However it is regrettable to note that, in spite of the encouraging signs, the overall picture of development is not optimistic. | Однако, к сожалению, приходится отметить, что, несмотря на эти отрадные признаки, общая картина развития не является оптимистичной. |
It was regrettable that the financial resources of UNHCR were declining at a time when the scope of its task was expanding. | К сожалению, выделяемые УВКБ финансовые ресурсы постепенно сокращаются, а масштабы его задач постоянно возрастают. |
It was regrettable that the Organization was still owed $830 million for the regular budget, 93 per cent of that by its main contributor and thus its main debtor. | К сожалению, задолженность перед Организацией по регулярному бюджету все еще составляет 830 млн. долл. США, из которых 93 процента приходятся на ее основного плательщика и, таким образом, самого крупного должника. |
In this connection, it is regrettable that Cuba continues to be subjected to a cruel economic, financial and commercial embargo, which must be lifted forthwith. | В этой связи следует отметить, что, к сожалению, Куба по-прежнему является объектом жестокой экономической, финансовой и торговой блокады, которую необходимо немедленно отменить. |
It is regrettable that the resolution adopted last year did not deter the United States of America from developing its national missile defence system, which undermines the aims and purposes of the Anti-Ballistic Missile Treaty. | К сожалению, резолюция, которая была принята в прошлом году, не помешала Соединенным Штатам Америки продолжить разработку национальной системы противоракетной обороны, подрывающей цели и задачи Договора об ограничении систем противоракетной обороны. |
It was therefore regrettable that some initial and periodic reports had not been submitted on time. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые первоначальные и периодические доклады не были представлены своевременно. |
It was regrettable that a sustained campaign to tarnish the reputation of INSTRAW had affected the objectivity of some Member States regarding the Institute's potential. | Вызывает сожаление тот факт, что последовательная кампания, направленная на то, чтобы запятнать репутацию МУНИУЖ, повлияла на объективную оценку некоторых государств-членов относительно возможностей Института. |
It is regrettable that we still cannot talk about the situation in Somalia with a great deal of optimism. | Вызывает сожаление тот факт, что ситуация в Сомали пока еще не вызывает особого оптимизма. |
The host country also had special responsibilities, and it was regrettable that it had not complied with those responsibilities. | Она также несет особую ответственность, поэтому вызывает сожаление тот факт, что она не выполнила этих обязательств. |
With a pipeline of defined projects, it is regrettable that sufficient funds were not available to implement them. | Поскольку в настоящее время ряд конкретных проектов находится на стадии разработки, вызывает сожаление тот факт, что не имеется достаточных средств для их осуществления. |
In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. | Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права. |
The regrettable fact that such massacres have yet to be addressed by resolutions of the Security Council does not mean that the truth is to remain hidden. | Прискорбный факт, что такие кровавые расправы все еще не нашли отражения в резолюциях Совета Безопасности, отнюдь не означает, что правда должна быть скрытой. |
Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
It-it was a regrettable loss, but... | Это прискорбный провал, но... |
The regrettable refusal of some pharmaceutical companies to engage in this collaborative project did not diminish the need to pursue the central objective. | Прискорбный факт отказа ряда фармацевтических компаний принимать участие в осуществлении этого совместного проекта не сделал менее актуальным достижение главной цели. |
It is really regrettable that the first category includes those countries that are the major producers and users of these weapons. | Действительно жаль, что к первой категории относятся те страны, которые в основном производят и применяют эти вооружения. |
It is regrettable that you were made an unwilling passenger. | Жаль, что вы невольно стали нашим пассажиром. |
It would be regrettable if the Council were divided when it took a final decision. | Было бы жаль, если в Совете будут иметь место разногласия при принятии окончательного решения. |
It is regrettable that the Security Council should be meeting today not to consider positive developments such as stability in the Middle East, as we might have expected following the Council's adoption of resolutions 1397 and 1402. | Жаль, что сегодняшнее заседание Совета Безопасности проводится не для того, чтобы рассмотреть вопрос о благоприятном развитии ситуации, такой как, например, стабильность на Ближнем Востоке, как следовало бы ожидать после принятия Советом резолюций 1397 и 1402. |
It is regrettable that that has not been the case. | И очень жаль, что этого не произошло. |
Despite the progress achieved at the international level, the Special Rapporteur finds it regrettable that negotiations on the draft declaration are still deadlocked. | Несмотря на достигнутый на международном уровне прогресс, Специальный докладчик сожалеет о том, что переговоры относительно этого проекта декларации застопорились. |
It was deeply regrettable that the Organization should have owed money for so many years to those Member States that were most committed to peacekeeping, namely the troop-contributing countries. | Она глубоко сожалеет о том, что Организация в течение столь долгих лет не может вернуть деньги тем государствам-членам, которые демонстрируют наибольшую приверженность миротворческой деятельности, а именно странам, предоставляющим войска. |
Mr. Anshor (Indonesia) said that progress could be achieved only through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, and it was regrettable that there had been no dialogue between the sponsors of the draft resolution and the Democratic People's Republic of Korea. | Г-н Аншор (Индонезия) говорит, что прогресс может быть достигнут только посредством диалога и сотрудничества на основе взаимоуважения, и поэтому он сожалеет о том, что такой диалог не имел места между авторами проекта резолюции и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
It was regrettable that the report did not refer to the issue of internal migration, particularly as China applied the "hukou" (residence permit) system, which bound millions of poor peasants to their land so as to prevent a mass exodus to the cities. | Г-н Ютсис сожалеет, что в докладе не затрагивается вопрос внутренней миграции, учитывая, что Китай применяет систему «хукоу» (разрешение на жительство), которая прикрепляет миллионы бедных крестьян к земле для предотвращения их массового исхода в крупные города. |
It was regrettable that despite developments in jurisprudence over recent years, no consensus had been reached regarding the paragraph on corporal punishment, and it had therefore been necessary to remove that paragraph. | Выступающая сожалеет, что не был достигнут консенсус в отношении пункта о телесных наказаниях, несмотря на изменения, происшедшие за последние годы в судебной практике, и поэтому пришлось его исключить. |
It is regrettable that once again Portugal deems it fit to mislead the international community in relation to the relevant facts concerning the decolonization process in East Timor and the human rights situation in the province. | Достойно сожаления то, что Португалия вновь считает возможным вводить в заблуждение международное сообщество в связи с фактами, касающимися процесса деколонизации в Восточном Тиморе и ситуации в области прав человека в этой провинции. |
It is regrettable that, despite the strong appeals of the international community and the weight of the resolutions adopted, a satisfactory and unambiguous breakthrough has not yet been achieved. | Достойно сожаления то, что несмотря на решительные призывы международного сообщества и принятые важные резолюции, пока не наметилось никаких удовлетворительных и недвусмысленных сдвигов. |
It is, however, regrettable that the Programme of Action, owing to the concerns of one State, does not include a commitment by all States not to provide arms to so-called non-State actors or rebel groups. | Тем не менее, достойно сожаления то, что Программа действий из-за обеспокоенности одного государства не включает в себя обязательство всех государств не предоставлять оружие так называемым негосударственным субъектам или повстанческим группам. |
It is regrettable that there has been a regression on the multilaterally-agreed agenda of nuclear disarmament in the past few years. | Достойно сожаления то, что за последние несколько лет в выполнении согласованной на многостороннем уровне программы ядерного разоружения имел место определенный регресс. |
However, it is regrettable that, so far, there has been no tangible outcome. | Однако достойно сожаления то, что до сих пор не удалось достичь ощутимых результатов. |
It is regrettable that some countries are intent on discouraging humanitarian actors from gaining access to regions in need. | Весьма прискорбно, что некоторые страны упорно препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, где их помощь необходима. |
It is regrettable therefore that at its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights placed faith in Mr. Garreton's accusations, even though he admitted that he had not done any on-site investigations. | Весьма прискорбно, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят четвертой сессии сочла возможным поверить обвинениям г-на Гарретона, хотя последний и признал, что он не проводил расследования на месте. |
Since this was precisely the reason for launching the Doha Round of the World Trade Organization (WTO) under the Doha Development Agenda, it is regrettable that the Round has not yet concluded 12 years after its launch. | Поскольку именно в этом заключалась цель запуска Дохинского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) по Дохинской повестке дня в области развития, весьма прискорбно, что по прошествии 12 лет с начала раунда он до сих пор не завершен. |
It is regrettable that the delegation of the Democratic People's Republic is taking advantage of this meeting in order to advance its accusations against Japan, while all the Member State is sincerely discussing is the issue of Security Council reform and the report of the Security Council. | Весьма прискорбно, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики использует текущее заседание для того, чтобы распространить свои обвинения в адрес Японии, в то время как все государства-члены искренне обсуждают вопрос о реформе Совета Безопасности и его доклад. |
It is regrettable that nuclear disarmament and negative security assurances have not yet been settled, although they have a history of decades-long discussion that began with the establishment of the United Nations. | Весьма прискорбно, что вопросы о ядерном разоружении и негативных гарантиях безопасности пока так и не решены, хотя они и являются предметом долгих обсуждений, которые продолжаются уже несколько десятилетий и начались одновременно с созданием Организации Объединенных Наций. |
Therefore, it is regrettable that the Assembly was called upon to vote on this presidential draft resolution. | Поэтому достоин сожаления тот факт, что Ассамблее пришлось проводить голосование по этому проекту резолюции Председателя. |
It is indeed regrettable that such a religion should become the target of a malicious onslaught that aims not only at distorting its image, but also at trying to question its origins and roots. | Поистине достоин сожаления тот факт, что такая религия стала предметом злонамеренных нападок, направленных не только на то, чтобы исказить ее облик, но и на то, чтобы поставить под сомнение ее происхождение и корни. |
The elimination of preferential access to the European Community (EC) market for coffee and cocoa beans producers of some island developing countries, such as Sao Tome and Principe, is regrettable. | Достоин сожаления тот факт, что режим преференциального доступа на рынок Европейского сообщества (ЕС) для производителей кофе и какао-бобов из некоторых островных развивающихся стран был отменен (например, для производителей из Сан-Томе и Принсипи). |
Mr. Carriedo: I would like to say that I agree with what was said by the representative of Uganda. I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | Г-н Каррьедо: Я хочу согласиться с представителем Уганды. По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
It is regrettable, however, that the Special Rapporteur, Mr. Roberto Garretón, was not present when the report was submitted on 8 November 2001. | Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что Специальный докладчик г-н Роберто Гарретон не присутствовал на представлении доклада 8 ноября 2001 года. |
While recognizing the efforts made by the coordinators to facilitate consultations, it was regrettable that no flexibility that would have enabled full consensus on the final draft had been shown. | Признавая усилия, прилагаемые координаторами в целях содействия проведению консультаций, оратор с сожалением отмечает, что гибкости, которая позволила бы достичь полного консенсуса по окончательному проекту резолюции, при этом проявлено не было. |
Mr. Amor said that it was regrettable that although the country report contained many legislative and constitutional details, it was lacking in information on what was being done in practice to implement the Covenant. | Г-н Амор с сожалением отмечает, что, хотя в докладе страны содержится много сведений о законодательстве и Конституции, в нем отсутствует информация о том, что делается на практике по осуществлению Пакта. |
It was regrettable that the Covenant was still not a part of domestic law in the overseas territories and that, with the exception of Bermuda, they had no human rights | Комитет с сожалением отмечает, что Пакт все еще не является частью внутреннего законодательства заморских территорий и что, за исключением Бермудских островов, они не имеют законодательства по правам человека. |
Ms. Gaspard said that the dearth of statistics on women's education, including a breakdown by area of study and figures on the number of female secondary-school teachers and university professors, was regrettable. | Г-жа Гаспар с сожалением отмечает недостаток статистических данных об образовании женщин, в том числе отсутствие сведений с разбивкой по сферам изучения и данных о количестве женщин-преподавателей в средней школе и университетах. |
6.6 The complainant finds that the Swiss authorities' scepticism about his children's statements is regrettable and criticizes their failure to make any attempt to verify their claims. | 6.6 Заявитель с сожалением отмечает недоверие швейцарских властей к утверждениям его детей и с осуждением высказывается о непроведении проверки их утверждений. |
It would be very regrettable if those resources were not used in 2008. | Будет весьма печально, если эти ресурсы не будут освоены в 2008 году. |
They were fired upon directly - and this is particularly regrettable - by Georgian peacekeepers. | В них стреляли прямой наводкой, и это особенно печально, - грузинские миротворцы. |
It would therefore be highly regrettable if the necessary resources were not allocated for the fulfilment of the mandates entrusted to him by the Third Committee. | По этой причине было бы весьма печально не выделить необходимые ресурсы для осуществления мандатов, определенных Третьим комитетом. |
However, it is also highly regrettable that no significant progress has been achieved in the process to find a political solution to this question. | Однако весьма печально при этом, что существенных успехов в поиске политического решения этого вопроса не достигнуто. |
It would be regrettable if the achievements reached thus far were to be jeopardized as a result of a perception by some segments of the population that they are being excluded. | Было бы печально, если бы достигнутые до настоящего времени успехи оказались под угрозой в результате возникновения у некоторых групп населения впечатления о том, что они исключены из этого процесса. |
It was therefore regrettable that the Special Rapporteur, with his lack of objectivity and rigour, had become an instrument of United States policy against Cuba. | В этой связи приходится сожалеть о том, что Специальный докладчик со свойственными ему необъективностью и неточностью оценок стал орудием политики Соединенных Штатов против Кубы. |
It is regrettable that after seven years of negotiation, the Ad Hoc Group of the States parties to the Biological Weapons Convention has failed to elaborate a verification protocol. | Приходится сожалеть о том, что после семи лет переговоров Специальная группа государств-участников Конвенции по биологическому оружию не смогла выработать протокол о проверке. |
It was regrettable that such a worthy institution and a source of universal education should constantly have to depend on voluntary contributions, donations and special-purpose grants. | Приходится сожалеть, что имеющий столь важное значение Институт, источник универсального образования, постоянно зависит от добровольных вкладов, субсидий и счетов специальных целевых взносов. |
Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
The text as prepared truly represented a compromise, and thus it was regrettable that some countries had voted against its adoption or had abstained. | Очевидно, что проект представляет собой компромиссное решение, и поэтому приходится сожалеть о том, что некоторые страны проголосовали против его принятия или воздержались. |
There have been several regrettable occasions in recent years when the spectre of the veto had the effect of dampening debate and delaying much-needed action. | В последние годы было несколько достойных сожаления ситуаций, когда призрак вето пагубно влиял и на дискуссию, и на принятие необходимых мер. |
On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
Mr. Ladsous reiterated to Council members his concern about the regrettable humanitarian and refugee situation in the Blue Nile and Southern Kordofan States and at the recent shelling of Kadugli by SPLM-North. | Г-н Ладсу вновь заявил членам Совета о своей обеспокоенности по поводу достойных сожаления гуманитарной ситуации и положения беженцев в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан и недавнего обстрела Кадугли силами НОДС-Север. |
A series of regrettable events have imperilled the political and ideological authority which is the universal foundation of the United Nations ability to work for the maintenance of peace and security in the world. | В результате целого ряда достойных сожаления событий поставили под угрозу политический и идеологический авторитет Организации, являющийся универсальной основой способности Организации Объединенных Наций заниматься поддержанием мира и безопасности во всем мире. |
Apart from these few regrettable shortcomings, the independent expert was pleased to learn in situ of the justice of the peace/police training programme that is to be held in each arondissement with cooperation from the OAS technical advisers and the United Nations Volunteer assigned to the court. | С учетом этих некоторых достойных сожаления недостатков независимый эксперт с удовлетворением ознакомился на месте с программой повышения квалификации для мировых судей/полиции, которая будет осуществляться в каждом районе в сотрудничестве с техническими советниками ОАГ и сотрудницей ДООН, прикомандированной к суду. |
The drafting of country-specific resolutions was a regrettable process that did not advance the cause of human rights. | Представление проектов резолюций, касающихся положения в конкретных странах, является достойным сожаления процессом, который не продвигает дело защиты прав человека. |
The Committee appreciates a cooperative spirit in its working relation with the Parties, and finds it regrettable if Parties object in principle to the Committee making recommendations. | Комитет ценит дух сотрудничества в рабочих отношениях со Сторонами и, если Стороны в принципе возражают против вынесения Комитетом рекомендаций, считает это достойным сожаления. |
Though German Chancellor Angela Merkel calls the surge in support for extremists "regrettable," her administration - and EU institutions more generally - is substantially responsible for it. | Хотя канцлер Германии Ангела Меркель называет «достойным сожаления» тот факт, что поддержка экстремистов избирателями значительно увеличилась, ее администрация - и, в более общем смысле, институты ЕС, - несет за это изрядную долю ответственности. |
My delegation finds it regrettable that the overall thrust of the special report misses another valuable opportunity to underscore and tease out the significance of what is at stake for regional peace and security. | Моя делегация находит достойным сожаления тот факт, что при определении общей направленности доклада была вновь упущена возможность отдельно подчеркнуть значение того, что поставлено на карту с точки зрения регионального мира и безопасности. |
My Government thinks it is regrettable that two of the parties to the Inter-Congolese Dialogue have departed from the spirit of the Dialogue to conclude a self-serving agreement, without taking into account the interests of the Congolese nation and the Congolese people as a whole. | Мое правительство считает достойным сожаления то, что двое из партнеров по межконголезскому диалогу отошли от духа этого диалога ради достижения договоренности, касающейся только их самих, не учитывая при этом интересы конголезской нации и конголезского народа в целом. |
To this end, Chad is prepared to appoint one or two representatives to collaborate with truly independent and impartial experts in order to shed light on a regrettable incident used as a pretext for the groundless accusations which are the subject of this protest. | С этой целью Чад готов назначить одного или двух представителей для сотрудничества с подлинно независимыми и беспристрастными экспертами, чтобы пролить свет на этот достойный сожаления инцидент, который послужил предлогом для безосновательных обвинений, являющихся предметом настоящей ноты протеста. |
It also reported that the organization was also responsible for another regrettable incident at the opening of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights in Geneva. | Согласно сообщениям, на этой организации также лежит ответственность и за другой достойный сожаления инцидент, который произошел при открытии пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
The regrettable precedent of a presidency left vacant by the lack of dialogue and accord in 1988 illustrates the dangers inherent in such a development of the emergence of two competing governments and a new wave of suffering and destruction by competing forces. | Достойный сожаления прецедент, когда в 1988 году пост президента был вакантным в связи с отсутствием диалога и соглашения, свидетельствует об опасности, которой чреват такой поворот событий, что может привести к возникновению двух противоборствующих правительств и новой волне страданий и разрушений в результате противоборства различных сил. |
We think that if we adopt Malaysia's proposal we would be taking a very regrettable step backward, because it would sanction the very monolingualism that our Organization has striven to avoid ever since it was set up. | Мы считаем, что, одобрив поправку Малайзии, мы сделаем достойный сожаления шаг назад, ибо это означало бы санкционирование одноязычия, которого стремится избежать наша Организация с момента своего создания. |
It was truly a regrettable act of barbarity. | Это был действительно достойный сожаления акт варварства.». |
It is regrettable therefore that the actions of a few have created the need for a formal ethics function in the organizations. | Поэтому можно лишь сожалеть о том, что действия каких-то отдельных личностей породили необходимость создания официального функционального звена по вопросам этики в организациях. |
It is regrettable that in order to achieve peace the international community has had to resort to using force, but the warning that was given following the London Conference of 21 July was clear and unmistakable. | Остается лишь сожалеть, что для достижения мира международному сообществу пришлось прибегнуть к применению силы, однако предупреждение, прозвучавшее после Лондонской конференции 21 июля, было ясным и недвусмысленным. |
It is regrettable that the draft Statute for an international criminal court, as recently prepared by the Commission, determined the applicable penalties when this should normally have been done in the draft Code. | Можно лишь сожалеть о том, что применимые меры наказания были определены в проекте устава международного уголовного суда, разработку которого завершила Комиссия, тогда как это должно было быть сделано в проекте кодекса. |
For that reason, it was regrettable that Austria, a State governed by law, whose contribution to the development of the international law of human rights had been significant, maintained the position expressed in paragraphs 9 to 13 of its report. | Поэтому, можно лишь сожалеть о позиции Австрии, как государства вносящего значительный вклад в развитие международного законодательства по правам человека, выраженной в пунктах с 9 по 13 своего доклада. |
It was therefore regrettable that the Committee should be discussing a draft resolution which was aimed at predetermining the outcome of the direct negotiations. | Таким образом, можно лишь сожалеть о том, что Комитет рассматривает проект резолюции, в котором предрешается исход прямых переговоров. |