| That would be a significant step forward, provided that the regularization was effected independently of the ethnic origin of the persons concerned. | Это - важное событие, поскольку легализация должна осуществляться независимо от этнического происхождения затрагиваемых ею лиц. |
| With respect to persons in an irregular situation, the Commission recalled the obvious alternatives, without favouring one or the other: return to their country of origin or regularization of their situation. | Что же касается лиц, находящихся на нелегальном положении, то Комиссия напоминает о возникающей в этой связи альтернативе, не высказываясь за то или иное решение: возвращение этих лиц в их страны происхождения или легализация их положения. |
| Morocco welcomed the establishment of a national human rights institution in the United Republic of Tanzania, as well as the initiatives to improve the realization of refugees' rights, such as the regularization and naturalization of many refugees. | Марокко приветствовало создание национального правозащитного учреждения в Объединенной Республике Танзания, а также инициативы по улучшению реализации прав беженцев, такие как легализация и натурализация многих беженцев. |
| More importantly, transparency for OFDI could be encouraged through regularization and legalization of such overseas investment activities and assets. | Что особенно важно, упорядочение и легализация подобной зарубежной инвестиционной деятельности и активов могли бы способствовать повышению прозрачности ПИИ. |
| This issue creates a great deal of negative emotions, especially in those sections of the society whose members feel that regularization will give rise to an inflow of irregular migrants in Europe. | Такой подход вызывает бурю негативных эмоций, прежде всего среди тех слоев общества, которые опасаются, что легализация незарегистрированных мигрантов вызовет новую волну наплыва нелегальных мигрантов в Европу. |
| The optimal regularization in hindsight can be derived for linear loss functions, this leads to the AdaGrad algorithm. | Оптимальная регуляризация в кусочно-линейной функции может быть получена для линейных функций потерь, что приводит к алгоритму AdaGrad. |
| Finally, the law provided for upgrading and regularization of indigenous land, which conferred legal certainty in cases where no such certainty had previously existed and consolidated the indigenous heritage. | И наконец, этим законом предусмотрены подъём и регуляризация исконных земель, причём в процессе этого возникает юридическая определённость в отношении тех случаев, в которых такая определённость ранее отсутствовала, и тем самым укрепляется наследие коренных народов. |
| Regularization can be accomplished by restricting the hypothesis space H {\displaystyle {\mathcal {H}}}. | Регуляризация может быть осуществлена путём ограничения пространства гипотез Н {\displaystyle {\mathcal {H}}}. |
| It must be kept in mind that regularization is not a magic tool and does not do away with all the ills associated with irregular migration. | Следует иметь в виду, что регуляризация правового статуса мигрантов не является волшебной палочкой и не устраняет все нарушения, связанные с нелегальным пребыванием мигрантов в стране. |
| Because string regularization is kind of vital to what I'm proposing. | Потому что регуляризация соединения... Она вроде как витальна к тому, что я предлагаю... |
| There are additional implications for policy advisers from the viewpoint of career stability and regularization. | Для консультантов по вопросам политики возникают дополнительные последствия с точки зрения стабильности и регулирования карьерных возможностей. |
| (f) Publication on Market eviction: The consequence of rapid land regularization for tenants in informal settlements; | публикация по вопросам выселения, обусловленного рыночными факторами: последствия быстрых темпов регулирования землепользования для лиц, проживающих в неформальных поселениях; |
| The adoption of both agreements was motivated by the need to continue the strengthening and enhancement of the integration process through the implementation of a policy on mechanisms to expedite the regularization of migrant status and ultimately guarantee the freedom of movement of persons in the region. | Принятие этих двух соглашений обусловило необходимость добиваться укрепления и углубления процесса интеграции путем проведения политики создания гибких механизмов доступа к системе регулирования миграционного статуса в целях обеспечения в будущем свободного передвижения людей в регионе. |
| This enabled negotiations to take place between public authorities, service providers and slum-dwellers to establish a plan for the improvement and regularization of the settlements. | Это позволило государственным органам власти, предприятиям сферы услуг и обитателям трущоб начать процесс переговоров, чтобы выработать план по благоустройству поселений и создать нормативно-правовую базу их регулирования. |
| The seminar was important in that participants agreed on the need to redefine the role of public authorities, recognizing the vital role they play in resolving conflicts and in matters of wealth distribution and social integration through settlements regularization operations. | Значение семинара состояло в том, что его участники пришли к соглашению о необходимости пересмотра роли общественных властей, учитывая ту жизненно важную роль, которую они играют в разрешении конфликтов и вопросах распределения благ и социальной интеграции с помощью регулирования развития населенных пунктов. |
| In Liberia, Sida has also supported a land commission development project focusing on regularization and tenure issues. | В Либерии СИДА также оказало помощь в осуществлении одного из проектов развития комиссии по земельным вопросам, направленного на решение проблем урегулирования статуса и земельной собственности. |
| Given that the regularization process appeared to be relatively simple, she failed to understand why there were so many irregular migrants in the State party. | С учетом того, что процесс урегулирования статуса представляется относительно простым, она не может понять, почему в государстве-участнике насчитывается так много мигрантов, не имеющих регулярного статуса. |
| (b) Facilitate migrant workers' access to regularization procedures by extending deadlines for applicants, reducing administrative fees and documentation requirements, and by simplifying regularization procedures; | Ь) облегчить трудящимся-мигрантам доступ к процедурам урегулирования статуса путем продления сроков подачи заявлений, сокращения административных сборов и требований в отношении документации, а также путем упрощения процедур урегулирования статуса; |
| In general, regularization criteria should include the length of stay in the State of employment. | В целом критерии урегулирования статуса мигрантов должны включать продолжительность их пребывания в государстве занятости. |
| Regularization measures should benefit unaccompanied children and children with their families and should have the necessary flexibility to improve the social integration of migrants, as well as provide access to fundamental rights, including the right to seek and obtain employment. | Меры урегулирования статуса мигрантов должны служить интересам несопровождаемых детей и детей с семьями и носить достаточно гибкий характер, с тем чтобы повысить социальную интеграцию мигрантов, а также предоставить им доступ к основным правам, включая право на поиск и получение работы. |
| The Committee notes with interest the way in which the State party has dealt with migration issues under the terms of the National Migration Act of January 2004 and in its migration regularization programmes. | Комитет с интересом отмечает подход государства-участника к решению проблемы миграции в соответствии с положениями нового Национального закона о миграции, действующего с января 2004 года, и в соответствии с его программами по упорядочению миграции. |
| Thailand had launched a regularization programme for illegal workers and thanked the international community and various international and non-governmental organizations for their valuable support. | Таиланд начал осуществление программы по упорядочению положения в отношении незаконных трудящихся и выражает благодарность международному сообществу, различным международным и неправительственным организациям за ту ценную помощь, которая была ими оказана. |
| In 2007, regularization of the status of foreign nationals who were in the country in an irregular situation made it possible for more than 50,000 persons to gain access to these benefits. | В 2007 году велась деятельность по упорядочению миграционного статуса иностранцев, которые находились в стране в качестве незаконных мигрантов, и в результате предоставленной возможностью смогли воспользоваться свыше 50 тыс. человек. |
| However, UN-HABITAT has been complimented by United Nations Headquarters for the overall speed, efficiency and effectiveness of the recruitment and regularization campaign, particularly in comparison with similar exercises within the United Nations. | Тем не менее Центральные учреждения Организации Объединенных Наций высоко отозвались о той быстроте, эффективности и результативности, которым и отличалась кампания ООН-Хабитат по набору персонала и упорядочению кадровой ситуации, особенно в сравнении с аналогичными мероприятиями в системе Организации Объединенных Наций. |
| In the period June-August 2001 intensive consultations took place between the Office of Human Resources Management in New York, Human Resources Management Services in UNON, the Nairobi United Nations Staff Union and UN-HABITAT regarding the implementation of the regularization exercise. | В период с июня по август 2001 года между Управлением людских ресурсов в Нью-Йорке, Службой управления людскими ресурсами в ЮНОН, Союзом персонала Организации Объединенных Наций в Найроби и ООН-Хабитат проводились активные консультации в отношении осуществления мер по упорядочению кадровой ситуации. |
| The regulation contained in article 146 guarantees egalitarian participation of men and women in the execution of the process of regularization. | Статьей 146 положения о порядке реализации этого закона гарантируется равноправное участие мужчин и женщин в процессе упорядочения прав собственности на землю. |
| The United Nations system is engaged in supporting Governments to enforce and promote property rights, including through the property regularization process. | Система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку правительствам в передаче и защите имущественных прав, в том числе упорядочения использования земель. |
| Measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation do not persist in this condition within the territory of a State party and circumstances to take into account in case of regularization procedures. | Меры, принимаемые в целях обеспечения недопущения сохранения положения, когда трудящиеся-мигранты не имеют постоянного статуса на территории государства-участника, и обстоятельства, принимаемые во внимание в случае применения процедур упорядочения их положения. |
| The lack of a legally binding instrument has hindered the standardization, integration and uniform, coordinated implementation of instruments on the arms trade, as well as progress in their regulation and regularization. | Отсутствие юридически обязательного документа ограничивает возможности стандартизации, интеграции, а также единообразной и скоординированной реализации документов в области торговли оружием, а также затрудняет достижение прогресса в сфере регулирования и упорядочения такой торговли. |
| This was coordinated by the National Commission for Extraordinary Regularization (CNRE) which examined the applications. | Ее осуществление координировалось Национальной комиссией по вопросам оперативного упорядочения положения иностранцев (НКОУ), рассматривавшей дела кандидатов. |
| The land-tenure restructuring and regularization will be pursued with the international support. | Перестройка системы землевладения и ее урегулирование будут осуществляться при международной поддержке. |
| The regularization of the status of migrants should be carried out with strict respect for their human rights, ensuring that they were not exploited by their employers. | Урегулирование статуса мигрантов должно осуществляться при строгом уважении их прав человека и обеспечении недопустимости их эксплуатации работодателями. |
| the "regularization" of its reservation would seem, in fact, to be concomitant with the expression of its consent to be bound. | "урегулирование" оговорки по сути совпадает с выражением согласия на обязательность договора. |
| A complete set of strategies have been formulated through a comprehensive process and they address issues such as shelter delivery systems, housing markets, land supply, the regularization of informal settlements, finance, building materials, construction and technology. | В рамках всеобъемлющего процесса был разработан полный комплекс стратегий, которые направлены на решение таких вопросов, как развитие систем жилищного обеспечения, функционирование рынков земли, предложение земли, урегулирование статуса неформальных поселений, финансирование, строительные материалы, строительство и технология. |
| A key feature of this project is that it promotes the regularization of community lands through the issuance of deeds; | Особенность этого проекта заключается в том, что он также предусматривает урегулирование вопросов владения общинными землями и выдачу соответствующих документов на собственность. |
| The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 2000 | Закон о запрещении и упорядочении детского труда 2000 года |
| The Decree on the Regularization of Immigrants, referred to in the Introduction, provides for the preparation and submission to Congress - by the Executive - of a bill containing a new population policy and immigration criteria. | Декрет об упорядочении миграции, упомянутый во введении, предусматривает подготовку правительством для представления в конгресс законопроекта по новой демографической политике и иммиграционным критериям. |
| It has finalized The Labour and Employment Policy, 2004, and enforced The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act. | Оно окончательно доработало Стратегию в области труда и занятости 2004 года и следит за соблюдением положений Закона о запрещении и упорядочении детского труда. |
| However the emphasis on title regularization, with other forms of tenure covered by "functional proxy", is problematic. | Однако упор на упорядочении прав собственности вместе с другими формами владения недвижимостью, охватываемыми "функциональным заменителем", проблематичен. |
| At the regional level, Argentina in December 2002, signed the agreement on residency for nationals of Mercosur, Bolivia and Chile and the agreement on regularization of nationals of Mercosur, Bolivia and Chile. | На региональном уровне Аргентина подписала в декабре 2002 года соглашение о проживании граждан МЕРКОСУР, Боливии и Чили, а также соглашение об упорядочении статуса граждан МЕРКОСУР, Боливии и Чили. |
| the implementation of migration regularization programmes by the State party with the aim of documenting irregular migrants, notwithstanding some shortcomings in their reach and results. | с) осуществление государством-участником программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами нелегальных мигрантов, несмотря на отдельные недостатки в связи с их охватом и результатами; |
| States should also promote regularization programmes with a view to preventing human rights violations and abuses associated with irregular migration, and take into consideration the fact that regular migration status facilitates the integration of migrant children in the communities of destination. | Государствам следует также поощрять программы урегулирования миграционного статуса с тем, чтобы предупредить нарушения прав человека и злоупотребления, которыми чревата нелегальная миграция, и принять во внимание тот факт, что присвоение легального миграционного статуса упрощает интеграцию детей-мигрантов в принимающие общины. |
| Regularization programmes could be explored as the surest and most appropriate rule-of-law way of providing protection to migrant domestic workers in an irregular situation. | Можно было бы изучить возможность осуществления программ урегулирования миграционного статуса в качестве наиболее надежного и законного способа обеспечения защиты трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса. |
| The Committee encourages the State party to continue to facilitate regularization procedures, primarily by strengthening the collection of empirical information on the results of available migration status regularization procedures. | Комитет призывает государство-участник продолжать упрощать процедуры урегулирования, в первую очередь за счет сбора эмпирической информации о результатах применения имеющихся процессов урегулирования миграционного статуса. |
| It is all too clear from investigations in which the victims are women of a foreign nationality that one way in which the aggressor uses violence and intimidation to keep the woman under his control is precisely by refusing to assist with her regularization. | В ходе расследования дел, связанных с женщинами-потерпевшими, имеющими гражданство другой страны, выясняется, что виновные в таких случаях применяют насилие, запугивания и заставляют их починяться своим желаниям, главным образом вследствие отказа принимать меры для урегулирования миграционного статуса таких женщин. |
| The concept of regularization should simply not exist in terms of allowing staff to move from short-term to fixed-term or permanent contracts; the practice seemed to have benefited nationals from one country in particular. | Концепция перевода сотрудников на штатную основу в смысле предоставления им возможности переходить с временных на срочные или постоянные контракты просто не имеет права на существование; данная практика, судя по всему, больше всего выгодна гражданам одной конкретной страны. |
| In addition, 20 of the 27 posts being requested under the regular budget reflected the regularization of temporary positions funded through the same mechanism; the other 7 posts had been requested for the Office of Staff Legal Assistance. | Кроме того, заявки на 20 из 27 должностей, финансируемых из регулярного бюджета, отражают перевод на штатную основу временных должностей, финансируемых посредством того же механизма; заявки на остальные 7 должностей поступили из Службы правовой помощи персоналу. |
| Regularization of a vacant administrative assistant post that was reassigned from the Office of the Chief of Administrative Services within delegated authority of the Mission to monitor implementation of recommendations of OIOS and the Board of Auditors | Перевод на штатную основу должности помощника по административным вопросам, перераспределенной из Канцелярии начальника административных служб в рамках делегированных Миссии полномочий. |
| As part of the regularization the strategy is to move away from this practice. | В связи с переводом персонала на штатную основу был взят курс на прекращение этой практики. |
| Those functions have become an integral part of peacekeeping operations and can now be considered to be of a continuous nature, and the proposed regularization ensures a higher degree of continuity of mission archiving. | Эти функции стали неотъемлемой частью миротворческих операций и могут теперь считаться носящими постоянный характер, а предлагаемый перевод этой должности на штатную основу обеспечивает более высокую степень постоянства в выполнении функции ведения архивов Миссии. |
| The regularization of undocumented migrants had all but eliminated the problem. | Упорядочение статуса мигрантов без документов позволило частично решить данную проблему. |
| Despite the high unemployment rate, employers' and employees' associations alike were in favour of the reception, integration and regularization of clandestine migrants whose migration was due to exceptional political situations or extreme poverty in their own country. | Несмотря на высокий уровень безработицы, ассоциации как работодателей, так и служащих выступают за прием, интеграцию и упорядочение статуса нелегальных мигрантов, покинувших свою страну в связи с чрезвычайной политической ситуацией или крайней нищетой. |
| She analyses key components of this right, including restitution, recovery, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition, access to information, legal assistance, and regularization of residence status. | Она анализирует ключевые компоненты этого права, включая реституцию, восстановление, компенсацию, сатисфакцию и гарантии неповторения, доступ к информации, правовую помощь и упорядочение статуса проживания. |
| The Argentine experience showed that it was possible to reconcile liberal migration policies with States' economic needs, provided that regularization is accompanied by legislative and policy changes addressing the underlying causes of irregular migration. | Опыт Аргентины свидетельствует возможности сочетать либеральную политику в области миграции с экономическими потребностями государства при условии, что упорядочение статуса мигрантов сопровождается изменениями в законодательстве и политике в целях устранения коренных причин незаконной миграции. |
| Regularization of the status of migrants is an objective that benefits both origin and destination countries, as well as migrants themselves, without criminalizing them. | Упорядочение статуса мигрантов - это цель, которая пойдет на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, а также самим мигрантам и позволит избежать их криминализации. |