It was regrettable that the Secretary-General had failed to make proposals to address that issue. | К сожалению, Генеральный секретарь так и не представил своих предложений по решению этой проблемы. |
It is regrettable that in many States, discriminatory laws largely undermine health care for migrant workers, especially irregular migrant workers. | К сожалению, во многих государствах дискриминационные законы наносят существенный ущерб здоровью главным образом трудящихся-мигрантов, особенно с неурегулированным статусом. |
It was regrettable that Development Forum had been discontinued; his delegation hoped that once resources were made available, its publication could be resumed. | К сожалению, был прекращен выпуск "Форума развития"; его делегация надеется, что, если будут изысканы необходимые ресурсы, его публикация могла бы быть возобновлена. |
In the course of war - and let there be no mistake, the difficult times we are living in indeed constitute a time of war, a war against terror - there are regrettable incidents. | В ходе войны, - а давайте не будем забывать, что трудные времена, которые мы переживаем, действительно являются войной, войной против террора, - к сожалению, случаются прискорбные инциденты. |
However, it is regrettable that these issues are being approached within the narrow perspective of a subset of the larger debate on counter-terrorism. | Тем не менее, к сожалению, при решении этих вопросов в рамках широкой дискуссии о борьбе с терроризмом применяется узкий подход. |
It was regrettable that the possibility of an interest-free loan was not being actively considered. | Вызывает сожаление тот факт, что возможность получения беспроцентной ссуды активно не рассматривается. |
It was therefore regrettable that no consideration was being given to drafting a comprehensive national bill of rights whose provisions would take precedence over other legislation. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что не была рассмотрена возможность разработки всеобъемлющего национального билля о правах, положения которого обладали бы верховенством над всем остальным законодательством. |
It was regrettable that the current format of the first performance report did not allow for the provision of information on actual performance. | Вызывает сожаление тот факт, что нынешний формат первого доклада об исполнении бюджета не предусматривает включение информации о фактическом исполнении бюджета. |
It is regrettable that North Korea remains in non-compliance with its safeguards agreement with the Agency and is proceeding with nuclear weapons development. | Вызывает сожаление тот факт, что Корейская Народно-Демократической Республика продолжает не соблюдать свое соглашение о гарантиях с Агентством, и продолжает разработку ядерного оружия. |
It was regrettable, in that connection, that the Trilateral Initiative between the United States, the Russian Federation and IAEA had not yet been implemented. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Трехстороння инициатива, выдвинутая Соединенными Штатами, Российской Федерацией и МАГАТЭ, пока не претворяется в жизнь. |
Libya condemned the regrettable incident in Benghazi against the United States Consulate which had led to the death of the Ambassador. | Ливия осуждает прискорбный инцидент в Бенгази, во время которого было совершено нападение на консульство Соединенных Штатов, повлекшее гибель посла. |
The regrettable fact that such massacres have yet to be addressed by resolutions of the Security Council does not mean that the truth is to remain hidden. | Прискорбный факт, что такие кровавые расправы все еще не нашли отражения в резолюциях Совета Безопасности, отнюдь не означает, что правда должна быть скрытой. |
Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
Members have followed along with us the regrettable paralysis of that process, the spiralling despair and the increased tension in the region that have come about through mutual recriminations and threats. | Вместе с другими членами Организации мы отмечаем тот прискорбный тупик, в который зашел данный процесс, те набирающее силу отчаяние и нарастающая напряженность в регионе, которые стали следствием взаимных упреков и угроз. |
It is very regrettable that we so far have not been able to achieve the breakthrough we seek. | И очень жаль, что пока мы не оказываемся в состоянии достичь прорыва, к которому мы стремимся. |
It was regrettable that the signs of an increasingly constructive debate were not represented in the paper. | И жаль, что в документе не представлены признаки все более конструктивных дебатов. |
It would be regrettable too if the Council, even though possessing the necessary majority, were unable to adopt a decision owing to the veto power of one or more permanent members. | Было бы также жаль, если Совет, даже при необходимом большинстве, будет не в состоянии принять решение в результате использования одним или несколькими постоянными членами Совета своего права вето. |
It is regrettable that the provisions of the relevant Security Council resolutions remain without compliance, although they are mandatory for the concerned parties. | Очень жаль, что положения соответствующих резолюций Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, хотя они являются обязательными для вовлеченных сторон. |
The public part of the meeting was called to order at 4.20 p.m. Ms. SVEAASS said it was regrettable that discussion of the agenda item had been postponed until the end of the session. | Г-жа СВЕОСС говорит, что ей жаль, что обсуждение этого пункта повестки дня было отложено до окончания сессии. |
It was regrettable that setbacks in the project had caused delays and cost escalation. | Группа сожалеет, что возникшие сложности в реализации проекта стали причиной задержек и увеличения его стоимости. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said it was regrettable that a vote had been held on the draft resolution. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что она сожалеет по поводу проведения голосования по этому проекту резолюции. |
However, it was regrettable that the delegation had not provided more details of the criteria for registering with the Native Title Registrar mentioned in paragraphs 34 and 35. | Однако он сожалеет, что делегация Австралии не привела более подробных сведений относительно критериев включения в Реестр земельного титула коренных народов, о которых идет речь в пунктах 34 и 35. |
It was regrettable that no decision could be taken at the current meeting. | Оратор сожалеет, что никакого решения не может быть принято на текущем заседании. |
Ms. Abdelrahman (Sudan) said that, although her country had joined the consensus on the draft resolution, it was regrettable that some had taken a selective and extremist approach in the negotiations on its wording. | Г-жа Абдельрахман (Судан) говорит, что, хотя ее страна присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, она сожалеет о том, что в ходе согласования его формулировок некоторые делегации заняли селективную и эктремистскую позицию. |
It was regrettable that that representative continued to belittle the General Assembly's attempts to address the issue. | Достойно сожаления то, что представитель этой страны продолжает принижать значение попыток Генеральной Ассамблеи по решению данного вопроса. |
It is indeed regrettable that most development partners have not met their obligation to contribute 0.7 per cent of their gross national income to ODA. | Действительно, достойно сожаления то, что большинство партнеров по развитию не выполняют своего обязательства выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на нужды ОПР. |
It is equally regrettable that the OIC has repeatedly allowed itself to be addressed by elements claiming to be the 'true representatives of the people of Jammu and Kashmir'. | Равным образом достойно сожаления то, что ОИК неоднократно допускала обращение к ней элементов, утверждающих, что они являются "подлинными представителями народа Джамму и Кашмира". |
It is regrettable that we do not hear from him on these points on behalf of his Government, as we have heard from his own President. | Достойно сожаления то, что мы не слышим от него высказываний относительно этих аспектов от имени его правительства, как услышали, в отличие от него, от его же собственного президента. |
It is regrettable, however, that there has never been lasting peace and stability on the Korean peninsula. | Однако достойно сожаления то, что на Корейском полуострове никогда не было прочного мира и стабильности. |
That would be truly regrettable for all delegations. | Это было бы весьма прискорбно с точки зрения всех делегаций. |
Furthermore, if the decision was taken to create a human rights council which would oversee the treaty bodies or a single treaty body, the experts could find themselves in States' direct firing line, which would be regrettable. | Кроме того, если будет принято решение о создании совета по правам человека, которому будут подчинены договорные органы либо единый договорный орган, эксперты могут оказаться под прицелом государств, что было бы весьма прискорбно. |
It is regrettable that this malicious tactic was not specifically mentioned in today's comprehensive briefing by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs among the other illegal constraints that violate international law that were mentioned. | Весьма прискорбно, что такая злодейская тактика не была конкретно упомянута в сегодняшнем всеобъемлющем брифинге заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в числе прочих упомянутых им незаконных, нарушающих международное право ограничений. |
It is regrettable that the Government of the Sudan continues to refuse to cooperate with the Court despite its prosecutions, many of which engage the Government in the judicial process. | Весьма прискорбно, что правительство Судана по-прежнему отказывается сотрудничать с Судом несмотря на предъявляемые им иски, многими из которых это правительство привлекается к судебному процессу. |
It is therefore regrettable that the health and medical rights of the 23 million people of Taiwan still have not been covered and protected by the World Health Organization. | Именно поэтому весьма прискорбно то, что права 23 миллионов жителей Тайваня на здравоохранение и медицинское обслуживание до сих пор не охвачены Всемирной организацией здравоохранения и не подлежат защите с ее стороны. |
I think it is really regrettable that we are not ready, at this stage, to agree on the report. | По-моему, действительно достоин сожаления тот факт, что на данном этапе мы не готовы прийти к согласию относительно доклада. |
It is regrettable that the military and ideological rivalry between East and West should have hamstrung the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security during the first four and half decades of its existence. | Достоин сожаления тот факт, что военное и идеологическое соперничество между Востоком и Западом сужало возможности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности в течение первых четырех с половиной десятилетий ее существования. |
It is regrettable that, as the Secretary-General mentions in his report, high-level outreach by Kosovo Albanian leaders to minority communities has decreased during the reporting period. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, достоин сожаления тот факт, что за отчетный период сократились контакты на высоком уровне лидеров косовских албанцев с общинами меньшинств. |
It is regrettable that some seem to find it difficult indeed to abide by the behests of international legality or even to respect the norms of international law. | Достоин сожаления тот факт, что некоторые, похоже, считают очень трудным придерживаться принципов международной законности или даже уважать нормы международного права. |
It is regrettable, however, that the Special Rapporteur, Mr. Roberto Garretón, was not present when the report was submitted on 8 November 2001. | Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что Специальный докладчик г-н Роберто Гарретон не присутствовал на представлении доклада 8 ноября 2001 года. |
It was regrettable that the Secretary-General had failed to provide a clear picture of how short-term efficiencies could be achieved without affecting programmes and activities. | Оратор с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не смог внести ясность по вопросу о том, как можно обеспечить повышение эффективности в краткосрочной перспективе без последствий для осуществления программ и мероприятий. |
Moreover, it was regrettable that the State party, as it recognized in its written replies, did not take any measures towards the rehabilitation of victims of torture. | Кроме того, он с сожалением отмечает, что государство-участник, как оно это признает в своих письменных ответах, не принимает никаких мер, направленных на реабилитацию жертв пыток. |
Mr. Lallah said it was regrettable that there were apparently no precedents under article 19, paragraph 3, other than cases concerning racism that might be invoked as the basis for the general comment. | Г-н Лаллах с сожалением отмечает, что, помимо случаев расизма, по всей видимости, отсутствуют другие прецеденты, подпадающие под пункт 3 статьи 19, на которые можно было бы сослаться как на основу замечания общего порядка. |
Since remote interpretation could be a useful and cost-effective tool even in the near future, it was regrettable that the Geneva-Nairobi experiment planned for the first half of 2000 had not taken place. | Бразилия считает, что дистанционный перевод может быть полезным и эффективным с точки зрения кратковременных затрат, и с сожалением отмечает, что не был осуществлен эксперимент Женева - Найроби, который предусматривалось провести в первом полугодии 2000 года. |
It was, however, regrettable that the LDCs were running the risk of marginalization because of the very same globalization, which was prejudicial to their socio-economic situation. | Однако он с сожалением отмечает тот факт, что наименее развитые страны подвергаются риску маргинализации именно под воздействием глобализации, которая отрицательно сказывается на их социально-экономическом положении. |
It was therefore highly regrettable that Western Sahara remained the last colony in Africa. | Поэтому весьма печально, что Западная Сахара по-прежнему остается последней колонией в Африке. |
It would be regrettable if the achievements reached thus far were to be jeopardized as a result of a perception by some segments of the population that they are being excluded. | Было бы печально, если бы достигнутые до настоящего времени успехи оказались под угрозой в результате возникновения у некоторых групп населения впечатления о том, что они исключены из этого процесса. |
Regrettable, isn't it? | Печально, не так ли? |
It is regrettable that the opposition of only a few States continues to prevent the Conference from resuming substantive work. | Весьма печально, что оппозиция со стороны всего лишь нескольких государств не позволяет Конференции возобновить работу по существу вопросов. |
It is also obvious from the assessment given by the Special Representative that the Darfur Peace Agreement is falling apart, and not necessarily because some parties did not sign it, regrettable as that is. | Из приведенной Специальным представителем оценки также явствует, что Мирное соглашение по Дарфуру разваливается, и вовсе не обязательно потому, что некоторые стороны не подписали его, хотя это очень печально. |
It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. | Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей. |
It is regrettable that after seven years of negotiation, the Ad Hoc Group of the States parties to the Biological Weapons Convention has failed to elaborate a verification protocol. | Приходится сожалеть о том, что после семи лет переговоров Специальная группа государств-участников Конвенции по биологическому оружию не смогла выработать протокол о проверке. |
It was regrettable that such a worthy institution and a source of universal education should constantly have to depend on voluntary contributions, donations and special-purpose grants. | Приходится сожалеть, что имеющий столь важное значение Институт, источник универсального образования, постоянно зависит от добровольных вкладов, субсидий и счетов специальных целевых взносов. |
Also regrettable was the tendency to apply punitive measures against all States parties because of the actions of a few, as well as the undermining of the regime through the creation of mechanisms outside the NPT framework, which hampered attempts to strengthen the regime. | Приходится сожалеть также о тенденции, при которой за неблаговидные действия отдельных государств-участников штрафные санкции применяются ко всем из них, и о создании механизмов, не укладывающихся в рамки ДНЯО и вредящих укреплению его режима. |
While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. | Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
Mr. Ladsous reiterated to Council members his concern about the regrettable humanitarian and refugee situation in the Blue Nile and Southern Kordofan States and at the recent shelling of Kadugli by SPLM-North. | Г-н Ладсу вновь заявил членам Совета о своей обеспокоенности по поводу достойных сожаления гуманитарной ситуации и положения беженцев в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан и недавнего обстрела Кадугли силами НОДС-Север. |
Those words reflected an incorrect and superficial assessment of the regrettable events that his country was experiencing; moreover, it involved a faulty reading of his Government's positions of principle in combating terrorism. | В этих словах нашла отражение искаженная и поверхностная оценка достойных сожаления событий, происходящих в Сирии; более того, речь идет о ложном толковании им принципиальной позиции правительства своей страны в вопросах борьбы с терроризмом. |
However, many of those efforts were frustrated at certain regrettable times in our past, a past that was closely interlinked with that of the other States of the Central American region. | Однако многие из этих усилий терпели неудачу на некоторых достойных сожаления этапах нашего прошлого, прошлого, которое было тесно связано с прошлым других государств центральноамериканского региона. |
We call on the Security Council to reaffirm the need for a comprehensive solution, including a solution to the status of the city of Al-Quds Al-Sharif. Finally, despite the seriousness of these most regrettable events, we must continue to make efforts for peace. | Мы призываем Совет Безопасности подтвердить необходимость всеобъемлющего урегулирования, в том числе вопроса о статусе города Аль-Кудс аш-Шариф. Последнее, несмотря на серьезный характер этих достойных сожаления событий, мы должны продолжать прилагать усилия по достижению мира. |
Until their efforts are concluded and their conclusions or recommendations evaluated by the Security Council, any engagement in war would be premature and regrettable. | Пока их работа не будет завершена и пока Совет Безопасности не проведет оценку их выводов и рекомендаций, любое решение о начале войны будет преждевременным и достойным сожаления. |
First, the representative of the United States has said that the embargo against Cuba is justified on the basis of what he has called Cuba's regrettable human rights record. | Во-первых, представитель Соединенных Штатов сказал, что эмбарго против Кубы является оправданным по причине того, что он назвал достойным сожаления опытом Кубы в области прав человека. |
It was regrettable that persistent differences of opinion on some important points had as yet prevented the adoption of a protocol that adequately addressed the humanitarian concerns raised by cluster munitions. | Она считает достойным сожаления тот факт, что сохраняющиеся разногласия по некоторым важным пунктам до сих пор препятствуют принятию протокола, который давал бы надлежащий ответ на гуманитарные озабоченности, порождаемые кассетными боеприпасами. |
Even during times of war the death of innocent civilians is regrettable, but we cannot be deluded by false pretence and any ambiguity between the terrorists and those who fight that deplorable scourge. | Даже во время войны гибель ни в чем не повинных граждан достойна сожаления, однако нас не могут ввести в заблуждение ложные утверждения и двусмысленные сравнения между террористами и теми, кто ведет борьбу с этим достойным сожаления бедствием. |
He considers it "regrettable that, in this way, a notion of 'right' is introduced in international law that is utterly different from the concept of 'right of an individual' as it is traditionally understood in international law and employed in practice". | Автор считает "достойным сожаления то обстоятельство, что в международное право тем самым вводится понятие"права", которое совершенно отлично от концепции "права индивида" в том виде, в каком она традиционно понимается в международном праве и применяется на практике". |
Let us take note of this fact as a regrettable affront to the sister faith of the two other monotheistic religions. | Мы хотим отметить этот факт как достойный сожаления выпад в отношении вероисповедания, родственного двум другим монотеистическими религиям. |
The decision of the administering Power to replace the elected government with direct rule was a regrettable step backwards for a Territory that was an associate member of CARICOM. | Решение управляющей державы заменить избранное правительство прямым управлением представляет собой достойный сожаления шаг назад для территории, которая является ассоциированным членом КАРИКОМ. |
This regrettable fact should move us to contemplate a different approach that, based on decisions 62/557, 63/565, 64/568 and 65/554, would enable us to create the conditions for a dynamic dialogue that could result in genuine consensus. | Этот достойный сожаления факт должен заставить нас выработать другой подход, который на основании решений 62/557, 63/565, 64/568 и 65/554 позволит нам создать условия для активного диалога, который может привести к достижению подлинного консенсуса. |
It was truly a regrettable act of barbarity. | Это был действительно достойный сожаления акт варварства.». |
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that it was regrettable that, half way through the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, only a few Territories were able to look forward to self-determination in the near future. | Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) отмечает как достойный сожаления тот факт, что по завершении первой половины второго Международного десятилетия за искоренение колониализма лишь немногие территории могут надеяться в ближайшем будущем на обретение самоопределения. |
Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. | Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
It is regrettable that in order to achieve peace the international community has had to resort to using force, but the warning that was given following the London Conference of 21 July was clear and unmistakable. | Остается лишь сожалеть, что для достижения мира международному сообществу пришлось прибегнуть к применению силы, однако предупреждение, прозвучавшее после Лондонской конференции 21 июля, было ясным и недвусмысленным. |
It was regrettable that UNHCR did not have a system of vendor performance evaluation. | Можно лишь сожалеть о том, что в УВКБ отсутствует система оценки деятельности поставщиков. |
In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. | В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника. |
In that context, it was regrettable that the necessary follow-up activities could not be carried out owing to lack of resources. | В этом смысле приходится лишь сожалеть по поводу того, что отсутствие достаточных ресурсов не дали ему возможность выполнить все поставленные задачи. |