| It was regrettable that the Institute's core finances remained poor. | К сожалению, ресурсная база Института прежнему остается слабой. |
| It is regrettable that civilians continue to be subjected to extreme violence and that they are denied access to essential humanitarian assistance. | К сожалению, гражданские лица продолжают подвергаться жесточайшему насилию и им отказывают в доступе к жизненно важной гуманитарной помощи. |
| Mr. al-Akwaa (Yemen) said it was regrettable that, in many parts of a strife-torn world, the principles of humanitarian law were violated on an almost daily basis. | Г-н АЛЬ-АКВАА (Йемен) говорит, что, к сожалению, во многих частях раздираемого конфликтами мира почти ежедневно нарушаются принципы гуманитарного права. |
| It was regrettable that only modest advances had been made, owing to the reluctance of States to contribute to the definition of the scope of a regime of liability for such activities. | К сожалению, были достигнуты лишь скромные результаты из-за того, что государства неохотно помогают определять сферу охвата режима ответственности за такую деятельность. |
| It was regrettable, however, that the conclusions of the report did not contain an adequate assessment of the impact of a successful resolution to that problem on the development of the world economy. | Вместе с тем в выводах доклада, к сожалению, отсутствует попытка дать адекватную оценку воздействию, которое окажет успешное решение этой проблемы, на общие перспективы развития мировой экономики. |
| It was regrettable that, as indicated in paragraph 308, the issue of abortion was not even discussed at the public level. | Вызывает сожаление тот факт, что, как указано в пункте 308, вопрос об абортах общественностью даже не обсуждается. |
| It is regrettable that the decision of the European Court of Human Rights should be misused to undermine the Court of Bosnia and Herzegovina, which has played an essential role in processing war crimes cases in the country. | Вызывает сожаление тот факт, что решение Европейского суда по правам человека используется для подрыва суда Боснии и Герцеговины, который сыграл исключительно важную роль в рассмотрении дел о военных преступлениях в стране. |
| It is regrettable that decisions of the Constitutional Court on the equality of citizens throughout Bosnia and Herzegovina have not yet been implemented and agreement has not been reached on a permanent Law on Elections. | Вызывает сожаление тот факт, что решения Конституционного суда относительно равноправия граждан на всей территории Боснии и Герцеговины еще не претворены в жизнь и не достигнута договоренность относительно постоянного закона о выборах. |
| It was regrettable, however, that the related legislative bill was supported only by the Ministry of Women Affairs and not by the federal Government as a whole. | Однако вызывает сожаление тот факт, что соответствующий законопроект поддержан только Министерством по делам женщин, а не федеральным правительством в целом. |
| It was, however, regrettable that 1.3 billion people in developing countries were still living in poverty. | Вместе с тем, вызывает сожаление тот факт, что 1 млрд. 300 млн. человек в развивающихся странах до сих пор живут в бедности. |
| Defenders of these production methods argue that they are a regrettable but necessary response to a growing population's demand for food. | Защитники данных методов разведения говорят, что это прискорбный, но необходимый ответ на растущие запросы населения в пище. |
| Today, that regrettable interruption is fortunately finished. | К счастью, сегодня этот прискорбный этап уже позади. |
| Indeed, a most regrettable accident. | Действительно, очень прискорбный случай. |
| The regrettable refusal of some pharmaceutical companies to engage in this collaborative project did not diminish the need to pursue the central objective. | Прискорбный факт отказа ряда фармацевтических компаний принимать участие в осуществлении этого совместного проекта не сделал менее актуальным достижение главной цели. |
| Despite the regrettable fact that Belarus enforced the death penalty in two cases in 2012, some developments may be seen as signs of openness towards a possible reform. | Несмотря на тот прискорбный факт, что в 2012 году в Беларуси дважды была применена смертная казнь, наблюдаются определенные сдвиги, которые можно расценивать как признаки открытости для возможной реформы. |
| It is extremely regrettable that the resolutions of this legitimate body continue to be held hostage. | Очень жаль, что резолюции этого законного органа продолжают оставаться на положении заложников. |
| It would be regrettable if the Council were divided when it took a final decision. | Было бы жаль, если в Совете будут иметь место разногласия при принятии окончательного решения. |
| It would be regrettable if the railways were to forfeit their position in the East-West transport market on account of a problem of this nature. | Было бы жаль, если бы железнодорожный транспорт утратил свои позиции на рынке перевозок между Востоком и Западом, в том числе и по такого рода причинам. |
| It is regrettable that the Security Council should be meeting today not to consider positive developments such as stability in the Middle East, as we might have expected following the Council's adoption of resolutions 1397 and 1402. | Жаль, что сегодняшнее заседание Совета Безопасности проводится не для того, чтобы рассмотреть вопрос о благоприятном развитии ситуации, такой как, например, стабильность на Ближнем Востоке, как следовало бы ожидать после принятия Советом резолюций 1397 и 1402. |
| It was a regrettable fact that such prescriptions were not always reflected in real-life situations. | Очень жаль, что такие нормативные положения не всегда находят отражение в реальных жизненных ситуациях. |
| Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said it was regrettable that a vote had been held on the draft resolution. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что она сожалеет по поводу проведения голосования по этому проекту резолюции. |
| It was regrettable that development organizations had cut their aid to Africa; the commitments made at Beijing would never be fulfilled at that rate. | Марокко сожалеет по поводу того, что уменьшился объем помощи, оказываемой Африке организациями, занимающимися вопросами развития, так как в этом случае они не смогут выполнить обязательства, взятые на Пекинской конференции. |
| The Committee also considers it regrettable that the State party has not supplied reliable and complete data either regarding the number of persons with disabilities or on their enjoyment of economic, social and cultural rights (art. 2, para. 2). | Комитет также сожалеет, что государство-участник не представило надежных и полных данных как об инвалидах, так и о реализации ими своих экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 2). |
| Mr. AMOR (Rapporteur) said he understood the constraints faced by the secretariat, but it was nevertheless regrettable that it had been possible to submit the draft report to members of the Committee only the day before its consideration. | Г-н АМОР (Докладчик) говорит, что он понимает степень нагрузки на секретариат, но все же сожалеет о том, что проект доклада удалось распространить среди членов Комитета лишь накануне его рассмотрения. |
| It was regrettable that, despite the recommendation made during the consideration of the initial report, the State party had still not made the declaration under article 22 of the Convention against Torture and he wondered what the Government's intentions were in that regard. | Г-н Гонсалес Поблете сожалеет, что, несмотря на рекомендацию, вынесенную в связи с рассмотрением первоначального доклада, государство-участник так и не сделало заявления, предусмотренного в статье 22 Конвенции против пыток; он спрашивает о намерениях правительства в данной связи. |
| It was regrettable that it had still not been possible to implement fully the Joint Mission Analysis Cell concept across all United Nations missions. | Достойно сожаления то, что до сих пор не удалось полностью воплотить в жизнь концепцию Объединенной аналитической ячейки миссии во всех миссиях Организации Объединенных Наций. |
| It is regrettable that no progress was made on the safe, secure and dignified return of internally displaced persons to their places of origin, in accordance with international law and as stipulated in the Quadripartite Agreement of 4 April 1994. | Достойно сожаления то, что не достигнуто никакого прогресса в вопросе о безопасном, спокойном и достойном возвращении вынужденных переселенцев в их родные места в соответствии с международным правом и Четырехсторонним соглашением от 4 апреля 1994 года. |
| It is regrettable that there has been a regression on the multilaterally-agreed agenda of nuclear disarmament in the past few years. | Достойно сожаления то, что за последние несколько лет в выполнении согласованной на многостороннем уровне программы ядерного разоружения имел место определенный регресс. |
| It is regrettable that after all the effort that has gone into the training of staff, it has been decimated, mutilated or driven into exile. | Достойно сожаления то, что после всех тех усилий, которые ушли на подготовку персонала, значительная часть этого персонала была уничтожена, покалечена или вынуждена была покинуть страну. |
| However, it is regrettable that, so far, there has been no tangible outcome. | Однако достойно сожаления то, что до сих пор не удалось достичь ощутимых результатов. |
| It is regrettable that initiatives such as these were either rejected outright or simply ignored. | И весьма прискорбно, что такого рода инициативы были либо сходу отвергнуты, либо просто-напросто проигнорированы. |
| It is regrettable that the armed faction led by Savimbi has continued its violent activities, thus sabotaging the peace process in Angola. | Весьма прискорбно, что вооруженная фракция во главе с Савимби продолжает свою насильственную деятельность, тем самым саботируя мирный процесс в Анголе. |
| The Amazighs had an ancient culture and literature that was evolving, and it was regrettable that the Government did not mention their situation in its report. | Народ амазиг обладает древней культурой и литературой и находится в процессе эволюции, и весьма прискорбно, что правительство не упоминает в своем докладе о его положении. |
| It would be highly regrettable if the progress made were to be reversed because of the collective inability of the international community to assume its responsibility and take the measures called for by the situation. | Было бы весьма прискорбно, если бы не удалось сохранить достигнутый прогресс из-за коллективной неспособности международного сообщества взять на себя ответственность и принять меры, которых требует сложившаяся ситуация. |
| It is deeply regrettable that nations continue to give higher priority to the narrow pursuit of national interests than to cooperation for the common good and mutual benefit. | Весьма прискорбно то, что государства по-прежнему отдают приоритет преследованию узконациональных интересов, а не сотрудничеству во имя общего блага и взаимной выгоды. |
| It was therefore regrettable that some delegations continued to challenge the Committee's decision. | Поэтому достоин сожаления тот факт, что некоторые делегации продолжают подвергать сомнению это решение Комитета. |
| It is regrettable that the effective mechanism for the protection of human rights remains the use of force. | Достоин сожаления тот факт, что применение силы продолжает быть единственным эффективным механизмом по защите прав человека. |
| Nevertheless, it was regrettable that anti-Semitism and Islamophobia should be increasing in France, even though the authorities had adopted effective measures and policies to combat those phenomena. | При этом достоин сожаления тот факт, что масштабы антисемитизма и исламофобии во Франции возрастают, хотя властями были проведены эффективные меры и политика для борьбы с этими явлениями. |
| The guidelines were useful in supplementing the regime of reservations established by the Vienna Conventions, but it was regrettable that issues such as statements at the time of non-recognition or substitution, which had been raised by the Special Rapporteur, had not been included. | Эти основные положения являются полезными и дополняют режим оговорок, предусмотренный Венскими конвенциями, но достоин сожаления тот факт, что не были затронуты такие вопросы, как заявления в момент непризнания или смены, запланированные Специальным докладчиком. |
| It is regrettable, however, that the same resolve and spirit were not shown regarding the elimination of another scourge that threatens international peace and security. | Вместе с тем достоин сожаления тот факт, что аналогичные решимость и дух не были проявлены в отношении ликвидации другого зла, которое угрожает международному миру и безопасности. |
| It was also regrettable that nothing had been done to promote economic growth for the benefit of all. | Она также с сожалением отмечает, что не были приняты меры по содействию экономическому росту, который является благом для всех. |
| It was regrettable that some sections did not take due account of the priorities set by Member States in the medium-term plan. | Делегация его страны с сожалением отмечает, что некоторые разделы не отражают должным образом приоритеты, обозначенные государствами-членами в среднесрочном плане. |
| However, the Syrian Government finds it regrettable that those States have persisted in their dangerously flawed approach by refusing to recognize the Syrian State's duty to protect its people from terrorism imposed from abroad. | Однако сирийское правительство с сожалением отмечает, что эти государства продолжают занимать чреватую опасными последствиями позицию, заключающуюся в том, что они отказываются признать обязанность сирийского государства обеспечить защиту своего населения от внешней угрозы терроризма. |
| With regard to the reimbursement of the costs of troop-contributing countries, it was regrettable that the Organization's current indebtedness to the 71 countries contributing troops and equipment for 16 peacekeeping operations amounted to about $1.44 billion. | Что касается вопроса о возмещении расходов предоставляющим войска странам, то оратор с сожалением отмечает, что в настоящее время задолженность Организации Объединенных Наций перед 71 государством-членом, предоставляющим войска и средства для 16 операций по поддержанию мира, составляет примерно 1,44 млрд. долл. США. |
| 6.6 The complainant finds that the Swiss authorities' scepticism about his children's statements is regrettable and criticizes their failure to make any attempt to verify their claims. | 6.6 Заявитель с сожалением отмечает недоверие швейцарских властей к утверждениям его детей и с осуждением высказывается о непроведении проверки их утверждений. |
| It was regrettable that the Final Document had failed to incorporate some of the fundamental principles established at the previous Review Conferences. | Печально, что в Заключительный документ не были включены основополагающие принципы, установленные на предыдущих Обзорных конференциях по рассмотрению действия Договора. |
| It was therefore highly regrettable that Western Sahara remained the last colony in Africa. | Поэтому весьма печально, что Западная Сахара по-прежнему остается последней колонией в Африке. |
| The continuing lack of stability in the Middle East is a source of concern for almost - the "almost" is regrettable - every country in the world, including Poland. | Продолжающаяся нестабильность на Ближнем Востоке является источником беспокойства почти для всех - и это «почти» весьма печально - стран в мире, в том числе и для Польши. |
| Regrettable, but understandable. | Печально, но можно понять. |
| It is also obvious from the assessment given by the Special Representative that the Darfur Peace Agreement is falling apart, and not necessarily because some parties did not sign it, regrettable as that is. | Из приведенной Специальным представителем оценки также явствует, что Мирное соглашение по Дарфуру разваливается, и вовсе не обязательно потому, что некоторые стороны не подписали его, хотя это очень печально. |
| It was therefore regrettable that the number of countries paying their regular budget contributions in full had declined in 2001, reversing a seven-year trend. | В этой связи приходится сожалеть о том, что число стран, полностью выплативших свои взносы в регулярный бюджет, в 2001 году сократилось и тем самым была обращена вспять тенденция, сохранявшаяся в течение семи лет. |
| It was regrettable that, as the end of the decade approached, the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had not been effectively implemented. | Приходится сожалеть, что, хотя текущее десятилетие близится к завершению, Программа действий для наименее развитых стран на 90-е годы фактически так и не была осуществлена. |
| It is regrettable that after seven years of negotiation, the Ad Hoc Group of the States parties to the Biological Weapons Convention has failed to elaborate a verification protocol. | Приходится сожалеть о том, что после семи лет переговоров Специальная группа государств-участников Конвенции по биологическому оружию не смогла выработать протокол о проверке. |
| Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
| The text as prepared truly represented a compromise, and thus it was regrettable that some countries had voted against its adoption or had abstained. | Очевидно, что проект представляет собой компромиссное решение, и поэтому приходится сожалеть о том, что некоторые страны проголосовали против его принятия или воздержались. |
| In addition, four experts were targeted during three regrettable incidents. | Кроме того, четверо экспертов были участниками трех достойных сожаления инцидентов. |
| We have also seen regrettable rhetoric surface during the election campaign. | Мы также стали свидетелями достойных сожаления высказываний, сделанных в ходе избирательной кампании. |
| On its stage, there was ample space for the regrettable acts of violence that broke out last April and May in Timor-Leste. | В нем оказалось место для достойных сожаления актов насилия, которые вспыхнули в Тиморе-Лешти в апреле и мае прошлого года. |
| Mr. Ladsous reiterated to Council members his concern about the regrettable humanitarian and refugee situation in the Blue Nile and Southern Kordofan States and at the recent shelling of Kadugli by SPLM-North. | Г-н Ладсу вновь заявил членам Совета о своей обеспокоенности по поводу достойных сожаления гуманитарной ситуации и положения беженцев в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан и недавнего обстрела Кадугли силами НОДС-Север. |
| We call on the Security Council to reaffirm the need for a comprehensive solution, including a solution to the status of the city of Al-Quds Al-Sharif. Finally, despite the seriousness of these most regrettable events, we must continue to make efforts for peace. | Мы призываем Совет Безопасности подтвердить необходимость всеобъемлющего урегулирования, в том числе вопроса о статусе города Аль-Кудс аш-Шариф. Последнее, несмотря на серьезный характер этих достойных сожаления событий, мы должны продолжать прилагать усилия по достижению мира. |
| In response, it was stated that missing the opportunity to deal with transfers by book entry or control of electronic records and by delivery of paper instruments would be regrettable. | В ответ было указано, что игнорирование возможности урегулировать случаи передачи путем бухгалтерской про-водки или контроля электронных записей и путем вручения бумажных документов было бы достойным сожаления. |
| Norway considered that a thematic approach to the problem was preferable to focusing on a particular country, which could create a regrettable precedent for the work of the Third Committee. | Норвегия считает, что тематический подход к вопросу предпочтительнее, чем сосредоточение внимания на отдельной стране, которое может стать достойным сожаления прецедентом в работе Третьего комитета. |
| My Government thinks it is regrettable that two of the parties to the Inter-Congolese Dialogue have departed from the spirit of the Dialogue to conclude a self-serving agreement, without taking into account the interests of the Congolese nation and the Congolese people as a whole. | Мое правительство считает достойным сожаления то, что двое из партнеров по межконголезскому диалогу отошли от духа этого диалога ради достижения договоренности, касающейся только их самих, не учитывая при этом интересы конголезской нации и конголезского народа в целом. |
| I welcome the Council's voluntary efforts to improve its working methods, although I find it regrettable that discussion among Council members has been conducted on the premise that the existing size and composition will be maintained. | Я приветствую добровольные усилия Совета по улучшению методов его работы, хотя и считаю достойным сожаления то, что обсуждения между членами Совета проходят при том понимании, что его нынешние размер и состав будут сохранены. |
| Mr. Ndiaye, speaking in explanation of vote, said that it was regrettable that a resolution against racism should have had to be the subject of a vote by the community of nations. | Г-н Ндиай, выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования говорит, что его делегация считает достойным сожаления тот факт, что международному сообществу пришлось проводить голосование по резолюции против расизма. |
| Rushing towards action in the consideration of certain organizations had become a regrettable precedent of the Committee, which would not be helpful for its future work. | Скоропалительное принятие решений при рассмотрении заявок некоторых организаций создало в Комитете достойный сожаления прецедент, который не будет полезным в его дальнейшей работе. |
| It also reported that the organization was also responsible for another regrettable incident at the opening of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights in Geneva. | Согласно сообщениям, на этой организации также лежит ответственность и за другой достойный сожаления инцидент, который произошел при открытии пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
| This regrettable fact should move us to contemplate a different approach that, based on decisions 62/557, 63/565, 64/568 and 65/554, would enable us to create the conditions for a dynamic dialogue that could result in genuine consensus. | Этот достойный сожаления факт должен заставить нас выработать другой подход, который на основании решений 62/557, 63/565, 64/568 и 65/554 позволит нам создать условия для активного диалога, который может привести к достижению подлинного консенсуса. |
| He called attention, however, to a regrettable departure from the principle of consultation with regional groups. | Вместе с тем он обращает внимание на достойный сожаления отход от принципа проведения консультаций с региональными группами. |
| The General Assembly would send a very regrettable message if it failed to provide the Tribunals with the necessary resources to complete their important work. | Генеральная Ассамблея подаст достойный сожаления пример, если она не обеспечит Трибуналы необходимыми ресурсами, которые требуются для завершения их важной работы. |
| It is regrettable that North Korea has once again tried to link compliance with the safeguards agreement of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to the Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea. | Остается лишь сожалеть о том, что Северная Корея вновь попыталась связать выполнение заключенного с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашения о гарантиях с Рамочным соглашением между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| It is regrettable that the draft Statute for an international criminal court, as recently prepared by the Commission, determined the applicable penalties when this should normally have been done in the draft Code. | Можно лишь сожалеть о том, что применимые меры наказания были определены в проекте устава международного уголовного суда, разработку которого завершила Комиссия, тогда как это должно было быть сделано в проекте кодекса. |
| It was regrettable that in an instrument of such importance the Commission had been unable to decide on the form the draft Code should take. | Можно лишь сожалеть о том, что в случае с документом подобной важности Комиссия оказалась не в состоянии принять решение относительно формы проекта кодекса. |
| It was regrettable that the second meeting could not be held since personal interests seemed to have taken precedence over that of the party. | Можно лишь сожалеть о том, что вторая встреча не состоялась, поскольку, как представляется, в данном случае личные интересы возобладали над партийными. |
| It was indeed regrettable that the videoconference had been less positive than had been hoped and that the co-facilitators had not directed some of their questions to OHCHR, which had proposed many of the recommendations in the High Commissioner's report. | Можно лишь сожалеть о том, что видеоконференция была менее позитивной, чем ожидалось, и что координаторы не адресовали некоторые из своих вопросов УВКПЧ, которое предложило многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара. |