| It decided that the additional pleading, which would relate solely to the counterclaims submitted by Nigeria, should be filed no later than 4 July 2001. | Он постановил, что дополнительная состязательная бумага, которая будет касаться исключительно контрпретензий, выдвинутых Нигерией, должна быть представлена не позднее 4 июля 2001 года. |
| This would be so because a security right may relate not only to an existing and specifically identified receivable, but also to many other receivables. | Причина в том, что обеспечительное право может касаться не только существующей и конкретно выявленной дебиторской задолженности, но и многих других случаев дебиторской задолженности. |
| In that case, the information provided could relate not only to procurement opportunities (if appropriate, by linking to central procurement portals), but also to other aspects such as environmental impact, status of project implementation, employment opportunities and budget. | В этом случае предоставляемая информация может касаться не только возможных закупок (если это целесообразно, путем отсылки на порталы централизованных закупок), но и других аспектов, таких как воздействие на окружающую среду, ход осуществления проекта, возможности трудоустройства и бюджет. |
| The third question would relate both to official organs and bodies and to non-governmental organizations and would ask whether there were reports and information from those organs and bodies and organizations which could be made available to the public and to the Committee. | Третий вопрос будет касаться одновременно официальных органов и правительственных организаций и будет сформулирован следующим образом: подготавливают ли эти органы и организации какие-либо доклады и информацию, с которыми может ознакомиться общественность и Комитет. |
| Chapter 15 of the draft report of the Board relates to programme and project management and includes four recommendations which relate specifically to the management of projects. | Необходимо провести работу в сфере управления проектами, включая пересмотр используемого в Агентстве руководства по процедурам осуществления проектов; этот пересмотр, осуществляемый наряду с другими реформами в рамках плана организационного развития, будет касаться рекомендаций, изложенных в пунктах 158,162, 165 и 169. |
| That modification may relate, for example, to extending the period of repayment of the debt and interest. | Такие изменения могут относиться, например, к продлению срока выплаты долга и процентов по нему. |
| In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. | В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права. |
| As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. | В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку. |
| Having regard to the different activities to which the "test of reasonableness", as recommended by the Special Rapporteur, would relate, the point was made that the criteria for such test were not perfectly clear. | С учетом различных видов деятельности, к которым по рекомендации Специального докладчика должен относиться «критерий разумности», была высказана точка зрения, согласно которой данные критерии не совсем ясны. |
| The concern can relate not to the exercise of diplomatic protection on the basis of article 5 but to the possible use of these provisions to protect in an improper and persistent manner the right of an investor under the treaty. | Такая обеспокоенность может относиться не к осуществлению дипломатической защиты на основе статьи 5, а к возможному использованию этих положений для защиты права инвестора по данному договору в ненадлежащей и настойчивой форме . |
| Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. | Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково. |
| This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. | 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке. |
| The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. | ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала. |
| In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. | На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
| The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. | Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО. |
| UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: | Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
| Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: | Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток: |
| The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. | Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов. |
| A third option, therefore, would be to seek to relate outputs to outcomes in the programme performance report. | Поэтому третий вариант заключается в стремлении увязать мероприятия с результатами в рамках доклада об исполнении программ. |
| The Special Unit was lauded for making shifts in its third cooperation framework on the basis of lessons learned and the need to relate its activities to the Millennium Development Goals. | Делегаты дали высокую оценку Специальной группе за внесение корректировок в свои третьи рамки сотрудничества с учетом накопленного опыта и необходимости увязать свои мероприятия с деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposal for a follow-on study on the evolution of the support account in order to develop a staffing model that would relate staffing needs to the size and nature of peacekeeping operations. | Консультативный комитет рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря о том, чтобы в порядке выполнения рекомендаций исследования эволюции вспомогательного счета при разработке типовой структуры кадрового обеспечения попытаться увязать кадровые потребности по вспомогательному счету с масштабом и характером операций по поддержанию мира. |
| The Committee also decided to make a particular effort to relate this discussion to the work of the newly appointed (by the Commission on Human Rights) Special Rapporteur on this issue, to whom an invitation to participate in the discussion should be extended. | Комитет также постановил приложить особые усилия с целью увязать эту дискуссию с деятельностью вновь назначенного (Комиссией по правам человека) Специального докладчика по этому вопросу, которому следует направить приглашение принять участие в этой дискуссии. |
| Any terms of reference and/or mandate should therefore need to relate clearly to the activities and responsibilities of these existing groups; | Таким образом, круг ведения и/или мандат новой группы следует четко увязать с деятельностью и функциями упомянутых существующих групп; |
| These relate for the most part to legal derogations that applied until now only to men, but that have been extended to women; | Речь идет по преимуществу о нарушении законодательных норм, которые до сих пор распространялись на мужчин, но теперь распространяются и на женщин; |
| So I really hope our global audiences can relate. | Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория знает, о чем идет речь. |
| It should be noted that this does not relate only to the energy sector; but extends to activities relating to curtailing GHG emissions and developing sinks in such other sectors as industry, transport, agriculture, forestry, and urbanization. | Необходимо отметить, что это касается не только энергетического сектора; речь идет также о мероприятиях, имеющих отношение к уменьшению выбросов парниковых газов и созданию "поглотителей" в других секторах, например в промышленности, на транспорте, в сельском, лесном и городском хозяйстве. |
| The responses have been organized by grouping them in accordance with the article of the Convention to which they relate, and an update is provided on each of the principal areas of concern and the Committee's recommendation. | Чтобы придать ответам более систематический характер, их было решено разбить на соответствующие группы, имеющие отношение к той или иной статье Конвенции, и в каждом отдельном случае указывать, идет ли речь о положении, связанном с "особой обеспокоенностью" или "рекомендацией" Комитета. |
| Such means relate in particular to detection equipment and alarm systems, protection equipment, decontamination equipment and decontaminants, antidotes and medical treatments; | Речь, в частности, идет об оборудовании для обнаружения и сигнальных системах, защитительном оборудовании, оборудовании для обеззараживания и обеззараживающих агентах, антидотах и медицинском лечении; |
| This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. | Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника. |
| Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. | Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются. |
| Regional implementation enables the countries of the region to better and more specifically relate their priorities and modalities to the implementation process. | Осуществление на региональном уровне позволяет странам региона более действенно и конкретно увязывать свои приоритеты и условия с процессом осуществления. |
| Users who have GIS capabilities can take the agricultural statistics information and relate it to soil types, marketing areas, transportation grids, etc. | Пользователи, располагающие инструментами ГИС, могут использовать сельскохозяйственную информацию и увязывать ее с типами почв, зонами реализации, транспортными сетями и т.д. |
| It is necessary to scale technology to the specific levels of individual early-warning functions, recognizing the need to relate different technologies to each other, if their potential is to be fully achieved. | Необходимо привести технологию в соответствие с конкретными уровнями отдельных функций раннего предупреждения, признавая необходимость увязывать различные технологии друг с другом, для того чтобы можно было в полной мере раскрыть их потенциал. |
| Hence, it is imperative to relate UNCCD activities more strongly to the essential entitlements of the affected population such as the right to food and to access to water. | В этой связи необходимо более активно увязывать деятельность КБОООН с основными правами затрагиваемого населения, такими, как право на продовольствие и доступ к воде. |
| It should report on specific managerial problems and relate them to various areas of the work of the organizations, with a view to protecting their assets and improving their operations, and it must avoid general problems of a political nature. | Необходимо отбирать конкретные и реальные проблемы, связанные с управлением, и увязывать их с различными аспектами работы Организации в целях обеспечения рационального использования их ресурсов и совершенствования деятельности и избегать общих вопросов политического характера. |
| The work of the Committee was extremely important and the preceding comments served to relate that work to the wider strategy of the human rights community. | Работа Комитета крайне важна и предыдущие комментарии позволяют связать эту работу с более широкой стратегией сообщества прав человека. |
| Because of the linearity of the transformations and the relativistic composition of velocities, Terence can use the Lorentz transformations with β = 0.666 to relate Ursula's measurements with his own. | Из-за линейности преобразований и релятивистского сложения скоростей Теренс может использовать преобразования Лоренца с β = 0,666, чтобы связать измерения Урсулы с его собственным. |
| It really speaks to a lot of things that have happened in the past year and I hope when you hear it, you can relate those feelings to those times in your life. | Это действительно говорит о многом, что произошло в прошлом году, и я надеюсь, что когда вы это услышите, вы можете связать эти чувства с теми временами в вашей жизни. |
| The advantage of considering the transport sector within a fully fledged worldwide energy system is to relate energy choices in the transport system to some key choices made elsewhere in the energy supply system, like e.g. the development of electricity or hydrogen supply with zero emission. | Рассмотрение транспортного сектора в рамках полноценной мировой энергетической системы дает то преимущество, что появляется возможность связать выбор вида энергии в транспортной системе и некоторые важные варианты развития, выбранные в отношении других элементов системы энергоснабжения, как, например, производство электроэнергии или водорода при нулевом уровне выбросов. |
| How to relate chemicals management issues to issues of poverty reduction and sustainable development in general should be considered at virtually every stage in the action plan development process. | Как связать вопросы управления химикатами с вопросами сокращения бедности или устойчивого развития в целом, должно быть рассмотрено фактически на каждой стадии процесса разработки плана действий. |
| With these subjects Chicago sought to relate contemporary issues to the moral dilemma behind the Holocaust. | С помощью этих предметов Чикаго пыталась соотнести современные проблемы с тематикой Холокоста. |
| What silk biologists do is we try to relate these sequences, these amino acid sequences, to the mechanical properties of the silk fibers. | Что делаем мы, биологи - мы пытаемся соотнести эти последовательности аминокислот с механическими свойствами волокон шелка. |
| In general terms, without going into detail, we can relate the Inferred Mineral Resources of Somincor's terminology with the Indicated Mineral Resource of the UNFC. | В целом, не вдаваясь в детали, мы можем соотнести категорию подразумеваемых минеральных ресурсов по терминологии Somincor с категорией исчисленных минеральных ресурсов РКООН. |
| The absence of specific information does not relate merely to the attachment of names to the authors' particular situations, but rather it prevents the Committee from obtaining an adequate description of any of their particular situations. | Отсутствие конкретной информации не только не позволяет соотнести конкретные ситуации авторов с их именами и фамилиями, но и не позволяет Комитету получить реальное представление о какой-либо из конкретных ситуаций. |
| No attempt was made to preserve the original numbering or to relate the numbers to the corresponding numbers in the OECD commentary. | Не предпринимались никакие попытки сохранить изначальную нумерацию или соотнести нумерацию в пунктах Комментария с соответствующей нумерацией пунктов в комментарии к типовой конвенции ОЭСР. |
| These Third Committee draft resolutions threaten the future and destroy the trust of the international community. When we carry out reviews, we need to ensure that they are comprehensive and that they relate equally to all countries. | Внесение политизированных страновых резолюций в Третий комитет ставит под угрозу его будущее и кредит доверия мирового сообщества, а также противоречит главной идее проведения периодических обзоров - обеспечению универсального охвата и одинакового отношения ко всем государствам. |
| Following the discussions in the Commission, the Special Rapporteur withdrew this proposal, which does not relate primarily to the question of the withdrawal of reservations. | В результате состоявшихся в Комиссии дискуссий Специальный докладчик снял это предложение, которое не имеет принципиального отношения к вопросу о снятии оговорок. |
| So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. | До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу. |
| Don't relate Sham with us! | Не надо впутывать Шама в наши отношения! |
| You know, how they relate. | Какие у них бывают отношения. |
| More work should be done to relate those programmes to waste originating from chemical munitions dumped at sea. | В целях увязки этих программ с вопросом о веществах, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов, необходимо приложить дополнительные усилия. |
| The Advisory Committee reiterates its view that there is a need to relate indicators to resource needs. | Консультативный комитет вновь заявляет о необходимости увязки показателей с потребностями в ресурсах. |
| Moreover, the Committee reiterates its comment that there is a need to relate workload data to resource needs (ibid., para. 23). | Кроме того, Комитет повторяет свое замечание о необходимости увязки данных о рабочей нагрузке с данными о потребностях в ресурсах (там же, пункт 23). |
| The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. | Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом. |
| Attention was drawn to the need to relate the technical cooperation activities in the area of trade with those related to commodities, services, trade efficiency, promotion of foreign direct investment and technology capacity-building. | В контексте технического сотрудничества была подчеркнута необходимость обеспечения увязки между деятельностью по проблематике торговли и работой по таким направлениям, как сырьевые товары, услуги, эффективность торговли, поощрение прямых иностранных инвестиций и укрепление технологического потенциала. |
| As we look at each of these scenarios, we'll relate them to the seven configuration passes of Vista's Setup process. | По мере рассмотрения каждого из этих сценариев мы будем соотносить их с семью передачами конфигурации процесса установки Vista. |
| Nor is it possible under existing statistical systems to relate inputs in one country to outputs in another. | Существующие статистические системы также не позволяют соотносить затраты в одной стране с результатами в другой. |
| It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
| Coordination machinery, not only to relate laws to each other but also to relate the obligations incurred under international law to national law, is also essential. | Весьма важное значение имеет также координационный механизм, позволяющий не только соотносить законы друг с другом, но и увязывать обязательства по международному праву с положениями национальных законов. |
| It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. | Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. |
| Well, if anybody can relate... | Если кто и может понять... |
| I'm sure you can't relate. | Уверен, ты можешь понять. |
| I'm sure you can relate, Detective. | Думаю, вы можете понять меня. |
| This real emotion and this... real relationships that you can understand and relate. | В нём настоящие эмоции и настоящие взаимоотношения, которые вы можете понять и увязать. |
| Doris, I can relate. | Дорис, я могу тебя понять... |
| Any anecdotes with the kids that you can relate? | Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей? |
| I thought it would be simpler to relate them myself | Я подумал, что проще будет рассказать их самому. |
| In closing, allow me to relate a story to illustrate how youth can help or contribute to building a better and peaceful world through sport. | В завершение я хотел бы рассказать историю, с тем чтобы проиллюстрировать, как молодежь может помогать или содействовать строительству более совершенного и миролюбивого мира при помощи спорта. |
| If an application for asylum is rejected under the accelerated procedure without the applicant having had the opportunity in the first 48 hours to relate traumatic experiences, he or she may file a second application. | Если в соответствии с ускоренной процедурой на просьбу о предоставлении убежища дается отказ, а заявитель не смог в течение первых 48 часов рассказать о травматических событиях, происшедших с ним, то он может подать второе прошение. |
| The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. | Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов. |