A constitution was adopted in 1981, but regrettably was revoked on 1 September the same year on the overthrow of David Dacko by General André Kolingba. | В 1981 году была принята Конституция, которая, к сожалению, была отменена 1 сентября того же года вследствие свержения Давида Дако генералом Андре Колингбой. |
Regrettably, the Security Council authorized only 7,600 troops, which took a year to arrive and be deployed in the safe areas. | К сожалению, Совет Безопасности санкционировал направление только 7600 военнослужащих, на прибытие и развертывание которых в безопасных районах потребовался один год. |
Regrettably, that process was already behind schedule, especially with regard to the dissemination of information on the concept of special autonomy and the registration of voters. | К сожалению, в процессе подготовки этого мероприятия уже наблюдается отставание от графика, особенно в том, что касается распространения информации о концепции особой автономии и регистрации избирателей. |
Many of these have been interesting but, regrettably, none has commanded a consensus. | Многие из них не лишены интереса, но, к сожалению, ни одна из них не снискала себе консенсуса. |
Regrettably, the dawn of the new millennium has turned out to be bloody and filled with gloom. | К сожалению, начало нового тысячелетия оказалось кровавым и мрачным. |
U-38's captain commented that, while in the area of the North Cape and the Kola Peninsula, he had observed thirty to forty targets and regrettably had been "harmless to of them." | Командир U-38 сказал, что находясь в районе Нордкапа и Кольского полуострова он наблюдал от тридцати до сорока целей, однако с сожалением был вынужден оставаться «безвредным для них всех». |
The Special Rapporteur regrettably notes that the recommendations put forward on several occasions by the General Assembly and the Commission on Human Rights calling for the National Convention to be placed on a solid democratic foundation have been disregarded by the Government. | Специальный докладчик с сожалением отмечает, что правительство игнорирует неоднократно высказывавшиеся Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека рекомендации подвести под деятельность Национального собрания прочный демократический фундамент. |
I am deeply sorry, but I am regrettably ruling in favor of the school. | Примите мои извинения... но я, со всем сожалением, выношу решение в пользу школы. |
On the subject of socio-economic developments in the country, regrettably, there has been little improvement on this front. | Говоря о социально-экономических достижениях страны, приходится с сожалением констатировать, что в этой области удалось сделать мало. |
It must regrettably be noted that Estonia's admission to such an authoritative international organization as the Council of Europe has not led to a change in the position of the Tallinn authorities regarding the Russian-speaking population of the Republic. | С сожалением приходится констатировать, что принятие Эстонии в столь авторитетную международную организацию, какой выступает Совет Европы, не привело к изменению позиции официального Таллинна в отношении русскоязычного населения республики. |
Regrettably, Tel Aviv did not present its version of the facts in writing, although it was invited to do so - thereby demonstrating once again the minimal importance it attaches to the requests of the international community. | Как это ни прискорбно, Тель-Авив не представил в письменном виде своей версии случившегося, хотя ему и было предложено это сделать - тем самым еще раз продемонстрировав, сколь малое значение он придает запросам со стороны международного сообщества. |
Regrettably, we were frustrated at having been refused our legitimate right to address the General Assembly and other Assembly bodies to express the viewpoint of our country and state our positions on issues we consider of interest to us and to the United Nations. | Однако, как это ни прискорбно, нам было отказано в нашем законном праве выступать перед Генеральной Ассамблеей и на других форумах Ассамблеи с целью выражения мнения нашей страны и изложения нашей позиции по вопросам, которые представляют интерес и для нас и для Организации Объединенных Наций. |
These cases regrettably have shown that being a non-party to the Treaty is more privileged than being a non-nuclear States party. | Эти примеры, как это ни прискорбно, показывают, что неучастие в Договоре является более выгодным, чем участие в нем в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
Unfortunately, however, this suspension did not have any impact on the NGO, which has regrettably continued with its uncalled-for activities. | К сожалению, это приостановление никак не отразилось на поведении этой неправительственной организации, которая, как это ни прискорбно, продолжает заниматься своей ничем не оправданной деятельностью. |
Regrettably, however, we recognize that the establishment of an ad hoc committee appears, for the time being at least, to be out of reach. | Однако, как это ни прискорбно, мы признаем, что такая задача, как учреждение соответствующего специального комитета находится - по крайней мере пока - за пределами нашей достигаемости. |
It was to resolve the situation of displaced persons that "Operation Return" was launched; regrettably, it has ended in failure. | Именно для урегулирования положения перемещенных лиц была предпринята операция "Возвращение", которая, увы, закончилась провалом. |
Especially if you're me, which, regrettably, I was and still am to this day. | Особённо ёсли вы -я. А я, увы, как раз был - и остался - собой. |
Regrettably, evidence points in the opposite direction: neglect of older persons, mounting human rights issues inadequately addressed by national and international bodies and the absence of a dedicated focus. | Однако факты, увы, свидетельствуют об обратном: о невнимании к пожилым людям, о накоплении проблем с их правами человека, не находящих адекватного решения по линии национальных и международных органов, и об отсутствии сосредоточенных, целенаправленных усилий. |
Regrettably, the wedding is cancelled. | Увы, свадьба отменена. |
For which the punishment, regrettably, is also death. | Что в свою очередь, увы, карается казнью. |
Regrettably, there has been no improvement with regard to the difficulties, mentioned in my last reports, experienced by UNMEE staff entering and exiting Ethiopia and Eritrea at the airports in the two capitals. | Вызывает сожаление отсутствие каких-либо улучшений в отношении упомянутых в моих последних докладах трудностей, с которыми сталкиваются сотрудники МООНЭЭ, въезжающие в Эфиопию и Эритрею и выезжающие из них, в аэропортах в столицах обеих стран. |
Regrettably, the Security Council and those who freely wield influence there have been outrageously and predictably taciturn in their reactions. | Вызывает сожаление и возмущение тот факт, что Совет Безопасности и те, кто свободно пользуются влиянием в нем, сдержанны в своей реакции, что не явилось неожиданностью. |
Regrettably, the Special Committee has not received the necessary cooperation from certain administering Powers. | З. Вызывает сожаление тот факт, что Специальный комитет не получает необходимое сотрудничество со стороны ряда управляющих держав. |
Regrettably, however, police officers identified as responsible for human rights violations, corruption and other crimes have been promptly released by judges, although the files prepared by the Inspector-General's Office contained ample proof. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что полицейские, в отношении которых была установлена их виновность в нарушениях прав человека, коррупции и других преступлениях, немедленно освобождались судьями, хотя дела, подготовленные ГИГНП, содержали все элементы доказательств. |
Regrettably, a number of countries presumed to possess chemical weapons, including the Democratic People's Republic of Korea, have not yet acceded to the Chemical Weapons Convention. | Вызывает сожаление тот факт, что ряд государств, которые, как предполагается, обладают химическим оружием, в том числе Корейская Народно-Демократическая Республика, до сих пор еще не присоединились к Конвенции о химическом оружии. |
Most regrettably, it contains a new term: "customary uses of water". | Особое сожаление вызывает тот факт, что в нем содержится новый термин: "традиционные методы водопользования". |
Most regrettably, the Government's repressive response to the demonstrations comes at a time when Myanmar is striving to move forward towards national reconciliation and the restoration of democracy. | Особое сожаление вызывает тот факт, что репрессивные действия правительства в отношении демонстраций были совершены в то время, когда Мьянма стремится продвинуться вперед на пути к национальному примирению и восстановлению демократии. |
Most regrettably, members of the State Duma of the Russian Federation, mainly from the ruling party, representatives of the central and regional executive authorities, including leaders of the federal agencies, and high-ranking religious leaders also took part in this masquerade and demonstration of force. | Особое сожаление вызывает тот факт, что в этом маскараде с демонстрацией силы приняли участие и члены Государственной думы Российской Федерации, главным образом, правящей партии, представители центральных и региональных органов исполнительной власти, включая руководителей федеральных ведомств и высокопоставленных религиозных деятелей. |
They have all been given the green light for change, including, most regrettably, religious extremist organizations. | Им всем открыли зеленый свет для изменений, в том числе, к большому сожалению, религиозным экстремистским организациям. |
Finally, very regrettably, I must now turn from the positive to the negative and refer to the difficulty - or, rather, the injustice - created by paragraph 8 of resolution 61/262, adopted on 4 April 2007. | Наконец, к большому сожалению, я должен теперь перейти от позитивного к негативному и сказать о трудности - или, точнее, несправедливости, - вызванной к жизни пунктом 8 резолюции 61/262, принятой 4 апреля 2007 года. |
Can it be said that events in the world today emanate from a genuine belief in the might of right, or do they, most regrettably, represent a consolidation of the arrogance of power? | Можно ли утверждать, что происходящие сегодня в мире события продиктованы подлинной верой в силу того, кто прав, или же, к большому сожалению, отражают укрепление самонадеянности тех, кто обладает силой? |
Very regrettably, the last three months have seen an increase in violent incidents aimed at returning refugees and displaced persons, in particular those belonging to minority groups. | К большому сожалению в последние три месяца увеличилось число инцидентов с применением насилия в отношении возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, в первую очередь из числа меньшинств. |
The use of it on a student is, regrettably, forbidden. | Давать студёнтам это, к большому сожалению, запрёщёно. |
Most regrettably, these calls remained unheeded and the situation continued to deteriorate. | Весьма достойно сожаления то, что эти призывы остаются без ответа и что положение продолжает ухудшаться. |
First, it is regrettably clear today that plundering has become one driving force - perhaps the main driving force - of the conflict. | Во-первых, сегодня достойно сожаления, что разграбление ресурсов стало одной из движущих сил - возможно, главной движущей силой - конфликта. |
Regrettably, the draft did not prevent such a possibility. | Достойно сожаления, что проект не исключает такую возможность. |
Regrettably, during his tenure as Special Rapporteur, the previous mandate holder had violated that principle by promoting controversial doctrines that did not enjoy universal recognition in various forums. | Достойно сожаления, что во время пребывания в должности Специального докладчика предыдущий мандатарий нарушил этот принцип, продвигая противоречивые доктрины, не нашедшие всеобщего признания на различных форумах. |
It is a pity, however, and regrettably so, that a country, a fellow developing nation, should come to this forum not to express its own position but rather to regurgitate what was taught to it. | Однако достойно сожаления и вызывает недоумение то, что страна, также входящая в число развивающихся государств, принимает участие в этом форуме не для того, чтобы изложить свою позицию, а для того, чтобы слепо повторять то, что ей было велено говорить. |
Most regrettably again, some Afghans contributed in the last few years to furthering the suffering of the Afghan population by engaging in a vicious civil war. | А самое печальное то, что в последние несколько лет некоторые афганцы способствуют усугублению страданий афганского населения, ввязавшись в порочную гражданскую войну. |
Most regrettably, that is no less true of international and regional organizations affected by the conflict than of the individual States that make up our world Organization. | Самое печальное то, что это в одинаковой мере относится как к международным и региональным организациям, затронутым конфликтом, так и к отдельным государствам, из которых состоит наша всемирная Организация. |
Most regrettably, that killing is by both sides - by the international forces on the one hand, and by the Taliban on the other. | Самое печальное то, что мирные граждане гибнут от рук обеих сторон - и международных сил, и «Талибана». |
Lastly, the six official languages must be treated equally; regrettably, that was not the case. | Наконец, делегация Египта напоминает, что ко всем шести официальным языкам должно быть одинаковое отношение, и выражает сожаление, что дело обстоит не так. |
Regrettably, the United States Government was displaying indifference with regard to the efforts of the Puerto Rican people to change their status and fulfil demands for decolonization. | Он выражает сожаление по поводу того, что правительство Соединенных Штатов проявляет равнодушие к усилиям пуэрто-риканского народа по изменению своего статуса и по выполнению требований в отношении деколонизации. |
Regrettably, the Internet and new information technologies, which were powerful weapons against racism, were too often used to spread racist ideologies and for incitement to hatred. | Оратор выражает сожаление, что интернет и новые информационные технологии, которые являются мощным оружием против расизма, слишком часто используются для распространения расистской идеологии и разжигания ненависти. |
Regrettably, no significant progress had so far been made on issues of particular interest to the developing countries and the treatment of the relevant matters was behind schedule. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что на данный момент не удалось достичь существенного продвижения вперед по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, и что рассмотрение этих вопросов отстает от запланированного графика. |
Regrettably, the report did not deal with indigenous traditional medicines and the latter had not received the support of the State although they were referred to in the General Health Act. | Г-н Кали Цай выражает сожаление по поводу того, что в рассматриваемом докалде не затрагиваются вопросы традиционных методов лечения коренного населения, и что эти методы не получили поддержки государства, хотя о них упоминается в общем законе о здравоохранении. |
Unfortunately and very regrettably, the parties immediately rejected the resolution and have continued to fight ceaselessly. | Ко всеобщему сожалению и глубокому прискорбию, стороны сразу же отвергли эту резолюцию и продолжают неустанно вести боевые действия. |
Regrettably, this reference had been removed when virtually one country had vetoed any wording whatsoever on this subject in the final document. | К глубокому прискорбию, эту ссылку пришлось снять, когда фактически одна страна заблокировала включение какого-либо положения по этому вопросу в заключительный документ. |
The Prime Minister of this State announced, a few weeks ago that the country possesses nuclear weapons; regrettably, no one has addressed this serious matter. | Премьер-министр этого государства объявил несколько недель назад, что эта страна обладает ядерным оружием; но как ни жаль, никто не затронул этого серьезного вопроса. |
Regrettably, the last intervention by our Syrian colleague was one in which a fair number of half-truths and untruths were contained. | Как ни жаль, но последнее выступление нашего сирийского коллеги содержит целый ряд полуправд и неправд. |
Regrettably, such penalties were sometimes used in order to deter freedom of expression. | Оратор сожалеет, что эти санкции используются в целях ограничения свободы выражения. |
Regrettably, the Government of Belarus had not responded to repeated calls by the General Assembly or to the recommendations of the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Cooperation in Europe for democratic governance and reform of its human rights practices. | Оратор сожалеет, что правительство Беларуси ни в какой форме не отреагировало ни на многократные призывы Генеральной Ассамблеи, ни на рекомендации Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающиеся демократического управления и кардинального пересмотра практических мер в области прав человека. |