружения и сигнальных системах, защитительном оборудовании, оборудовании для обеззараживания и обеззараживающих агентах, антидотах и медицинском лечении;
Больше примеров...
Иметь отношение (примеров 2)
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника.
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются.
Больше примеров...
Увязывать (примеров 30)
It should report on specific managerial problems and relate them to various areas of the work of the organizations, with a view to protecting their assets and improving their operations, and it must avoid general problems of a political nature. Необходимо отбирать конкретные и реальные проблемы, связанные с управлением, и увязывать их с различными аспектами работы Организации в целях обеспечения рационального использования их ресурсов и совершенствования деятельности и избегать общих вопросов политического характера.
Reference was also made to General Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992, and the importance of enhancing the efficiency and effectiveness of operational activities was stressed, as well as the need to relate administrative costs to the level of programme resources. В этой связи также упоминалась резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года и подчеркивалось важное значение повышения эффективности и действенности оперативной деятельности, а также необходимость увязывать административные расходы с уровнем программных ресурсов.
It is important to relate the Convention and the Protocol to crucial political issues, in order to demonstrate their relevance and usefulness in addressing these issues and providing a basis for discussions at the national and international levels (e.g., on climate change and sustainable development). В целях демонстрации актуального характера проводимой работы и ее полезности с точки зрения решения важнейших политических вопросов, а также обеспечения основы для дискуссий на национальном и международном уровнях (например, об изменении климата и устойчивом развитии) важно увязывать Конвенцию и Протокол с этими политическими вопросами.
In doing this, UNCTAD should cooperate and relate its work to that of the World Tourism Organization, the GATS negotiations and ICANN, as well as the UNDP. UNCTAD did not have the capacity to serve as an e-commerce incubator. В этой работе ЮНКТАД должна сотрудничать и увязывать свои усилия со Всемирной туристской организацией, переговорным процессом в рамках ГАТС и ИКАНН, а также ПРООН. ЮНКТАД не обладает возможностями, для того чтобы взять на себя функции "инкубатора" в сфере электронной торговли.
The Department of Humanitarian Affairs is able to guide and relate national policy initiatives and to link warnings with coordinated response capacities. Департамент по гуманитарным вопросам в состоянии обеспечивать руководство осуществлением и координацию инициатив в области национальной политики и увязывать оповещение с согласованными ответными действиями.
Больше примеров...
Связать (примеров 30)
Working the singles era, he could relate a short story, or establish a mood in under three minutes. Трудившийся в эру синглов, он мог связать слова в рассказ или создать настроение менее чем за три минуты.
In time, models could demonstrate how to relate this new global metric to emissions' regional climate impact. В свое время, модели могут продемонстрировать, как связать эти новые глобальные показатели с климатическим региональным воздействием выбросов.
Stella, in her frame, observes Ursula traveling away from her at 0.250 c, and she can use the Lorentz transformations with β = 0.250 to relate Ursula's measurements with her own. Стелла в своей системе отсчета наблюдает, как Урсула улетает от неё на скорости 0.250 c, и она может использовать преобразования Лоренца с β = 0,250, чтобы связать измерения Урсулы с её собственными.
It really speaks to a lot of things that have happened in the past year and I hope when you hear it, you can relate those feelings to those times in your life. Это действительно говорит о многом, что произошло в прошлом году, и я надеюсь, что когда вы это услышите, вы можете связать эти чувства с теми временами в вашей жизни.
The findings of the investigation carried out, as concluded in the above report, relate, with a high degree of certainty, the appearance of Thrips palmi in Cuba with the discharge of unknown substances over Cuban territory by the United States aircraft. В соответствии с выводом, сделанным в указанном сообщении, результаты проведенных расследований позволяют связать с высокой степенью точности появление пальмового трипса на Кубе с произведенным этим американским самолетом выбросом над национальной территорией неизвестных веществ.
Больше примеров...
Соотнести (примеров 28)
Let me try to relate the remarks I have just made to specific proposals that are before this Conference. Позвольте мне попытаться соотнести только что высказанные мною замечания с представленными Конференции конкретными предложениями.
This very important addition made it possible to relate population factors to other chapters in this fundamental document. Внесенные важные добавления позволили соотнести демографические факторы с другими главами в этом фундаментальном документе.
In general terms, without going into detail, we can relate the Inferred Mineral Resources of Somincor's terminology with the Indicated Mineral Resource of the UNFC. В целом, не вдаваясь в детали, мы можем соотнести категорию подразумеваемых минеральных ресурсов по терминологии Somincor с категорией исчисленных минеральных ресурсов РКООН.
The use of satellite-based techniques to determine the coordinates of objects on the surface of the Earth requires the use of reference systems that make it possible to relate accurate knowledge of the position of satellites to the coordinates of points on the Earth. Для определения координат объектов на поверхности Земли с помощью спутниковых технологий используются референцные системы, позволяющие соотнести точные данные о положении спутников с координатами точек на земной поверхности.
Statistics New Zealand publishes the number of convictions for violent offences on an annual basis, however it is not possible to relate these convictions to the family violence offences reported to police. Ежегодно Статистическое бюро Новой Зеландии публикует сведения о количестве обвинительных приговоров в отношении правонарушений, связанных с применением насилия, но эти данные невозможно соотнести с обвинительными приговорами, вынесенными в отношении случаев насилия в семье, сообщенных полиции.
Больше примеров...
Отношения (примеров 18)
Article 6, which did not relate specifically to recognition, might have no place in a bilateral convention. Статье 6, которая не имеет конкретного отношения к признанию, возможно, не найдется места в двусторонней конвенции.
One participant commented that the Council did not relate well enough, collectively, with concerned countries. Один участник отметил, что у Совета не получается установить достаточно хорошие коллективные отношения с заинтересованными странами.
By taking some time to yourselves, you were able to relate better as a couple. Посвятив немного времени себе лично, вы улучшили свои отношения в паре.
As to article 14, paragraph 1, the Committee finds that his claims relate neither to the conduct of judicial authorities nor to access to court in a matter that would constitute a suit at law in the meaning of this provision. Касательно пункта 1 статьи 14 Комитет считает, что жалобы автора не имеют отношения ни к действиям судебных органов, ни к доступу в суды в связи с делом, которое представляло бы собой судебный иск по смыслу данного положения.
And maybe I can relate. И может я смогу вступить в отношения.
Больше примеров...
Увязки (примеров 18)
In Africa, UNDP is working with Governments and other development partners to relate employment policy to other aspects of public-sector strategies at the national and subnational levels. В Африке ПРООН сотрудничает с правительствами и другими партнерами в области развития в целях увязки политики занятости с другими аспектами стратегий, касающихся государственного сектора, на национальном и субнациональном уровнях.
In conclusion, Dennis Trewin highlighted that it is important to relate the CES work to policy concerns, to market the importance of international statistical work and explain it to the larger audience. В завершение Деннис Тревин подчеркнул важность увязки работы КЕС с проблемами политики, пропаганды важности международной статистической деятельности и разъяснения ее широкой аудитории.
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом.
The ability to relate business data sets to other sources and to link performance data to information on inputs will be important in meeting those challenges. Важное значение для решения этих трудных задач будет иметь возможность сопоставления наборов данных по предпринимательскому сектору с данными из других источников и увязки данных о результатах с данными о вводимых ресурсах.
Attention was drawn to the need to relate the technical cooperation activities in the area of trade with those related to commodities, services, trade efficiency, promotion of foreign direct investment and technology capacity-building. В контексте технического сотрудничества была подчеркнута необходимость обеспечения увязки между деятельностью по проблематике торговли и работой по таким направлениям, как сырьевые товары, услуги, эффективность торговли, поощрение прямых иностранных инвестиций и укрепление технологического потенциала.
Больше примеров...
Соотносить (примеров 12)
Oftentimes, we think that we have to relate new knowledge to prior knowledge. Часто мы думаем, что должны соотносить новые знания с уже приобретёнными.
Nor is it possible under existing statistical systems to relate inputs in one country to outputs in another. Существующие статистические системы также не позволяют соотносить затраты в одной стране с результатами в другой.
This simultaneous review by CPC will also give programme managers an opportunity to relate their achievements to the presentations of their proposed strategic frameworks to CPC; Такое одновременное рассмотрение в КПК даст также руководителям программам возможность соотносить свои достижения с предлагаемыми ими стратегическими рамками, которые представляются в КПК;
In order to read and write, it is essential... to relate sounds with symbols, know the meaning of words; Чтобы читать и писать, необходимо соотносить звуки с символами, знать значения слов.
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя.
Больше примеров...
Понять (примеров 9)
This wide dissemination, in order to inform citizens about the actual operations of government and to relate those operations to the difference that government made on a daily basis, was a primary objective of the Project. Одной из главных целей данного проекта являлось именно такое широкое распространение информации, с тем чтобы ознакомить граждан с реально проводимыми правительством мероприятиями и помочь им понять, какую отдачу ежедневно приносят эти проводимые правительством мероприятия.
I'm sure you can't relate. Уверен, ты можешь понять.
This real emotion and this... real relationships that you can understand and relate. В нём настоящие эмоции и настоящие взаимоотношения, которые вы можете понять и увязать.
Doris, I can relate. Дорис, я могу тебя понять...
And I can relate. И могу его понять.
Больше примеров...
Рассказать (примеров 13)
It is strange that you choose to relate this to me, Countess. Странно, что вы это решили рассказать именно мне, графиня.
The Sergeant has a very nice dream to relate. Сержант хочет рассказать вам очень забавный сон.
Any anecdotes with the kids that you can relate? Любые анекдоты с детьми, которые ты могла бы рассказать?
In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта.
If an application for asylum is rejected under the accelerated procedure without the applicant having had the opportunity in the first 48 hours to relate traumatic experiences, he or she may file a second application. Если в соответствии с ускоренной процедурой на просьбу о предоставлении убежища дается отказ, а заявитель не смог в течение первых 48 часов рассказать о травматических событиях, происшедших с ним, то он может подать второе прошение.
Больше примеров...