| It is regrettable that some nuclear-weapon States are hampering the work of the Conference on Disarmament. | К сожалению, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, препятствуют работе Конференции по разоружению. |
| It is regrettable that despite the strenuous efforts to register new voters made by ONUSAL, the donor countries and non-governmental organizations, the Supreme Electoral Tribunal failed to produce a more adequate electoral roll. | К сожалению, несмотря на активное усилие МНООНС, стран-доноров и неправительственных организаций по регистрации новых избирателей, Верховный избирательный трибунал не смог подготовить лучший список для голосования. |
| With regard to the use of 300 and 100 series appointments in the staffing of field missions, it was regrettable that the Secretary-General had considered only existing mechanisms. | Что касается вопроса об использовании контрактов серий 300 и 100 при укомплектовании кадрами полевых миссий, то, к сожалению, Генеральный секретарь рассматривает только действующие механизмы. |
| It is regrettable that the conference was not held in 2012 or 2013, and we continue to call on the conveners, the facilitator and the States of the region to exert all efforts to ensure that the conference is convened as soon as possible. | К сожалению, ни в 2012, ни в 2013 году конференция проведена не была, в связи с чем мы продолжаем призывать организаторов, координатора и государства региона приложить все усилия к тому, чтобы эта конференция состоялась как можно скорее. |
| It is regrettable that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) has not achieved universal adherence on the twelfth anniversary of its adoption. | К сожалению, не удалось достичь всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) к двенадцатой годовщине его принятия. |
| It is regrettable that reform and restructuring of the Security Council remain elusive. | Вызывает сожаление тот факт, что пока не удается завершить процесс реформирования и реорганизации Совета Безопасности. |
| It was regrettable that a sustained campaign to tarnish the reputation of INSTRAW had affected the objectivity of some Member States regarding the Institute's potential. | Вызывает сожаление тот факт, что последовательная кампания, направленная на то, чтобы запятнать репутацию МУНИУЖ, повлияла на объективную оценку некоторых государств-членов относительно возможностей Института. |
| It is regrettable that the CD has yet been unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. | Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не смогла выйти из тупика, который не позволяет ей приступить к работе по существу. |
| Along these lines, it is regrettable that the Conference on Disarmament, which has to its credit some important legal instruments such as the Chemical Weapons Convention and the CTBT, has been paralysed for almost six years now. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению, подготовившая ряд важных правовых документов, таких, как Конвенция о химическом оружии и ДВЗЯИ, вот уже в течение почти шести лет не в состоянии выйти из тупика. |
| The Republic of China was not a threat to the People's Republic of China, nor was it seeking the removal of that country from the United Nations, and it was regrettable that two peoples with so much common heritage were still at loggerheads. | Китайская Республика не представляет угрозы для Китайской Народной Республики; она также не предпринимает попыток исключить эту страну из Организации Объединенных Наций, и поэтому вызывает сожаление тот факт, что два народа, имеющие общее наследие, продолжают находиться в конфронтации друг к другу. |
| Defenders of these production methods argue that they are a regrettable but necessary response to a growing population's demand for food. | Защитники данных методов разведения говорят, что это прискорбный, но необходимый ответ на растущие запросы населения в пище. |
| In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. | Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права. |
| The regrettable fact that such massacres have yet to be addressed by resolutions of the Security Council does not mean that the truth is to remain hidden. | Прискорбный факт, что такие кровавые расправы все еще не нашли отражения в резолюциях Совета Безопасности, отнюдь не означает, что правда должна быть скрытой. |
| It-it was a regrettable loss, but... | Это прискорбный провал, но... |
| The regrettable refusal of some pharmaceutical companies to engage in this collaborative project did not diminish the need to pursue the central objective. | Прискорбный факт отказа ряда фармацевтических компаний принимать участие в осуществлении этого совместного проекта не сделал менее актуальным достижение главной цели. |
| These States seem to wish NGOs to be tools of their own policies, which is regrettable. | Эти государства, по-видимому, желают, чтобы НПО служили в качестве инструментов их собственной политики, ну и жаль. |
| It is regrettable that the conclusions of these studies have been ignored in this way. | Жаль, что выводы этих исследований были проигнорированы таким образом. |
| It was regrettable that only about 50 per cent of High Contracting Parties complied with their reporting obligations; all Parties were encouraged to do so as soon as possible. | Жаль, что свои отчетные обязательства соблюдают лишь около 50 процентов Высоких Договаривающихся Сторон; и все стороны побуждаются сделать это как можно скорее. |
| That explanation was insufficient, however, and it was regrettable that Algerian judges, who included persons of international reputation, could not be given the security needed to fulfil their functions. | Такого пояснения достаточно, однако жаль, что алжирские судьи, среди которых есть авторитетные специалисты международного масштаба, не могут пользоваться прочным статусом при исполнении своих обязанностей. |
| It is regrettable that such tragedies are addressed only when crises and murderous crimes unfold, such as in this case, despite the fact that such systematic and long-standing abhorrent human rights violations have been well documented throughout the years. | Жаль, что такими трагедиями мы начинаем заниматься лишь после возникновения кризисов и совершения жестоких преступлений, как и в случае с Ливией, несмотря на то, что систематические и продолжительные вопиющие нарушения прав человека фиксируются на протяжении многих лет. |
| The limited scope of the proposals made to the Secretary-General of the United Nations with respect to institutional change was also regrettable. | Он сожалеет также об ограниченности направленных Генеральному секретарю ООН предложений по вопросу об институциональных преобразованиях. |
| However, it was regrettable that the report did not contain more information about the actual situation in the State party, rather than its legislation. | Он сожалеет, однако, о том, что в докладе не было дано больше информации о фактическом положении вещей в государстве-участнике, чего нельзя сказать о законодательстве. |
| Mr. Diaconu said that it was regrettable that the report did not review the provisions of the Criminal Code referring to article 4 of the Convention. | Г-н Дьякону сожалеет, что в рассматриваемом докладе не представлены положения Уголовного кодекса, относящиеся к статье 4 Конвенции. |
| Mr. Kodama (Japan) said it was regrettable that the Democratic People's Republic of Korea had not responded to concerns repeatedly voiced by the international community and urged it to respond to those concerns in a concrete and constructive manner. | Г-н Кодама (Япония) говорит, что он сожалеет о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не реагирует на те обеспокоенности, которые неоднократно были выражены международным сообществом, и настоятельно призывает ее отреагировать на эти озабоченности конкретным и конструктивным образом. |
| It was regrettable that representatives of non-governmental organizations had not been able to attend the presentation of the report because of visa problems, as she would like more information about their cooperation in the preparation of the report. | Оратор сожалеет, что представители неправительственных организаций не смогли присутствовать на представлении доклада из-за проблем с визами, поскольку она хотела бы получить больше информации, касающейся их участия в подготовке доклада. |
| It is regrettable that the draft resolution only addresses admittedly serious yet momentary concerns while ignoring the objective which we all share. | Достойно сожаления то, что в проекте резолюции обращено внимание лишь на признанные серьезные, но все же сиюминутные проблемы, в то время как разделяемые всеми нами цели игнорируются. |
| It is regrettable that there is no scheduled course for the second half of 2005 for lack of regular budgetary or extrabudgetary funds. | Достойно сожаления то, что на второе полугодие 2005 года курсов не запланировано за отсутствием средств по регулярному бюджету или внебюджетных средств. |
| It is regrettable that once again Portugal deems it fit to mislead the international community in relation to the relevant facts concerning the decolonization process in East Timor and the human rights situation in the province. | Достойно сожаления то, что Португалия вновь считает возможным вводить в заблуждение международное сообщество в связи с фактами, касающимися процесса деколонизации в Восточном Тиморе и ситуации в области прав человека в этой провинции. |
| It is quite regrettable that that representative has joined those countries that are hostile to the Democratic People's Republic of Korea by condemning our satellite launch on 5 April. | Достойно сожаления то, что этот представитель присоединился к тем странам, которые враждебно настроены по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, осуждая произведенный нами 5 апреля запуск спутника. |
| It is entirely regrettable that it is impossible for us to find a suitable date; unfortunately, my delegation really cannot accommodate some of the proposals. | Поистине достойно сожаления то, что нам не удалось найти подходящую дату; к сожалению, мою делегацию действительно не удовлетворяют некоторые из предложений. |
| It is regrettable that the implementing agency of one of the United Nations' 25 core treaties has to send such a sobering message to the international community at the dawn of the new millennium. | Весьма прискорбно, что учреждению по исполнению одного из 25 ключевых договоров Организации Объединенных Наций на рассвете нового тысячелетия приходится направлять международному сообществу столь отрезвляющий сигнал. |
| Mr. Deruffe (France) said that it was regrettable that only an unofficial English version of the Strategic Framework had been available to the Commission for its discussion. | Г-н Дерюфф (Франция) говорит, что весьма прискорбно, что Комиссия при обсуждении имела в своем распоряжении только неофициальную версию стратегических рамок на английском языке. |
| It is therefore regrettable that there are imperialist countries that believe themselves to be the repositories of moral greatness, truth and freedom, and disrespect the historical, cultural and religious truths of other nations. | Поэтому весьма прискорбно, что существуют такие империалистические страны, которые считают себя кладезями морального величия, истины и свободы и которые игнорируют исторические, культурные и религиозные истины других наций. |
| Mr. Ramafole (Lesotho), noting that colonization had no place in the modern world, said it was regrettable that in a portion of Africa, Western Sahara was still under the colonial yoke. | Г-н Рамафоле (Лесото), заявив, что колониализму нет места в современном мире, говорит, что то, что одна из областей Африки, Западная Сахара, все еще находится под колониальным игом, весьма прискорбно. |
| It is regrettable that the Government's absence prevented a multi-ethnic representation from Pristina at the Vienna meeting. | Весьма прискорбно, что отсутствие представителей правительства помешало многоэтничному представительству на венском совещании со стороны Приштины. |
| It was therefore regrettable that some delegations continued to challenge the Committee's decision. | Поэтому достоин сожаления тот факт, что некоторые делегации продолжают подвергать сомнению это решение Комитета. |
| It was regrettable that there had been so little reference to industrial development at the national level in recent United Nations debates. | Достоин сожаления тот факт, что в ходе последних обсуждений в рамках системы Организации Объединенных Наций так мало ссылок было сделано на национальный опыт промышленного развития. |
| It is regrettable, however, that the Special Rapporteur, Mr. Roberto Garretón, was not present when the report was submitted on 8 November 2001. | Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что Специальный докладчик г-н Роберто Гарретон не присутствовал на представлении доклада 8 ноября 2001 года. |
| As the representative of the Democratic Republic of the Congo had observed, it was regrettable that the Committee was spending its time on procedural matters rather than focusing on people's suffering. | Как отметил представитель Демократической Республики Конго, достоин сожаления тот факт, что Комитет расходует время на обсуждение процедурных вопросов вместо того, чтобы сконцентрировать свое внимание на человеческих страданиях. |
| It was regrettable that MYFF had failed to mobilize the necessary resources. | В этой связи достоин сожаления тот факт, что внедрение многолетних рамок финансирования не привело к мобилизации необходимых ресурсов. |
| It was regrettable that recent efforts to improve the efficiency of the Commission's work had not been successful. | Украина с сожалением отмечает, что недавно предпринятые усилия по повышению эффективности работы Комиссии не дали результатов. |
| His delegation found it all the more regrettable that the same spirit of democracy was not yet apparent at the United Nations. | Делегация Боливии с сожалением отмечает, что аналогичный дух демократии пока не ощущается в Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Kumar said that it was regrettable that, in the earlier version of the provisional agenda, the Secretariat had changed the wording of agenda item 17 from the wording proposed by India. | Г-н Кумар с сожалением отмечает, что в предыдущей версии предварительной повестки дня Секретариат изменил формулировку ее пункта 17 по сравнению с той, которая была предложена Индией. |
| Ms. Halabi said that it was regrettable that the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination had failed to achieve its goals, and she hoped that efforts to implement the goals of the Durban Declaration and Programme of Action would be stepped up. | Г-жа Халаби с сожалением отмечает, что в ходе проведения третьего Десятилетия действия по борьбе против расизма и расовой дискриминации не удалось выполнить поставленные перед ним задачи, и она надеется на активизацию усилий по осуществлению целей Дурбанской декларации и Программы действий. |
| It was regrettable that the Covenant was still not a part of domestic law in the overseas territories and that, with the exception of Bermuda, they had no human rights | Комитет с сожалением отмечает, что Пакт все еще не является частью внутреннего законодательства заморских территорий и что, за исключением Бермудских островов, они не имеют законодательства по правам человека. |
| It was regrettable that the Final Document had failed to incorporate some of the fundamental principles established at the previous Review Conferences. | Печально, что в Заключительный документ не были включены основополагающие принципы, установленные на предыдущих Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора. |
| It would be very regrettable if those resources were not used in 2008. | Будет весьма печально, если эти ресурсы не будут освоены в 2008 году. |
| It would therefore be highly regrettable if the necessary resources were not allocated for the fulfilment of the mandates entrusted to him by the Third Committee. | По этой причине было бы весьма печально не выделить необходимые ресурсы для осуществления мандатов, определенных Третьим комитетом. |
| The failure to adopt agreed conclusions in the humanitarian segment was regrettable, particularly since the victims of natural disasters and populations displacements needed protection and assistance. | К сожалению, не удалось принять согласованные выводы на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов, что особенно печально, поскольку лица, пострадавшие от стихийных бедствий и перемещений населения, нуждаются в защите и помощи. |
| It is regrettable that such bold and imaginative initiatives for peace are being thwarted by the roar of tanks. | Очень печально, что реализации этих смелых и творческих инициатив на благо мира мешает грохот танков. |
| It was regrettable that the decision taken by the Assembly in December 1996 had not been implemented immediately by the Secretariat. | Приходится сожалеть, что Секретариат не приступил к немедленному осуществлению решения, принятого Ассамблеей в декабре 1996 года. |
| It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. | Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей. |
| It was regrettable that there had been no progress in the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 adopted in Brussels in 2001. | Приходится сожалеть об отсутствии успехов в осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран, принятой в Брюсселе в 2001 году. |
| Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
| While the adoption of General Assembly resolution 64/289 was a step in the right direction, it was regrettable that it did not reflect a clear commitment by donors to provide the core resources needed for the effective implementation of operational activities. | Хотя принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи является шагом в правильном направлении, приходится сожалеть о том, что в ней не нашло отражения четкое обязательство доноров предоставить основные ресурсы, необходимые для эффективного осуществления оперативной деятельности. |
| On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
| He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. | Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
| It was in that context that his delegation wished to refer to the regrettable incidents that had occurred at the Cuban embassy in Caracas in April. | Именно в связи с этим его делегация хотела бы затронуть вопрос о достойных сожаления инцидентах, произошедших в апреле в посольстве Кубы в Каракасе. |
| In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. | Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| However, many of those efforts were frustrated at certain regrettable times in our past, a past that was closely interlinked with that of the other States of the Central American region. | Однако многие из этих усилий терпели неудачу на некоторых достойных сожаления этапах нашего прошлого, прошлого, которое было тесно связано с прошлым других государств центральноамериканского региона. |
| Therefore, the Court's decision to answer the question is as erroneous as it is regrettable. | Поэтому решение Суда дать ответ на этот вопрос является как ошибочным, так и достойным сожаления. |
| We believe that this is regrettable, because the question of holds is the principal obstacle to the smooth functioning of the programme. | Мы считаем это достойным сожаления, потому что наличие отложенных заявок является главным препятствием на пути беспрепятственного функционирования программы. |
| Until their efforts are concluded and their conclusions or recommendations evaluated by the Security Council, any engagement in war would be premature and regrettable. | Пока их работа не будет завершена и пока Совет Безопасности не проведет оценку их выводов и рекомендаций, любое решение о начале войны будет преждевременным и достойным сожаления. |
| In response, it was stated that missing the opportunity to deal with transfers by book entry or control of electronic records and by delivery of paper instruments would be regrettable. | В ответ было указано, что игнорирование возможности урегулировать случаи передачи путем бухгалтерской про-водки или контроля электронных записей и путем вручения бумажных документов было бы достойным сожаления. |
| We are satisfied with the Secretary-General's recognition of the failure both of the importation of procedures and systems used in other countries and of Constitutions drafted using foreign models, as well as his acknowledgement of the common, regrettable misperception that democracy is a Western concept. | Мы с удовлетворением восприняли высказанное Генеральным секретарем мнение о неприемлемости импорта процедур и систем, используемых в других странах, и конституций, подготовленных на основе иностранных образцов, а также признание им того, что распространенное представление о демократии как западной концепции является неправильным и достойным сожаления. |
| Rushing towards action in the consideration of certain organizations had become a regrettable precedent of the Committee, which would not be helpful for its future work. | Скоропалительное принятие решений при рассмотрении заявок некоторых организаций создало в Комитете достойный сожаления прецедент, который не будет полезным в его дальнейшей работе. |
| Let us take note of this fact as a regrettable affront to the sister faith of the two other monotheistic religions. | Мы хотим отметить этот факт как достойный сожаления выпад в отношении вероисповедания, родственного двум другим монотеистическими религиям. |
| The regrettable precedent of a presidency left vacant by the lack of dialogue and accord in 1988 illustrates the dangers inherent in such a development of the emergence of two competing governments and a new wave of suffering and destruction by competing forces. | Достойный сожаления прецедент, когда в 1988 году пост президента был вакантным в связи с отсутствием диалога и соглашения, свидетельствует об опасности, которой чреват такой поворот событий, что может привести к возникновению двух противоборствующих правительств и новой волне страданий и разрушений в результате противоборства различных сил. |
| They also concurred that these solid ties enable the two countries to deal with problems such as the regrettable Ehime Maru accident. | Они также согласились с тем, что эти крепкие узы позволяют обеим странам решать такие проблемы, как достойный сожаления инцидент с судном «Эхиме Мару». |
| The death of 3 million Congolese civilians, as reported by the non-governmental International Rescue Committee, is not a mere regrettable occurrence; it is a genuine tragedy. | Гибель З миллионов конголезских мирных жителей - согласно информации неправительственного Международного комитета спасения - это не просто факт, достойный сожаления; это подлинная трагедия. |
| Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. | Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
| It is regrettable that the draft Statute for an international criminal court, as recently prepared by the Commission, determined the applicable penalties when this should normally have been done in the draft Code. | Можно лишь сожалеть о том, что применимые меры наказания были определены в проекте устава международного уголовного суда, разработку которого завершила Комиссия, тогда как это должно было быть сделано в проекте кодекса. |
| It was regrettable that UNHCR did not have a system of vendor performance evaluation. | Можно лишь сожалеть о том, что в УВКБ отсутствует система оценки деятельности поставщиков. |
| Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. | Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |
| It was regrettable that in an instrument of such importance the Commission had been unable to decide on the form the draft Code should take. | Можно лишь сожалеть о том, что в случае с документом подобной важности Комиссия оказалась не в состоянии принять решение относительно формы проекта кодекса. |