| It was regrettable that there had been no progress in defining the scope of the regime on liability. | К сожалению, в деле определения сферы применения режима ответственности не было достигнуто никаких успехов. |
| It was regrettable to note, however, that the high-level segment had not yet fully realized its role or its potential contribution to the global economy. | При всем этом, к сожалению, этап заседаний высокого уровня по-прежнему не выполняет в полной мере свою функцию и еще не внес в мировую экономику того вклада, который следует ожидать от этого форума. |
| It is regrettable that the two countries, both of which tested nuclear devices two years ago, have not been able to resume their bilateral dialogue. | К сожалению, эти две страны, два года назад проведшие испытания ядерных устройств, не смогли возобновить двусторонний диалог. |
| It is regrettable to note that as a direct consequence of the pressures and threats addressed to the Government, the rebels have resumed their violations of the ceasefire agreement. | К сожалению, приходится констатировать, что в результате прямого давления на мое правительство и угроз в его адрес повстанцы вновь стали нарушать соглашение о прекращении огня. |
| It was regrettable that the current outcome had been reached in the way it had, and her delegation hoped that there would be a return to consensus in future discussions. | К сожалению, получилось то, что получилось, и ее делегация надеется, что в дальнейшем дискуссии вновь будут приводить к достижению консенсуса. |
| It was therefore regrettable that the majority of States in which peacekeeping and peacebuilding operations took place had not ratified the relevant Convention. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что большинство государств, в которых развернуты операции по поддержанию мира и миростроительству, не ратифицировали соответствующую Конвенцию. |
| It is regrettable that a Biological Weapons Convention protocol could not be finalized this year. | Вызывает сожаление тот факт, что в этом году оказалось невозможным завершение работы над протоколом к Конвенции по биологическому оружию. |
| It was regrettable that, for the sake of consensus, several critical issues, especially with respect to implementation of the resolution, were not included in the final text. | Вызывает сожаление тот факт, что в заключительный текст ради сохранения консенсуса не был включен ряд важнейших вопросов, в особенности касающихся осуществления данной резолюции. |
| Although he has sought to engage constructively and consistently with the authorities in the Democratic People's Republic of Korea, it is regrettable that they have declined to cooperate with the mandate. | Хотя Специальный докладчик стремился наладить конструктивное сотрудничество с властями Корейской Народно-Демократической Республики, вызывает сожаление тот факт, что они отказались сотрудничать в деле осуществления вышеупомянутого мандата. |
| It was regrettable that the report did not explain the arrangements for the monitoring of the delegation of authority, for there was a strong linkage between such monitoring and the accountability of procurement staff. | Вызывает сожаление тот факт, что в докладе не разъясняется действие механизмов контроля над делегированием полномочий, поскольку между таким контролем и подотчетностью персонала, занимающегося закупками, существует тесная связь. |
| Defenders of these production methods argue that they are a regrettable but necessary response to a growing population's demand for food. | Защитники данных методов разведения говорят, что это прискорбный, но необходимый ответ на растущие запросы населения в пище. |
| The CHAIRPERSON said that that regrettable incident was but another in the long series of problems encountered in connection with the Committee's working conditions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот прискорбный инцидент является лишь еще одной из тех многочисленных проблем, которые возникают в ходе работы Комитета. |
| It-it was a regrettable loss, but... | Это прискорбный провал, но... |
| In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
| Members have followed along with us the regrettable paralysis of that process, the spiralling despair and the increased tension in the region that have come about through mutual recriminations and threats. | Вместе с другими членами Организации мы отмечаем тот прискорбный тупик, в который зашел данный процесс, те набирающее силу отчаяние и нарастающая напряженность в регионе, которые стали следствием взаимных упреков и угроз. |
| It is regrettable that this obvious threat has been neglected in the report. | Жаль, что эта явная угроза проигнорирована в докладе. |
| It was thus regrettable that the item was not on the provisional agenda for the current session. | Поэтому жаль, что данный вопрос не включен в предварительную повестку дня текущей сессии. |
| It was regrettable that it had not implemented that recommendation as that prevented the Committee from carrying out a proper analysis of the State's commitment to the principle of gender equality. | Жаль, что оно не выполнило эту рекомендацию, так как это не дает Комитету возможности надлежащим образом проанализировать приверженность государства принципу гендерного равенства. |
| It is regrettable that he is so misinformed and ill advised. | Очень жаль, что он так плохо проинформирован и пользуется столь плохими советами. |
| The CHAIRMAN said it would be regrettable if, with the inclusion of the Chilean text and the response to it by the United States, the report ended on a note of discord. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будет весьма жаль, если в результате включения текста Чили и ответа Соединенных Штатов на него в конце доклада будет зафиксировано разногласие. |
| His Government found it regrettable that the United Nations system should be manipulated in order to appease the United States Government and its allies or to serve their objectives. | Правительство Судана сожалеет, что система Организации Объединенных Наций используется в интересах правительства Соединенных Штатов и их союзников или для достижения их целей. |
| Her delegation found it regrettable that the report of the Special Rapporteur mentioned only article 3 of the four 1949 Geneva Conventions, given that the conflict could very well expand and engulf the whole region. | Она сожалеет, что в докладе Специального докладчика упоминается лишь статья 3 Женевских конвенций, тогда как конфликт может распространиться на весь регион. |
| However, he did find it regrettable that certain documents, notably draft conclusions and recommendations, had often been available only in one language, which, the quality of the interpretation notwithstanding, had constituted an obstacle to the Committee's deliberations. | Тем не менее он сожалеет, что некоторые документы, в частности проекты выводов и рекомендаций, часто имелись лишь на одном языке, что несмотря на качество устного перевода явилось препятствием для обсуждений Комитета. |
| It was regrettable that the report did not refer to the issue of internal migration, particularly as China applied the "hukou" (residence permit) system, which bound millions of poor peasants to their land so as to prevent a mass exodus to the cities. | Г-н Ютсис сожалеет, что в докладе не затрагивается вопрос внутренней миграции, учитывая, что Китай применяет систему «хукоу» (разрешение на жительство), которая прикрепляет миллионы бедных крестьян к земле для предотвращения их массового исхода в крупные города. |
| It was regrettable that unresearched and often inflammatory reports on the situation in the country were written by persons insulated in their offices. | Руандийское правительство сожалеет о том, что некоторые лица в тиши своих кабинетов пишут о ситуации в его стране доклады поверхностного и нередко провокационного характера. |
| It is regrettable that once again Portugal deems it fit to mislead the international community in relation to the relevant facts concerning the decolonization process in East Timor and the human rights situation in the province. | Достойно сожаления то, что Португалия вновь считает возможным вводить в заблуждение международное сообщество в связи с фактами, касающимися процесса деколонизации в Восточном Тиморе и ситуации в области прав человека в этой провинции. |
| It is regrettable, therefore, to note that 12 years after the General Assembly adopted resolution 47/19, no significant measures have been taken towards lifting the embargo. | Поэтому достойно сожаления то, что по прошествии 12 лет после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 47/19 не было принято никаких важных мер в целях отмены этого эмбарго. |
| However, it is regrettable that, so far, there has been no tangible outcome. | Однако достойно сожаления то, что до сих пор не удалось достичь ощутимых результатов. |
| It was regrettable that no progress had been made at the 2009 substantive session of the United Nations Disarmament Commission regarding the goal of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, because of double standards and discriminatory policies. | Достойно сожаления то обстоятельство, что из-за политики двойных стандартов и дискриминации на основной сессии Комитета Организации Объединенных Наций по разоружению в 2009 году не был достигнут прогресс в достижении целей ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| For example, one speaker noted that it was regrettable that the Department of Public Information had not appointed a director for the United Nations information centre in Sanaa, which was of special importance as it was located in one of the world's least developed countries. | Например, один оратор отметил, что достойно сожаления то, что Департамент не назначил директора Информационного центра Организации Объединенных Наций в Сане, который имеет особое значение и который находится в одной из наименее развитых стран мира. |
| It is regrettable that this is the last meeting in which we will discuss with him the situation in the Democratic Republic of the Congo together. | Весьма прискорбно, что это последнее заседание, на котором мы вместе обсуждаем с ним ситуацию в Демократической Республике Конго. |
| It was regrettable that no formal document with figures had been presented to the Commission in order to permit an informed discussion on budget reductions. | Весьма прискорбно, что Комиссии не был представлен официальный документ, содержащий количественные данные, опираясь на которые можно было бы обсудить вопрос о сокращениях бюджета. |
| It was regrettable to see that women accounted for two thirds of the illiterates in the world since they thus remained excluded from the progress made towards the achievement of the goals of the World Conference on Education for All. | Весьма прискорбно констатировать, что две трети от общего числа неграмотных в мире составляют женщины, которые таким образом не могут пользоваться плодами прогресса, достигнутого в реализации целей Всемирной конференции по вопросам образования для всех. |
| It is regrettable that the Government of the Sudan continues to refuse to cooperate with the Court despite its prosecutions, many of which engage the Government in the judicial process. | Весьма прискорбно, что правительство Судана по-прежнему отказывается сотрудничать с Судом несмотря на предъявляемые им иски, многими из которых это правительство привлекается к судебному процессу. |
| Mr. Ramafole (Lesotho), noting that colonization had no place in the modern world, said it was regrettable that in a portion of Africa, Western Sahara was still under the colonial yoke. | Г-н Рамафоле (Лесото), заявив, что колониализму нет места в современном мире, говорит, что то, что одна из областей Африки, Западная Сахара, все еще находится под колониальным игом, весьма прискорбно. |
| It is regrettable that sources of tension and conflict persist in some regions of the world. | Достоин сожаления тот факт, что в некоторых регионах мира сохраняются источники напряженности и конфликтов. |
| In particular, the deadlock in proceeding to the election of the Council of the International Seabed Authority has been regrettable. | В частности, достоин сожаления тот факт, что зашел в тупик процесс выборов в Ассамблею Международного органа по морскому дну. |
| The elimination of preferential access to the European Community (EC) market for coffee and cocoa beans producers of some island developing countries, such as Sao Tome and Principe, is regrettable. | Достоин сожаления тот факт, что режим преференциального доступа на рынок Европейского сообщества (ЕС) для производителей кофе и какао-бобов из некоторых островных развивающихся стран был отменен (например, для производителей из Сан-Томе и Принсипи). |
| As the representative of the Democratic Republic of the Congo had observed, it was regrettable that the Committee was spending its time on procedural matters rather than focusing on people's suffering. | Как отметил представитель Демократической Республики Конго, достоин сожаления тот факт, что Комитет расходует время на обсуждение процедурных вопросов вместо того, чтобы сконцентрировать свое внимание на человеческих страданиях. |
| Apart from the pernicious crisis of lack of political will, it is regrettable that the picture of human rights is dismal and begs for remedy in many other aspects. | Помимо опасного кризиса, связанного с отсутствием политической воли, достоин сожаления тот факт, что положение в области прав человека является катастрофическим и требует улучшения во многих отношениях. |
| It was regrettable that the Summit Outcome did not contain wide-ranging recommendations on the development of international trade. | Оратор с сожалением отмечает, что Итоговый документ Саммита не содержит масштабных рекомендаций в сфере развития международной торговли. |
| It was regrettable that recent efforts to improve the efficiency of the Commission's work had not been successful. | Украина с сожалением отмечает, что недавно предпринятые усилия по повышению эффективности работы Комиссии не дали результатов. |
| It was regrettable that some sections did not take due account of the priorities set by Member States in the medium-term plan. | Делегация его страны с сожалением отмечает, что некоторые разделы не отражают должным образом приоритеты, обозначенные государствами-членами в среднесрочном плане. |
| Lastly, it was regrettable that the approach taken in article 3 in order to resolve the problem of relations between the Convention and watercourse agreements concluded prior or subsequent to it was lacking in clarity and unnecessarily complicated. | Наконец, оратор с сожалением отмечает, что предусмотренный в статье З способ решения проблемы взаимоотношений между отдельными соглашениями, принятыми до или после конвенции, и самой конвенцией малопонятен и излишне сложен. |
| 6.6 The complainant finds that the Swiss authorities' scepticism about his children's statements is regrettable and criticizes their failure to make any attempt to verify their claims. | 6.6 Заявитель с сожалением отмечает недоверие швейцарских властей к утверждениям его детей и с осуждением высказывается о непроведении проверки их утверждений. |
| It would therefore be highly regrettable if the necessary resources were not allocated for the fulfilment of the mandates entrusted to him by the Third Committee. | По этой причине было бы весьма печально не выделить необходимые ресурсы для осуществления мандатов, определенных Третьим комитетом. |
| The failure to adopt agreed conclusions in the humanitarian segment was regrettable, particularly since the victims of natural disasters and populations displacements needed protection and assistance. | К сожалению, не удалось принять согласованные выводы на этапе рассмотрения гуманитарных вопросов, что особенно печально, поскольку лица, пострадавшие от стихийных бедствий и перемещений населения, нуждаются в защите и помощи. |
| This is especially regrettable because R&D in green energy technologies is really the only viable long-term strategy for reducing fossil-fuel consumption without crippling the world economy. | Это особенно печально, т.к. исследования и научно-технические разработки в области экологически чистых технологий являются единственной жизнеспособной стратегией по снижению потребления ископаемого топлива без подрыва мировой экономики. |
| This is a regrettable downside of optimization referred to as Fisher's fundamental theorem: "The more highly adapted an organism becomes, the less adaptable it is to any new change." | Это представляет собой печально известную оборотную сторону оптимизации, именуемую основной теоремой Фишера: «Чем больше повышается адаптируемость организма, тем менее восприимчивым он становится по отношению к любым новым изменениям». |
| It would be regrettable if the achievements reached thus far were to be jeopardized as a result of a perception by some segments of the population that they are being excluded. | Было бы печально, если бы достигнутые до настоящего времени успехи оказались под угрозой в результате возникновения у некоторых групп населения впечатления о том, что они исключены из этого процесса. |
| It is regrettable that political leaders have not consistently and publicly urged their supporters to refrain from such activity. | Приходится сожалеть, что политические руководители не выступали публично с последовательными и настоятельными призывами к своим сторонникам воздерживаться от такого рода действий. |
| It was regrettable that the decision taken by the Assembly in December 1996 had not been implemented immediately by the Secretariat. | Приходится сожалеть, что Секретариат не приступил к немедленному осуществлению решения, принятого Ассамблеей в декабре 1996 года. |
| It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. | Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей. |
| It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. | Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
| It is regrettable that after seven years of negotiation, the Ad Hoc Group of the States parties to the Biological Weapons Convention has failed to elaborate a verification protocol. | Приходится сожалеть о том, что после семи лет переговоров Специальная группа государств-участников Конвенции по биологическому оружию не смогла выработать протокол о проверке. |
| In the course of the last few years, two regrettable but isolated incidents against Greek Orthodox Churches took place. | В течение последних нескольких лет имело место два достойных сожаления, но изолированных инцидента, направленных против греческих православных церквей. |
| Mr. Ladsous reiterated to Council members his concern about the regrettable humanitarian and refugee situation in the Blue Nile and Southern Kordofan States and at the recent shelling of Kadugli by SPLM-North. | Г-н Ладсу вновь заявил членам Совета о своей обеспокоенности по поводу достойных сожаления гуманитарной ситуации и положения беженцев в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан и недавнего обстрела Кадугли силами НОДС-Север. |
| It was in that context that his delegation wished to refer to the regrettable incidents that had occurred at the Cuban embassy in Caracas in April. | Именно в связи с этим его делегация хотела бы затронуть вопрос о достойных сожаления инцидентах, произошедших в апреле в посольстве Кубы в Каракасе. |
| In the present situation it must fulfil its obligations, with our great appreciation, to provide humanitarian support in order to reduce the severity of the situation of the innocent civilians who are suffering as a result of these regrettable events. | В сложившейся ситуации оно должно выполнить свои обязательства, за что мы ему будем очень благодарны, по предоставлению гуманитарной помощи в целях улучшения тяжелого положения ни в чем не повинных мирных жителей, страдающих в результате этих достойных сожаления событий. |
| In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. | Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| The drafting of country-specific resolutions was a regrettable process that did not advance the cause of human rights. | Представление проектов резолюций, касающихся положения в конкретных странах, является достойным сожаления процессом, который не продвигает дело защиты прав человека. |
| Rather, what is really regrettable is the collapse of a system of values to which the international community has agreed, whether it concerns the use of military force or respect for international humanitarian law. | Действительно достойным сожаления является, пожалуй, крах системы ценностей, согласованных международным сообществом, идет ли речь об использовании военной силы или уважении международного гуманитарного права. |
| While those developments were very positive, Switzerland and Liechtenstein found it regrettable that the number of past due critical recommendations was increasing. | Весьма позитивно оценивая принятые меры, Швейцария и Лихтенштейн, однако, считают достойным сожаления тот факт, что число не выполненных вовремя особо важных рекомендаций растет. |
| Criminal networks had responded to that strategy with extreme aggression, and the armed clashes that had caused the deaths of both law enforcement officials and criminal suspects had been a regrettable, yet unavoidable, consequence of the legitimate fight against organized crime. | Криминальные группировки отреагировали на эту стратегию крайне агрессивно, и вооруженные столкновения, приводившие к гибели как сотрудников правоохранительных органов, так и лиц, подозреваемых в совершении преступлений, стали достойным сожаления, но неизбежным следствием законной борьбы с организованной преступностью. |
| On the other hand, we find it regrettable that there is no reference in the draft resolution to measures that have already been taken and implemented by other nuclear-weapon States - in particular by France, but also by the United Kingdom. | С другой стороны, мы считаем достойным сожаления тот факт, что в проекте резолюции отсутствует ссылка на меры, которые уже приняты и реализованы другими государствами, обладающими ядерным оружием - в частности Францией, а также Соединенным Королевством. |
| In our view, the absence of a reference to Security Council resolution 425 (1978) constitutes a regrettable lacuna. | На наш взгляд, отсутствие ссылки на резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности представляет собой достойный сожаления пробел. |
| The regrettable incident at Depayin on 30 May 2003 had influenced many of the conclusions in his interim report (A/58/219). | Достойный сожаления инцидент, произошедший 30 мая 2003 года возле Депайина, оказал влияние на многие выводы, содержащиеся в промежуточном докладе Специального докладчика (А/58/219). |
| It also reported that the organization was also responsible for another regrettable incident at the opening of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights in Geneva. | Согласно сообщениям, на этой организации также лежит ответственность и за другой достойный сожаления инцидент, который произошел при открытии пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
| We think that if we adopt Malaysia's proposal we would be taking a very regrettable step backward, because it would sanction the very monolingualism that our Organization has striven to avoid ever since it was set up. | Мы считаем, что, одобрив поправку Малайзии, мы сделаем достойный сожаления шаг назад, ибо это означало бы санкционирование одноязычия, которого стремится избежать наша Организация с момента своего создания. |
| Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that it was regrettable that, half way through the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, only a few Territories were able to look forward to self-determination in the near future. | Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) отмечает как достойный сожаления тот факт, что по завершении первой половины второго Международного десятилетия за искоренение колониализма лишь немногие территории могут надеяться в ближайшем будущем на обретение самоопределения. |
| It is regrettable that the draft Statute for an international criminal court, as recently prepared by the Commission, determined the applicable penalties when this should normally have been done in the draft Code. | Можно лишь сожалеть о том, что применимые меры наказания были определены в проекте устава международного уголовного суда, разработку которого завершила Комиссия, тогда как это должно было быть сделано в проекте кодекса. |
| It was regrettable that UNHCR did not have a system of vendor performance evaluation. | Можно лишь сожалеть о том, что в УВКБ отсутствует система оценки деятельности поставщиков. |
| Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. | Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |
| It was regrettable that in an instrument of such importance the Commission had been unable to decide on the form the draft Code should take. | Можно лишь сожалеть о том, что в случае с документом подобной важности Комиссия оказалась не в состоянии принять решение относительно формы проекта кодекса. |
| In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. | В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |