It is regrettable that I have not been able to participate in any substantive negotiations in the CD. | К сожалению, мне не пришлось участвовать в каких-либо предметных переговорах на КР. |
It is regrettable that these developments come at a time when your new Special Adviser on Cyprus is trying to set the necessary conditions and framework for the resumption of the talks and for substantial negotiations. | К сожалению, эти события происходят в то время, когда Ваш новый Специальный советник по Кипру пытается создать необходимые условия и подготовить базу для возобновления переговоров и обсуждения вопросов существа. |
Mr. GONZALEZ ANINAT (Chile) said that it was regrettable that sessions of different bodies within the United Nations system often took place at the same time. | Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ (Чили) говорит, что, к сожалению, сессии различных органов сис-темы Организации Объединенных Наций часто проводятся в одно и то же время. |
It is regrettable that, to date, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea have declined to invite him into the country, despite several requests from the Special Rapporteur to visit the country. | К сожалению, власти Корейской Народно-Демократической Республики до сих пор не изъявили желания пригласить его в страну, несмотря на ряд просьб Специального докладчика о предоставлении ему возможности посетить страну. |
In the course of war - and let there be no mistake, the difficult times we are living in indeed constitute a time of war, a war against terror - there are regrettable incidents. | В ходе войны, - а давайте не будем забывать, что трудные времена, которые мы переживаем, действительно являются войной, войной против террора, - к сожалению, случаются прискорбные инциденты. |
It was regrettable that those changes had been made surreptitiously without adequate discussion of the possible implications. | Вызывает сожаление тот факт, что эти изменения были внесены негласно, без надлежащего анализа их возможных последствий. |
It was regrettable that the resumption of the national competitive examinations was being delayed. | Вызывает сожаление тот факт, что возобновление национальных конкурсных экзаменов откладывается. |
It was therefore regrettable that some States failed to comply with the rulings of the International Court of Justice, the Organization's principal judicial organ. | Именно поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства не выполняют постановления Международного Суда - главного судебного органа Организации. |
However, it is regrettable that, over the past year, the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process has been beset with great difficulties. | Однако вызывает сожаление тот факт, что в прошедшем году многосторонний процесс в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения наталкивался на значительные трудности. |
However, it was regrettable that UNHCR had not been able to consider the refugee camps in Tindouf, Algeria, within its road maps for concluding long-term refugee situations in various African countries. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что УВКБ не смогло учесть лагеря беженцев в Тиндуфе (Алжир) в рамках своего плана действий по урегулированию ситуаций, связанных с длительным пребыванием беженцев в различных странах Африки. |
In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. | Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права. |
Given that regrettable fact, we wish to acknowledge the additional efforts made this year by the delegation of Uganda in the preparation of the report before us. | Учитывая этот прискорбный факт, мы хотели бы отметить дополнительные усилия, предпринятые в этом году делегацией Уганды для подготовки доклада, находящегося сейчас на нашем рассмотрении. |
It is a regrettable fact that the Russian Federation's aggressive policy makes it impossible for hundreds of thousands of people internally displaced as a result of ethnic cleansing to return to their places of origin. | Это прискорбный факт, что агрессивная политика Российской Федерации делает невозможным для сотен тысяч людей, перемещенных внутри страны в результате этнической чистки, возвращение в места их происхождения. |
Mr. Holkeri diplomatically described that as regrettable. | Г-н Холкери дипломатично охарактеризовал этот факт как прискорбный. |
Members have followed along with us the regrettable paralysis of that process, the spiralling despair and the increased tension in the region that have come about through mutual recriminations and threats. | Вместе с другими членами Организации мы отмечаем тот прискорбный тупик, в который зашел данный процесс, те набирающее силу отчаяние и нарастающая напряженность в регионе, которые стали следствием взаимных упреков и угроз. |
It is regrettable that you were made an unwilling passenger. | Жаль, что вы невольно стали нашим пассажиром. |
It was regrettable that Georgia had not followed the usual procedures. | Жаль, что Грузия не действовала в соответствии с установленной процедурой. |
It was regrettable that the revised wording of paragraph 18 had perhaps not been fully discussed and understood, as the consultations had been very brief. | Жаль, что пересмотренная формулировка пункта 18, похоже, не была должным образом обсуждена и осмыслена, так как консультации были весьма непродолжительными. |
It would be regrettable too if the Council, even though possessing the necessary majority, were unable to adopt a decision owing to the veto power of one or more permanent members. | Было бы также жаль, если Совет, даже при необходимом большинстве, будет не в состоянии принять решение в результате использования одним или несколькими постоянными членами Совета своего права вето. |
It is regrettable - and we must state it explicitly - that the political will that is necessary to move from conceptual discussion regarding reform to actual reform is still lacking. | Жаль - и мы должны четко об этом заявить, - что по-прежнему недостает политической воли, которая необходима для перехода от концептуальных обсуждений в отношении реформы к фактической реформе. |
It was regrettable that the proposed conference on such a zone could not be held in 2012. | Оно сожалеет о том, что предложенная конференция по вопросу о такой зоне не была проведена в 2012 году. |
While I have the floor, I would just like to say that my delegation finds it highly regrettable that the proposal put forward by the delegations of Canada, Norway and Sweden was made at all, that document A/S-26/L. was placed before us in this house. | Получив слово, я просто хочу сказать, что моя делегация весьма сожалеет, что предложение, выдвинутое делегацией Канады, Норвегии и Швеции, вообще было выдвинуто, что документ A/S-26/L. был представлен нам на рассмотрение в этом зале. |
The decision by the Croatian authorities to cooperate with the international community in the return and reconciliation programme was a step in the right direction; however, it was regrettable that Serbs who wished to return to their homes in Croatia were reportedly often subject to harassment. | Решение хорватских властей поддерживать сотрудничество с международным сообществом в осуществлении программы репатриации и примирения является шагом в правильном направлении, однако Союз сожалеет, что сербы, которые хотят вернуться в свои дома в Хорватии, во многих случаях испытывают притеснения. |
Ms. Leyton (Chile) said that her delegation joined the French delegation in finding it regrettable that no consensus had been reached on a draft resolution that was clearly important. Her delegation fully endorsed the statement made by the delegation of Liechtenstein. | Г-жа Лейтон (Чили) говорит, что ее делегация, как и Франция, сожалеет, что не удалось достичь консенсуса по этому проекту резолюции, который его страна считает важным, и полностью поддерживает заявление Лихтенштейна. |
Mr. Elyseu-Filho said it was regrettable that it had not been possible to reach consensus, as a declaration adopted by means of a vote would only accentuate the divisions within the international community. | Г-н Элисеу-Филхо сожалеет по поводу того, что не удалось достичь консенсуса, поскольку декларация, принятая путем голосования, лишь усилит разногласия в международном сообществе. |
It is regrettable that the Special Committee did not have sufficient time to fully study the content of that report because of the issuance date. | Достойно сожаления то, что Специальный комитет не имел достаточно времени для того, чтобы полностью изучить содержание этого доклада, вследствие даты его выпуска. |
It is regrettable that, more than two years after the fall of the regime of Saddam Hussein, the Kuwaiti national archives have not been found and returned to Kuwait. | Достойно сожаления то, что спустя более двух лет после свержения режима Саддама Хусейна кувейтские национальные архивы не найдены и не возвращены в Кувейт. |
It is regrettable that, despite the strong appeals of the international community and the weight of the resolutions adopted, a satisfactory and unambiguous breakthrough has not yet been achieved. | Достойно сожаления то, что несмотря на решительные призывы международного сообщества и принятые важные резолюции, пока не наметилось никаких удовлетворительных и недвусмысленных сдвигов. |
It is regrettable that we do not hear from him on these points on behalf of his Government, as we have heard from his own President. | Достойно сожаления то, что мы не слышим от него высказываний относительно этих аспектов от имени его правительства, как услышали, в отличие от него, от его же собственного президента. |
It is regrettable, however, that there has never been lasting peace and stability on the Korean peninsula. | Однако достойно сожаления то, что на Корейском полуострове никогда не было прочного мира и стабильности. |
It is regrettable that one year has passed without the Council having responded to the advisory opinion of the Court - the highest judicial body of the United Nations - on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. | Весьма прискорбно, что со времени вынесения консультативного заключения Суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций - по столь важному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности, истек целый год, а Совет Безопасности до сих пор никак не отреагировал на него. |
It is regrettable that the Government of the Sudan continues to refuse to cooperate with the Court despite its prosecutions, many of which engage the Government in the judicial process. | Весьма прискорбно, что правительство Судана по-прежнему отказывается сотрудничать с Судом несмотря на предъявляемые им иски, многими из которых это правительство привлекается к судебному процессу. |
It is regrettable that the delegation of the Democratic People's Republic is taking advantage of this meeting in order to advance its accusations against Japan, while all the Member State is sincerely discussing is the issue of Security Council reform and the report of the Security Council. | Весьма прискорбно, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики использует текущее заседание для того, чтобы распространить свои обвинения в адрес Японии, в то время как все государства-члены искренне обсуждают вопрос о реформе Совета Безопасности и его доклад. |
Mr. Ramafole (Lesotho), noting that colonization had no place in the modern world, said it was regrettable that in a portion of Africa, Western Sahara was still under the colonial yoke. | Г-н Рамафоле (Лесото), заявив, что колониализму нет места в современном мире, говорит, что то, что одна из областей Африки, Западная Сахара, все еще находится под колониальным игом, весьма прискорбно. |
It is regrettable that losses are incurred in these two areas due to events that are beyond human control. | Весьма прискорбно, что урон этим двум компонентам наносят явления, человеку неподвластные. |
It is regrettable that sources of tension and conflict persist in some regions of the world. | Достоин сожаления тот факт, что в некоторых регионах мира сохраняются источники напряженности и конфликтов. |
Nevertheless, it was regrettable that anti-Semitism and Islamophobia should be increasing in France, even though the authorities had adopted effective measures and policies to combat those phenomena. | При этом достоин сожаления тот факт, что масштабы антисемитизма и исламофобии во Франции возрастают, хотя властями были проведены эффективные меры и политика для борьбы с этими явлениями. |
It was regrettable that Governments which claimed to respect the Charter of the United Nations and human rights still would not agree to include State terrorism, which was still committed with impunity in the majority of cases, in the definition of terrorism. | Достоин сожаления тот факт, что ряд правительств, которые утверждают, что соблюдают Устав Организации Объединенных Наций и уважают права человека, все еще не согласны включить в определение терроризма государственный терроризм, который в большинстве случаев по-прежнему остается безнаказанным. |
Mr. Carriedo: I would like to say that I agree with what was said by the representative of Uganda. I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | Г-н Каррьедо: Я хочу согласиться с представителем Уганды. По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
As the representative of the Democratic Republic of the Congo had observed, it was regrettable that the Committee was spending its time on procedural matters rather than focusing on people's suffering. | Как отметил представитель Демократической Республики Конго, достоин сожаления тот факт, что Комитет расходует время на обсуждение процедурных вопросов вместо того, чтобы сконцентрировать свое внимание на человеческих страданиях. |
However, while he welcomed the new laws and safeguards that had been introduced to protect persons deprived of their liberty against torture and ill-treatment, it was regrettable that there had been a nine-year delay in the submission of Latvia's report. | Приветствуя новые законы и гарантии, защищающие лишенных свободы лиц от пыток и жестокого обращения, выступающий в то же время с сожалением отмечает, что Латвия представила свой доклад с девятилетним опозданием. |
While recognizing the efforts made by the coordinators to facilitate consultations, it was regrettable that no flexibility that would have enabled full consensus on the final draft had been shown. | Признавая усилия, прилагаемые координаторами в целях содействия проведению консультаций, оратор с сожалением отмечает, что гибкости, которая позволила бы достичь полного консенсуса по окончательному проекту резолюции, при этом проявлено не было. |
His delegation found it regrettable that those allegations had been included methodically in the text of the draft resolution, which it was therefore unable to support. | Его делегация с сожалением отмечает, что такие утверждения несколько раз повторяются в тексте проекта резолюции, который она по этой причине не считает возможным поддержать. |
Recalling in detail the abuses perpetrated over the course of two days by a special commando of the national army, which had wiped out the population of Dos Erres in December 1982, he said it was regrettable that only five persons in the case had been convicted. | Подробно напомнив о тех бесчинствах, которые в течение двух дней декабря 1982 года творил спецназ гватемальской армии, уничтоживший население деревни Дос-Эррес, Председатель с сожалением отмечает, что в этом деле обвинительный приговор был вынесен лишь пятерым обвиняемым. |
However, the Syrian Government finds it regrettable that those States have persisted in their dangerously flawed approach by refusing to recognize the Syrian State's duty to protect its people from terrorism imposed from abroad. | Однако сирийское правительство с сожалением отмечает, что эти государства продолжают занимать чреватую опасными последствиями позицию, заключающуюся в том, что они отказываются признать обязанность сирийского государства обеспечить защиту своего населения от внешней угрозы терроризма. |
Mr. Wikforss stated: It is, of course, regrettable and sad if our products are used for destructive purposes. | Г-н Викфорсс отметил: «Конечно, печально и достойно сожаления, если наша продукция используется для разрушения. |
It was regrettable that the Final Document had failed to incorporate some of the fundamental principles established at the previous Review Conferences. | Печально, что в Заключительный документ не были включены основополагающие принципы, установленные на предыдущих Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора. |
However, it is also highly regrettable that no significant progress has been achieved in the process to find a political solution to this question. | Однако весьма печально при этом, что существенных успехов в поиске политического решения этого вопроса не достигнуто. |
Regrettable, isn't it? | Печально, не так ли? |
It is also obvious from the assessment given by the Special Representative that the Darfur Peace Agreement is falling apart, and not necessarily because some parties did not sign it, regrettable as that is. | Из приведенной Специальным представителем оценки также явствует, что Мирное соглашение по Дарфуру разваливается, и вовсе не обязательно потому, что некоторые стороны не подписали его, хотя это очень печально. |
It was therefore regrettable that the Special Rapporteur, with his lack of objectivity and rigour, had become an instrument of United States policy against Cuba. | В этой связи приходится сожалеть о том, что Специальный докладчик со свойственными ему необъективностью и неточностью оценок стал орудием политики Соединенных Штатов против Кубы. |
It was regrettable that there had been no progress in the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 adopted in Brussels in 2001. | Приходится сожалеть об отсутствии успехов в осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран, принятой в Брюсселе в 2001 году. |
It was regrettable that the 13 steps on nuclear disarmament set forth in article VI of the NPT had not yet been fully implemented, and the 2005 Review Conference provided a welcome opportunity to make further progress in that regard. | Приходится сожалеть о том, что 13 шагов в области ядерного разоружения, указанных в статье VI ДНЯО, пока не осуществлены в полной мере, и Обзорная конференция 2005 года дает благоприятную возможность для того, чтобы продвинуться вперед на этом направлении. |
It is regrettable that Ethiopia is trying in the statement of its Deputy Foreign Minister to give the impression that it initiated the lifting of visa requirement for the nationals of the two countries. | Приходится сожалеть, что в заявлении заместителя ее министра иностранных дел Эфиопия пытается создать впечатление, что введение безвизового режима для граждан двух стран произошло по ее инициативе. |
In that respect, among the many suggestions put forward in the Special Committee in 2000, the suggestion by Japan, which had engendered an interesting debate, was worthy of interest; it was regrettable that the Special Committee had not reached agreement on that document. | В этой связи среди многочисленных предложений на этот счет, выдвинутых в Специальном комитете в нынешнем году, следует выделить предложение Японии, которое вызвало интересную полемику, и приходится сожалеть о том, что Специальный комитет не достиг договоренности по этому документу. |
The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
Hence, the primacy of law must continue to guide us in seeking lasting solutions to the numerous regrettable conflicts throughout the world. | Следовательно, мы и впредь должны будем руководствоваться приматом права в поиске путей прочного урегулирования многочисленных, достойных сожаления конфликтов повсюду в мире. |
He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. | Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. | Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
The drafting of country-specific resolutions was a regrettable process that did not advance the cause of human rights. | Представление проектов резолюций, касающихся положения в конкретных странах, является достойным сожаления процессом, который не продвигает дело защиты прав человека. |
We are satisfied with the Secretary-General's recognition of the failure both of the importation of procedures and systems used in other countries and of Constitutions drafted using foreign models, as well as his acknowledgement of the common, regrettable misperception that democracy is a Western concept. | Мы с удовлетворением восприняли высказанное Генеральным секретарем мнение о неприемлемости импорта процедур и систем, используемых в других странах, и конституций, подготовленных на основе иностранных образцов, а также признание им того, что распространенное представление о демократии как западной концепции является неправильным и достойным сожаления. |
We hope and expect that this will remain a regrettable exception. | Мы надеемся и ожидаем, что это останется единственным достойным сожаления исключением. |
He found it regrettable that inflammatory statements had been made in this case for political reasons when the necessary information had been provided to his Mission long after the event. | Он считает достойным сожаления то, что по политическим причинам в связи с этим делом прозвучали подстрекательские заявления, хотя необходимая информация была направлена в его Представительство намного позже происшедшего инцидента. |
It is unfortunate and regrettable, indeed, that the Conference on Disarmament up till now proved unable to reach agreement on its agenda and thus has been denied the opportunity to play its envisaged role in regard to all aspects of disarmament. | Поистине достойным сожаления и прискорбным является тот факт, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось достичь согласия по своей повестке дня и, следовательно, она была не в состоянии играть отводимую ей роль в отношении всех аспектов разоружения. |
Rushing towards action in the consideration of certain organizations had become a regrettable precedent of the Committee, which would not be helpful for its future work. | Скоропалительное принятие решений при рассмотрении заявок некоторых организаций создало в Комитете достойный сожаления прецедент, который не будет полезным в его дальнейшей работе. |
The decision of the administering Power to replace the elected government with direct rule was a regrettable step backwards for a Territory that was an associate member of CARICOM. | Решение управляющей державы заменить избранное правительство прямым управлением представляет собой достойный сожаления шаг назад для территории, которая является ассоциированным членом КАРИКОМ. |
Estonia has taken yet another regrettable step by enshrining in law the policy being pursued by the authorities of that country which aims to discriminate against Russian-speaking inhabitants and violate their fundamental rights. | В Эстонии сделан еще один достойный сожаления шаг в законодательном оформлении и закреплении проводимой властями этой страны политики дискриминации русскоязычных жителей, попрания их основополагающих прав. |
A regrettable dislocation occurred between Europe and Latin America, which is truly its most kindred continent, where we live as distant cousins, and still the most vibrant and promising offshoot of this lineage. | Достойный сожаления разрыв произошел между Европой и Латинской Америкой, которая является подлинно родственным континентом Европы и на которой мы живем как далекие братья и вместе с тем как наиболее активные и подающие надежды потомки этой родословной. |
The regrettable precedent of a presidency left vacant by the lack of dialogue and accord in 1988 illustrates the dangers inherent in such a development of the emergence of two competing governments and a new wave of suffering and destruction by competing forces. | Достойный сожаления прецедент, когда в 1988 году пост президента был вакантным в связи с отсутствием диалога и соглашения, свидетельствует об опасности, которой чреват такой поворот событий, что может привести к возникновению двух противоборствующих правительств и новой волне страданий и разрушений в результате противоборства различных сил. |
For that reason, it was regrettable that Austria, a State governed by law, whose contribution to the development of the international law of human rights had been significant, maintained the position expressed in paragraphs 9 to 13 of its report. | Поэтому, можно лишь сожалеть о позиции Австрии, как государства вносящего значительный вклад в развитие международного законодательства по правам человека, выраженной в пунктах с 9 по 13 своего доклада. |
Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. | Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |
It was regrettable that the second meeting could not be held since personal interests seemed to have taken precedence over that of the party. | Можно лишь сожалеть о том, что вторая встреча не состоялась, поскольку, как представляется, в данном случае личные интересы возобладали над партийными. |
In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. | В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |
In that context, it was regrettable that the necessary follow-up activities could not be carried out owing to lack of resources. | В этом смысле приходится лишь сожалеть по поводу того, что отсутствие достаточных ресурсов не дали ему возможность выполнить все поставленные задачи. |