| Her delegation was committed to reinforcing international mechanisms to guarantee fundamental rights and freedoms. | Делегация оратора выступает за усиление международных механизмов гарантирования основных прав и свобод. |
| The new grant scheme aims at reinforcing the emancipation process in Dutch society. | Новая программа грантов нацелена на усиление процесса эмансипации в нидерландском обществе. |
| The chairpersons underlined that reform of the treaty body system should aim at strengthening and reinforcing the existing framework for human rights protection. | Председатели подчеркнули, что реформа системы договорных органов должна быть нацелена на укрепление и усиление существующей базы защиты прав человека. |
| A final campaign reinforcing the Mission's message and activities is currently under way. | В настоящее время проводится заключительная кампания, направленная на усиление пропагандистской роли Миссии и активизацию ее деятельности. |
| The Correctional Services had established a number of programmes aimed at expanding and reinforcing the rehabilitation process. | Управление пенитенциарных учреждений разработало целый ряд программ, направленных на расширение и усиление процесса реинтеграции заключенных. |
| Strengthening legislative, representative and oversight institutions includes reinforcing both national and local government councils. | Укрепление законодательных, представительных и надзорных органов предполагает усиление как национальных, так и местных правительственных советов. |
| It means reinforcing absolute respect for minorities and the rule of law. | Это означает усиление абсолютного уважения меньшинств и верховенства права. |
| The Special Rapporteur underscores that such procedures must be legislated in great detail and should aim at reinforcing the independence of the judiciary. | Специальный докладчик подчеркивает, что такие процедуры должны быть очень подробно закреплены в законодательном порядке и должны иметь своей целью усиление независимости судебной власти. |
| The programme has aimed at consolidating peace and stability in the areas where demobilized combatants have settled, as well as reinforcing social cohesion within the host communities. | Программа нацелена на упрочение мира и стабильности в районах, где расселяются демобилизованные комбатанты, а также усиление социальной сплоченности в принимающих общинах. |
| The discussion led to the definition of specific measures aimed at eliminating the weaknesses revealed and at reinforcing the steps taken against human trafficking. | По результатам обсуждения определены конкретные меры, направленные на устранение выявленных недостатков, а также усиление деятельности по противодействию торговле людьми. |
| C. Retraining personnel and reinforcing accountability | С. Переподготовка персонала и усиление контроля |
| This assistance focuses on reinforcing the institutional structure of the Elections Commission and strengthening its technical capacity to organize and administer free and fair elections. | Эта помощь направлена на усиление организационной структуры Комиссии по выборам и укрепление ее технических возможностей по организации и проведению свободных и справедливых выборов. |
| A number of initiatives have been taken at the unilateral, bilateral and multilateral levels aimed at reducing existing nuclear arsenals and at further strengthening and reinforcing the nuclear non-proliferation regime. | На одностороннем, двустороннем и многостороннем уровнях был предпринят ряд инициатив, направленных на сокращение имеющихся ядерных арсеналов и дальнейшее укрепление и усиление режима ядерного нераспространения. |
| A. Maintaining and reinforcing the sectoral priorities defined in the Business Plan | А. Сохранение и усиление всех секторальных приоритетов, определенных в Плане действий |
| Actions include generating and sharing knowledge, protecting human rights, renewing and reinforcing commitment to human rights education and providing advisory services and technical assistance to Member States. | Проводимая деятельность включает в себя накопление и распространение знаний, меры по защите прав человека, обновление и усиление обязательства в отношении организации обучения по вопросам прав человека и предоставления консультативных услуг и технической помощи государствам-членам. |
| (a) Further improving State policy to prevent racial discrimination and reinforcing the social partnership in that area; | а) дальнейшее совершенствование государственной политики в сфере недопущения расовой дискриминации и усиление социального партнерства в данной сфере; |
| As to reinforcing existing measures to prevent and combat trafficking, especially in women and girls, and investigate thoroughly such cases | Усиление мер по противодействию торговле, особенно женщинами и девочками, и тщательному расследованию таких случаев |
| With the resumption of major hostilities, the reconfiguration process was accelerated and shifted to focus on reinforcing the Mission's military presence in Goma and the surrounding areas. | После возобновления крупномасштабных военных действий процесс реконфигурации был ускорен, а фокус был смещен на усиление военного присутствия Миссии в Гоме и соседних районах. |
| This includes reinforcing the United Nations presence through its Office for West Africa and the partnership with subregional organizations, in particular ECOWAS. | Это включает в себя как усиление присутствия Организации Объединенных Наций благодаря деятельности ее регионального отделения (Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Афрки), так и поддержание партнерских отношений с субрегиональными организациями, в частости с ЭКОВАС. |
| Human rights intercultural approaches aimed at reinforcing leadership of indigenous women and preserving traditional knowledge and practices have been reinforced in Bolivia, Colombia, Ecuador, Mexico, Panama and Peru, among others. | Боливия, Колумбия, Мексика, Панама, Перу и Эквадор, в частности, сделали дополнительный акцент на правозащитных межкультурных подходах, направленных на усиление роли женщин из числа коренного населения и защиту традиционных знаний и практики. |
| It will provide an opportunity to tackle this imbalance and to support the overarching humanitarian objective for 2013 of reinforcing the protection of civilians by responding more effectively to conflict-related needs. | Это позволит устранить существующий дисбаланс и поддержать главную гуманитарную цель на 2013 год - усиление защиты гражданского населения за счет более эффективного реагирования на потребности, связанные с конфликтом. |
| They also discussed innovation, such as Canada's support for advanced market commitments for pneumococcal vaccines, and reinforcing the role of the private sector as the primary driver of economic growth. | Они также обсудили инновационные подходы, такие как поддержка Канадой механизма предварительных обязательств по закупкам пневмококковых вакцин, а также усиление роли частного сектора в качестве основной движущей силы экономического роста. |
| On the basis of the outcome of these initiatives, various measures were introduced from May 2005 on, aimed at reinforcing prevention, increasing victim safety and improving cooperation between relevant operational services. | С учетом результатов этих инициатив с мая 2005 года началось внедрение различных методов, направленных на усиление профилактической деятельности, улучшение защиты жертв и налаживание более тесного сотрудничества между соответствующими оперативными службами. |
| Encourages the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to continue its activities aimed at reinforcing the struggle against the rise of intolerance; | призывает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры продолжать свою деятельность, направленную на усиление борьбы против роста нетерпимости; |
| The inevitable result, an unfettered cultivation of needs and wants, has led to a system dependent on excessive consumption by the few, while reinforcing exclusion and poverty for the many. | Неизбежным итогом этого стало безудержное культивирование потребностей и желаний, породившее систему, при которой происходит чрезмерное потребление благ меньшинством и усиление социальной изоляции и нищеты большинства. |