This question would be crucial in our endeavour to regain the credibility of the United Nations in the eyes of the international community. |
Этот вопрос имел бы решающее значение для наших усилий по восстановлению авторитета Организации Объединенных Наций в глазах международного сообщества. |
We call on them to build on their recent efforts to regain the trust of the public. |
Мы призываем их наращивать свои недавние усилия по восстановлению доверия общественности. |
The achievement of this goal requires an overall strategy to regain the conditions for full, productive and dignified employment. |
Для достижения этой цели требуется общая стратегия по восстановлению условий для полной, продуктивной и достойной занятости. |
I think I have another plan how we can regain your lost manhood. |
Кажется, у меня есть новый план по восстановлению твоего утраченного мужества. |
That is, and will be, the only way for Japan to regain the trust it has lost in the international community. |
В этом состоит и будет состоять единственный путь к восстановлению доверия к Японии, которое она утратила в международном сообществе. |
With respect to Lebanon, Slovakia fully supports the efforts of the Lebanese authorities to extend their sovereignty and regain full control over the entire territory of the country. |
Что касается Ливана, то Словакия полностью поддерживает усилия ливанских властей по обеспечению суверенитета и восстановлению полного контроля над всей территорией своей страны. |
The important collaboration agreements signed with the World Trade Organization (WTO) and the United Nations Development Programme (UNDP) had helped UNIDO to regain credibility among Member States and within the international community as a whole. |
Со Всемирной торговой организаци-ей (ВТО) и Программой развития Организации Объе-диненных Наций (ПРООН) подписаны важные согла-шения о сотрудничестве, которые способствовали восстановлению доверия к ЮНИДО со стороны государств - членов и международного общества в целом. |
In January 2003, the Governor stated that he would personally oversee continued efforts to regain accreditation by correcting shortcomings in the areas identified by the Association, namely, site-based management, student attendance rates, teacher absenteeism and an adequate pool of substitute teachers. |
В январе 2003 года губернатор заявил, что будет лично следить за усилиями по восстановлению аккредитации путем преодоления недостатков в тех областях, которые были названы Ассоциацией, а именно: управление на местах, показатели посещаемости учащихся, пропуск занятий учителями и создание надлежащего резерва учителей для замены. |
What can we do to enhance the effectiveness of the United Nations and hence to help it regain the authority it needs in order to fulfil its mandate? |
Что мы можем сделать для того, чтобы повысить эффективность Организации Объединенных Наций и тем самым способствовать восстановлению авторитета, необходимого ей для выполнения своего мандата? |
Harcourt Vickers - Boomerang Chainsaw Charcoal Lynn Church Cloud Doctor Faustus Linda Donaldson Mr. Farrell Gargantua Griffin Quentin Harderman - Head of the Committee to Regain America's Principles. |
Харкорт Виккерс - Бумеранг Бензопила Чагёл Церковь Линн Облако Доктор Фауст Линда Дональдсон Г-н Фаррелл Гаргантюа Грифон Квентин Хардман - глава комитета по восстановлению американских принципов. |
There he appointed the military commander Richard FitzAlan, the Earl of Arundel, to replace Sudbury as Chancellor, and began to make plans to regain an advantage over the rebels the following day. |
Там он назначил военачальника Ричарда Фицалана, графа Арундела, исполняющим обязанности Садбери на посту канцлера; совет начал строить планы по восстановлению преимущества над повстанцами на следующий день. |
Just as respect for human rights brings a great deal to efforts to regain peace and security, so too does a rights-based approach help us in achieving our development goals. |
Точно так же, как уважение прав человека оказывает значительное содействие усилиям по восстановлению мира и безопасности, подход, основанный на учете прав человека, помогает нам достичь наших целей в области развития. |
In the aftermath of the eruption, the government of Iceland launched the successful "Inspired by Iceland" campaign to regain confidence in travelling to Iceland for tourists and business people, of which Icelandair was a leading participant and initiator. |
После окончания извержения вулкана правительство запустило компанию "Inspired by Iceland" (воодушевляющая Исландия) по восстановлению доверия к путешествиям в страну для туристов и деловых людей. |
Yet there is one way you may regain his favor. |
Но все же есть один путь, к восстановлению его расположения. |
Greater unity of purpose is needed to facilitate the return of peace and security to the country and help Somalia regain its place in the international community. |
Необходимо добиться более четко выраженного единства целей, для того чтобы содействовать восстановлению мира и безопасности в этой стране и помочь Сомали вновь занять свое место в международном сообществе. |
Corporate philanthropists and foundations had funded programmes to provide comprehensive social and remedial services to low-income displaced tenants with the aim of helping them regain self-sufficiency and ultimately achieve prosperity. |
Корпоративные благотворительные организации и фонды финансировали программы предоставления комплексных социальных услуг и помощи перемещенным жителям с низким уровнем доходов в целях содействия восстановлению их самообеспеченности и в конечном счете достижению экономического благополучия. |
Public bodies are of vital importance for the Venezuelan legal system as the country aims to rebuild the legitimacy of the State and its institutions, regain public confidence and improve administrative efficiency. |
Государственные органы, учитывая стоящую перед ними задачу по восстановлению легитимности государства и его институтов, возрождению общественной нравственности и повышению эффективности структур управления, придают правовой системе Венесуэлы особую значимость. |
When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. |
Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения. |
These so-called "negative forces" had sought and found refuge in the Democratic Republic of the Congo, and are actively seeking to regain power in Rwanda. |
Эти так называемые «негативисты» искали и нашли убежище в Демократической Республике Конго и активно стремятся к восстановлению своей власти в Руанде. |
We stand ready to help it rebuild and reform itself so that it can regain the confidence of the international community in its work to clamp down on violence. |
Мы готовы помочь ей в мероприятиях по восстановлению и самореформированию, с тем чтобы она могла вновь обрести доверие международного сообщества в ее деятельности по пресечению насилия. |
It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. |
Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |
To carry out short-term rehabilitation and reconstruction work in close conjunction with local agencies and partners with a view to facilitate the delivery of relief, limit damage and begin to help those affected regain a minimum level of self-sufficiency. |
Проведение в короткие сроки работ по восстановлению и реконструкции в тесном сотрудничестве с местными учреждениями и партнерами, с тем чтобы содействовать оказанию чрезвычайной помощи, ограничить ущерб и начать помогать затронутым людям вновь достигать минимального уровня самообеспечения. |
Stressing the commitment of the international community to continue helping Somalia in its efforts to accelerate the process of national reconstruction and to promote stability, rehabilitation and political reconciliation and to regain a normal, peaceful life, |
подчеркивая приверженность международного сообщества делу дальнейшего оказания помощи Сомали в ее усилиях по ускорению процесса национальной реконструкции, содействию стабильности, восстановлению и политическому примирению и возвращению к нормальной мирной жизни, |
We take this opportunity to urge our brethren in Afghanistan to comply with the terms of the agreement so that Afghanistan may begin to move towards reconstruction and development and regain its place and role in the international community. |
Мы пользуемся этой возможностью, для того чтобы призвать наших братьев в Афганистане выполнять условия соглашения, с тем чтобы Афганистан смог начать путь к восстановлению и развитию и обретению своего места и роли в международном сообществе. |
But this period was also marked by strong questions about the future, particularly the future of the Conference on Disarmament, and by a number of initiatives that reflect the international community's positive efforts to regain collective momentum despite a number of tensions. |
Но этот период также ознаменовался насущными вопросами, касающимися будущего, в частности будущего Конференции по разоружению, и рядом инициатив, отражающих позитивные усилия международного сообщества по восстановлению тенденции к коллективным действиям, несмотря на некоторые напряженные моменты. |