| During the same period, approximately 5,000 Burundians settled in Zaire are reported to have crossed Lake Tanganyika to seek refuge in Tanzania. | За тот же период примерно 5000 бурундийцев, обосновавшихся в Заире, пересекли, как сообщается, озеро Танганьику, чтобы найти убежище в Танзании. |
| Can't you find refuge with your brother in Navarre? | Разве ты не можешь найти убежище у своего брата в Наваре? |
| And Abigail, it's unfair for you to give her refuge and solace and then when she comes knocking again to ignore her. | И, Эбигейл, некрасиво сначала давать ей убежище и утешение, а потом, когда она вновь придет, просто игнорировать ее. |
| In 20 conflicts in the world, humanitarian access is continued to denied or impeded to 10 million people who need food, water, refuge and medical assistance, leading to the unnecessary suffering of the civilian population. | В 20 конфликтах, вспыхнувших в мире, гуманитарный доступ к 10 миллионам человек, нуждающихся в продовольствии, воде, убежище и медицинской помощи, остается ограниченным или полностью отсутствует, что ведет к неоправданным страданиям гражданского населения. |
| Fleeing the victorious advance of FPR elements, millions of people burst across the borders of neighbouring States in search of refuge, particularly in Zaire. | Спасаясь от победоносного наступления подразделений ПФР, миллионы людей перешли через границу соседних государств, в особенности через границу с Заиром, для того чтобы найти там убежище. |
| We were lucky when we managed to find a refuge. | Нам повезло, когда в конце концов мы нашли приют. |
| See if there's a refuge in Blackhall. | Узнай, есть ли приют в Блэкхолле. |
| These institutions provide temporary refuge and social rehabilitation for children before they are finally placed in a family or in a boarding institution. | Эти учреждения обеспечивают временный приют и социальную реабилитацию детей до их окончательного устройства в семьи либо в интернатные учреждения. |
| Four adults and two children remain at the Austrian Embassy after taking refuge there in September 1997. | В посольстве Австрии по-прежнему находятся четыре взрослых и двое детей, которые нашли там приют в сентябре 1997 года. |
| Others fled their homeland on the northern steppe due to natural disasters such as droughts, seeking refuge in China where Mongol families found lodging and hospitality. | Некоторые покидали родные монгольские степи из-за стихийных бедствий (например, засухи), ища убежища в Китае, где получали приют и гостеприимство. |
| Could've wandered around for hours before taking refuge on that loading dock. | Он, возможно, бродил вокруг несколько часов, пока не нашел прибежище на... |
| Justice is the fortress of the weak and the refuge of the poor. | Правосудие - это оплот слабых и прибежище бедных. |
| In addition to these many economic difficulties, there has been a massive influx of our Angolan brothers and sisters, who are finding refuge with Zairian families, to which they are linked by historical ties of blood. | Помимо этих многочисленных экономических трудностей, происходит массовый приток наших ангольских братьев и сестер, находящих прибежище в заирских семьях, с которыми они связаны историческими кровными узами. |
| The Federal Council shares the sentiments of the refugees who remember with gratitude and respect the men and women who helped them to seek refuge in Switzerland and to live there. | Федеральный совет разделяет чувства беженцев, которые с благодарностью и уважением вспоминают о всех тех мужчинах и женщинах, которые помогли им найти в Швейцарии прибежище и выжить. |
| All the world's main religions incorporate concepts such as asylum, refuge, sanctuary and hospitality for people who are in distress. | Все основные религии мира вобрали в себя такие понятия, как убежище, приют, прибежище, и готовность прийти на помощь тому, кто в беде. |
| WFDY participated in a solidarity meeting, which was held in the refuge camps near Tindouf. | ВФДМ приняла участие в митинге солидарности, который был проведен в лагерях беженцев неподалеку от Тиндуфа. |
| It had traditionally been a country of asylum and refuge. | Панама традиционно была страной, предоставляющей убежище и принимающей беженцев. |
| Viet Nam had not ratified any convention relating to the status of refugees, and its legal system failed to protect persons seeking refuge or asylum. | Вьетнам не ратифицировал ни одну из конвенций, касающихся статуса беженцев, а его правовая система не обеспечивает защиту лиц, которые ищут убежища. |
| In order to meet growing demand for refuge and asylum, Ecuador had strengthened institutional capacity throughout the country and was deploying teams to address the needs of refugees, particularly in provinces on the border with Colombia. | Чтобы удовлетворить растущий спрос на получение статуса беженца и убежища, Эквадор наращивал институциональный потенциал по всей стране и создавал структуры, занимающиеся удовлетворением потребностей беженцев, в первую очередь в приграничных с Колумбией провинциях. |
| Once those seeking asylum arrive in the countries of first asylum, it is essential that these countries accord at least temporary refuge to them, with due respect to their human rights. | После прибытия беженцев в страны первого убежища важно, чтобы эти страны предоставляли им по крайней мере временное убежища при должном соблюдении их прав человека. |
| This is our refuge, our family. | Это наше пристанище, наша семья. |
| Even in this snowy refuge, there's a reminder of what drove them here. | Но даже в этом снежном пристанище есть напоминание о том, что пригнало их сюда. |
| We have every reason to believe the crags are the last refuge of the Salem witches. | У нас все основания верить, свалка - это последнее пристанище ведьм Салема. |
| With the missing portion of the Burgundian treasure, he has fled to an unknown refuge. | Вместе с недостающей частью Бургундских сокровищ, он бежал в неизвестное пристанище. |
| A place for anyone seeking refuge. | Место для тех, кто ищет пристанище. |
| The refuge was established in 1980 by the Alaska National Interest Lands Conservation Act. | Заповедник был образован 2 декабря 1980 года согласно акту Alaska National Interest Lands Conservation Act. |
| Rose Atoll can be visited only by permit since it is a National Wildlife Refuge. | Для посещения атолла Роз требуется разрешение, поскольку это национальный заповедник. |
| Official DeSoto National Wildlife Refuge website: DeSoto NWR Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges | Национальный заповедник Бойер-Чут Исторический парк Форт-Аткинсон DeSoto NWR website DeSoto NWR on Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges |
| This is a federal wildlife refuge. | Это федеральный заповедник дикой природы. |
| In Alaska, the 1.5 million-acre coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge is under clear threat of oil exploration pending legislation that would undermine the Refuge's currently protected status. | На Аляске возникла явная угроза нефтеразведки на прибрежной равнине площадью 1,5 миллиона акров, являющейся частью Арктического национального природного заповедника, в связи с ожидаемым принятием законодательного акта, лишающего заповедник нынешнего статуса охраняемого района. |
| Sometimes a refuge was needed, for example in the case of the release of a toxic gas. | Иногда требуется укрытие, например в случае утечки токсичного газа. |
| Without the possibility to flee the fighting or to seek refuge, many witnesses stated that they felt trapped and imprisoned. | Не имея возможности спастись от боевых действий или найти укрытие, многие свидетели заявляли, что чувствовали себя в ловушке, в заключении. |
| Forested regions in countries with a high proportion of people living in poverty are often politically marginalized, remote and inaccessible and provide combatants with refuge and food. | Лесные районы в странах, в которых значительная доля населения проживает в условиях нищеты, часто являются политически изолированными, удаленными от центра и труднодоступными, и в них вооруженные участники конфликтов находят укрытие и пропитание. |
| When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. | При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно. |
| The kimmerosaurs only defence is to head for the refuge of shallow water. | Единственное спасение для киммерозавра - искать укрытие на мелководье. |
| People are seeking refuge in wretched and unsafe areas, and a great many of them have fled to neighbouring countries. | Люди ищут спасения в разоренных и небезопасных районах, а многие из них бегут в соседние страны. |
| Although some were able to find refuge within the walls of Munda, many more were killed in the rout. | Хотя некоторые из отступавших и смогли найти спасения в стенах Мунда, многие из них были убиты во время бегства. |
| Conflict in Southern Africa and neighbouring regions had led millions of people to seek refuge and asylum in SADC member States; mechanisms were needed to resolve such conflicts and explore their root causes. | Конфликт на юге Африке и в соседних регионах заставил миллионы людей искать спасения и убежища в государствах-членах САДК; необходимы механизмы урегулирования таких конфликтов и исследования их коренных причин. |
| In the end, the wealthy will find no refuge, as intolerance, disease, environmental devastation, war, social disintegration and political instability spread. | В конечном итоге богатым не будет спасения, поскольку нетерпимость, болезни, экологические катастрофы, войны, распад общества и политическая нестабильность станут вездесущими. |
| Men in Kabul told the Special Rapporteur that women had absolutely no rights and no other refuge or remedy than to cry. | Мужчины в Кабуле сообщили Специальному докладчику, что женщины не имеют абсолютно никаких прав и никакого убежища или спасения кроме плача. |
| It regulates issues of refugees and individuals seeking asylum, procedure for determining the validity of grounds for granting asylum in the Republic of Serbia, and securing the status of individuals who have refuge in the Republic. | Данным Законом регулируются вопросы, касающиеся беженцев и ищущих убежища лиц, процедуры проверки оснований для предоставления убежища в Республике Сербии, а также вопросы обеспечения соответствующего статуса лиц, являющихся беженцами в Республике. |
| Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. | Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве». |
| Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. | Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища. |
| Many more have become internally displaced persons, finding refuge in the inhospitable mountains. | Свыше миллиона из них стали беженцами в соседних странах, многие - внутренне перемещенными лицами, которые нашли приют в негостеприимных горах. |
| In excess of 12,000 people were displaced, with some 7,000 seeking refuge in seven camps over several months. | В течение нескольких месяцев число перемещенных лиц составило 12000 человек, и 7000 человек стали беженцами, которые были размещены в семи лагерях. |
| The shelter manager ordered people to evacuate the school and to seek refuge at the Kamal Radwan Hospital or in nearby homes. | Управляющий убежищем приказал людям покинуть здание школы и укрыться в больнице Камаля Радвана или в близлежащих домах. |
| In recent times, more women than men have been seeking refuge in neighbouring countries and many of them are smuggled in or trafficked into exploitation. | В последнее время женщины чаще, чем мужчины, пытаются укрыться в соседних странах, где многие из них становятся объектом купли-продажи или подвергаются эксплуатации. |
| Of particular concern is the situation of large numbers of people who have opted for refuge in the rainforest - around 200,000 in all. | Особую озабоченность вызывает и положение огромного числа людей, которые предпочли укрыться в тропических лесах, и их насчитывается в целом 200000 человек. |
| Checkpoints for access to camps had been set up only to prevent certain individuals that had committed violations from seeking refuge in camps in order to flee prosecution. | Контрольно-пропускные пункты у лагерей были созданы для того, чтобы пресечь попытки лиц, совершивших нарушения, укрыться в лагерях, чтобы избежать судебного преследования. |
| He has no choice but to seek refuge in the sinister Phantoms' Mountain Manor, which houses criminals and people who have committed wicked deeds. | Теперь у него нет другого варианта, кроме как укрыться в деревне Призраков, собравшей преступников и других негодяев. |
| And yet you've found no clue as to what dark force took hold of this refuge? | И все же вы не нашли причин, какая темная сила укрылась в этом месте? |
| She ended up taking refuge in a shelter. | Она укрылась в убежище. |
| The PCdR survived as a marginal grouping in the underground, with much of its leadership taking refuge in the Soviet Union; upon the close of World War II, it was resurrected with the help of Soviet occupation, to become the ruling party of Communist Romania. | РКП оставалась довольно слабой группировкой в подполье, большая часть руководства которой укрылась в Советском Союзе; однако после окончания Второй мировой войны она стала правящей партией социалистической Румынии. |
| The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. | Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
| Let us also suppose that the perpetrator takes refuge in the territory of State B, and that both States A and B are parties to the Terrorist Bombings Convention and to the 1988 Convention. | Давайте также представим, что исполнитель этого преступления скрывается на территории государства В и что государства А и В являются участниками Конвенции о бомбовом терроризме и Конвенции 1988 года. |
| The act is committed in a foreign country by a Moroccan citizen who takes refuge in Morocco: in this case, the applicable Moroccan legislative provisions do not permit his extradition. | акт совершен в каком-либо иностранном государстве гражданином Марокко, который скрывается в Марокко: в этом случае применимые законодательные нормы Марокко не позволяют осуществить его выдачу. |
| Escaped prisoner takes refuge in Afghanistan | "Беглый заключенный скрывается в Афганистане" |
| This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. | Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
| My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. | Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| The Mother Superior, Gertrude, who was a Hutu, informed the military that the Tutsis were taking refuge in the convent. | Игуменья Гертруда, принадлежавшая к этнической общности хуту, сообщила военнослужащим, что в монастыре укрываются тутси. |
| The programme has offered rewards of up to $5 million for information leading to the arrest of several persons indicted by the Tribunal and believed to be taking refuge in countries in East and Central Africa. | Программой предусматривается выплата вознаграждений на сумму до 5 млн. долл. США за информацию, способствующую аресту ряда лиц, в отношении которых Трибунал возбудил уголовное преследование по обвинительному акту и которые, по имеющимся данным, укрываются в странах Восточной и Центральной Африки. |