| It was regrettable, however, that racism, racial discrimination, xenophobia, colonialism and foreign aggression and occupation continued to exist. | Однако, к сожалению, такие явления, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия, колониализм и иностранная агрессия и оккупация, по-прежнему существуют. |
| There had been a regrettable delay in the submission of proposals for the utilization of the dividend. | К сожалению, предложения по использованию дивиденда были представлены с опозданием. |
| Ms. Shin said that, although the delegation of Japan was large, it was regrettable that the Chief Cabinet Secretary and Minister had been unable to attend. | Г-жа Син говорит, что, к сожалению, к представительной делегации Японии не удалось присоединиться начальнику Канцелярии кабинета, министру по делам женщин. |
| It was regrettable that certain countries were keen to politicize the issue of human rights and to persist in the counterproductive practice of introducing politically motivated country-specific resolutions, while turning a blind eye to their own human rights problems. | К сожалению, некоторые страны стремятся политизировать вопросы прав человека и настаивать на контрпродуктивной практике внесения на рассмотрение резолюций по конкретным странам, которые имеют политическую подоплеку, при этом закрывая глаза на свои собственные проблемы в области прав человека. |
| The ceasefire is largely holding, but regrettable violations have led to the deaths of Israelis. | В течение этого периода времени, к сожалению, погибали и палестинцы. |
| It was regrettable that a sustained campaign to tarnish the reputation of INSTRAW had affected the objectivity of some Member States regarding the Institute's potential. | Вызывает сожаление тот факт, что последовательная кампания, направленная на то, чтобы запятнать репутацию МУНИУЖ, повлияла на объективную оценку некоторых государств-членов относительно возможностей Института. |
| It is regrettable, however, that a consensus was not reached on programme 19, Human rights. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что не удалось достичь консенсуса по программе 19 «Права человека». |
| However, the root causes of poverty had still not been adequately addressed and it was regrettable that the Commission for Social Development had ended its forty-fourth session without any outcome on the priority theme of poverty eradication. | Однако коренные причины нищеты в мире так и не устранены, и вызывает сожаление тот факт, что Комиссия социального развития завершила свою сорок четвертую сессию без какого-либо результата по приоритетной теме ликвидации нищеты. |
| It was regrettable that what was decided at the end of one conference was often called into question and reopened at the next conference. | Вызывает сожаление тот факт, что решения, которые принимаются при завершении одной конференции, зачастую ставятся под сомнение и вновь становятся объектом рассмотрения на следующей конференции. |
| In this age of rapid globalization, advances in information technology and trade liberalization, it is regrettable that, while some are reaping the full benefits of those advances and developments, significantly more remain on the fringes. | В наш век стремительно развивающейся глобализации, прогресса в области информационных технологий и либерализации торговли вызывает сожаление тот факт, что в то время, как одни пользуются плодами прогресса и развития, для других, а их большинство, эти блага по-прежнему недоступны. |
| In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. | Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права. |
| Given that regrettable fact, we wish to acknowledge the additional efforts made this year by the delegation of Uganda in the preparation of the report before us. | Учитывая этот прискорбный факт, мы хотели бы отметить дополнительные усилия, предпринятые в этом году делегацией Уганды для подготовки доклада, находящегося сейчас на нашем рассмотрении. |
| Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
| In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
| Mr. Holkeri diplomatically described that as regrettable. | Г-н Холкери дипломатично охарактеризовал этот факт как прискорбный. |
| It would be regrettable were we unable to obtain such a decision from the judges. | Будет жаль, если нам не удастся получить от судей такое решение. |
| It would be regrettable if the Council were divided when it took a final decision. | Было бы жаль, если в Совете будут иметь место разногласия при принятии окончательного решения. |
| It is regrettable that, despite the consensus on the importance of this issue and the requests made by States parties to the NPT in 1995 and 2000, negotiations have not started. | Как ни жаль, но, несмотря на консенсус относительно важности этой проблемы и просьбы государств - участников ДНЯО в 1995 и в 2000 годах, переговоры так и не начались. |
| It is regrettable that the CTBT has not entered into force, for lack of ratification by 10 of the required 44 nuclear-capable States. | И очень жаль, что ДВЗЯИ еще не вступил в силу из-за того, что его не ратифицировали десять из 44 государств, обладающих ядерным потенциалом, чья ратификация является необходимым условием для этого. |
| On the other hand, it is also highly regrettable that, during the reporting period, there has actually been a decline in participation in the political process by Kosovo Serb leaders. | С другой стороны, очень жаль, что за отчетный период участие косовско-сербских руководителей в политическом процессе фактически снизилось. |
| It was also regrettable that the State party had neither accepted the revision of article 8 of the Convention nor addressed that question in the report under consideration. | Кроме того, он сожалеет о том, что государство-участник не одобрило пересмотр статьи 8 Конвенции и не коснулось этого вопроса в рассматриваемом докладе. |
| The Committee finds it regrettable that ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, was recently withdrawn from the parliament's agenda without satisfactory explanation (art. 6). | Комитет сожалеет, что недавно без удовлетворительного объяснения Парламент был лишен полномочий по принятию второго Факультативного протокола к Пакту, направленного на отмену смертной казни (статья 6). |
| It was regrettable that more vigorous measures had not been taken to ensure balanced geographical representation. Although the upper limit of his country's desirable range was 14, it was not represented among staff members with permanent appointments. | В то же время она сожалеет о том, что не были предприняты более энергичные меры по обеспечению справедливой географической представленности, и отмечает, что ее страна не представлена среди штатных сотрудников, тогда как желательная цифра составляет 14 должностей. |
| It was regrettable that the report did not refer to the issue of internal migration, particularly as China applied the "hukou" (residence permit) system, which bound millions of poor peasants to their land so as to prevent a mass exodus to the cities. | Г-н Ютсис сожалеет, что в докладе не затрагивается вопрос внутренней миграции, учитывая, что Китай применяет систему «хукоу» (разрешение на жительство), которая прикрепляет миллионы бедных крестьян к земле для предотвращения их массового исхода в крупные города. |
| It was thus regrettable that some delegations had broken the consensus on a form of words that had been adopted in the past, and that the draft resolution was being put to a vote. | Поэтому Канада сожалеет, что несколько делегаций нарушили консенсус по формулировке, принятой в прошлом, и что проект резолюции будет поставлен на голосование. |
| It is regrettable that Africa does not play a greater role in major international negotiations. | Достойно сожаления то, что Африка не играет более важной роли в крупных международных переговорах. |
| It is regrettable, that the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons ran up against such basic problems as the sale of arms to groups that are not recognized by States. | Достойно сожаления то, что на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями не были рассмотрены такие основные проблемы, как продажа вооружений группам, которые не признаются государствами. |
| It is regrettable that no progress was made on the safe, secure and dignified return of internally displaced persons to their places of origin, in accordance with international law and as stipulated in the Quadripartite Agreement of 4 April 1994. | Достойно сожаления то, что не достигнуто никакого прогресса в вопросе о безопасном, спокойном и достойном возвращении вынужденных переселенцев в их родные места в соответствии с международным правом и Четырехсторонним соглашением от 4 апреля 1994 года. |
| However, it is regrettable that, so far, there has been no tangible outcome. | Однако достойно сожаления то, что до сих пор не удалось достичь ощутимых результатов. |
| Although there was a precedent for the practice in other international bodies, it was regrettable that the draft statute had adopted that approach, because it would prevent the court from drawing on a vast pool of qualified persons. | Хотя существуют примеры такой практики в других международных органах, достойно сожаления то, что в проекте устава используется такой подход, поскольку суд будет лишен возможности воспользоваться услугами значительного числа специалистов. |
| It is regrettable that the use of a veto in the Security Council once again, last week, blocked the passage of a draft resolution that would have asked the Israelis to stop building the separation wall and to dismantle it. | Весьма прискорбно, что применение в Совете Безопасности вновь на прошлой неделе права вето заблокировало принятие проекта резолюции, в котором к израильтянам была бы обращена просьба прекратить возведение разделительной стены и демонтировать уже построенные ее части. |
| It is regrettable that this malicious tactic was not specifically mentioned in today's comprehensive briefing by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs among the other illegal constraints that violate international law that were mentioned. | Весьма прискорбно, что такая злодейская тактика не была конкретно упомянута в сегодняшнем всеобъемлющем брифинге заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в числе прочих упомянутых им незаконных, нарушающих международное право ограничений. |
| It is regrettable that a number of States are neither paying their assessed contributions nor making full payment of their arrears, while some persistently aggravate the situation by attaching unreasonable as well as unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations. | Весьма прискорбно, что ряд государств либо вообще не платят начисляемые им взносы, либо не полностью выплачивают свои задолженности, в то время как некоторые другие усугубляют такое положение, сопровождая выполнение своих уставных обязанностей навязыванием в равной степени неразумных и неприемлемых условий или ограничений. |
| It is regrettable that the Assembly has to meet once again in special session to examine this question. | Весьма прискорбно то, что Ассамблее вновь приходится для рассмотрения этого вопроса собираться на специальную сессию. |
| It is highly regrettable that the Conference has failed to commence FMCT negotiations, despite the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | И весьма прискорбно, что КР все никак не может начать переговоры по ДЗПРМ, несмотря на Заключительный документ обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
| I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
| The guidelines were useful in supplementing the regime of reservations established by the Vienna Conventions, but it was regrettable that issues such as statements at the time of non-recognition or substitution, which had been raised by the Special Rapporteur, had not been included. | Эти основные положения являются полезными и дополняют режим оговорок, предусмотренный Венскими конвенциями, но достоин сожаления тот факт, что не были затронуты такие вопросы, как заявления в момент непризнания или смены, запланированные Специальным докладчиком. |
| It is regrettable that Africa has continued to be besieged by numerous armed conflicts, and that perceived risks and instability only serve to push donors and investors away from Africa. | Достоин сожаления тот факт, что Африка продолжает страдать от многочисленных вооруженных конфликтов и что ощутимый риск и отсутствие стабильности служат лишь цели отдаления доноров и инвесторов от Африки. |
| It was regrettable that, given the numerous threats and challenges facing the Treaty and in spite of the efforts deployed by all participants, the Conference had not lived up to States' expectations. | Достоин сожаления тот факт, что перед лицом многочисленных угроз и вызовов, с которыми сталкивается Договор, и несмотря на усилия всех участников, Конференция не оправдала ожиданий государств. |
| As my Prime Minister, Dr. Mahathir Mohamad, put it during the fifth International Conference on AIDS in Asia and the Pacific, held in Kuala Lumpur recently, it is regrettable that profit is taking precedence over the need to save people's lives. | Как сказал премьер-министр моей страны др Махатхир Мохамад в ходе пятой Международной конференции по СПИДу в Азии и Тихоокеанском регионе, которая прошла недавно в Куала-Лумпуре, достоин сожаления тот факт, что соображения прибыли берут верх над необходимостью спасти жизнь людей. |
| His delegation thought it was regrettable that article 10 and the related commentary appeared to make civil servants ineligible for election to the court. | Делегация Ямайки с сожалением отмечает, что, как представляется, в соответствии со статьей 10 и комментарием к ней гражданские служащие не могут быть избраны в состав суда. |
| The Committee appreciates the State party's efforts to provide training but finds it regrettable that it has not received any information on how effective the training programmes for law enforcement officials have been in reducing the number of cases of torture and ill-treatment. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по организации профессиональной подготовки, однако с сожалением отмечает, что ему не была представлена информация о том, насколько эти учебные программы для сотрудников правоприменительных органов помогают сократить количество случаев пыток и жестокого обращения. |
| However, while he welcomed the new laws and safeguards that had been introduced to protect persons deprived of their liberty against torture and ill-treatment, it was regrettable that there had been a nine-year delay in the submission of Latvia's report. | Приветствуя новые законы и гарантии, защищающие лишенных свободы лиц от пыток и жестокого обращения, выступающий в то же время с сожалением отмечает, что Латвия представила свой доклад с девятилетним опозданием. |
| Mr. Kumar said that it was regrettable that, in the earlier version of the provisional agenda, the Secretariat had changed the wording of agenda item 17 from the wording proposed by India. | Г-н Кумар с сожалением отмечает, что в предыдущей версии предварительной повестки дня Секретариат изменил формулировку ее пункта 17 по сравнению с той, которая была предложена Индией. |
| Since remote interpretation could be a useful and cost-effective tool even in the near future, it was regrettable that the Geneva-Nairobi experiment planned for the first half of 2000 had not taken place. | Бразилия считает, что дистанционный перевод может быть полезным и эффективным с точки зрения кратковременных затрат, и с сожалением отмечает, что не был осуществлен эксперимент Женева - Найроби, который предусматривалось провести в первом полугодии 2000 года. |
| It was regrettable that the Final Document had failed to incorporate some of the fundamental principles established at the previous Review Conferences. | Печально, что в Заключительный документ не были включены основополагающие принципы, установленные на предыдущих Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора. |
| It was therefore highly regrettable that Western Sahara remained the last colony in Africa. | Поэтому весьма печально, что Западная Сахара по-прежнему остается последней колонией в Африке. |
| That is all the more regrettable as the treaty has, we are profoundly convinced, significant objective positive features that any unbiased observer could hardly deny. | Это тем более печально ввиду того, что договор, по нашему глубокому убеждению, обладает значительными объективными положительными качествами, которые вряд ли сможет отрицать любой непредвзятый наблюдатель. |
| It is most regrettable that, despite this, there is so far no sign that the parties concerned are complying with the resolution. | Весьма печально, что, несмотря на этот шаг, пока нет никаких указаний на то, что стороны в конфликте выполняют положения этой резолюции. |
| This is a regrettable downside of optimization referred to as Fisher's fundamental theorem: "The more highly adapted an organism becomes, the less adaptable it is to any new change." | Это представляет собой печально известную оборотную сторону оптимизации, именуемую основной теоремой Фишера: «Чем больше повышается адаптируемость организма, тем менее восприимчивым он становится по отношению к любым новым изменениям». |
| It is regrettable that political leaders have not consistently and publicly urged their supporters to refrain from such activity. | Приходится сожалеть, что политические руководители не выступали публично с последовательными и настоятельными призывами к своим сторонникам воздерживаться от такого рода действий. |
| Although the improved market access initiative taken by some World Trade Organization (WTO) members was welcome, the suspension of the Doha Round was regrettable. | Хотя инициативу по расширению доступа к рынкам, с которой выступили некоторые члены Всемирной торговой организации (ВТО), можно только приветствовать, приходится сожалеть о приостановлении Дохинского раунда переговоров. |
| It is regrettable that Ethiopia is trying in the statement of its Deputy Foreign Minister to give the impression that it initiated the lifting of visa requirement for the nationals of the two countries. | Приходится сожалеть, что в заявлении заместителя ее министра иностранных дел Эфиопия пытается создать впечатление, что введение безвизового режима для граждан двух стран произошло по ее инициативе. |
| While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. | Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
| "It is a regrettable fact", in the second sentence of the third paragraph, should be replaced by "It is a fact to be regretted". | Во втором предложении третьего пункта слова "приходится сожалеть о том, что" следует заменить словами "к сожалению". |
| In the course of the last few years, two regrettable but isolated incidents against Greek Orthodox Churches took place. | В течение последних нескольких лет имело место два достойных сожаления, но изолированных инцидента, направленных против греческих православных церквей. |
| It was in that context that his delegation wished to refer to the regrettable incidents that had occurred at the Cuban embassy in Caracas in April. | Именно в связи с этим его делегация хотела бы затронуть вопрос о достойных сожаления инцидентах, произошедших в апреле в посольстве Кубы в Каракасе. |
| The General Assembly can and must make a decisive contribution to revitalizing the peace process in the Middle East, since the Security Council has failed to do so because of regrettable shortcomings in its functioning. | Генеральная Ассамблея может и должна внести решающий вклад в возобновление мирного процесса на Ближнем Востоке, ибо Совет Безопасности оказался не в состоянии сделать это из-за наличия достойных сожаления недостатков в его работе. |
| In the present situation it must fulfil its obligations, with our great appreciation, to provide humanitarian support in order to reduce the severity of the situation of the innocent civilians who are suffering as a result of these regrettable events. | В сложившейся ситуации оно должно выполнить свои обязательства, за что мы ему будем очень благодарны, по предоставлению гуманитарной помощи в целях улучшения тяжелого положения ни в чем не повинных мирных жителей, страдающих в результате этих достойных сожаления событий. |
| However, many of those efforts were frustrated at certain regrettable times in our past, a past that was closely interlinked with that of the other States of the Central American region. | Однако многие из этих усилий терпели неудачу на некоторых достойных сожаления этапах нашего прошлого, прошлого, которое было тесно связано с прошлым других государств центральноамериканского региона. |
| The Committee finds this regrettable. | Комитет считает это достойным сожаления. |
| We find it particularly regrettable that, in this day and age, these inhumane and devastating weapons are still being used. | Мы считаем особенно достойным сожаления то, что даже в наши дни подобные негуманные и разрушительные виды оружия все еще находят применение. |
| His delegation found it regrettable that those shortcomings had been allowed to prevail at the expense of children, particularly those in northern Uganda, and it hoped that they would be rectified immediately. | Делегация Уганды считает достойным сожаления тот факт, что существование этих недостатков допускалось за счет детей, особенно живущих на севере Уганды, и надеется, что эти недостатки будут незамедлительно устранены. |
| Even during times of war the death of innocent civilians is regrettable, but we cannot be deluded by false pretence and any ambiguity between the terrorists and those who fight that deplorable scourge. | Даже во время войны гибель ни в чем не повинных граждан достойна сожаления, однако нас не могут ввести в заблуждение ложные утверждения и двусмысленные сравнения между террористами и теми, кто ведет борьбу с этим достойным сожаления бедствием. |
| "which could be a regrettable brake to the progress of the sister Republic of Burundi and an obstacle to the establishment of a state of law for the people of Burundi", | "который может стать достойным сожаления тормозом на пути к прогрессу братской Республики Бурунди и препятствием к созданию правового государства для народа Бурунди", |
| In Cambodia, the recent regrettable turn of events, which resulted in a significant change in the governmental set-up and political situation has threatened to plunge the country back into factional strife and instability. | Что касается Камбоджи, то недавний достойный сожаления поворот событий, который вызвал существенное изменение правительства и политической ситуации, создает угрозу возвращения страны на путь фракционной борьбы и нестабильности. |
| They also concurred that these solid ties enable the two countries to deal with problems such as the regrettable Ehime Maru accident. | Они также согласились с тем, что эти крепкие узы позволяют обеим странам решать такие проблемы, как достойный сожаления инцидент с судном «Эхиме Мару». |
| The General Assembly would send a very regrettable message if it failed to provide the Tribunals with the necessary resources to complete their important work. | Генеральная Ассамблея подаст достойный сожаления пример, если она не обеспечит Трибуналы необходимыми ресурсами, которые требуются для завершения их важной работы. |
| Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that it was regrettable that, half way through the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, only a few Territories were able to look forward to self-determination in the near future. | Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) отмечает как достойный сожаления тот факт, что по завершении первой половины второго Международного десятилетия за искоренение колониализма лишь немногие территории могут надеяться в ближайшем будущем на обретение самоопределения. |
| That document indicated that only 6 of the 27 exemptions so far accorded had been for nationals of developing countries; that was a regrettable state of affairs which demonstrated the discriminatory and selective approach taken. | Из этого документа следует, что из 27 сделанных исключений лишь шесть касались граждан из развивающихся стран; этот достойный сожаления факт говорит о дискриминационном характере и избирательности применяемого подхода. |
| It was regrettable that the second meeting could not be held since personal interests seemed to have taken precedence over that of the party. | Можно лишь сожалеть о том, что вторая встреча не состоялась, поскольку, как представляется, в данном случае личные интересы возобладали над партийными. |
| It was therefore regrettable that the Committee should be discussing a draft resolution which was aimed at predetermining the outcome of the direct negotiations. | Таким образом, можно лишь сожалеть о том, что Комитет рассматривает проект резолюции, в котором предрешается исход прямых переговоров. |
| It was regrettable that neither he, in his capacity as Special Rapporteur, nor any concerned United Nations body or agency had received any communication from the Government on steps taken to implement the recommendations contained in Commission on Human Rights resolution 1995/77 or similar previous resolutions. | Можно лишь сожалеть о том, что ни он как Специальный докладчик, ни какой-либо иной орган или учреждение Организации Объединенных Наций не получили от правительства Судана каких-либо сообщений о принимаемых им мерах по осуществлению рекомендаций, содержащихся в резолюции 1995/77 Комиссии по правам человека или аналогичных предыдущих резолюциях. |
| In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. | В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |
| In that context, it was regrettable that the necessary follow-up activities could not be carried out owing to lack of resources. | В этом смысле приходится лишь сожалеть по поводу того, что отсутствие достаточных ресурсов не дали ему возможность выполнить все поставленные задачи. |