| It is regrettable that the Security Council Committee has been unable to act on the proposal which has been before it since February. | К сожалению, Комитет Совета Безопасности не смог принять решение по предложению, которое находится на его рассмотрении с февраля. |
| It is regrettable that in many States, discriminatory laws largely undermine health care for migrant workers, especially irregular migrant workers. | К сожалению, во многих государствах дискриминационные законы наносят существенный ущерб здоровью главным образом трудящихся-мигрантов, особенно с неурегулированным статусом. |
| It is regrettable that the Security Council chose to disregard the aforementioned statements in your report and stressed that the "Government of Cyprus" agrees that "it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 June 2005". | К сожалению, Совет Безопасности предпочел проигнорировать содержащиеся в Вашем докладе заявления, о которых я упоминал выше, и подчеркнул согласие «правительства Кипра» с тем, что «необходимо продлить пребывание ВСООНК на период после 15 июня 2005 года». |
| It is regrettable that despite the strenuous efforts to register new voters made by ONUSAL, the donor countries and non-governmental organizations, the Supreme Electoral Tribunal failed to produce a more adequate electoral roll. | К сожалению, несмотря на активное усилие МНООНС, стран-доноров и неправительственных организаций по регистрации новых избирателей, Верховный избирательный трибунал не смог подготовить лучший список для голосования. |
| It was regrettable that measures taken by United Nations agencies and donor countries to provide assistance to refugees still fell considerably short of requirements especially since over a third of the world's refugees were in Africa. | К сожалению, меры, принимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций и странами-донорами в целях оказания помощи беженцам, все еще значительно уступают потребностям, поскольку, в частности, более трети всех беженцев в мире приходится на Африку. |
| It is regrettable that the work of the Disarmament Commission was not successful regarding a fissile material cut-off treaty. | Вызывает сожаление тот факт, что работа Конференции по разоружению над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов не увенчалась успехом. |
| It was regrettable that the reports submitted under agenda item 28 did not refer to the dire socio-economic and humanitarian conditions in those areas. | Вызывает сожаление тот факт, что в докладах, представленных по пункту 28 повестки дня, ничего не говорится о бедственных социально-экономических и гуманитарных условиях в этих районах. |
| It was regrettable that the eighth session of the Conference of the Parties to the Convention had not been concluded owing to lack of agreement on budget matters. | Вызывает сожаление тот факт, что восьмая сессия Конференции сторон Конвенции не была завершена из-за отсутствия договоренности по бюджетным вопросам. |
| It is regrettable that further opportunities to advance meaningful political dialogue among key stakeholders have not been pursued at a time when the political process requires maximum buy-in and the participation of all concerned. | Вызывает сожаление тот факт, что возможности для продвижения предметного политического диалога между ключевыми действующими лицами не используются в период, когда политический процесс требует максимального вовлечения и участия всех заинтересованных сторон. |
| It was regrettable, however, that the related legislative bill was supported only by the Ministry of Women Affairs and not by the federal Government as a whole. | Однако вызывает сожаление тот факт, что соответствующий законопроект поддержан только Министерством по делам женщин, а не федеральным правительством в целом. |
| In this regard, the effect of giving information obtained by national technical means the same status as to data gathered by the International Monitoring System introduces a most regrettable element of discrimination, for it is contrary to the principles of international law. | Ввиду этого факт придания информации, получаемой за счет национальных технических средств, равного статуса с данными от Международной системы мониторинга вносит весьма прискорбный элемент дискриминации, ибо противоречит принципам международного права. |
| Given that regrettable fact, we wish to acknowledge the additional efforts made this year by the delegation of Uganda in the preparation of the report before us. | Учитывая этот прискорбный факт, мы хотели бы отметить дополнительные усилия, предпринятые в этом году делегацией Уганды для подготовки доклада, находящегося сейчас на нашем рассмотрении. |
| Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
| The regrettable refusal of some pharmaceutical companies to engage in this collaborative project did not diminish the need to pursue the central objective. | Прискорбный факт отказа ряда фармацевтических компаний принимать участие в осуществлении этого совместного проекта не сделал менее актуальным достижение главной цели. |
| In that connection, attention should be focused on the regrettable failure to implement duly the provisions of international humanitarian law. | В этой связи внимание следует нацелить на тот прискорбный факт, что осуществление положений международного гуманитарного права должным образом не обеспечивается. |
| It would be regrettable to reopen the negotiations and he therefore hoped that the text would be adopted promptly without a vote. | Будет жаль, если переговоры будут открыты заново, и в связи с этим стоит надеяться, что текст будет оперативно принят, без голосования. |
| It is particularly regrettable for me to see these two seasoned diplomats, whom I hold in respect, leave at this critical phase in the Conference's work. | Мне особенно жаль, что эти два маститых дипломата, к которым я питаю уважение, уезжают на этом критическом этапе в работе Конференции. |
| It is indeed regrettable that even international treaties and instruments are being abused by some countries or groups of countries for political purposes. | Очень жаль, что некоторые страны и группы стран злоупотребляют даже международными договорами и документами ради политических целей. |
| It is regrettable that we have not agreed on a final declaration, but our efforts to draft such a declaration were not futile. | Жаль, что нам не удалось договориться по заключительной декларации, но наши усилия по разработке такой декларации не пропали даром. |
| It is extremely regrettable that, since 1990, the General Assembly has ignored our requests to speak during the first week of the general debate, which is supposed to accommodate one third of the Member States. | Крайне жаль, что с 1990 года Генеральная Ассамблея игнорирует наши просьбы о том, чтобы нам было выделено время для выступления в течение первой недели общих прений, на которую, предположительно, должны приходиться выступления одной трети государств-членов. |
| Despite the progress achieved at the international level, the Special Rapporteur finds it regrettable that negotiations on the draft declaration are still deadlocked. | Несмотря на достигнутый на международном уровне прогресс, Специальный докладчик сожалеет о том, что переговоры относительно этого проекта декларации застопорились. |
| It was deeply regrettable that the Organization should have owed money for so many years to those Member States that were most committed to peacekeeping, namely the troop-contributing countries. | Она глубоко сожалеет о том, что Организация в течение столь долгих лет не может вернуть деньги тем государствам-членам, которые демонстрируют наибольшую приверженность миротворческой деятельности, а именно странам, предоставляющим войска. |
| It was, however, regrettable that, since the report of the Advisory Committee had not been received in time, it had not been possible to follow the usual budgetary procedure. | Тем не менее он сожалеет, что, поскольку доклад ККАБВ не был получен в надлежащие сроки, нормальную бюджетную процедуру обеспечить не удалось. |
| It was regrettable that the report did not refer to the issue of internal migration, particularly as China applied the "hukou" (residence permit) system, which bound millions of poor peasants to their land so as to prevent a mass exodus to the cities. | Г-н Ютсис сожалеет, что в докладе не затрагивается вопрос внутренней миграции, учитывая, что Китай применяет систему «хукоу» (разрешение на жительство), которая прикрепляет миллионы бедных крестьян к земле для предотвращения их массового исхода в крупные города. |
| It was regrettable that it had not been possible to consider the draft resolution in greater detail and that the main sponsors had been reluctant to take into account the concerns raised by the European Union and other delegations. | Он сожалеет о том, что не удалось обеспечить более детальное рассмотрение проекта резолюции, и о нежелании основных авторов этого проекта учитывать опасения, высказанные Европейским союзом и другими делегациями. |
| It is regrettable that Africa does not play a greater role in major international negotiations. | Достойно сожаления то, что Африка не играет более важной роли в крупных международных переговорах. |
| It is regrettable to note that renewed violence in the Middle East is calling all previous efforts into question. | Достойно сожаления то, что возобновление насилия на Ближнем Востоке ставит сейчас под сомнение все прилагаемые ранее усилия. |
| It was regrettable that it had still not been possible to implement fully the Joint Mission Analysis Cell concept across all United Nations missions. | Достойно сожаления то, что до сих пор не удалось полностью воплотить в жизнь концепцию Объединенной аналитической ячейки миссии во всех миссиях Организации Объединенных Наций. |
| It is regrettable, however, that there has never been lasting peace and stability on the Korean peninsula. | Однако достойно сожаления то, что на Корейском полуострове никогда не было прочного мира и стабильности. |
| For example, one speaker noted that it was regrettable that the Department of Public Information had not appointed a director for the United Nations information centre in Sanaa, which was of special importance as it was located in one of the world's least developed countries. | Например, один оратор отметил, что достойно сожаления то, что Департамент не назначил директора Информационного центра Организации Объединенных Наций в Сане, который имеет особое значение и который находится в одной из наименее развитых стран мира. |
| It is regrettable that the use of a veto in the Security Council once again, last week, blocked the passage of a draft resolution that would have asked the Israelis to stop building the separation wall and to dismantle it. | Весьма прискорбно, что применение в Совете Безопасности вновь на прошлой неделе права вето заблокировало принятие проекта резолюции, в котором к израильтянам была бы обращена просьба прекратить возведение разделительной стены и демонтировать уже построенные ее части. |
| Mr. Deruffe (France) said that it was regrettable that only an unofficial English version of the Strategic Framework had been available to the Commission for its discussion. | Г-н Дерюфф (Франция) говорит, что весьма прискорбно, что Комиссия при обсуждении имела в своем распоряжении только неофициальную версию стратегических рамок на английском языке. |
| It was most regrettable but we've now instituted stringent measures to prevent this ever happening again. | Это весьма прискорбно, но мы уже ввели строгие меры чтобы предотвратить подобное в будущем. |
| It is regrettable that the Assembly has to meet once again in special session to examine this question. | Весьма прискорбно то, что Ассамблее вновь приходится для рассмотрения этого вопроса собираться на специальную сессию. |
| And that would be very, very regrettable. | Что было бы весьма прискорбно. |
| It is regrettable that certain provisions of the Convention on International Civil Aviation are subjected to partial and unilateral interpretation. | Достоин сожаления тот факт, что отдельные положения Конвенции о международной гражданской авиации подвергаются предвзятому и одностороннему толкованию. |
| It is regrettable, in that regard, that the proposed constitutional amendments were defeated by the Parliament, albeit by a narrow margin. | В этой связи достоин сожаления тот факт, что предложенные поправки к конституции были отклонены в результате незначительного перевеса голосов. |
| It is regrettable that the world should be witnessing such procrastination under the new world order, which purports to be founded on respect for human rights. | Достоин сожаления тот факт, что мир вынужден быть свидетелем столь затяжного конфликта в условиях нового мирового порядка, который, как предполагается, должен основываться на уважении прав человека. |
| Nevertheless, it was regrettable that anti-Semitism and Islamophobia should be increasing in France, even though the authorities had adopted effective measures and policies to combat those phenomena. | При этом достоин сожаления тот факт, что масштабы антисемитизма и исламофобии во Франции возрастают, хотя властями были проведены эффективные меры и политика для борьбы с этими явлениями. |
| It is regrettable that that attack was carried out at a time when the Middle East Quartet had just declared its agreement on a three-phase plan of action for achieving a two-State solution within three years. | Достоин сожаления тот факт, что это нападение было совершено в тот момент, когда ближневосточная «четверка» только что сообщила о согласовании трехэтапного плана действий в целях достижения урегулирования в течение трех лет на основе принципа сосуществования двух государств. |
| It was regrettable that at the previous meeting the representative of Cuba had chosen to politicize the Committee's discussions. | Оратор с сожалением отмечает, что на предыдущем заседании представитель Кубы предпочел политизировать прения в этом Комитете. |
| The Committee appreciates the State party's efforts to provide training but finds it regrettable that it has not received any information on how effective the training programmes for law enforcement officials have been in reducing the number of cases of torture and ill-treatment. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по организации профессиональной подготовки, однако с сожалением отмечает, что ему не была представлена информация о том, насколько эти учебные программы для сотрудников правоприменительных органов помогают сократить количество случаев пыток и жестокого обращения. |
| However, while he welcomed the new laws and safeguards that had been introduced to protect persons deprived of their liberty against torture and ill-treatment, it was regrettable that there had been a nine-year delay in the submission of Latvia's report. | Приветствуя новые законы и гарантии, защищающие лишенных свободы лиц от пыток и жестокого обращения, выступающий в то же время с сожалением отмечает, что Латвия представила свой доклад с девятилетним опозданием. |
| Lastly, it was regrettable that the approach taken in article 3 in order to resolve the problem of relations between the Convention and watercourse agreements concluded prior or subsequent to it was lacking in clarity and unnecessarily complicated. | Наконец, оратор с сожалением отмечает, что предусмотренный в статье З способ решения проблемы взаимоотношений между отдельными соглашениями, принятыми до или после конвенции, и самой конвенцией малопонятен и излишне сложен. |
| In view of the important role of new and renewable energy sources in sustainable development, it was regrettable that the uncertainty in marketing such sources was hampering their development, specifically by discouraging private investment. | Касаясь значения новых и возобновляемых видов энергии для устойчивого развития, он с сожалением отмечает, что их распространению препятствует неопределенность в отношении их коммерческой ценности, что в первую очередь сдерживает частные инвестиции. |
| It was therefore highly regrettable that Western Sahara remained the last colony in Africa. | Поэтому весьма печально, что Западная Сахара по-прежнему остается последней колонией в Африке. |
| However, it is regrettable that, at a time when we are debating the best way to reform the United Nations and enhance its role, we are at the same time witnessing an attempt to move the Cyprus problem away from this Organization. | Тем не менее, печально, что пока мы обсуждаем, как нам лучше реформировать Организацию Объединенных Наций и укрепить ее роль, делаются попытки убрать проблему Кипра из повестки дня Организации. |
| That is deeply regrettable and incorrect. | Это очень печально и неверно. |
| That was... Regrettable. | Это было... печально. |
| Therefore, it is extremely unfortunate and regrettable that the second phase of the Machakos negotiations between the two Sudanese parties has stalled. | Поэтому чрезвычайно печально и прискорбно то, что на втором этапе мачакосские переговоры между двумя суданскими сторонами застопорились. |
| It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. | Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
| It was regrettable that such a worthy institution and a source of universal education should constantly have to depend on voluntary contributions, donations and special-purpose grants. | Приходится сожалеть, что имеющий столь важное значение Институт, источник универсального образования, постоянно зависит от добровольных вкладов, субсидий и счетов специальных целевых взносов. |
| Also regrettable was the tendency to apply punitive measures against all States parties because of the actions of a few, as well as the undermining of the regime through the creation of mechanisms outside the NPT framework, which hampered attempts to strengthen the regime. | Приходится сожалеть также о тенденции, при которой за неблаговидные действия отдельных государств-участников штрафные санкции применяются ко всем из них, и о создании механизмов, не укладывающихся в рамки ДНЯО и вредящих укреплению его режима. |
| While it is regrettable that conditions are such that these procedures are necessary, diplomats and family members should bear in mind that, although inconvenient at times, the procedures are for their security and safety. | Приходится сожалеть, что условия таковы, что такие процедуры необходимы, однако дипломаты и члены их семей должны иметь в виду, что, хотя они порой и причиняют неудобства, эти процедуры приняты в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
| While the adoption of General Assembly resolution 64/289 was a step in the right direction, it was regrettable that it did not reflect a clear commitment by donors to provide the core resources needed for the effective implementation of operational activities. | Хотя принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи является шагом в правильном направлении, приходится сожалеть о том, что в ней не нашло отражения четкое обязательство доноров предоставить основные ресурсы, необходимые для эффективного осуществления оперативной деятельности. |
| The Panel furthermore encountered three unfortunate and regrettable incidents in the Sudan during the course of its mandate. | Кроме того, члены Группы при исполнении своего мандата были участниками трех неприятных и достойных сожаления происшествий в Судане. |
| A series of regrettable events have imperilled the political and ideological authority which is the universal foundation of the United Nations ability to work for the maintenance of peace and security in the world. | В результате целого ряда достойных сожаления событий поставили под угрозу политический и идеологический авторитет Организации, являющийся универсальной основой способности Организации Объединенных Наций заниматься поддержанием мира и безопасности во всем мире. |
| However, many of those efforts were frustrated at certain regrettable times in our past, a past that was closely interlinked with that of the other States of the Central American region. | Однако многие из этих усилий терпели неудачу на некоторых достойных сожаления этапах нашего прошлого, прошлого, которое было тесно связано с прошлым других государств центральноамериканского региона. |
| Apart from these few regrettable shortcomings, the independent expert was pleased to learn in situ of the justice of the peace/police training programme that is to be held in each arondissement with cooperation from the OAS technical advisers and the United Nations Volunteer assigned to the court. | С учетом этих некоторых достойных сожаления недостатков независимый эксперт с удовлетворением ознакомился на месте с программой повышения квалификации для мировых судей/полиции, которая будет осуществляться в каждом районе в сотрудничестве с техническими советниками ОАГ и сотрудницей ДООН, прикомандированной к суду. |
| We call on the Security Council to reaffirm the need for a comprehensive solution, including a solution to the status of the city of Al-Quds Al-Sharif. Finally, despite the seriousness of these most regrettable events, we must continue to make efforts for peace. | Мы призываем Совет Безопасности подтвердить необходимость всеобъемлющего урегулирования, в том числе вопроса о статусе города Аль-Кудс аш-Шариф. Последнее, несмотря на серьезный характер этих достойных сожаления событий, мы должны продолжать прилагать усилия по достижению мира. |
| The drafting of country-specific resolutions was a regrettable process that did not advance the cause of human rights. | Представление проектов резолюций, касающихся положения в конкретных странах, является достойным сожаления процессом, который не продвигает дело защиты прав человека. |
| Until their efforts are concluded and their conclusions or recommendations evaluated by the Security Council, any engagement in war would be premature and regrettable. | Пока их работа не будет завершена и пока Совет Безопасности не проведет оценку их выводов и рекомендаций, любое решение о начале войны будет преждевременным и достойным сожаления. |
| Rather, what is really regrettable is the collapse of a system of values to which the international community has agreed, whether it concerns the use of military force or respect for international humanitarian law. | Действительно достойным сожаления является, пожалуй, крах системы ценностей, согласованных международным сообществом, идет ли речь об использовании военной силы или уважении международного гуманитарного права. |
| It was regrettable that OMO "Ilinden" - Pirin had had to resort to the European Court of Human Rights to contest the Bulgarian Government's refusal to register it as a political party. | Г-н Лахири считает достойным сожаления то, что "ОМО Илинден - Пирин" пришлось обратиться в Европейский суд по правам человека, чтобы оспорить отказ правительства Болгарии зарегистрировать это объединение в качестве политической партии. |
| He found it regrettable, however, that the New York City Police Department officer who had arrested him was permitted to resume his post outside the building where the Permanent Mission of Saint Vincent and the Grenadines was located while the investigation was under way. | Вместе с тем он считает достойным сожаления то обстоятельство, что арестовавшему его сотруднику полиции было разрешено вернуться на свой пост у здания, где располагается Постоянное представительство Сент-Винсента и Гренадин, пока не закончится расследование. |
| This regrettable result came about despite the constant work done recently to which we all contributed. | Этот достойный сожаления результат возник несмотря на приложенные в последнее время усилия всех сторон. |
| The regrettable incident at Depayin on 30 May 2003 had influenced many of the conclusions in his interim report (A/58/219). | Достойный сожаления инцидент, произошедший 30 мая 2003 года возле Депайина, оказал влияние на многие выводы, содержащиеся в промежуточном докладе Специального докладчика (А/58/219). |
| The decision of the administering Power to replace the elected government with direct rule was a regrettable step backwards for a Territory that was an associate member of CARICOM. | Решение управляющей державы заменить избранное правительство прямым управлением представляет собой достойный сожаления шаг назад для территории, которая является ассоциированным членом КАРИКОМ. |
| To this end, Chad is prepared to appoint one or two representatives to collaborate with truly independent and impartial experts in order to shed light on a regrettable incident used as a pretext for the groundless accusations which are the subject of this protest. | С этой целью Чад готов назначить одного или двух представителей для сотрудничества с подлинно независимыми и беспристрастными экспертами, чтобы пролить свет на этот достойный сожаления инцидент, который послужил предлогом для безосновательных обвинений, являющихся предметом настоящей ноты протеста. |
| We think that if we adopt Malaysia's proposal we would be taking a very regrettable step backward, because it would sanction the very monolingualism that our Organization has striven to avoid ever since it was set up. | Мы считаем, что, одобрив поправку Малайзии, мы сделаем достойный сожаления шаг назад, ибо это означало бы санкционирование одноязычия, которого стремится избежать наша Организация с момента своего создания. |
| Any other course of action would amount to no action at all, which would be regrettable. | Любое другое направление действий не даст никаких результатов, о чем можно будет лишь сожалеть. |
| It is regrettable that the seminar on indicators confined itself to noting the difficulty of developing reliable indicators in general and on poverty in particular, due to the failure to define minimum common denominators. | Можно лишь сожалеть о том, что участники семинара по вопросу о показателях ограничились констатацией трудностей, связанных с разработкой достоверных показателей в целом и отражающих проблему нищеты в частности, и не сумели определить минимальные общие знаменатели. |
| It was also regrettable that most developed countries had not reached the minimum target for ODA, which they had voluntarily accepted. | Можно лишь сожалеть и о том, что большинство промышленно развитых стран не достигли минимального показателя ОПР, на который они, однако, легко согласились. |
| It was regrettable that no measures had been taken to implement the provisions of article 2, paragraph 1 (c), of the Convention (repeal of any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it existed). | Можно лишь сожалеть об отсутствии мер по осуществлению положений подпункта с) пункта 1 статьи 2 Конвенции (аннулирование любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечиванию расовой дискриминации всюду, где она существует). |
| In that context, it was regrettable that the necessary follow-up activities could not be carried out owing to lack of resources. | В этом смысле приходится лишь сожалеть по поводу того, что отсутствие достаточных ресурсов не дали ему возможность выполнить все поставленные задачи. |