It was regrettable that the General Assembly had been unable to reach a consensus on the question at its forty-seventh session. | К сожалению, Генеральной Ассамблее не удалось на своей сорок седьмой сессии прийти к консенсусу. |
It was regrettable that such a system had still not been realized. | К сожалению, такая система до сих пор не создана. |
It was regrettable that the international community did not pay due attention to those urgent issues. | К сожалению, международное сообщество не уделяет надлежащего внимания этим столь важным вопросам. |
There had been a regrettable delay in the submission of proposals for the utilization of the dividend. | К сожалению, предложения по использованию дивиденда были представлены с опозданием. |
However, it was regrettable that no progress had been made in reviewing the capital structure and the calculation of accessed contributions in the two institutions - the only way to prevent participation from affecting the economies of the developing countries adversely. | Однако, к сожалению, пока нет прогресса в пересмотре структуры капитала и в начислении взносов в этих двух учреждениях, а это - единственный способ не допустить того, чтобы участие в них не оказывало негативного влияния на экономику развивающихся стран. |
It was regrettable that the Committee had been unable to agree on establishing the working group. | Вызывает сожаление тот факт, что Комитет не смог достичь договоренности относительно учреждения рабочей группы. |
It was regrettable that the initiative for free access for LDC exports of agricultural goods and textiles had not been approved by the developed countries. | Вызывает сожаление тот факт, что развитые страны не одобрили инициативу по предоставлению свободного доступа для сельскохозяйственных и текстильных товаров, экспортируемых НРС. |
In that regard, it is regrettable that terrorism is sometimes linked or equated with a particular group or groups of people. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что терроризм иногда увязывается с той или иной группой или группами людей или ассоциируется с ними. |
Although we are pleased to note that the Agency has so far been able to verify the compliance of almost all States with their nuclear non-proliferation obligations, it is regrettable that in two cases it has not been in a position to fully perform its mandated duties. | Хотя мы с удовлетворением отмечаем, что Агентство смогло осуществить контроль за соблюдением почти всеми государствами-членами их обязательств о нераспространении ядерного оружия, вызывает сожаление тот факт, что в двух случаях оно не смогло в полной мере выполнить свои уставные обязанности. |
It is regrettable indeed that, in the midst of these changes, new problems have surfaced and have thus strengthened our conviction that the ending of the cold war will not make the world a more secure and stable place. | Поистине вызывает сожаление тот факт, что в процессе этих перемен возникают новые проблемы, и это подкрепляет наше убеждение в том, что окончание "холодной войны" не обеспечивает само по себе более безопасной и стабильной обстановки. |
Today, that regrettable interruption is fortunately finished. | К счастью, сегодня этот прискорбный этап уже позади. |
Libya condemned the regrettable incident in Benghazi against the United States Consulate which had led to the death of the Ambassador. | Ливия осуждает прискорбный инцидент в Бенгази, во время которого было совершено нападение на консульство Соединенных Штатов, повлекшее гибель посла. |
Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
Despite the regrettable fact that Belarus enforced the death penalty in two cases in 2012, some developments may be seen as signs of openness towards a possible reform. | Несмотря на тот прискорбный факт, что в 2012 году в Беларуси дважды была применена смертная казнь, наблюдаются определенные сдвиги, которые можно расценивать как признаки открытости для возможной реформы. |
Members have followed along with us the regrettable paralysis of that process, the spiralling despair and the increased tension in the region that have come about through mutual recriminations and threats. | Вместе с другими членами Организации мы отмечаем тот прискорбный тупик, в который зашел данный процесс, те набирающее силу отчаяние и нарастающая напряженность в регионе, которые стали следствием взаимных упреков и угроз. |
It would be regrettable were we unable to obtain such a decision from the judges. | Будет жаль, если нам не удастся получить от судей такое решение. |
It would be regrettable if the Council were divided when it took a final decision. | Было бы жаль, если в Совете будут иметь место разногласия при принятии окончательного решения. |
It is regrettable that our colleague and good friend is leaving Geneva. | Очень жаль, что наш коллега, хороший друг покидает Женеву. |
It was therefore regrettable that, increasingly, most of the industrialized countries were falling short of the agreed target of allocating 0.7 per cent of their gross domestic product to development assistance. | Поэтому очень жаль, что большинство промышленно развитых государств все дальше отходят от установленной цели - направления 0,7 процента ВВП на помощь развитию. |
It is indeed regrettable that the Security Council should be holding consecutive meetings in order to reaffirm and insist on the implementation of resolutions it has previously adopted. | Очень жаль, что Совету Безопасности приходится проводить одно заседание за другим для того, чтобы вновь подтвердить принятые им ранее резолюции и настоять на их выполнении. |
Mr. Zeidan (Lebanon) said that, in view of the very disparate nature of the amendments, it was regrettable that a vote had been taken on an entire set. | Г-н Зейдан (Ливан) сожалеет о том, что, учитывая чрезвычайно разнообразный характер поправок, голосование было проведено по всему пакету поправок. |
However, he did find it regrettable that certain documents, notably draft conclusions and recommendations, had often been available only in one language, which, the quality of the interpretation notwithstanding, had constituted an obstacle to the Committee's deliberations. | Тем не менее он сожалеет, что некоторые документы, в частности проекты выводов и рекомендаций, часто имелись лишь на одном языке, что несмотря на качество устного перевода явилось препятствием для обсуждений Комитета. |
While I have the floor, I would just like to say that my delegation finds it highly regrettable that the proposal put forward by the delegations of Canada, Norway and Sweden was made at all, that document A/S-26/L. was placed before us in this house. | Получив слово, я просто хочу сказать, что моя делегация весьма сожалеет, что предложение, выдвинутое делегацией Канады, Норвегии и Швеции, вообще было выдвинуто, что документ A/S-26/L. был представлен нам на рассмотрение в этом зале. |
The decision by the Croatian authorities to cooperate with the international community in the return and reconciliation programme was a step in the right direction; however, it was regrettable that Serbs who wished to return to their homes in Croatia were reportedly often subject to harassment. | Решение хорватских властей поддерживать сотрудничество с международным сообществом в осуществлении программы репатриации и примирения является шагом в правильном направлении, однако Союз сожалеет, что сербы, которые хотят вернуться в свои дома в Хорватии, во многих случаях испытывают притеснения. |
It was regrettable that some delegations had not taken advantage of the three readings of the draft resolution to engage substantively on issues of concern and that there had been no attempts to negotiate by other means. | Оратор сожалеет, что делегации некоторых стран не воспользовались возможностью, представившейся им в ходе трех чтений проекта резолюции, для того, чтобы принять активное участие в рассмотрении интересующих их вопросов, и не предприняли попыток провести переговоры иным путем. |
It is regrettable to note that renewed violence in the Middle East is calling all previous efforts into question. | Достойно сожаления то, что возобновление насилия на Ближнем Востоке ставит сейчас под сомнение все прилагаемые ранее усилия. |
It is regrettable that the Security Council has not adapted to those changes fast enough. | Достойно сожаления то, что Совет Безопасности не смог достаточно быстро адаптироваться к этим изменениям. |
It is regrettable that once again Portugal deems it fit to mislead the international community in relation to the relevant facts concerning the decolonization process in East Timor and the human rights situation in the province. | Достойно сожаления то, что Португалия вновь считает возможным вводить в заблуждение международное сообщество в связи с фактами, касающимися процесса деколонизации в Восточном Тиморе и ситуации в области прав человека в этой провинции. |
It is regrettable that we do not hear from him on these points on behalf of his Government, as we have heard from his own President. | Достойно сожаления то, что мы не слышим от него высказываний относительно этих аспектов от имени его правительства, как услышали, в отличие от него, от его же собственного президента. |
It was regrettable that the guidelines on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation and the permissibility of acceptance of a reservation had been simply eliminated from the current Guide to Practice, as an alternative solution might have been found. | Достойно сожаления то, что руководящие положения относительно последствий коллективного принятия материально недействительной оговорки и материальной действительности принятия оговорки были просто удалены из настоящего Руководства по практике; вместо этого можно было найти альтернативное решение. |
It was regrettable that no formal document with figures had been presented to the Commission in order to permit an informed discussion on budget reductions. | Весьма прискорбно, что Комиссии не был представлен официальный документ, содержащий количественные данные, опираясь на которые можно было бы обсудить вопрос о сокращениях бюджета. |
It is regrettable that this malicious tactic was not specifically mentioned in today's comprehensive briefing by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs among the other illegal constraints that violate international law that were mentioned. | Весьма прискорбно, что такая злодейская тактика не была конкретно упомянута в сегодняшнем всеобъемлющем брифинге заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в числе прочих упомянутых им незаконных, нарушающих международное право ограничений. |
It is regrettable that one year has passed without the Council having responded to the advisory opinion of the Court - the highest judicial body of the United Nations - on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. | Весьма прискорбно, что со времени вынесения консультативного заключения Суда - главного судебного органа Организации Объединенных Наций - по столь важному вопросу, касающемуся поддержания международного мира и безопасности, истек целый год, а Совет Безопасности до сих пор никак не отреагировал на него. |
It is truly regrettable, however, that the Council has not yet adopted that extremely important draft resolution. | Весьма прискорбно, что Совет до сих пор не принял этот крайне важный проект резолюции. |
Many of the concerns raised had been procedural rather than substantive and it would be very regrettable if they were allowed to delay the adoption of a delicately balanced compromise text. | Многие из высказывавшихся оговорок затрагивают вопросы процедуры, а не существа, и будет весьма прискорбно, если из-за них будет отложено принятие тонко сбалансированного компромиссного текста. |
In particular, the deadlock in proceeding to the election of the Council of the International Seabed Authority has been regrettable. | В частности, достоин сожаления тот факт, что зашел в тупик процесс выборов в Ассамблею Международного органа по морскому дну. |
It was regrettable that, despite efforts made by several Member States, few States had taken steps to end violence against women migrant workers. | Достоин сожаления тот факт, что, несмотря на усилия, прилагаемые несколькими государствами-членами, слишком малое число государств приняли меры, направленные на прекращение насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
It is regrettable that Africa has continued to be besieged by numerous armed conflicts, and that perceived risks and instability only serve to push donors and investors away from Africa. | Достоин сожаления тот факт, что Африка продолжает страдать от многочисленных вооруженных конфликтов и что ощутимый риск и отсутствие стабильности служат лишь цели отдаления доноров и инвесторов от Африки. |
Mr. Carriedo: I would like to say that I agree with what was said by the representative of Uganda. I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | Г-н Каррьедо: Я хочу согласиться с представителем Уганды. По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
As the representative of the Democratic Republic of the Congo had observed, it was regrettable that the Committee was spending its time on procedural matters rather than focusing on people's suffering. | Как отметил представитель Демократической Республики Конго, достоин сожаления тот факт, что Комитет расходует время на обсуждение процедурных вопросов вместо того, чтобы сконцентрировать свое внимание на человеческих страданиях. |
It was also regrettable that nothing had been done to promote economic growth for the benefit of all. | Она также с сожалением отмечает, что не были приняты меры по содействию экономическому росту, который является благом для всех. |
His delegation thought it was regrettable that article 10 and the related commentary appeared to make civil servants ineligible for election to the court. | Делегация Ямайки с сожалением отмечает, что, как представляется, в соответствии со статьей 10 и комментарием к ней гражданские служащие не могут быть избраны в состав суда. |
It was regrettable that some sections did not take due account of the priorities set by Member States in the medium-term plan. | Делегация его страны с сожалением отмечает, что некоторые разделы не отражают должным образом приоритеты, обозначенные государствами-членами в среднесрочном плане. |
Turning to the issue of teenage mothers, she said it was regrettable that there was no policy in place to ensure that girls who became pregnant continued their education. | Обращаясь к проблеме несовершеннолетних матерей, оратор с сожалением отмечает, что фактически отсутствует политика, направленная на обеспечение забеременевшим девушкам возможности продолжать обучение. |
It was regrettable that the extent of the progress made by Myanmar at the national level and within ASEAN had not received the recognition it deserved from some development partners. | Вместе с тем оратор с сожалением отмечает, что некоторые партнеры по развитию не признают масштабов деятельности, которую ведет Мьянма на национальном уровне и в рамках Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). |
It is most regrettable but nevertheless true . | Это очень печально, но тем не менее это так». |
It was regrettable that the Final Document had failed to incorporate some of the fundamental principles established at the previous Review Conferences. | Печально, что в Заключительный документ не были включены основополагающие принципы, установленные на предыдущих Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора. |
It is regrettable... but inevitable. | Это печально, но неизбежно. |
Regrettable... but necessary. | Печально... но необходимо. |
That was... Regrettable. | Это было... печально. |
Although the improved market access initiative taken by some World Trade Organization (WTO) members was welcome, the suspension of the Doha Round was regrettable. | Хотя инициативу по расширению доступа к рынкам, с которой выступили некоторые члены Всемирной торговой организации (ВТО), можно только приветствовать, приходится сожалеть о приостановлении Дохинского раунда переговоров. |
It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. | Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
It was regrettable that there had been no progress in the implementation of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 adopted in Brussels in 2001. | Приходится сожалеть об отсутствии успехов в осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран, принятой в Брюсселе в 2001 году. |
Also regrettable was the tendency to apply punitive measures against all States parties because of the actions of a few, as well as the undermining of the regime through the creation of mechanisms outside the NPT framework, which hampered attempts to strengthen the regime. | Приходится сожалеть также о тенденции, при которой за неблаговидные действия отдельных государств-участников штрафные санкции применяются ко всем из них, и о создании механизмов, не укладывающихся в рамки ДНЯО и вредящих укреплению его режима. |
Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
In the course of the last few years, two regrettable but isolated incidents against Greek Orthodox Churches took place. | В течение последних нескольких лет имело место два достойных сожаления, но изолированных инцидента, направленных против греческих православных церквей. |
He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. | Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
It was in that context that his delegation wished to refer to the regrettable incidents that had occurred at the Cuban embassy in Caracas in April. | Именно в связи с этим его делегация хотела бы затронуть вопрос о достойных сожаления инцидентах, произошедших в апреле в посольстве Кубы в Каракасе. |
In that changing context, we have witnessed outstanding progress towards the Millennium Development Goals in many countries of the world, but we have also witnessed many regrettable setbacks. | В этих меняющихся условиях мы могли видеть, что многие страны мира сумели добиться выдающегося прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; однако мы также были свидетелями и достойных сожаления неудач. |
Apart from these few regrettable shortcomings, the independent expert was pleased to learn in situ of the justice of the peace/police training programme that is to be held in each arondissement with cooperation from the OAS technical advisers and the United Nations Volunteer assigned to the court. | С учетом этих некоторых достойных сожаления недостатков независимый эксперт с удовлетворением ознакомился на месте с программой повышения квалификации для мировых судей/полиции, которая будет осуществляться в каждом районе в сотрудничестве с техническими советниками ОАГ и сотрудницей ДООН, прикомандированной к суду. |
The Committee finds this regrettable. | Комитет считает это достойным сожаления. |
We find it particularly regrettable that, in this day and age, these inhumane and devastating weapons are still being used. | Мы считаем особенно достойным сожаления то, что даже в наши дни подобные негуманные и разрушительные виды оружия все еще находят применение. |
It was regrettable that OMO "Ilinden" - Pirin had had to resort to the European Court of Human Rights to contest the Bulgarian Government's refusal to register it as a political party. | Г-н Лахири считает достойным сожаления то, что "ОМО Илинден - Пирин" пришлось обратиться в Европейский суд по правам человека, чтобы оспорить отказ правительства Болгарии зарегистрировать это объединение в качестве политической партии. |
On the other hand, we find it regrettable that there is no reference in the draft resolution to measures that have already been taken and implemented by other nuclear-weapon States - in particular by France, but also by the United Kingdom. | С другой стороны, мы считаем достойным сожаления тот факт, что в проекте резолюции отсутствует ссылка на меры, которые уже приняты и реализованы другими государствами, обладающими ядерным оружием - в частности Францией, а также Соединенным Королевством. |
He found it regrettable, however, that the New York City Police Department officer who had arrested him was permitted to resume his post outside the building where the Permanent Mission of Saint Vincent and the Grenadines was located while the investigation was under way. | Вместе с тем он считает достойным сожаления то обстоятельство, что арестовавшему его сотруднику полиции было разрешено вернуться на свой пост у здания, где располагается Постоянное представительство Сент-Винсента и Гренадин, пока не закончится расследование. |
The regrettable incident at Depayin on 30 May 2003 had influenced many of the conclusions in his interim report (A/58/219). | Достойный сожаления инцидент, произошедший 30 мая 2003 года возле Депайина, оказал влияние на многие выводы, содержащиеся в промежуточном докладе Специального докладчика (А/58/219). |
The decision of the administering Power to replace the elected government with direct rule was a regrettable step backwards for a Territory that was an associate member of CARICOM. | Решение управляющей державы заменить избранное правительство прямым управлением представляет собой достойный сожаления шаг назад для территории, которая является ассоциированным членом КАРИКОМ. |
It also reported that the organization was also responsible for another regrettable incident at the opening of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights in Geneva. | Согласно сообщениям, на этой организации также лежит ответственность и за другой достойный сожаления инцидент, который произошел при открытии пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
The United States' withdrawal from the ABM Treaty has had an adverse impact on - and has indeed paralysed - processes relating to the START II and START III Treaties; that is yet another regrettable setback to efforts to reduce strategic nuclear weapons. | Денонсирование Договора по ПРО Соединенными Штатами негативно повлияло на процессы, связанные с договорами СНВ2 и СНВ3, почти парализовав их, а это означает, что в процессе сокращения стратегических ядерных вооружений был сделан еще один достойный сожаления шаг назад. |
He called attention, however, to a regrettable departure from the principle of consultation with regional groups. | Вместе с тем он обращает внимание на достойный сожаления отход от принципа проведения консультаций с региональными группами. |
It was regrettable, however, that the Model Law did not cover the procurement of services. | В то же время можно лишь сожалеть о том, что этот типовой закон не охватывает закупку услуг. |
In this regard, it is indeed regrettable that the Conference on Disarmament failed in 1994 and 1995 to take the important step of reactivating the Ad Hoc Committee as requested by the General Assembly in two consecutive resolutions. | В этой связи остается лишь сожалеть о том, что в 1994 и 1995 годах Конференции по разоружению не удалось предпринять важный шаг по воссозданию Специального комитета, хотя Генеральная Ассамблея просила ее об этом в двух принятых одна за другой резолюциях. |
Although the suffering of every child is tragic and regrettable, a basic difference exists between the two sides. | Хотя страдания любого ребенка - это трагедия, о которой можно лишь сожалеть, между двумя сторонами существует основополагающее различие. |
It was also regrettable that most developed countries had not reached the minimum target for ODA, which they had voluntarily accepted. | Можно лишь сожалеть и о том, что большинство промышленно развитых стран не достигли минимального показателя ОПР, на который они, однако, легко согласились. |
The Spanish Government believed that the local authorities had been entitled to take that decision, but their self-exclusion was regrettable, and it was to be hoped that the representatives of Gibraltar would reconsider that decision and again participate in the negotiating process. | По мнению правительства Испании, это решение было принято местными властями, однако приходится лишь сожалеть о таком добровольном уходе и следует надеяться, что представители Гибралтара пересмотрят свое решение и вновь подключатся к процессу переговоров. |