| I've built a... refuge like they say. | Построил... убежище, как они говорят. |
| Forget going back to the refuge, I think I'm bunking here tonight. | Забуду о возвращении в убежище, думаю, сегодня ночью я буду спать здесь. |
| Avenues of Care - "A refuge for troubled teens." | Бульвар Заботы - Убежище для трудных подростков. |
| In 2009, 50 female officers passed from the police academy and were deployed in areas concerned with combating violence against women, ensuring that battered women seek refuge and feel sufficiently confident to talk about their problems without embarrassment. | В 2009 году 50 женщин-полицейских было выпущено полицейской академией и направлено на службу в районы, где ведется борьба с насилием в отношении женщин, чтобы женщины, пострадавшие от насилия в семье, могли найти убежище и могли достаточно спокойно говорить о своих проблемах, не испытывая смущения. |
| Host countries, mainly developing countries with a tradition of providing refuge, were forced to choose between fundamental humanitarian principles and the very real threat to their security and stability posed by large refugee populations. | Принимающие страны - главным образом те из развивающихся стран, которые традиционно предоставляют убежище, - оказываются перед дилеммой соблюдения основополагающих гуманитарных принципов и весьма реальной угрозы для их собственной безопасности и стабильности, возникающей в результате притока больших контингентов беженцев. |
| We were lucky when we managed to find a refuge. | Нам повезло, когда в конце концов мы нашли приют. |
| On the basis of the review, we have decided to expand the scope of service to cover more cases where children or juveniles are likely to be deprived of their liberty but are not immediately to be detained in a place of refuge. | По итогам обзора мы приняли решение расширить сферу деятельности адвокатской службы для охвата как можно большего числа случаев, когда дети или несовершеннолетние подвергаются лишению свободы, но не сразу помещаются в приют. |
| (c) Asylum and refuge | с) Приют и убежище |
| Returned Soldiers' Refuge. | Приют для вернувшихся солдат. |
| As Stígamót had difficulty in providing sufficient counselling services in the latter part of the year, many women applied to the Women's Refuge in connection with incest. | Поскольку в конце года Стигамот испытывал затруднения в предоставлении консультационных услуг в достаточном объеме, многие женщины обращались по поводу кровосмешения в женский приют. |
| And now, even this last refuge is safe... no more. | А теперь даже это последнее прибежище более... не безопасно. |
| Wood! So... we're either inside the dolls' house or this a refuge for dirty posh people who eat wooden food. | Так что... либо мы в кукольном домике, прибежище для разорившихся аристократов, которые едят деревянную пищу. |
| The South Hams, along with nearby Broadsands in Paignton, is the last British refuge of the cirl bunting. | Саут-Хэмс, вместе с пляжем Бродсэндс (англ.)русск. в близлежащем Пейнтоне (Торбей) - последнее прибежище для огородной овсянки на о. Великобритания. |
| And also the last refuge for the largest herd of wild bison, and also, of course, critical habitat for another whole range of other species. | Это последнее прибежище самого крупного стада диких бизонов и важнейшее место обитания целого ряда других видов. |
| With no contact with other children, ...and mollycoddled by her parents, ...Amélie's only refuge is the world she makes up. | Нет! Лишённая контактов с другими детьми, Амели мучается от нервозности матери... и холодности отца и находит прибежище лишь в своём воображаемом мире. |
| All this gave rise to the extensive human rights violations and the large-scale movement of displacement and seeking of refuge that shook the international community. | Все это привело к повсеместным нарушениям прав человека, широкомасштабному перемещению населения и превращению жителей в беженцев, что потрясло международное сообщество. |
| It had traditionally been a country of asylum and refuge. | Панама традиционно была страной, предоставляющей убежище и принимающей беженцев. |
| The function of the Eligibility Centre is to process urban refugees, referred to as individual cases, who arrive at the front gates seeking refuge. | В задачу Центра по определению статуса беженцев входит обработка документации городских беженцев, называемых «индивидуальными беженцами», которые приходят к входу на территорию Отделения с просьбой предоставить убежище. |
| The Federal Council shares the sentiments of the refugees who remember with gratitude and respect the men and women who helped them to seek refuge in Switzerland and to live there. | Федеральный совет разделяет чувства беженцев, которые с благодарностью и уважением вспоминают о всех тех мужчинах и женщинах, которые помогли им найти в Швейцарии прибежище и выжить. |
| Resettlement is also used as a strategic means of sharing responsibility and alleviating the pressure on the first country of refuge or host country. This is especially important in the case of Ecuador, which has the largest refugee population in the entire region. | Расселение используется также с точки зрения стратегического подхода как механизм разделения ответственности и снижения напряженности в первой стране убежища или в стране, первой принимающей беженцев, в данном случае, в Эквадоре, который принимает наибольшее число беженцев в регионе. |
| We must find you... some temporary and temporal refuge. | Мы должны подыскать вам какое-нибудь временное и... светское пристанище. |
| Church - the last refuge of people in the alternate world. | Церковь - последнее пристанище людей в альтернативном мире. |
| For others it's a refuge of last resort. | Для других это пристанище - последняя надежда. |
| A place for anyone seeking refuge. | Место для тех, кто ищет пристанище. |
| Afeni Rahim, on the other hand, is a hero of the people who came to these shores for refuge. | А Афени Рахим, это символ для людей, которые нашли пристанище на нашей земле. |
| The refuge was established in 1980 by the Alaska National Interest Lands Conservation Act. | Заповедник был образован 2 декабря 1980 года согласно акту Alaska National Interest Lands Conservation Act. |
| Our wildlife refuge is the ideal environment for your elephant. | Наш заповедник - идеальное место для вашего животного. |
| Following the cessation of the military operations, the Department of the Navy retained responsibility for the environmental clean-up of the property, which is now a national wildlife refuge. | После завершения военных операций ответственность за проведение мероприятий по экологической очистке острова, на котором теперь расположен национальный заповедник, по-прежнему несет Министерство ВМС. |
| At over 200,000 miles (320,000 km), the Chang Tang Nature Reserve is triple the size of America's largest wildlife refuge, and was called "One of the most ambitious attempts to arrest the shrinkage of natural ecosystems," by The New York Times. | Охватывая 334000 км² заповедник Чантан в три раза больше самого крупного американского заповедника и был назван одной из самых масштабных попыток остановить уничтожение природных экосистем. |
| In Alaska, the 1.5 million-acre coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge is under clear threat of oil exploration pending legislation that would undermine the Refuge's currently protected status. | На Аляске возникла явная угроза нефтеразведки на прибрежной равнине площадью 1,5 миллиона акров, являющейся частью Арктического национального природного заповедника, в связи с ожидаемым принятием законодательного акта, лишающего заповедник нынешнего статуса охраняемого района. |
| Unable to hunt efficiently in shallow water... means that the Kimmerosaurus can use this as a refuge. | Неспособность эффективно охотится на мелководье означает, что киммерозавр мог использовать его как укрытие. |
| We make for the refuge of Helm's Deep. | Мы отправляемся в укрытие в Хельмово Ущелье. |
| Dictators should be held accountable for committing crimes against their own people and should not be welcomed or provided refuge abroad. | Диктаторы должны нести ответственность за совершенные деяния против своего народа, а не находить укрытие за рубежом. |
| The refuge is prepared. | Укрытие готово. Сюда, пожалуйста. |
| By the 16th century, however, the island was uninhabited and used by pirates as a refuge and base. | До XVII века острова были необитаемы, использовались пиратами как укрытие. |
| People are seeking refuge in wretched and unsafe areas, and a great many of them have fled to neighbouring countries. | Люди ищут спасения в разоренных и небезопасных районах, а многие из них бегут в соседние страны. |
| Conflict in Southern Africa and neighbouring regions had led millions of people to seek refuge and asylum in SADC member States; mechanisms were needed to resolve such conflicts and explore their root causes. | Конфликт на юге Африке и в соседних регионах заставил миллионы людей искать спасения и убежища в государствах-членах САДК; необходимы механизмы урегулирования таких конфликтов и исследования их коренных причин. |
| In the end, the wealthy will find no refuge, as intolerance, disease, environmental devastation, war, social disintegration and political instability spread. | В конечном итоге богатым не будет спасения, поскольку нетерпимость, болезни, экологические катастрофы, войны, распад общества и политическая нестабильность станут вездесущими. |
| The Wixárika arrived in the Bolaños Canyon region looking for refuge and settled among the Tepecano settlements that already existed there. | Уичоли пришли в район каньона Боланьос в поисках спасения, где уже находились поселениями тепекано. |
| Men in Kabul told the Special Rapporteur that women had absolutely no rights and no other refuge or remedy than to cry. | Мужчины в Кабуле сообщили Специальному докладчику, что женщины не имеют абсолютно никаких прав и никакого убежища или спасения кроме плача. |
| To be able to accommodate persons with temporary refuge, the Office organizes collective centres which are, in accordance with the principle of local burden-sharing, organized throughout Slovenia. | Для размещения лиц, являющихся временными беженцами, Управление организует коллективные центры, которые в соответствии с принципом местного распределения бремени создаются в различных районах Словении. |
| Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. | Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве». |
| Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. | Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища. |
| For those fleeing from hunger, the most appropriate response is to recognize that they have the right to seek asylum and to protection of temporary refuge, and in the long run, to recognize that they are refugees, entitled to international protection. | Наиболее приемлемым отношением к лицам, спасающимся от голода, является признание того, что они имеют право просить убежища и защиты в виде временного приюта, а в конечном счете - признание того, что они являются беженцами, имеющими право на международную защиту. |
| Many more have become internally displaced persons, finding refuge in the inhospitable mountains. | Свыше миллиона из них стали беженцами в соседних странах, многие - внутренне перемещенными лицами, которые нашли приют в негостеприимных горах. |
| Three thousand, including Geoffrey Burel, were able to obtain refuge in an abandoned castle. | Три тысячи, в том числе Жоффруа Бюрель, смогли укрыться в заброшенном замке. |
| After these events, the author decided to seek refuge in the Red Cross office. | После этих событий автор принял решение укрыться в представительстве Красного Креста. |
| The report refers to the "embarrassing instance where Bangladeshi peacekeeping troops refused to allow colleagues from the Belgian contingent inside the Amahoro stadium complex where they were seeking refuge". | В докладе говорится о «постыдном случае, когда миротворцы Бангладеш отказались пустить коллег из бельгийского контингента на территорию стадиона Амахоро, где те пытались укрыться». |
| To those who are seeking refuge from tyranny we can also add - on our continent those who are fleeing anarchy. | К тем, кто ищет убежища от тирании, мы можем также добавить на нашем континенте тех, кто пытается укрыться от анархии. |
| They must learn that they cannot hide, they will not find refuge, they will not be allowed to trample our freedoms. | Они должны понять, что они не смогут укрыться, они не смогут найти убежище, им не дадут попирать наши свободы. |
| And yet you've found no clue as to what dark force took hold of this refuge? | И все же вы не нашли причин, какая темная сила укрылась в этом месте? |
| She ended up taking refuge in a shelter. | Она укрылась в убежище. |
| The PCdR survived as a marginal grouping in the underground, with much of its leadership taking refuge in the Soviet Union; upon the close of World War II, it was resurrected with the help of Soviet occupation, to become the ruling party of Communist Romania. | РКП оставалась довольно слабой группировкой в подполье, большая часть руководства которой укрылась в Советском Союзе; однако после окончания Второй мировой войны она стала правящей партией социалистической Румынии. |
| The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. | Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
| Let us also suppose that the perpetrator takes refuge in the territory of State B, and that both States A and B are parties to the Terrorist Bombings Convention and to the 1988 Convention. | Давайте также представим, что исполнитель этого преступления скрывается на территории государства В и что государства А и В являются участниками Конвенции о бомбовом терроризме и Конвенции 1988 года. |
| The act is committed in a foreign country by a Moroccan citizen who takes refuge in Morocco: in this case, the applicable Moroccan legislative provisions do not permit his extradition. | акт совершен в каком-либо иностранном государстве гражданином Марокко, который скрывается в Марокко: в этом случае применимые законодательные нормы Марокко не позволяют осуществить его выдачу. |
| If Abu Nazir is taking refuge among children, he's putting them at risk, not us. | Если Абу-Назир скрывается среди детей, это он подвергает их риску, не мы. |
| This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. | Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
| My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. | Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| The Mother Superior, Gertrude, who was a Hutu, informed the military that the Tutsis were taking refuge in the convent. | Игуменья Гертруда, принадлежавшая к этнической общности хуту, сообщила военнослужащим, что в монастыре укрываются тутси. |
| The programme has offered rewards of up to $5 million for information leading to the arrest of several persons indicted by the Tribunal and believed to be taking refuge in countries in East and Central Africa. | Программой предусматривается выплата вознаграждений на сумму до 5 млн. долл. США за информацию, способствующую аресту ряда лиц, в отношении которых Трибунал возбудил уголовное преследование по обвинительному акту и которые, по имеющимся данным, укрываются в странах Восточной и Центральной Африки. |