| In this regard, my delegation had in the past called for a separate chapter in the report to comprehensively reflect the activities and decisions of the sanctions committee, a matter which, regrettably, continues to be treated in a superficial fashion. | В этой связи моя делегация ранее уже призывала к выделению в докладе отдельной главы, в которой в комплексе отражались бы действия и решения Комитета по санкциям; к сожалению, этот вопрос по-прежнему рассматривается весьма поверхностно. |
| Regrettably, none of the four Governments submitted any observations. | К сожалению, ни одно из этих четырех правительств не представило каких-либо замечаний. |
| Regrettably, there have been complaints about your efforts. | К сожалению, на тебя поступили жалобы. |
| Regrettably, for the first time, the Committee had been forced to take action on that important draft resolution by a split decision. | К сожалению, Комитет впервые был вынужден принять решение по этому важному проекту резолюции путем голосования. |
| Ethiopia 204. All outstanding cases were retransmitted and regrettably no response was received from the Government. | Информация по всем невыясненным случаям была вновь препровождена правительству, но, к сожалению, ответа от него получено не было. |
| The Panel regrettably notes that the Government of the Sudan expressed reservations with regard to the impartiality and independence of members of the Panel, whom it accused of working for foreign intelligence agencies, although it never provided evidence to back up that allegation. | Группа с сожалением отмечает, что правительство Судана высказывало оговорки в отношении беспристрастности и независимости членов Группы, которых оно обвинило в том, что те работают на иностранную разведку, но ни разу не подкрепило этого обвинения конкретными доказательствами. |
| Regrettably, we have to note that it has become common practice for the authorities of Azerbaijan to engage in unsubstantiated criticism of mediating countries and international organizations. | Мы с сожалением должны констатировать, что в последнее время обычной практикой для властей Азербайджана стала также голословная критика стран-посредников и международных организаций. |
| I am deeply sorry, but I am regrettably ruling in favor of the school. | Примите мои извинения... но я, со всем сожалением, выношу решение в пользу школы. |
| On the subject of socio-economic developments in the country, regrettably, there has been little improvement on this front. | Говоря о социально-экономических достижениях страны, приходится с сожалением констатировать, что в этой области удалось сделать мало. |
| It had to be acknowledged that, since the entry into force of the NPT, not only had its ultimate objective not been reached but, what was more, regrettably, there had been a number of setbacks. | Со вступления в силу ДНЯО приходится констатировать, что тут не только не достигнута конечная цель, но и приходится с сожалением наблюдать регрессивные откаты. |
| Increasingly, humanitarian work is facing difficult security conditions, and, regrettably, at times even protection by military contingents is required. | Все чаще гуманитарную помощь приходится оказывать в небезопасных условиях, а иногда, как это ни прискорбно, требуется даже защита в виде военных контингентов. |
| However, regrettably, he has chosen on his first intervention to stray from the professional path and pattern of discussion in this forum and to attempt to politicize it. | Но как ни прискорбно, в своем первом выступлении он решил выйти из профессиональной колеи и структуры дискуссий на этом форуме и попытался его политизировать. |
| Regrettably, Tel Aviv did not present its version of the facts in writing, although it was invited to do so - thereby demonstrating once again the minimal importance it attaches to the requests of the international community. | Как это ни прискорбно, Тель-Авив не представил в письменном виде своей версии случившегося, хотя ему и было предложено это сделать - тем самым еще раз продемонстрировав, сколь малое значение он придает запросам со стороны международного сообщества. |
| The explosion of serious intra-State conflicts - as we have seen in the Balkans or in Africa - are signs of the emergence of a new stage in conflicts - a stage in which, regrettably, conflicts are based on ethnic, cultural and religious differences. | Серьезные внутригосударственные конфликты, вспыхивавшие на Балканах и в Африке, указывают на появление нового типа конфликтов, причинами возникновения которых, как это ни прискорбно, являются этнические, культурные и религиозные различия. |
| Regrettably, however, we recognize that the establishment of an ad hoc committee appears, for the time being at least, to be out of reach. | Однако, как это ни прискорбно, мы признаем, что такая задача, как учреждение соответствующего специального комитета находится - по крайней мере пока - за пределами нашей достигаемости. |
| It was to resolve the situation of displaced persons that "Operation Return" was launched; regrettably, it has ended in failure. | Именно для урегулирования положения перемещенных лиц была предпринята операция "Возвращение", которая, увы, закончилась провалом. |
| Regrettably, the wedding is cancelled. | Увы, свадьба отменена. |
| Regrettably, here's the problem... | Увы, есть проблема... |
| For which the punishment, regrettably, is also death. | Что в свою очередь, увы, карается казнью. |
| Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): Mr. President, the French delegation of course associates itself with the thanks, the congratulations and the best wishes which you have addressed to the three ambassadors who are regrettably leaving us. | Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, французская делегация, конечно же, присоединяется к изъявлениям признательности, поздравлений и пожеланий в адрес трех послов, которые, увы! нас покидают. |
| However, regrettably, the Agreement, which has been ratified by 48 countries, applies to domestic carriage in only a very small number of countries, which may be to the detriment of the safety of the foodstuffs. | И хотя это Соглашение ратифицировано 48 странами, оно является обязательным для применения к внутренним транспортным потокам на территории лишь весьма немногих государств, что не только вызывает сожаление, но и может негативно влиять на санитарную безопасность пищевых продуктов. |
| Regrettably, the Special Committee has not received the necessary cooperation from certain administering Powers. | З. Вызывает сожаление тот факт, что Специальный комитет не получает необходимое сотрудничество со стороны ряда управляющих держав. |
| Regrettably, donor countries imposed a number of conditions when assigning resources to assist with mine clearance. | Однако вызывает сожаление, что при выделении ресурсов для оказания помощи в деле разминирования страны-доноры выдвигают различные условия. |
| Regrettably, however, police officers identified as responsible for human rights violations, corruption and other crimes have been promptly released by judges, although the files prepared by the Inspector-General's Office contained ample proof. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что полицейские, в отношении которых была установлена их виновность в нарушениях прав человека, коррупции и других преступлениях, немедленно освобождались судьями, хотя дела, подготовленные ГИГНП, содержали все элементы доказательств. |
| Regrettably, a number of countries presumed to possess chemical weapons, including the Democratic People's Republic of Korea, have not yet acceded to the Chemical Weapons Convention. | Вызывает сожаление тот факт, что ряд государств, которые, как предполагается, обладают химическим оружием, в том числе Корейская Народно-Демократическая Республика, до сих пор еще не присоединились к Конвенции о химическом оружии. |
| Most regrettably, it contains a new term: "customary uses of water". | Особое сожаление вызывает тот факт, что в нем содержится новый термин: "традиционные методы водопользования". |
| Most regrettably, the Government's repressive response to the demonstrations comes at a time when Myanmar is striving to move forward towards national reconciliation and the restoration of democracy. | Особое сожаление вызывает тот факт, что репрессивные действия правительства в отношении демонстраций были совершены в то время, когда Мьянма стремится продвинуться вперед на пути к национальному примирению и восстановлению демократии. |
| Most regrettably, members of the State Duma of the Russian Federation, mainly from the ruling party, representatives of the central and regional executive authorities, including leaders of the federal agencies, and high-ranking religious leaders also took part in this masquerade and demonstration of force. | Особое сожаление вызывает тот факт, что в этом маскараде с демонстрацией силы приняли участие и члены Государственной думы Российской Федерации, главным образом, правящей партии, представители центральных и региональных органов исполнительной власти, включая руководителей федеральных ведомств и высокопоставленных религиозных деятелей. |
| Most regrettably, the delegation of the United States has not adhered to the principle to which it gave its approval. | К большому сожалению, делегация Соединенных Штатов не соблюдает принцип, который она сама одобрила. |
| Very regrettably, this has not happened. | К большому сожалению, этого не произошло. |
| Very regrettably, the last three months have seen an increase in violent incidents aimed at returning refugees and displaced persons, in particular those belonging to minority groups. | К большому сожалению в последние три месяца увеличилось число инцидентов с применением насилия в отношении возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, в первую очередь из числа меньшинств. |
| The use of it on a student is, regrettably, forbidden. | Давать студёнтам это, к большому сожалению, запрёщёно. |
| Most regrettably, the Security Council failed to condemn this attack owing to the arbitrary use of the veto by the aggressor. | К большому сожалению, Совет Безопасности не нашел возможным осудить это нападение, поскольку агрессор произвольно применил право вето. |
| However, for lack of adequate resources, the Subcommittee was regrettably less present on the ground than its mission required. | Тем не менее, за отсутствием достаточных средств ППП не представлен в некоторых сферах, которые относятся к его мандату, что достойно сожаления. |
| First, it is regrettably clear today that plundering has become one driving force - perhaps the main driving force - of the conflict. | Во-первых, сегодня достойно сожаления, что разграбление ресурсов стало одной из движущих сил - возможно, главной движущей силой - конфликта. |
| Regrettably, the draft did not prevent such a possibility. | Достойно сожаления, что проект не исключает такую возможность. |
| Regrettably, in a number of countries, human rights were seen as a foreign policy tool and nothing else. | Достойно сожаления, что в ряде стран проблематика прав человека рассматривается исключительно как инструмент внешней политики. |
| Regrettably, there had been overlap between the discussions in the Special Committee on Peacekeeping and those in the Fifth Committee during the current session: it was important to observe the distinction between the mandates of those two bodies. | Достойно сожаления то, что в ходе текущей сессии отмечался параллелизм между обсуждением в Специальном комитете по поддержанию мира и дискуссиями в Пятом комитете: необходимо принимать во внимание различия в мандатах этих двух органов. |
| Most regrettably again, some Afghans contributed in the last few years to furthering the suffering of the Afghan population by engaging in a vicious civil war. | А самое печальное то, что в последние несколько лет некоторые афганцы способствуют усугублению страданий афганского населения, ввязавшись в порочную гражданскую войну. |
| Most regrettably, that is no less true of international and regional organizations affected by the conflict than of the individual States that make up our world Organization. | Самое печальное то, что это в одинаковой мере относится как к международным и региональным организациям, затронутым конфликтом, так и к отдельным государствам, из которых состоит наша всемирная Организация. |
| Most regrettably, that killing is by both sides - by the international forces on the one hand, and by the Taliban on the other. | Самое печальное то, что мирные граждане гибнут от рук обеих сторон - и международных сил, и «Талибана». |
| Lastly, the six official languages must be treated equally; regrettably, that was not the case. | Наконец, делегация Египта напоминает, что ко всем шести официальным языкам должно быть одинаковое отношение, и выражает сожаление, что дело обстоит не так. |
| Regrettably, the United States Government was displaying indifference with regard to the efforts of the Puerto Rican people to change their status and fulfil demands for decolonization. | Он выражает сожаление по поводу того, что правительство Соединенных Штатов проявляет равнодушие к усилиям пуэрто-риканского народа по изменению своего статуса и по выполнению требований в отношении деколонизации. |
| Regrettably, no significant progress had so far been made on issues of particular interest to the developing countries and the treatment of the relevant matters was behind schedule. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что на данный момент не удалось достичь существенного продвижения вперед по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, и что рассмотрение этих вопросов отстает от запланированного графика. |
| Regrettably, that point was not set forth clearly in the draft text. His delegation would therefore vote against the draft resolution. | Оратор выражает сожаление в связи с тем, что это не получило четкого отражения в тексте проекта, и сообщает, что делегация его страны будет голосовать против проекта. |
| Regrettably, the report did not deal with indigenous traditional medicines and the latter had not received the support of the State although they were referred to in the General Health Act. | Г-н Кали Цай выражает сожаление по поводу того, что в рассматриваемом докалде не затрагиваются вопросы традиционных методов лечения коренного населения, и что эти методы не получили поддержки государства, хотя о них упоминается в общем законе о здравоохранении. |
| Unfortunately and very regrettably, the parties immediately rejected the resolution and have continued to fight ceaselessly. | Ко всеобщему сожалению и глубокому прискорбию, стороны сразу же отвергли эту резолюцию и продолжают неустанно вести боевые действия. |
| Regrettably, this reference had been removed when virtually one country had vetoed any wording whatsoever on this subject in the final document. | К глубокому прискорбию, эту ссылку пришлось снять, когда фактически одна страна заблокировала включение какого-либо положения по этому вопросу в заключительный документ. |
| The Prime Minister of this State announced, a few weeks ago that the country possesses nuclear weapons; regrettably, no one has addressed this serious matter. | Премьер-министр этого государства объявил несколько недель назад, что эта страна обладает ядерным оружием; но как ни жаль, никто не затронул этого серьезного вопроса. |
| Regrettably, the last intervention by our Syrian colleague was one in which a fair number of half-truths and untruths were contained. | Как ни жаль, но последнее выступление нашего сирийского коллеги содержит целый ряд полуправд и неправд. |
| Regrettably, such penalties were sometimes used in order to deter freedom of expression. | Оратор сожалеет, что эти санкции используются в целях ограничения свободы выражения. |
| Regrettably, the Government of Belarus had not responded to repeated calls by the General Assembly or to the recommendations of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe for democratic governance and reform of its human rights practices. | Оратор сожалеет, что правительство Беларуси ни в какой форме не отреагировало ни на многократные призывы Генеральной Ассамблеи, ни на рекомендации Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающиеся демократического управления и кардинального пересмотра практических мер в области прав человека. |