Английский - русский
Перевод слова Relate

Перевод relate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Касаться (примеров 27)
But if the goods are packaged, the statement of order and condition will relate primarily to the packaging. Тем не менее, если груз упакован, описание вида и состояния будет прежде всего касаться упаковки.
This is because the agreements between States Parties would relate only to cooperation measures for the detection of offences or the confiscation of property, which would not follow from the proposed text. Она была исключена, поскольку соглашения между Государствами-участниками будут касаться лишь сотрудничества в целях установления правонарушений или конфискации имущества, что не следует из предложенного текста.
This should relate, in the main, to practical issues so that we all share the same information and have the opportunity to assess together how best to proceed in tackling potential conflict situations. Это должно касаться в основном практических вопросов, с тем чтобы все мы делились одной и той же информацией и имели возможность вместе оценивать, как лучше всего улаживать потенциальные конфликтные ситуации.
A question must relate only to one person indicted, as far as possible only to one criminal matter, and to only one single penal provision. Вопрос должен касаться только одного осужденного лица, насколько это возможно лишь в отношении одного уголовного деяния и только одного единственного решения о уголовном наказании.
That was particularly important in the case of paragraph 21, which stated that the restrictions "may relate either to the interests of other persons or groups or to those of the community as a whole", without defining the word "interests". Это представляется особенно важным в случае пункта 21, в котором говорится о том, что ограничения могут "касаться либо интересов других лиц или групп лиц, либо интересов общества в целом", без указания значения термина "интересы".
Больше примеров...
Относиться (примеров 22)
That modification may relate, for example, to extending the period of repayment of the debt and interest. Такие изменения могут относиться, например, к продлению срока выплаты долга и процентов по нему.
The guarantee to be provided by the State party should relate only to such discrimination. Гарантия, предоставляемая государством-участником, должна относиться только к такой дискриминации.
In some States, the expression "public policy" may be given a broad meaning, in that it might relate in principle to any mandatory rule of national law. В некоторых государствах формулировка "публичный порядок" может наделяться широким смыслом и в принципе относиться к любой императивной норме национального права.
As established in paragraph 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations, reported expenditure must relate only to the actual and direct costs of exploration. В пункте 10.2(с) приложения 4 к Правилам устанавливается, что сообщаемые расходы должны относиться только к фактическим прямым затратам на разведку.
In addition, some treaties had multiple purposes and objects, and certain reservations or interpretative declarations might relate only to a provision that had been formulated in discretionary or aspirational rather than mandatory language. Кроме того, некоторые договоры имеют несколько целей и предметов и определенные оговорки или заявления о толковании могут относиться лишь к положению, сформулированному не в виде обязательной нормы, а скорее в дискреционной форме или в виде пожелания.
Больше примеров...
Соотносятся с (примеров 5)
Although the two terms relate equally well to the concept of caution in management, they are differently perceived. Несмотря на то, что эти два термина в равной мере тесно соотносятся с концепцией осторожности в области управления, их восприятие неодинаково.
This calibration procedure is based on the measurement of the absolute values of the pump and flow-meter parameters that relate the flow rate at each point. 2.2.2 Эта процедура калибровки основана на измерении абсолютных значений параметров насоса и расходомера, которые соотносятся с расходом в каждой точке.
The rIHR also includes obligations for both states and WHO for collaboration and assistance; some of these commitments relate specifically to building capacity. ПММСП также включают обязательства как государств, так и ВОЗ в отношении сотрудничества и помощи; некоторые из этих обязательств конкретно соотносятся с созданием потенциала.
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей.
The connotations of biosecurity in public health settings, however, relate more closely to the BWC. Что же касается коннотаций биозащищенности в условиях общественного здравоохранения, то тут они ближе соотносятся с КБО.
Больше примеров...
Охватывать (примеров 3)
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам:
Other penalties can relate retrospectively to the physical consequences of torture. This applies to: Есть также положения, квалифицирующие в качестве уголовно наказуемых деяния, которые могут охватывать физические последствия применения пыток:
The areas to be covered relate, inter alia, to investment, trade, technology and human resource development. Следует охватывать области, связанные, в частности, с инвестициями, торговлей, технологиями и развитием людских ресурсов.
Больше примеров...
Увязать (примеров 40)
is able to relate accounting work to other business functions and activities получает возможность увязать бухгалтерскую работу с другими хозяйственными функциями и коммерческой деятельностью
The Special Unit was lauded for making shifts in its third cooperation framework on the basis of lessons learned and the need to relate its activities to the Millennium Development Goals. Делегаты дали высокую оценку Специальной группе за внесение корректировок в свои третьи рамки сотрудничества с учетом накопленного опыта и необходимости увязать свои мероприятия с деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In a pilot study, three ICP Forests level II plots were selected for applying the BERN model in order to relate the vegetation changes to atmospheric deposition and soil parameters. В рамках опытного исследования были отобраны три участка уровня II МСП по лесам, на которых применялась модель, с тем чтобы увязать изменение растительности с атмосферным осаждением и параметрами почвы.
The combination of ground vegetation data and environmental data sampled over a large part of Europe that are now available offers a unique opportunity to relate the species composition of the ground vegetation to these environmental factors. Данные о растительном покрове и имеющиеся экологические данные, отобранные на большой части территории Европы, дают уникальную возможность увязать состав видов растительного покрова с этими экологическими факторами.
The participants decided to relate the regional project to hydrological resources and global climate change, hydrology, agriculture, land cover and mineral resources, and natural risks. Участники приняли решение увязать этот региональный проект с гидрологическими ресурсами и глобальным изменением климата, гидрологией, сельским хозяйством, растительным покровом и минеральными ресурсами, а также природными рисками.
Больше примеров...
Идет (примеров 17)
The threats in question relate, in particular, to the case of Monsignor Gerardi and are directed at prosecutors, judges, witnesses, attorneys, members of human rights organizations and journalists. Особенно много заявлений об угрозах в связи со случаем, касающимся монсеньора Херарди; речь идет об угрозах в адрес прокуроров, судей, свидетелей и адвокатов, а также членов правозащитных организаций и журналистов.
It should be noted that this does not relate only to the energy sector; but extends to activities relating to curtailing GHG emissions and developing sinks in such other sectors as industry, transport, agriculture, forestry, and urbanization. Необходимо отметить, что это касается не только энергетического сектора; речь идет также о мероприятиях, имеющих отношение к уменьшению выбросов парниковых газов и созданию "поглотителей" в других секторах, например в промышленности, на транспорте, в сельском, лесном и городском хозяйстве.
While the Guidelines relate exclusively to armed security contractors, private military and security companies providing unarmed services can also pose risks and it is paramount that the regulation of such services be effectively addressed by the Organization. Хотя в Руководстве речь идет исключительно о компаниях, осуществляющих вооруженную охрану, частные военные и охранные компании, обеспечивающие охрану без оружия, также могут создавать проблемы, и поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация эффективно решала вопросы регулирования таких услуг.
More fundamentally, there is no clear distinction between the disputes of concern here: do they relate only to countermeasures or to the interpretation and application of the text as a whole? Что касается существа, то невозможно однозначно определить, о каких спорах идет речь: которые касаются только контрмер или также толкования и применения текста в целом?
As Aufricht points out, this is a case of unequal treaty in which the inequality might relate, for example, to the Great Power Status of the parties to the later treaty. Как заметил Ауфрихт, речь идет о неравноправном договоре, в котором неравноправие может быть обусловлено, например, статусом великой державы участников последующего договора.
Больше примеров...
Иметь отношение (примеров 2)
This could relate, for instance, to the design or location of a sanitation facility, or to the placement of a water point or the actual water source. Это могло бы иметь отношение, например, к конструкции или расположению санитарного объекта или размещению пункта водоснабжения или природного водного источника.
Any wrongful acts in territory of your or any other jurisdiction to which web resources placed by you can relate, are strictly forbidden. Любые незаконные действия на территории Вашей или любой другой юрисдикции, к которой размещаемые Вами веб-ресурсы могут иметь отношение, строго запрещаются.
Больше примеров...
Увязывать (примеров 30)
the willingness and the ability to relate profitability to growth of capacity through continued investment; and стремление и способность увязывать прибыльную работу с наращиванием производственных мощностей за счет непрерывной инвестиционной деятельности; и
To be checked if it is necessary to relate the freeboard to the vessel's length as indicated in 3-4.2. Надлежит уточнить, имеется ли необходимость увязывать величину надводного борта с длиной судна, как указано в пункте 3-4.2. Подлежит рассмотрению.
It is necessary to scale technology to the specific levels of individual early-warning functions, recognizing the need to relate different technologies to each other, if their potential is to be fully achieved. Необходимо привести технологию в соответствие с конкретными уровнями отдельных функций раннего предупреждения, признавая необходимость увязывать различные технологии друг с другом, для того чтобы можно было в полной мере раскрыть их потенциал.
The Commission should now be more ambitious and relate its programme of work more directly towards influencing the current and future global development agenda from a social point of view. Комиссии следует стать более инициативной и более открыто увязывать программу своей работы с оказанием влияния на текущую и будущую глобальную повестку дня в области развития с социальной точки зрения.
In doing this, UNCTAD should cooperate and relate its work to that of the World Tourism Organization, the GATS negotiations and ICANN, as well as the UNDP. UNCTAD did not have the capacity to serve as an e-commerce incubator. В этой работе ЮНКТАД должна сотрудничать и увязывать свои усилия со Всемирной туристской организацией, переговорным процессом в рамках ГАТС и ИКАНН, а также ПРООН. ЮНКТАД не обладает возможностями, для того чтобы взять на себя функции "инкубатора" в сфере электронной торговли.
Больше примеров...
Связать (примеров 30)
Finally, the index will relate trends in ocean health to benefits provided to people and human well-being. Наконец, индекс позволит связать тенденции состояния здоровья океана с получаемыми людьми выгодами и благополучием человека.
Quantum mysticism is a set of metaphysical beliefs and associated practices that seek to relate consciousness, intelligence, spirituality, or mystical worldviews to the ideas of quantum mechanics and its interpretations. Квантовый мистицизм - набор метафизических идей и сопутствующих им практик, направленных на то, чтобы связать сознание, ум человека или же мистические философские системы с идеями квантовой механики и её интерпретациями.
The findings of the investigation carried out, as concluded in the above report, relate, with a high degree of certainty, the appearance of Thrips palmi in Cuba with the discharge of unknown substances over Cuban territory by the United States aircraft. В соответствии с выводом, сделанным в указанном сообщении, результаты проведенных расследований позволяют связать с высокой степенью точности появление пальмового трипса на Кубе с произведенным этим американским самолетом выбросом над национальной территорией неизвестных веществ.
Starting with the definitions of momentum and kinetic energy, one can use the conservation of momentum and geometric relationships of a cube to relate macroscopic system properties of temperature and pressure to the microscopic property of kinetic energy per molecule. Начиная с определения импульса и кинетической энергии, можно, используя закон сохранения импульса и геометрические зависимости, связать макроскопические свойства системы (температуру и давление) с микроскопическими свойствами (кинетической энергии одной молекулы).
Owen therefore was unable to closely relate his Omosaurus to other species but was aware it represented a member of the Dinosauria. Оуэн не мог связать Dacentrurus с другими известными ему животными, однако знал, что род является динозавром.
Больше примеров...
Соотнести (примеров 28)
Thus, it is not possible to relate characters and events in the novel to specific characters and events in history. Однако не представляется возможным соотнести персонажи и события в романе с конкретными персонажами и событиями в истории.
A key finding has been the importance of human rights education, including the opportunity for communities to discuss rights and relate them to existing social practices. Одним из ключевых выводов стала важность просвещения по вопросам прав человека, включая предоставление общинам возможности обсудить права и соотнести их с существующими социальными практиками.
The absence of specific information does not relate merely to the attachment of names to the authors' particular situations, but rather it prevents the Committee from obtaining an adequate description of any of their particular situations. Отсутствие конкретной информации не только не позволяет соотнести конкретные ситуации авторов с их именами и фамилиями, но и не позволяет Комитету получить реальное представление о какой-либо из конкретных ситуаций.
The use of satellite-based techniques to determine the coordinates of objects on the surface of the Earth requires the use of reference systems that make it possible to relate accurate knowledge of the position of satellites to the coordinates of points on the Earth. Для определения координат объектов на поверхности Земли с помощью спутниковых технологий используются референцные системы, позволяющие соотнести точные данные о положении спутников с координатами точек на земной поверхности.
In an interview she stated: "belonging from a very Indo-centric background, life abroad shook me, I just could not relate myself with the US environs". В интервью она описала свои впечатления о жизни в Америке так: «из-за принадлежности к крайне индоцентристскому окружению, жизнь за границей потрясла меня, я просто не могла соотнести себя со средой США».
Больше примеров...
Отношения (примеров 18)
How to relate with the committees charged with implementing treaties? Какой характер должны носить отношения с комитетами, отвечающими за осуществление договоров?
By taking some time to yourselves, you were able to relate better as a couple. Посвятив немного времени себе лично, вы улучшили свои отношения в паре.
So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу.
Would she be able to relate? Она сумела бы заводить отношения?
It is possible to relate age-price profiles and age-efficiency profiles to each other. Отношения "возраст-цена" и "возраст-эффективность" можно увязать друг с другом.
Больше примеров...
Увязки (примеров 18)
The Advisory Committee reiterates its view that there is a need to relate indicators to resource needs. Консультативный комитет вновь заявляет о необходимости увязки показателей с потребностями в ресурсах.
The expert group agreed that it was useful to relate the conceptual framework to the legal analysis of specific cases of the imposition of coercive economic measures in order to determine their legitimacy. Группа экспертов пришла к выводу о целесообразности увязки концептуальной основы с правовым анализом конкретных случаев принятия экономических мер принуждения в целях определения их законности.
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом.
Models provided means to relate changes in critical load exceedance to observed harmful chemical and biological change, and to estimate chemical and biological delays in both damage and recovery; с) модели служат средством для увязки изменений в превышении критических нагрузок с наблюдаемыми вредными химическими и биологическими изменениями, а также для оценки химических и биологических задержек как в ущербе, так и в восстановлении;
In particular, the Commission once again emphasized the need for reported expenditure to be properly itemized and to relate only to the actual and direct costs of exploration as established in section 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations. В частности, Комиссия вновь подчеркнула необходимость надлежащей разбивки отчетных расходов и их увязки только с фактическими и прямыми затратами на разведку в соответствии с разделом 10.2(с) приложения 4 правил.
Больше примеров...
Соотносить (примеров 12)
Oftentimes, we think that we have to relate new knowledge to prior knowledge. Часто мы думаем, что должны соотносить новые знания с уже приобретёнными.
Nor is it possible under existing statistical systems to relate inputs in one country to outputs in another. Существующие статистические системы также не позволяют соотносить затраты в одной стране с результатами в другой.
Hence we have a measuring apparatus (or several) but we are hesitant to relate the results to some established theory; Таким образом, мы располагаем механизмом (механизмами) для расчета, однако мы затрудняемся соотносить полученные результаты с определенной разработанной теорией;
because you've got to relate their experience to yours. Ведь приходится соотносить чужой опыт со своим.
Coordination machinery, not only to relate laws to each other but also to relate the obligations incurred under international law to national law, is also essential. Весьма важное значение имеет также координационный механизм, позволяющий не только соотносить законы друг с другом, но и увязывать обязательства по международному праву с положениями национальных законов.
Больше примеров...
Понять (примеров 9)
It's not like you could relate. Вам всё равно меня не понять.
Well, if anybody can relate... Если кто и может понять...
I'm sure you can't relate. Уверен, ты можешь понять.
I'm sure you can relate, Detective. Думаю, вы можете понять меня.
Doris, I can relate. Дорис, я могу тебя понять...
Больше примеров...
Рассказать (примеров 13)
The Sergeant has a very nice dream to relate. Сержант хочет рассказать вам очень забавный сон.
Any anecdotes with the kids that you can relate? Вы можете рассказать какой-нибудь смешной случай из жизни детей?
I thought it would be simpler to relate them myself Я подумал, что проще будет рассказать их самому.
If I may, I would like to relate some of my own experience, which has become linked with the history of East Timor. Если мне будет позволено, я хотел бы рассказать о собственном опыте, непосредственно связанном с историей Восточного Тимора.
If an application for asylum is rejected under the accelerated procedure without the applicant having had the opportunity in the first 48 hours to relate traumatic experiences, he or she may file a second application. Если в соответствии с ускоренной процедурой на просьбу о предоставлении убежища дается отказ, а заявитель не смог в течение первых 48 часов рассказать о травматических событиях, происшедших с ним, то он может подать второе прошение.
Больше примеров...