Английский - русский
Перевод слова Relate

Перевод relate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Касаться (примеров 27)
The bold measures must relate in particular to the issues of debt and the allocation of additional resources for development. Решительные меры должны, в частности, касаться вопросов задолженности и выделения дополнительных ресурсов на цели развития.
Would it relate only to foreign proceedings? Будет ли оно касаться иностранного производства?
The appeal may be general or may relate exclusively to the magnitude of the penalty.] Апелляция может носить общий характер или же касаться исключительно меры наказания.]
In that case, the information provided could relate not only to procurement opportunities (if appropriate, by linking to central procurement portals), but also to other aspects such as environmental impact, status of project implementation, employment opportunities and budget. В этом случае предоставляемая информация может касаться не только возможных закупок (если это целесообразно, путем отсылки на порталы централизованных закупок), но и других аспектов, таких как воздействие на окружающую среду, ход осуществления проекта, возможности трудоустройства и бюджет.
The third question would relate both to official organs and bodies and to non-governmental organizations and would ask whether there were reports and information from those organs and bodies and organizations which could be made available to the public and to the Committee. Третий вопрос будет касаться одновременно официальных органов и правительственных организаций и будет сформулирован следующим образом: подготавливают ли эти органы и организации какие-либо доклады и информацию, с которыми может ознакомиться общественность и Комитет.
Больше примеров...
Относиться (примеров 22)
The guarantee to be provided by the State party should relate only to such discrimination. Гарантия, предоставляемая государством-участником, должна относиться только к такой дискриминации.
These damages may relate not only to the costs and expenses incurred by the debtor, but also to disruption to the debtor's business. Такое возмещение может относиться не только к издержкам и расходам, понесенным должником, но и к нарушению коммерческой деятельности должника.
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права.
As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку.
Having regard to the different activities to which the "test of reasonableness", as recommended by the Special Rapporteur, would relate, the point was made that the criteria for such test were not perfectly clear. С учетом различных видов деятельности, к которым по рекомендации Специального докладчика должен относиться «критерий разумности», была высказана точка зрения, согласно которой данные критерии не совсем ясны.
Больше примеров...
Соотносятся с (примеров 5)
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково.
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке.
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала.
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей.
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 3)
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам:
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток:
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов.
Больше примеров...
Увязать (примеров 40)
Level II offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to environmental factors, including atmospheric deposition. Мониторинг на уровне II предоставил уникальную возможность увязать видовой состав растительного покрова с экологическими факторами, включая атмосферное осаждение.
Although the experiences to be described and analysed are operational in nature, there was a firm belief expressed in the need to relate them to the fundamental principles of official statistics. Хотя те ситуации, которые будут описаны и проанализированы, носят оперативный характер, существует глубокое убеждение в необходимости увязать их с основными принципами официальной статистики.
The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposal for a follow-on study on the evolution of the support account in order to develop a staffing model that would relate staffing needs to the size and nature of peacekeeping operations. Консультативный комитет рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря о том, чтобы в порядке выполнения рекомендаций исследования эволюции вспомогательного счета при разработке типовой структуры кадрового обеспечения попытаться увязать кадровые потребности по вспомогательному счету с масштабом и характером операций по поддержанию мира.
In compiling the information contained in Annex 1 and with a view to facilitating an assessment of the implementation of POJA at the national level, the UNECE secretariat had to relate the reported national activities to individual programme elements in POJA. В целях облегчения процесса оценки хода осуществления ПСД на национальном уровне при компилировании приведенной в Приложении 1 информации секретариату ЕЭК ООН было необходимо увязать представленную информацию о национальных видах деятельности с отдельными программными элементами ПСД.
Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве.
Больше примеров...
Идет (примеров 17)
What distinguishes these cases, and the framework of the study, is that these success stories relate not to individual enterprises but to the success of SMEs as a collective group. Эти случаи, как и рамки исследования, отличает то, что речь идет об истории успеха не отдельных предприятий, а МСП как общей группы.
These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин;
They relate not only to the collective exercise of an individual right, but also to the capacity of the beneficiary of the right freely to form, and to be recognized as a member of, a group. Речь идет не только о коллективном осуществлении индивидуального права, но и о свободной возможности для субъекта права учреждать коллективную собственность и отождествлять себя с нею в качестве получающей стороны.
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг.
More fundamentally, there is no clear distinction between the disputes of concern here: do they relate only to countermeasures or to the interpretation and application of the text as a whole? Что касается существа, то невозможно однозначно определить, о каких спорах идет речь: которые касаются только контрмер или также толкования и применения текста в целом?
Больше примеров...
Иметь отношение (примеров 2)
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника.
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются.
Больше примеров...
Увязывать (примеров 30)
The training workshop on mitigation assessments should assist developing countries to relate climate change activities with the objectives of the Millennium Development Goals and the Poverty Reduction Strategy Papers. Ь) необходимо, чтобы практикум по оценкам смягчения изменения климата помогал развивающимся странам увязывать деятельность в области борьбы с изменением климата с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и документами о стратегии сокращения масштабов нищеты.
Mandatory environmental monitoring requirements may relate, first of all, to enterprises with a certain threshold capacity in the main polluting sectors of economic activity in the country, irrespective of their ownership. Обязательные требования экологического мониторинга можно увязывать прежде всего с деятельностью предприятий, имеющих определенный пороговый потенциал в основных загрязняющих секторах экономической деятельности в стране, независимо от формы собственности.
Users who have GIS capabilities can take the agricultural statistics information and relate it to soil types, marketing areas, transportation grids, etc. Пользователи, располагающие инструментами ГИС, могут использовать сельскохозяйственную информацию и увязывать ее с типами почв, зонами реализации, транспортными сетями и т.д.
States parties might therefore begin to relate treaty obligations to national practice, which ultimately might lead to an improvement in the human rights situation. Таким образом, государства-участники могли бы увязывать договорные обязательства с национальной практикой, что в конечном итоге могло бы привести к улучшению ситуации в области прав человека.
It should report on specific managerial problems and relate them to various areas of the work of the organizations, with a view to protecting their assets and improving their operations, and it must avoid general problems of a political nature. Необходимо отбирать конкретные и реальные проблемы, связанные с управлением, и увязывать их с различными аспектами работы Организации в целях обеспечения рационального использования их ресурсов и совершенствования деятельности и избегать общих вопросов политического характера.
Больше примеров...
Связать (примеров 30)
Now it's only a matter of time finding them and relate them with Raul Losada. Теперь это только вопрос времени найти их и связать их с Раулем Лосада.
Quantum mysticism is a set of metaphysical beliefs and associated practices that seek to relate consciousness, intelligence, spirituality, or mystical worldviews to the ideas of quantum mechanics and its interpretations. Квантовый мистицизм - набор метафизических идей и сопутствующих им практик, направленных на то, чтобы связать сознание, ум человека или же мистические философские системы с идеями квантовой механики и её интерпретациями.
The normal process of interrogation by the therapist of the patient as a human being who able to relate his feelings and physical ailments was shunned by dorcotrs. Нормальный процесс допроса терапевтом пациента как человека, который в состоянии связать свои чувства и физические недуги, был запрещен.
Hide and Seek may be one of her more instantly relatable works, as well, given how listeners could easily relate the song's lyricism to a past hefty romantic issue of their own. Hide and Seek - возможно, один из самых лёгких для понимания слушателями, учитывая то, как они могли легко связать лирику песни со своими прошлыми проблемами в отношениях.
The findings of the investigation carried out, as concluded in the above report, relate, with a high degree of certainty, the appearance of Thrips palmi in Cuba with the discharge of unknown substances over Cuban territory by the United States aircraft. В соответствии с выводом, сделанным в указанном сообщении, результаты проведенных расследований позволяют связать с высокой степенью точности появление пальмового трипса на Кубе с произведенным этим американским самолетом выбросом над национальной территорией неизвестных веществ.
Больше примеров...
Соотнести (примеров 28)
However, in order to relate environmental assets to macroeconomic aggregates, it was necessary to assign an economic value to such assets, giving rise to both conceptual and practical problems. Однако, для того чтобы соотнести экологические активы с совокупными макроэкономическими величинами, необходимо определить экономическую ценность этих активов, в связи с чем возникают проблемы как концептуального, так и практического характера.
Let me now relate this budget of $271 million for 15 months - $18 million a month - to the one and a quarter million whom we bring back in a year. Позвольте мне теперь соотнести этот бюджет в размере 271 млн. долл. США на 15 месяцев - по 18 млн. долл.
The main objective was to establish different types of income distribution in different types of countries and conditions of development and to relate the question of income distribution, both theoretically and statistically, to poverty. Основная задача состояла в установлении различных видов распределения дохода с учетом различных типов стран и условий развития и соотнести эту проблему как в теоретическом, так и статистическом плане с проблемой нищеты.
And since we've already had so many problems with police use of nonlethal weapons in various ways, I thought it would be a good idea to look at some of those things and relate it to the military context. Поскольку применение полицейскими ОНД в той или иной форме уже много раз приводило к разным проблемам, я решил рассмотреть вышеупомянутые случаи и соотнести их с контекстом военных действий.
An advantage of this survey is the possibility to relate victimisation data to offences reported to the police. Преимущество этого обследования состоит в том, что оно позволит соотнести данные о виктимизации с информацией о преступлениях, о которых было заявлено в полицию.
Больше примеров...
Отношения (примеров 18)
By taking some time to yourselves, you were able to relate better as a couple. Посвятив немного времени себе лично, вы улучшили свои отношения в паре.
So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу.
Don't relate Sham with us! Не надо впутывать Шама в наши отношения!
You know, how they relate. Какие у них бывают отношения.
Would she be able to relate? Она сумела бы заводить отношения?
Больше примеров...
Увязки (примеров 18)
In conclusion, Dennis Trewin highlighted that it is important to relate the CES work to policy concerns, to market the importance of international statistical work and explain it to the larger audience. В завершение Деннис Тревин подчеркнул важность увязки работы КЕС с проблемами политики, пропаганды важности международной статистической деятельности и разъяснения ее широкой аудитории.
Together with TBG15, TBG14 aimed to draw up a project to relate all relevant UN/CEFACT deliverables to a model of the International Supply Chain emphasizing the UN/CEFACT contributions to Trade facilitation. ГТД14 вместе с ГТД15 занималась разработкой проекта для увязки всех соответствующих продуктов СЕФАКТ ООН с моделью международной цепочки поставок с упором на вклад СЕФАКТ ООН в упрощение процедур торговли.
Models provided means to relate changes in critical load exceedance to observed harmful chemical and biological change, and to estimate chemical and biological delays in both damage and recovery; с) модели служат средством для увязки изменений в превышении критических нагрузок с наблюдаемыми вредными химическими и биологическими изменениями, а также для оценки химических и биологических задержек как в ущербе, так и в восстановлении;
These words are intended to ensure that an assignment of existing and future receivables is effective, whether the receivables are described one by one or in any other manner that is sufficient to relate the receivables to the assignment. Использование этих слов преследует цель обеспечить силу уступки существующей или будущей дебиторской задолженности независимо от того, определена ли эта дебиторская задолженность индивидуально или любым другим способом, достаточным для увязки дебиторской задолженности с уступкой.
Attention was drawn to the need to relate the technical cooperation activities in the area of trade with those related to commodities, services, trade efficiency, promotion of foreign direct investment and technology capacity-building. В контексте технического сотрудничества была подчеркнута необходимость обеспечения увязки между деятельностью по проблематике торговли и работой по таким направлениям, как сырьевые товары, услуги, эффективность торговли, поощрение прямых иностранных инвестиций и укрепление технологического потенциала.
Больше примеров...
Соотносить (примеров 12)
Social interaction allows one to relate or mirror one's ideas, insights, experiences and feelings to those of others. Социальное взаимодействие позволяет одним соотносить или отражать свои идеи, взгляды, опыт и соображения с другими.
Nor is it possible under existing statistical systems to relate inputs in one country to outputs in another. Существующие статистические системы также не позволяют соотносить затраты в одной стране с результатами в другой.
how can the United Nations system relate these recommendations to its areas of work? Каким образом система Организации Объединенных Наций может соотносить эти рекомендации со своими сферами деятельности?
In order to read and write, it is essential... to relate sounds with symbols, know the meaning of words; Чтобы читать и писать, необходимо соотносить звуки с символами, знать значения слов.
because you've got to relate their experience to yours. Ведь приходится соотносить чужой опыт со своим.
Больше примеров...
Понять (примеров 9)
Well, if anybody can relate... Если кто и может понять...
I'm sure you can relate, Detective. Думаю, вы можете понять меня.
This real emotion and this... real relationships that you can understand and relate. В нём настоящие эмоции и настоящие взаимоотношения, которые вы можете понять и увязать.
The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов.
Doris, I can relate. Дорис, я могу тебя понять...
Больше примеров...
Рассказать (примеров 13)
It is strange that you choose to relate this to me, Countess. Странно, что вы это решили рассказать именно мне, графиня.
Any anecdotes with the kids that you can relate? Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей?
I thought it would be simpler to relate them myself Я подумал, что проще будет рассказать их самому.
Any anecdotes with the kids that you can relate? Любые анекдоты с детьми, которые ты могла бы рассказать?
The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов.
Больше примеров...