| Here in New York, the United Nations Disarmament Commission regrettably once again failed to produce any concrete recommendations. | Здесь, в Нью-Йорке, Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению, к сожалению, вновь не смогла вынести каких-либо конкретных рекомендаций. |
| After a regrettably long interval, the reasons for which it is not now the moment to explore, the Conference should be ready to embark on the negotiation of a treaty on fissile material. | После длительного, к сожалению, интервала, обследовать причины которого сейчас не время, Конференция должна быть готова вступить в переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
| Regrettably, we cannot prevent speculation, but public expectations must be addressed. | К сожалению, мы не в состоянии прекратить разного рода толки, но с ожиданиями общественности приходится считаться. |
| Regrettably, there had been no meaningful progress towards nuclear disarmament, the goal of article VI of the Treaty. | К сожалению, какой-либо ощутимый прогресс в направлении ядерного разоружения, которое провозглашено в качестве цели Договора в его статье VI, отсутствует. |
| Regrettably, in spite of the ample advance warning by the Permanent Mission of Cuba to the United Nations, the ceremony took place just as announced, within the security area of the Cuban Mission. | К сожалению, несмотря на достаточно активные действия Постоянного представительства Кубы, эта церемония произошла в объявленные сроки и в пределах зоны безопасности кубинского дипломатического представительства. |
| Regrettably, it is apparent that the goals set in order to bring about universal basic education have not been attained. | В этой связи с сожалением следует отметить, что целевые показатели в области обеспечения всеобщего начального образования не выполняются. |
| Regrettably then, I will remain. | я с сожалением останусь здесь. |
| Regrettably, a great deal of information on United Nations efforts in the area of decolonisation failed to reach the people of the non-self-governing territories owing to lack of resources for dissemination programmes. | Он с сожалением отмечает, что значительная часть информации об усилиях Организации Объединенных Наций в области деколонизации не доходит до населения несамоуправляющихся территорий вследствие нехватки ресурсов, необходимых для проведения программ по ее распространению. |
| Regrettably, organized crime, whose close connection with terrorism has been firmly established, figures high on the list of acute problems affecting South-eastern Europe. Yugoslavia is fully committed to adequately addressing this issue. | Мы с сожалением отмечаем, что организованная преступность, тесная связь которой с терроризмом четко установлена, относится к числу наиболее острых проблем, с которыми сталкиваются государства Юго-Восточной Европы. Югославия преисполнена решимости сделать все необходимое для надлежащего урегулирования этой проблемы. |
| Regrettably, this provision entitles a woman on maternity leave to receive only two-thirds of the salary she earned before the suspension of work. | Следует, однако, с сожалением отметить, что это положение предусматривает получение женщиной в течение отпуска по беременности и родам лишь 2/3 от заработка, который она получала до временного прекращения работы. |
| Increasingly, humanitarian work is facing difficult security conditions, and, regrettably, at times even protection by military contingents is required. | Все чаще гуманитарную помощь приходится оказывать в небезопасных условиях, а иногда, как это ни прискорбно, требуется даже защита в виде военных контингентов. |
| The present report clearly illustrates that, regrettably, reprisals against persons cooperating with the United Nations, its mechanisms and representatives in the field of human rights continue. | Как это ни прискорбно, настоящий доклад убедительно доказывает, что репрессии против лиц, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, ее механизмами и представителями в области прав человека, продолжаются. |
| Regrettably, we were frustrated at having been refused our legitimate right to address the General Assembly and other Assembly bodies to express the viewpoint of our country and state our positions on issues we consider of interest to us and to the United Nations. | Однако, как это ни прискорбно, нам было отказано в нашем законном праве выступать перед Генеральной Ассамблеей и на других форумах Ассамблеи с целью выражения мнения нашей страны и изложения нашей позиции по вопросам, которые представляют интерес и для нас и для Организации Объединенных Наций. |
| These cases regrettably have shown that being a non-party to the Treaty is more privileged than being a non-nuclear States party. | Эти примеры, как это ни прискорбно, показывают, что неучастие в Договоре является более выгодным, чем участие в нем в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
| The explosion of serious intra-State conflicts - as we have seen in the Balkans or in Africa - are signs of the emergence of a new stage in conflicts - a stage in which, regrettably, conflicts are based on ethnic, cultural and religious differences. | Серьезные внутригосударственные конфликты, вспыхивавшие на Балканах и в Африке, указывают на появление нового типа конфликтов, причинами возникновения которых, как это ни прискорбно, являются этнические, культурные и религиозные различия. |
| Regrettably, those hopes had been disappointed on several accounts. | В некоторых отношениях этим надеждам, увы, не суждено было сбыться. |
| Regrettably, the wedding is cancelled. | Увы, свадьба отменена. |
| Regrettably, here's the problem... | Увы, есть проблема... |
| While, regrettably, the necessary contributions had still not been obtained, new proposals for obtaining financial resources for that purpose could perhaps be made in the spring. | Хотя к настоящему времени необходимых взносов, увы, получить не удалось, не исключено, что весной будут внесены новые предложения относительно изыскания финансовых ресурсов для этой цели. |
| Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): Mr. President, the French delegation of course associates itself with the thanks, the congratulations and the best wishes which you have addressed to the three ambassadors who are regrettably leaving us. | Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, французская делегация, конечно же, присоединяется к изъявлениям признательности, поздравлений и пожеланий в адрес трех послов, которые, увы! нас покидают. |
| Most regrettably, however, interpretation services would not be available for the meeting. | Однако вызывает сожаление, что на заседании не будут предоставляться услуги в области устного перевода. |
| Regrettably, the Security Council and those who freely wield influence there have been outrageously and predictably taciturn in their reactions. | Вызывает сожаление и возмущение тот факт, что Совет Безопасности и те, кто свободно пользуются влиянием в нем, сдержанны в своей реакции, что не явилось неожиданностью. |
| However, regrettably, the Agreement, which has been ratified by 48 countries, applies to domestic carriage in only a very small number of countries, which may be to the detriment of the safety of the foodstuffs. | И хотя это Соглашение ратифицировано 48 странами, оно является обязательным для применения к внутренним транспортным потокам на территории лишь весьма немногих государств, что не только вызывает сожаление, но и может негативно влиять на санитарную безопасность пищевых продуктов. |
| Regrettably, more than 50 journalists had been killed during the current year, and the number of attacks against journalists was still growing. | Вызывает сожаление тот факт, что за год при исполнении своих обязанностей погибло более 50 журналистов и что нападения на людей этой профессии не перестают возрастать. |
| Regrettably, a number of countries presumed to possess chemical weapons, including the Democratic People's Republic of Korea, have not yet acceded to the Chemical Weapons Convention. | Вызывает сожаление тот факт, что ряд государств, которые, как предполагается, обладают химическим оружием, в том числе Корейская Народно-Демократическая Республика, до сих пор еще не присоединились к Конвенции о химическом оружии. |
| Most regrettably, it contains a new term: "customary uses of water". | Особое сожаление вызывает тот факт, что в нем содержится новый термин: "традиционные методы водопользования". |
| Most regrettably, the Government's repressive response to the demonstrations comes at a time when Myanmar is striving to move forward towards national reconciliation and the restoration of democracy. | Особое сожаление вызывает тот факт, что репрессивные действия правительства в отношении демонстраций были совершены в то время, когда Мьянма стремится продвинуться вперед на пути к национальному примирению и восстановлению демократии. |
| Most regrettably, members of the State Duma of the Russian Federation, mainly from the ruling party, representatives of the central and regional executive authorities, including leaders of the federal agencies, and high-ranking religious leaders also took part in this masquerade and demonstration of force. | Особое сожаление вызывает тот факт, что в этом маскараде с демонстрацией силы приняли участие и члены Государственной думы Российской Федерации, главным образом, правящей партии, представители центральных и региональных органов исполнительной власти, включая руководителей федеральных ведомств и высокопоставленных религиозных деятелей. |
| They have all been given the green light for change, including, most regrettably, religious extremist organizations. | Им всем открыли зеленый свет для изменений, в том числе, к большому сожалению, религиозным экстремистским организациям. |
| Japan has always stressed the importance of protecting the lives of international personnel, but, most regrettably, it is the personnel working for humanitarian agencies such as the UNHCR that have been repeatedly exposed to danger. | Япония всегда подчеркивала значение защиты жизни международного персонала, но, к большому сожалению, именно персонал, работающий в гуманитарных учреждениях, таких как УВКБ, постоянно подвергается опасности. |
| Finally, very regrettably, I must now turn from the positive to the negative and refer to the difficulty - or, rather, the injustice - created by paragraph 8 of resolution 61/262, adopted on 4 April 2007. | Наконец, к большому сожалению, я должен теперь перейти от позитивного к негативному и сказать о трудности - или, точнее, несправедливости, - вызванной к жизни пунктом 8 резолюции 61/262, принятой 4 апреля 2007 года. |
| Can it be said that events in the world today emanate from a genuine belief in the might of right, or do they, most regrettably, represent a consolidation of the arrogance of power? | Можно ли утверждать, что происходящие сегодня в мире события продиктованы подлинной верой в силу того, кто прав, или же, к большому сожалению, отражают укрепление самонадеянности тех, кто обладает силой? |
| Very regrettably, the last three months have seen an increase in violent incidents aimed at returning refugees and displaced persons, in particular those belonging to minority groups. | К большому сожалению в последние три месяца увеличилось число инцидентов с применением насилия в отношении возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, в первую очередь из числа меньшинств. |
| Most regrettably, these calls remained unheeded and the situation continued to deteriorate. | Весьма достойно сожаления то, что эти призывы остаются без ответа и что положение продолжает ухудшаться. |
| However, for lack of adequate resources, the Subcommittee was regrettably less present on the ground than its mission required. | Тем не менее, за отсутствием достаточных средств ППП не представлен в некоторых сферах, которые относятся к его мандату, что достойно сожаления. |
| Regrettably, in a number of countries, human rights were seen as a foreign policy tool and nothing else. | Достойно сожаления, что в ряде стран проблематика прав человека рассматривается исключительно как инструмент внешней политики. |
| Regrettably, terrorism will not be defeated if we continue to act selectively and apply a double standard, as the current United States Administration has been doing. | Было бы достойно сожаления, если бы мы продолжили придерживаться избирательного подхода и применять двойные стандарты, как это делает нынешняя администрация Соединенных Штатов Америки, потому что тогда терроризм так и не будет побежден. |
| It is a pity, however, and regrettably so, that a country, a fellow developing nation, should come to this forum not to express its own position but rather to regurgitate what was taught to it. | Однако достойно сожаления и вызывает недоумение то, что страна, также входящая в число развивающихся государств, принимает участие в этом форуме не для того, чтобы изложить свою позицию, а для того, чтобы слепо повторять то, что ей было велено говорить. |
| Most regrettably again, some Afghans contributed in the last few years to furthering the suffering of the Afghan population by engaging in a vicious civil war. | А самое печальное то, что в последние несколько лет некоторые афганцы способствуют усугублению страданий афганского населения, ввязавшись в порочную гражданскую войну. |
| Most regrettably, that is no less true of international and regional organizations affected by the conflict than of the individual States that make up our world Organization. | Самое печальное то, что это в одинаковой мере относится как к международным и региональным организациям, затронутым конфликтом, так и к отдельным государствам, из которых состоит наша всемирная Организация. |
| Most regrettably, that killing is by both sides - by the international forces on the one hand, and by the Taliban on the other. | Самое печальное то, что мирные граждане гибнут от рук обеих сторон - и международных сил, и «Талибана». |
| Lastly, the six official languages must be treated equally; regrettably, that was not the case. | Наконец, делегация Египта напоминает, что ко всем шести официальным языкам должно быть одинаковое отношение, и выражает сожаление, что дело обстоит не так. |
| Regrettably, the United States Government was displaying indifference with regard to the efforts of the Puerto Rican people to change their status and fulfil demands for decolonization. | Он выражает сожаление по поводу того, что правительство Соединенных Штатов проявляет равнодушие к усилиям пуэрто-риканского народа по изменению своего статуса и по выполнению требований в отношении деколонизации. |
| Regrettably, the Internet and new information technologies, which were powerful weapons against racism, were too often used to spread racist ideologies and for incitement to hatred. | Оратор выражает сожаление, что интернет и новые информационные технологии, которые являются мощным оружием против расизма, слишком часто используются для распространения расистской идеологии и разжигания ненависти. |
| Regrettably, no significant progress had so far been made on issues of particular interest to the developing countries and the treatment of the relevant matters was behind schedule. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что на данный момент не удалось достичь существенного продвижения вперед по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, и что рассмотрение этих вопросов отстает от запланированного графика. |
| Regrettably, the report did not deal with indigenous traditional medicines and the latter had not received the support of the State although they were referred to in the General Health Act. | Г-н Кали Цай выражает сожаление по поводу того, что в рассматриваемом докалде не затрагиваются вопросы традиционных методов лечения коренного населения, и что эти методы не получили поддержки государства, хотя о них упоминается в общем законе о здравоохранении. |
| Unfortunately and very regrettably, the parties immediately rejected the resolution and have continued to fight ceaselessly. | Ко всеобщему сожалению и глубокому прискорбию, стороны сразу же отвергли эту резолюцию и продолжают неустанно вести боевые действия. |
| Regrettably, this reference had been removed when virtually one country had vetoed any wording whatsoever on this subject in the final document. | К глубокому прискорбию, эту ссылку пришлось снять, когда фактически одна страна заблокировала включение какого-либо положения по этому вопросу в заключительный документ. |
| The Prime Minister of this State announced, a few weeks ago that the country possesses nuclear weapons; regrettably, no one has addressed this serious matter. | Премьер-министр этого государства объявил несколько недель назад, что эта страна обладает ядерным оружием; но как ни жаль, никто не затронул этого серьезного вопроса. |
| Regrettably, the last intervention by our Syrian colleague was one in which a fair number of half-truths and untruths were contained. | Как ни жаль, но последнее выступление нашего сирийского коллеги содержит целый ряд полуправд и неправд. |
| Regrettably, such penalties were sometimes used in order to deter freedom of expression. | Оратор сожалеет, что эти санкции используются в целях ограничения свободы выражения. |
| Regrettably, the Government of Belarus had not responded to repeated calls by the General Assembly or to the recommendations of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe for democratic governance and reform of its human rights practices. | Оратор сожалеет, что правительство Беларуси ни в какой форме не отреагировало ни на многократные призывы Генеральной Ассамблеи, ни на рекомендации Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающиеся демократического управления и кардинального пересмотра практических мер в области прав человека. |