That would be a significant step forward, provided that the regularization was effected independently of the ethnic origin of the persons concerned. | Это - важное событие, поскольку легализация должна осуществляться независимо от этнического происхождения затрагиваемых ею лиц. |
With respect to persons in an irregular situation, the Commission recalled the obvious alternatives, without favouring one or the other: return to their country of origin or regularization of their situation. | Что же касается лиц, находящихся на нелегальном положении, то Комиссия напоминает о возникающей в этой связи альтернативе, не высказываясь за то или иное решение: возвращение этих лиц в их страны происхождения или легализация их положения. |
The Migration Act had been adopted in 2004 and was the foundation of a new policy that deemed migration as an unalienable right, guaranteed migrants the same protection and services as Argentine citizens and explicitly provided for the regularization of migrants in an irregular situation. | В 2004 году был принят Закон о миграции, ставший основой новой политики, в рамках которой миграция была признана неотъемлемым правом, а мигрантам гарантировалось предоставление такой же защиты и услуг, что и аргентинским гражданам, и в прямой форме предусматривалась легализация мигрантов с неурегулированным статусом. |
E. Extraordinary regularization of clandestine immigrants | Е. Оперативная легализация незаконных иммигрантов |
Family reunification and the regularization of the family members of those foreigners who lawfully reside on Greek territory is another area covered by the present draft. | Еще одной сферой, охватываемой этим законопроектом, является воссоединение семьей и легализация положения членов семей иностранцев, проживающих на территории Греции на законных основаниях. |
Moreover, the regularization of alien documentation was helping to reduce congestion in police holding facilities and improve detention conditions. | Кроме того, регуляризация документов иностранца позволяет сократить число задержанных в полицейских участках и улучшить условия содержания. |
Finally, the law provided for upgrading and regularization of indigenous land, which conferred legal certainty in cases where no such certainty had previously existed and consolidated the indigenous heritage. | И наконец, этим законом предусмотрены подъём и регуляризация исконных земель, причём в процессе этого возникает юридическая определённость в отношении тех случаев, в которых такая определённость ранее отсутствовала, и тем самым укрепляется наследие коренных народов. |
Emerging policy solutions comprised institutional, legal and financial measures such as legalization, regularization, community-based upgrading or the public provision of affordable housing, and more efficient planning and land management. | Новые политические подходы включают такие социальные, правовые и финансовые меры, как легализация, регуляризация, общинное обновление и предоставление государством доступного жилья, а также более эффективное планирование и управление землепользованием. |
In instance-based learning, regularization can be achieved varying the mixture of prototypes and exemplars. | В обучении на примерах, регуляризация может быть полечена путём смешения прототипов и примеров. |
Regularization therefore benefits both the migrants and the countries of destination. | Поэтому регуляризация правового статуса нелегальных мигрантов отвечает интересам не только мигрантов, но и стран их приема. |
Also invites member States to increase the allocation of financial and human resources for slum upgrading and prevention and to establish financing strategies that mobilize public subsidies and income generated by land regularization and reallocation processes to develop investment plans for infrastructure and services; | предлагает также государствам-членам увеличивать объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых на благоустройство и предупреждение возникновения трущоб и разработку финансовых стратегий, обеспечивающих мобилизацию государственных субсидий и получение дохода в рамках процессов регулирования и перераспределения земель, с целью выработки инвестиционных планов для создания инфраструктуры и предоставления услуг; |
Argentina described a regularization programme for undocumented migrants. | Аргентина представила информацию о программе нормативного регулирования статуса не имеющих документов мигрантов. |
During this period, 113 technical reports for identification and land delimitation, a necessary part of the process of the land tenure regularization of these communities, were published. | В течение этого периода было опубликовано 113 технических докладов по вопросам идентификации и делимитации земельных участков, что является необходимой частью процесса регулирования прав землевладения этих общин. |
The lack of a legally binding instrument has hindered the standardization, integration and uniform, coordinated implementation of instruments on the arms trade, as well as progress in their regulation and regularization. | Отсутствие юридически обязательного документа ограничивает возможности стандартизации, интеграции, а также единообразной и скоординированной реализации документов в области торговли оружием, а также затрудняет достижение прогресса в сфере регулирования и упорядочения такой торговли. |
Regularization and migrants in irregular situations | Меры регулирования и нелегальные мигранты |
Some delegates underlined the importance of the regularization of migrants who are currently in irregular status in the countries of destination. | Некоторые делегаты подчеркнули важность урегулирования статуса мигрантов, не имеющих в настоящее время урегулированного статуса в принимающих странах. |
During the discussion, it was highlighted that one of the benefits of regularization was that it requires migrant workers to pay taxes and to contribute to social security schemes. | В ходе обсуждения подчеркивалось, что одной из позитивных сторон урегулирования статуса является предъявление к трудящимся-мигрантам требования выплачивать налоги и вносить взносы в схемы социального обеспечения. |
Given that the regularization process appeared to be relatively simple, she failed to understand why there were so many irregular migrants in the State party. | С учетом того, что процесс урегулирования статуса представляется относительно простым, она не может понять, почему в государстве-участнике насчитывается так много мигрантов, не имеющих регулярного статуса. |
In particular, policymakers should consider implementing regularization schemes for irregular migrants with children that by birth are nationals of the country of destination. | В частности, им следует изучить возможность осуществления программ урегулирования статуса мигрантов, дети которых являются гражданами принимающих стран по рождению. |
Lastly, he asked how the children of irregular migrant workers gained access to the school system, and requested further information on the regulations governing the regularization of their parents. | В заключение он интересуется тем, каким образом дети нелегальных трудящихся-мигрантов получают доступ к школьной системе, и просит поделиться дополнительной информацией о правилах урегулирования статуса их родителей. |
Local governments should utilize the resourcefulness of the urban poor and create the conditions for them to build and improve their housing through settlement regularization and sites-and-services schemes. | Местным органам самоуправления следует использовать предприимчивость городской бедноты и создавать им условия для того, чтобы они строили и улучшали свое жилье на основе программ по упорядочению поселений и оказанию услуг на местах. |
(b) Expert group meetings on urban governance, slum upgrading, land regularization and tenure granting and urban observatories. | совещания групп экспертов по управлению городами, обустройству трущоб, упорядочению земель и введению во владение землей, а также по городским наблюдательным пунктам. |
The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to regularize the situation of a large number of foreigners living in Italy, including the regularization of de facto family reunifications. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником по упорядочению положения значительного числа иностранцев, проживающих в Италии, включая упорядочение воссоединения семей де-факто. |
Brazil noted that it was working in partnership with Paraguay on a process of regularization of the Brazilian community, recovering the dignity of up to 8,000 people. | Бразилия сообщила, что в партнерстве с Парагваем она проводит работу по упорядочению статуса бразильской общины с целью восстановления достоинства приблизительно 8000 человек. |
In 2007, regularization of the status of foreign nationals who were in the country in an irregular situation made it possible for more than 50,000 persons to gain access to these benefits. | В 2007 году велась деятельность по упорядочению миграционного статуса иностранцев, которые находились в стране в качестве незаконных мигрантов, и в результате предоставленной возможностью смогли воспользоваться свыше 50 тыс. человек. |
We look to the Council to take quick and positive action on the draft resolution before it for the regularization of the Council's monitoring arrangements. | Мы надеемся на то, что Совет неотложным и конструктивным образом отреагирует на находящийся на его рассмотрении проект резолюции в целях упорядочения деятельности Совета в области наблюдения. |
In consultation with the Office of Human Resources Management in New York, the Office has started the process of regularization. | В консультации с Управлением людских ресурсов в Нью-Йорке Управление приступило к процессу упорядочения кадрового состава. |
The regulation contained in article 146 guarantees egalitarian participation of men and women in the execution of the process of regularization. | Статьей 146 положения о порядке реализации этого закона гарантируется равноправное участие мужчин и женщин в процессе упорядочения прав собственности на землю. |
At the other end of the spectrum are regularization drives and amnesty programmes. | На другом конце спектра находятся программы упорядочения потоков мигрантов и амнистирования. |
Publication on market eviction: the consequence of rapid land regularization for tenants in informal settlements | Публикация по вопросу о выселениях в условиях свободного рынка: последствия быстрого упорядочения землевладения для жителей стихийно сформировавшихся населенных пунктов |
The regularization of the status of migrants should be carried out with strict respect for their human rights, ensuring that they were not exploited by their employers. | Урегулирование статуса мигрантов должно осуществляться при строгом уважении их прав человека и обеспечении недопустимости их эксплуатации работодателями. |
There has been a push for land tenure regularization in urban areas similar to that in rural areas. | Имеют место усилия, направленные на урегулирование прав собственности на землю в городских районах, аналогичные предпринимаемым в этой области мерам в сельских районах. |
the "regularization" of its reservation would seem, in fact, to be concomitant with the expression of its consent to be bound. | "урегулирование" оговорки по сути совпадает с выражением согласия на обязательность договора. |
The National Plan for the Regularization of Foreigners, launched on 2 June 2014, aimed at persons residing in the country illegally. | осуществление национального плана по вопросам регулирования статуса иностранцев от 2 июня 2014 года, предусматривающего урегулирование статуса лиц, находящихся в стране на незаконном положении. |
Regularization was one of the best ways to put an end to illegal practices by agencies and to exploitation of migrant workers, as well as to guarantee their social protection and equal treatment with nationals. | Урегулирование статуса является одним из наилучших способов прекратить незаконную практику агентств занятости и эксплуатацию трудящихся-мигрантов, а также гарантировать их социальную защиту и обращение наравне с гражданами. |
Other individuals wishing to remain in Djibouti will seek regularization of their status with the authorities once the application of the cessation clause is put into effect. | Другие лица, желающие остаться в Джибути, будут обращаться к властям с просьбами об упорядочении их статуса после начала деятельности по применению положения о перемирии. |
The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 2000 | Закон о запрещении и упорядочении детского труда 2000 года |
The Labour Act, and its Regulation, 1993 have been amended in line with The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 2000. | В Закон о труде и постановление о его применении 1993 года были внесены поправки в соответствии с Законом 2000 года о запрещении и упорядочении детского труда. |
It has finalized The Labour and Employment Policy, 2004, and enforced The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act. | Оно окончательно доработало Стратегию в области труда и занятости 2004 года и следит за соблюдением положений Закона о запрещении и упорядочении детского труда. |
However the emphasis on title regularization, with other forms of tenure covered by "functional proxy", is problematic. | Однако упор на упорядочении прав собственности вместе с другими формами владения недвижимостью, охватываемыми "функциональным заменителем", проблематичен. |
The Committee notes with satisfaction the implementation of migration regularization programmes implemented by the Government with the aim of documenting thousands of illegal migrants. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению осуществление правительством программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами тысяч нелегальных мигрантов. |
States should also promote regularization programmes with a view to preventing human rights violations and abuses associated with irregular migration, and take into consideration the fact that regular migration status facilitates the integration of migrant children in the communities of destination. | Государствам следует также поощрять программы урегулирования миграционного статуса с тем, чтобы предупредить нарушения прав человека и злоупотребления, которыми чревата нелегальная миграция, и принять во внимание тот факт, что присвоение легального миграционного статуса упрощает интеграцию детей-мигрантов в принимающие общины. |
Regularization programmes could be explored as the surest and most appropriate rule-of-law way of providing protection to migrant domestic workers in an irregular situation. | Можно было бы изучить возможность осуществления программ урегулирования миграционного статуса в качестве наиболее надежного и законного способа обеспечения защиты трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса. |
The Committee takes note with satisfaction of the information provided on the regularization of the status of migrant workers carried out from 14 November 2008 to 14 May 2009. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению представленную информацию о процессе урегулирования миграционного статуса трудящихся-мигрантов, который осуществлялся с 14 ноября 2008 года по 14 мая 2009 года. |
It is all too clear from investigations in which the victims are women of a foreign nationality that one way in which the aggressor uses violence and intimidation to keep the woman under his control is precisely by refusing to assist with her regularization. | В ходе расследования дел, связанных с женщинами-потерпевшими, имеющими гражданство другой страны, выясняется, что виновные в таких случаях применяют насилие, запугивания и заставляют их починяться своим желаниям, главным образом вследствие отказа принимать меры для урегулирования миграционного статуса таких женщин. |
The concept of regularization should simply not exist in terms of allowing staff to move from short-term to fixed-term or permanent contracts; the practice seemed to have benefited nationals from one country in particular. | Концепция перевода сотрудников на штатную основу в смысле предоставления им возможности переходить с временных на срочные или постоянные контракты просто не имеет права на существование; данная практика, судя по всему, больше всего выгодна гражданам одной конкретной страны. |
The process continued with the appointment of a new Executive Director, structural reorganization and the "regularization" of Professional staff, and culminated in the transformation of the Centre into a Programme of the United Nations system. | Продолжением этого процесса явились назначение нового Директора-исполнителя, структурная реорганизация и перевод на штатную основу сотрудников категории специалистов, а его кульминацией - преобразование Центра в Программу системы Организации Объединенных Наций. |
Regularization of a vacant administrative assistant post that was reassigned from the Office of the Chief of Administrative Services within delegated authority of the Mission to monitor implementation of recommendations of OIOS and the Board of Auditors | Перевод на штатную основу должности помощника по административным вопросам, перераспределенной из Канцелярии начальника административных служб в рамках делегированных Миссии полномочий. |
As part of the regularization the strategy is to move away from this practice. | В связи с переводом персонала на штатную основу был взят курс на прекращение этой практики. |
Those functions have become an integral part of peacekeeping operations and can now be considered to be of a continuous nature, and the proposed regularization ensures a higher degree of continuity of mission archiving. | Эти функции стали неотъемлемой частью миротворческих операций и могут теперь считаться носящими постоянный характер, а предлагаемый перевод этой должности на штатную основу обеспечивает более высокую степень постоянства в выполнении функции ведения архивов Миссии. |
The regularization of undocumented migrants had all but eliminated the problem. | Упорядочение статуса мигрантов без документов позволило частично решить данную проблему. |
Despite the high unemployment rate, employers' and employees' associations alike were in favour of the reception, integration and regularization of clandestine migrants whose migration was due to exceptional political situations or extreme poverty in their own country. | Несмотря на высокий уровень безработицы, ассоциации как работодателей, так и служащих выступают за прием, интеграцию и упорядочение статуса нелегальных мигрантов, покинувших свою страну в связи с чрезвычайной политической ситуацией или крайней нищетой. |
In accordance with the Act, the Authority provides housing solutions, including mortgage units, serviced lots, squatter regularization and technical assistance for the construction of homes. | В соответствии с этим Законом Управление занимается решением жилищных проблем, включая ипотечные ссуды, участки с подведенными коммуникациями, упорядочение статуса скваттеров и техническую помощь при строительстве жилья. |
The Committee notes with appreciation the regularization of some 400 Haitians resident in the State party following the earthquake in Haiti on 12 January 2010. | Комитет с признательностью отмечает упорядочение статуса примерно 400 гаитянцев, проживающих в государстве-участнике, после землетрясения |
This provision will be utilized for the implementation of initiatives geared towards the provision of shelter, the development of sites, the supply of services and the regularization of squatters throughout the country. | Эти средства будут использованы для реализации инициатив, направленных на обеспечение жилья, подготовку участков под застройку, предоставление услуг и упорядочение статуса скваттеров во всех районах страны. |