Regrettably, even as most governance processes in the world have moved towards greater transparency over the last few decades, the Security Council until very lately moved in the opposite direction. | При том, что в последние несколько десятилетий большинство процессов правления в мире становились более транспарентными, в работе Совета Безопасности до самого недавнего времени, к сожалению, наблюдалась противоположная тенденция. |
Regrettably, they marred the atmosphere of professionalism, good relations and consensus-building that usually prevailed in the Fifth Committee, and were not in keeping with the technical nature of the Committee. | К сожалению, они разрушают обычно преобладающую в Пятом комитете атмосферу профессионализма, сотрудничества и добрых отношений и не сообразуются с техническим характером работы Комитета. |
Regrettably, notwithstanding the opportunities, resources and space provided by the international community with a view to enabling Sierra Leone to consolidate the peace and rehabilitate its economy, the country continues to face daunting challenges. | К сожалению, несмотря на возможности, ресурсы и время, предоставляемое Сьерра-Леоне международным сообществом, с тем чтобы эта страна могла укрепить мир и восстановить свою экономику, страна по-прежнему сталкивается с серьезнейшими проблемами. |
The freedoms from want, from fear, from discrimination, from persecution and from exploitation are regrettably transgressed with impunity by those authorities, in an astonishing setting of abuse after abuse, multiplied incessantly. | Право не испытывать нужду, страх, дискриминацию, преследования и эксплуатацию, к сожалению, нарушается властями безнаказанно, так что создается шокирующая картина, в которой одни надругательства следуют за другими. |
Regrettably, he was also responsible for the chaos that occurred at the symposium on race today. | К сожалению, он также ответственен за хаос, возникший сегодня на симпозиуме по расовым вопросам. |
Mr. Haraguchi (Japan): As we witness the renewed surge of violence in the region, today's deliberation in the Assembly on the situation in the Middle East is, regrettably, I must say, all the more timely. | Г-н Харагути (Япония) (говорит по-английски): Мы сейчас наблюдаем новый всплеск насилия в регионе, и должен с сожалением сказать, что сегодняшнее обсуждение в Ассамблее по положению на Ближнем Востоке тем более своевременно. |
We are obliged to note that, regrettably, the conflict in Abkhazia has become a kind of touchstone exposing the inadequacy of United Nations efforts. | С сожалением приходится констатировать, что конфликт в Абхазии стал своеобразной "лакмусовой бумагой", высветившей недостаточность и неадекватность усилий Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, there has not been much progress either in the other, related issues in the Middle East. | Приходится с сожалением констатировать, что заметного прогресса не удалось достичь и по другим вопросам, касающимся Ближнего Востока. |
It had to be acknowledged that, since the entry into force of the NPT, not only had its ultimate objective not been reached but, what was more, regrettably, there had been a number of setbacks. | Со вступления в силу ДНЯО приходится констатировать, что тут не только не достигнута конечная цель, но и приходится с сожалением наблюдать регрессивные откаты. |
Regrettably, the Special Rapporteur notes that the elections failed to meet international standards, and the implications of this for the legitimacy of the process and outcome will pose further challenges for the transition. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что выборы не отвечали международным стандартам и что последствия этого для легитимности избирательного процесса и его итогов создадут дополнительные трудности на переходном этапе. |
The role the Ottawa instrument is called upon to play is a universal one, though participation on a corresponding scale is regrettably not yet apparent. | Оттавский документ призван сыграть универсальную роль, хотя, как ни прискорбно, пока еще нельзя говорить о соответствующем широкомасштабном участии в нем. |
Regrettably, we were frustrated at having been refused our legitimate right to address the General Assembly and other Assembly bodies to express the viewpoint of our country and state our positions on issues we consider of interest to us and to the United Nations. | Однако, как это ни прискорбно, нам было отказано в нашем законном праве выступать перед Генеральной Ассамблеей и на других форумах Ассамблеи с целью выражения мнения нашей страны и изложения нашей позиции по вопросам, которые представляют интерес и для нас и для Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
The explosion of serious intra-State conflicts - as we have seen in the Balkans or in Africa - are signs of the emergence of a new stage in conflicts - a stage in which, regrettably, conflicts are based on ethnic, cultural and religious differences. | Серьезные внутригосударственные конфликты, вспыхивавшие на Балканах и в Африке, указывают на появление нового типа конфликтов, причинами возникновения которых, как это ни прискорбно, являются этнические, культурные и религиозные различия. |
The issue of global conventional disarmament has also acquired growing importance, in view of its extensive humanitarian ramifications, given the very widespread use of conventional arms in the many conflicts that, regrettably, are afflicting the world today. | Все более важное значение приобретает проблема глобального обычного разоружения, тем более что широкомасштабное применение обычных вооружений в ходе многочисленных конфликтов, которые, как это ни прискорбно, полыхают сегодня в мире, сопряжено с серьезными последствиями гуманитарного характера. |
Regrettably, those hopes had been disappointed on several accounts. | В некоторых отношениях этим надеждам, увы, не суждено было сбыться. |
Regrettably, the wedding is cancelled. | Увы, свадьба отменена. |
Regrettably, here's the problem... | Увы, есть проблема... |
Unfortunately, sport can sometimes be abused and made to serve as a sword as much as a shield. Regrettably, some would use the opportunities they present to work in diametric opposition to the goals we hold dear. | К сожалению, иногда спортом злоупотребляют и используют его не только в качестве щита, но и в качестве меча. Увы, некоторые используют предоставляемые спортом возможности в целях, диаметрально противоположных тем, которые дороги для нас. |
For which the punishment, regrettably, is also death. | Что в свою очередь, увы, карается казнью. |
Most regrettably, however, interpretation services would not be available for the meeting. | Однако вызывает сожаление, что на заседании не будут предоставляться услуги в области устного перевода. |
Regrettably, the Secretary-General's report on the programme budget had neither indicated the budgetary and programmatic impact of the proposed budget reductions nor provided any justification for those reductions. | Вызывает сожаление то, что в своем докладе о бюджете по программам Генеральный секретарь не указывает последствия, которые предлагаемая экономия будет иметь для бюджета и осуществления программ, и не разъясняет причины такого сокращения расходов. |
Regrettably, however, police officers identified as responsible for human rights violations, corruption and other crimes have been promptly released by judges, although the files prepared by the Inspector-General's Office contained ample proof. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что полицейские, в отношении которых была установлена их виновность в нарушениях прав человека, коррупции и других преступлениях, немедленно освобождались судьями, хотя дела, подготовленные ГИГНП, содержали все элементы доказательств. |
Regrettably, more than 50 journalists had been killed during the current year, and the number of attacks against journalists was still growing. | Вызывает сожаление тот факт, что за год при исполнении своих обязанностей погибло более 50 журналистов и что нападения на людей этой профессии не перестают возрастать. |
Regrettably, a number of countries presumed to possess chemical weapons, including the Democratic People's Republic of Korea, have not yet acceded to the Chemical Weapons Convention. | Вызывает сожаление тот факт, что ряд государств, которые, как предполагается, обладают химическим оружием, в том числе Корейская Народно-Демократическая Республика, до сих пор еще не присоединились к Конвенции о химическом оружии. |
Most regrettably, it contains a new term: "customary uses of water". | Особое сожаление вызывает тот факт, что в нем содержится новый термин: "традиционные методы водопользования". |
Most regrettably, the Government's repressive response to the demonstrations comes at a time when Myanmar is striving to move forward towards national reconciliation and the restoration of democracy. | Особое сожаление вызывает тот факт, что репрессивные действия правительства в отношении демонстраций были совершены в то время, когда Мьянма стремится продвинуться вперед на пути к национальному примирению и восстановлению демократии. |
Most regrettably, members of the State Duma of the Russian Federation, mainly from the ruling party, representatives of the central and regional executive authorities, including leaders of the federal agencies, and high-ranking religious leaders also took part in this masquerade and demonstration of force. | Особое сожаление вызывает тот факт, что в этом маскараде с демонстрацией силы приняли участие и члены Государственной думы Российской Федерации, главным образом, правящей партии, представители центральных и региональных органов исполнительной власти, включая руководителей федеральных ведомств и высокопоставленных религиозных деятелей. |
Japan has always stressed the importance of protecting the lives of international personnel, but, most regrettably, it is the personnel working for humanitarian agencies such as the UNHCR that have been repeatedly exposed to danger. | Япония всегда подчеркивала значение защиты жизни международного персонала, но, к большому сожалению, именно персонал, работающий в гуманитарных учреждениях, таких как УВКБ, постоянно подвергается опасности. |
Can it be said that events in the world today emanate from a genuine belief in the might of right, or do they, most regrettably, represent a consolidation of the arrogance of power? | Можно ли утверждать, что происходящие сегодня в мире события продиктованы подлинной верой в силу того, кто прав, или же, к большому сожалению, отражают укрепление самонадеянности тех, кто обладает силой? |
Very regrettably, the last three months have seen an increase in violent incidents aimed at returning refugees and displaced persons, in particular those belonging to minority groups. | К большому сожалению в последние три месяца увеличилось число инцидентов с применением насилия в отношении возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, в первую очередь из числа меньшинств. |
The use of it on a student is, regrettably, forbidden. | Давать студёнтам это, к большому сожалению, запрёщёно. |
Mr. Gopinathan: We thank you, Mr. President, for convening this emergency meeting to discuss the ever-deteriorating situation in the occupied territories, to which, most regrettably, no immediate end seems to be in sight. | Г-н Гопинатхан: Мы благодарим Вас, г-н Председатель, за созыв этого чрезвычайного заседания для обсуждения все ухудшающейся ситуации на оккупированных территориях, которой, к большому сожалению, пока не видно конца. |
However, for lack of adequate resources, the Subcommittee was regrettably less present on the ground than its mission required. | Тем не менее, за отсутствием достаточных средств ППП не представлен в некоторых сферах, которые относятся к его мандату, что достойно сожаления. |
First, it is regrettably clear today that plundering has become one driving force - perhaps the main driving force - of the conflict. | Во-первых, сегодня достойно сожаления, что разграбление ресурсов стало одной из движущих сил - возможно, главной движущей силой - конфликта. |
Regrettably, during his tenure as Special Rapporteur, the previous mandate holder had violated that principle by promoting controversial doctrines that did not enjoy universal recognition in various forums. | Достойно сожаления, что во время пребывания в должности Специального докладчика предыдущий мандатарий нарушил этот принцип, продвигая противоречивые доктрины, не нашедшие всеобщего признания на различных форумах. |
Regrettably, there had been overlap between the discussions in the Special Committee on Peacekeeping and those in the Fifth Committee during the current session: it was important to observe the distinction between the mandates of those two bodies. | Достойно сожаления то, что в ходе текущей сессии отмечался параллелизм между обсуждением в Специальном комитете по поддержанию мира и дискуссиями в Пятом комитете: необходимо принимать во внимание различия в мандатах этих двух органов. |
We are therefore bound to admit that, with some exceptions, matters relating to indigenous peoples and other human rights issues regrettably do not figure prominently in those agendas. | Это затруднение достойно сожаления, однако оно отражает реальную действительность в стране и в настоящее время представляет собой вызов, которому надлежит найти ответ, как и препятствие, которое государству и нации предстоит преодолеть. |
Most regrettably again, some Afghans contributed in the last few years to furthering the suffering of the Afghan population by engaging in a vicious civil war. | А самое печальное то, что в последние несколько лет некоторые афганцы способствуют усугублению страданий афганского населения, ввязавшись в порочную гражданскую войну. |
Most regrettably, that is no less true of international and regional organizations affected by the conflict than of the individual States that make up our world Organization. | Самое печальное то, что это в одинаковой мере относится как к международным и региональным организациям, затронутым конфликтом, так и к отдельным государствам, из которых состоит наша всемирная Организация. |
Most regrettably, that killing is by both sides - by the international forces on the one hand, and by the Taliban on the other. | Самое печальное то, что мирные граждане гибнут от рук обеих сторон - и международных сил, и «Талибана». |
Lastly, the six official languages must be treated equally; regrettably, that was not the case. | Наконец, делегация Египта напоминает, что ко всем шести официальным языкам должно быть одинаковое отношение, и выражает сожаление, что дело обстоит не так. |
Regrettably, children and young people were not participating enough in that process. | Тем не менее она выражает сожаление, что дети и молодежь не принимают достаточного участия в этом процессе. |
Regrettably, the Internet and new information technologies, which were powerful weapons against racism, were too often used to spread racist ideologies and for incitement to hatred. | Оратор выражает сожаление, что интернет и новые информационные технологии, которые являются мощным оружием против расизма, слишком часто используются для распространения расистской идеологии и разжигания ненависти. |
Regrettably, that point was not set forth clearly in the draft text. His delegation would therefore vote against the draft resolution. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что это не получило четкого отражения в тексте проекта, и сообщает, что делегация его страны будет голосовать против проекта. |
Regrettably, the report did not deal with indigenous traditional medicines and the latter had not received the support of the State although they were referred to in the General Health Act. | Г-н Кали Цай выражает сожаление по поводу того, что в рассматриваемом докалде не затрагиваются вопросы традиционных методов лечения коренного населения, и что эти методы не получили поддержки государства, хотя о них упоминается в общем законе о здравоохранении. |
Unfortunately and very regrettably, the parties immediately rejected the resolution and have continued to fight ceaselessly. | Ко всеобщему сожалению и глубокому прискорбию, стороны сразу же отвергли эту резолюцию и продолжают неустанно вести боевые действия. |
Regrettably, this reference had been removed when virtually one country had vetoed any wording whatsoever on this subject in the final document. | К глубокому прискорбию, эту ссылку пришлось снять, когда фактически одна страна заблокировала включение какого-либо положения по этому вопросу в заключительный документ. |
The Prime Minister of this State announced, a few weeks ago that the country possesses nuclear weapons; regrettably, no one has addressed this serious matter. | Премьер-министр этого государства объявил несколько недель назад, что эта страна обладает ядерным оружием; но как ни жаль, никто не затронул этого серьезного вопроса. |
Regrettably, the last intervention by our Syrian colleague was one in which a fair number of half-truths and untruths were contained. | Как ни жаль, но последнее выступление нашего сирийского коллеги содержит целый ряд полуправд и неправд. |
Regrettably, such penalties were sometimes used in order to deter freedom of expression. | Оратор сожалеет, что эти санкции используются в целях ограничения свободы выражения. |
Regrettably, the Government of Belarus had not responded to repeated calls by the General Assembly or to the recommendations of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe for democratic governance and reform of its human rights practices. | Оратор сожалеет, что правительство Беларуси ни в какой форме не отреагировало ни на многократные призывы Генеральной Ассамблеи, ни на рекомендации Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающиеся демократического управления и кардинального пересмотра практических мер в области прав человека. |