| You had accommodation troubles and we provided a temporary refuge. | У вас проблемы с жильем, и мы предоставили вам временное убежище. |
| Malaysia and Indonesia later agreed to provide temporary refuge to the Rohingya. | Позже Малайзия и Индонезия согласились предоставить временное убежище народу рохинджа. |
| However, it had been granting refuge to persons fleeing upheavals in neighbouring States since gaining its independence in 1961. | Однако она предоставляет убежище лицам, спасающимся бегством от потрясений в соседних государствах, с момента завоевания своей независимости в 1961 году. |
| We should deny them shelter and sanctuary, deprive them of rest and refuge and ostracize their sponsors. | Нам необходимо лишить их крова и приюта, отказать им в отдыхе и убежище и подвергнуть остракизму их попечителей. |
| Please provide detailed information on the extent of the phenomenon of refugees and on those who are seeking refuge in the United Kingdom and on how their economic, social and cultural rights are protected. | Просьба представить подробную информацию о масштабах такого явления, как беженцы, и о лицах, стремящихся получить убежище в Соединенном Королевстве, а также о том, как обеспечивается защита их экономических, социальных и культурных прав. |
| In an effort to combat such activities, Her Majesty the Queen of Tonga established a refuge where girls can be protected and maintained. | В усилиях по борьбе с такой деятельностью Ее Величество королева Тонга открыла приют, в котором девочкам обеспечиваются защита и уход. |
| The representative answered that the disproportionately large numbers of immigrant women who are reported as seeking refuge at the crisis centre have been a phenomenon limited to the capital. | Представитель ответила, что непропорционально большая доля женщин-иммигрантов среди женщин, ищущих приют в центрах экстренной помощи, характерна только для столицы. |
| They provided a wide range of services, including legal aid, guidance on parenting skills, counselling and support groups, and provided a refuge for more than 700 women and 2,000 children every year. | Эти организации предоставляют широкий спектр услуг, включая оказание правовой помощи, консультирование родителей по вопросам воспитания детей, консультирование групп поддержки, а также обеспечивают приют для более чем 700 женщин и 2 тыс. детей ежегодно. |
| Four adults and two children remain at the Austrian Embassy after taking refuge there in September 1997. | В посольстве Австрии по-прежнему находятся четыре взрослых и двое детей, которые нашли там приют в сентябре 1997 года. |
| 4.3 A Night Shelter was established in Georgetown, the capital city in December 2000 by the Ministry of Labour, Human Services and Social Security to provide a safe shelter and refuge for the elderly and itinerant street dwellers. | 4.3 В декабре 2000 года в столице - Джорджтауне - министерством труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения был создан ночной приют для обеспечения безопасного убежища и укрытия для пожилых и не имеющих определенного места жительства городских жителей. |
| I wished only for some refuge and a moment of prayer. | Я искал лишь прибежище и момент для молитвы. |
| In addition to these many economic difficulties, there has been a massive influx of our Angolan brothers and sisters, who are finding refuge with Zairian families, to which they are linked by historical ties of blood. | Помимо этих многочисленных экономических трудностей, происходит массовый приток наших ангольских братьев и сестер, находящих прибежище в заирских семьях, с которыми они связаны историческими кровными узами. |
| We express our concern regarding the proliferation of intentional and systematic attacks against schools, teachers and school buildings, where children do not only go for their education, but where they traditionally find refuge. | Мы выражаем обеспокоенность в связи с ростом числа целенаправленных и систематических нападений на школьников, учителей и школьные здания, где дети не только получают образование, но и по традиции находят для себя прибежище. |
| It is the final refuge for last hopes. | Это последнее прибежище последних надежд. |
| Then what would you call a man who not only provides refuge and forged documents to Italians plotting attacks on our soldiers but even shelters German deserters? | Что вы скажете о человеке, который не только даёт прибежище итальянцам, готовящим покушение на наших солдат, и снабжает их фальшивыми докумен- тами, но даже укрывает немецких дезертиров? |
| Among persons with temporary refuge, children of school age and persons older than 65 years prevail. | Среди лиц на положении временных беженцев преобладают дети школьного возраста и лица в возрасте старше 65 лет. |
| Guys... Meet the spirit of the house of refuge. | Ребята, знакомьтесь с духом Дома беженцев. |
| Mr. GONZALEZ POBLETE (Country Rapporteur) asked what the State party's policy was with regard to asylum and refuge. | Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ (Докладчик по стране) спрашивает, какова политика государства-участника в отношении права на убежище и беженцев. |
| The Federal Council shares the sentiments of the refugees who remember with gratitude and respect the men and women who helped them to seek refuge in Switzerland and to live there. | Федеральный совет разделяет чувства беженцев, которые с благодарностью и уважением вспоминают о всех тех мужчинах и женщинах, которые помогли им найти в Швейцарии прибежище и выжить. |
| C. Asylum: rights pertaining to refugees and those seeking refuge | С. Предоставление убежища: права беженцев и просителей убежища |
| This is a hospital, Alex. It's not a refuge for lost souls. | Это больница, Алекс, а не пристанище для потерянных душ. |
| This is our refuge, our family. | Это наше пристанище, наша семья. |
| With the missing portion of the Burgundian treasure, he has fled to an unknown refuge. | Вместе с недостающей частью Бургундских сокровищ, он бежал в неизвестное пристанище. |
| In 1911, Lubkov visited the United States to seek refuge for his followers; however, he did not find the country suitable for his followers. | В 1911 году Лубков посетил США, чтобы найти пристанище для своих последователей, но решил, что страна не подходит для его целей. |
| The point is that, in high places, our convent. is suspected of being a refuge for all kinds of dissidents and even heretics. | Там на верху, подозревают, что наша обитель даёт пристанище беглецам и даже еретикам. |
| Thanks to Dr. Monteiro and his team... the entire area will be designated as a National Wildlife Refuge. | Благодаря д-ру Монтейро и его команде вся эта территория будет отведена под национальный заповедник. |
| Official DeSoto National Wildlife Refuge website: DeSoto NWR Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges | Национальный заповедник Бойер-Чут Исторический парк Форт-Аткинсон DeSoto NWR website DeSoto NWR on Friends of Boyer Chute and DeSoto National Wildlife Refuges |
| This is a federal wildlife refuge. | Это федеральный заповедник дикой природы. |
| In October 2004 and 2005, 42 Laysan ducks were translocated to Midway Atoll National Wildlife Refuge as a collaborative effort between the United States Geological Survey and Fish and Wildlife Service to restore a second population of ducks in the wild. | В октябре 2004 и 2005 годов 42 лайсанские кряквы были перемещены в национальный заповедник дикой природы на острове Мидуэй совместными усилиями Геологического Союза Соединённых Штатов и Службой Рыбных Ресурсов и Дикой Природы для создания второй популяции лайсанской кряквы в дикой природе. |
| In Alaska, the 1.5 million-acre coastal plain of the Arctic National Wildlife Refuge is under clear threat of oil exploration pending legislation that would undermine the Refuge's currently protected status. | На Аляске возникла явная угроза нефтеразведки на прибрежной равнине площадью 1,5 миллиона акров, являющейся частью Арктического национального природного заповедника, в связи с ожидаемым принятием законодательного акта, лишающего заповедник нынешнего статуса охраняемого района. |
| Give them refuge within the city walls. | Дадим им укрытие за крепостными стенами. |
| We make for the refuge of Helm's Deep. | Мы отправляемся в укрытие в Хельмово Ущелье. |
| Without the possibility to flee the fighting or to seek refuge, many witnesses stated that they felt trapped and imprisoned. | Не имея возможности спастись от боевых действий или найти укрытие, многие свидетели заявляли, что чувствовали себя в ловушке, в заключении. |
| By the 16th century, however, the island was uninhabited and used by pirates as a refuge and base. | До XVII века острова были необитаемы, использовались пиратами как укрытие. |
| The kimmerosaurs only defence is to head for the refuge of shallow water. | Единственное спасение для киммерозавра - искать укрытие на мелководье. |
| People are seeking refuge in wretched and unsafe areas, and a great many of them have fled to neighbouring countries. | Люди ищут спасения в разоренных и небезопасных районах, а многие из них бегут в соседние страны. |
| Conflict in Southern Africa and neighbouring regions had led millions of people to seek refuge and asylum in SADC member States; mechanisms were needed to resolve such conflicts and explore their root causes. | Конфликт на юге Африке и в соседних регионах заставил миллионы людей искать спасения и убежища в государствах-членах САДК; необходимы механизмы урегулирования таких конфликтов и исследования их коренных причин. |
| In the end, the wealthy will find no refuge, as intolerance, disease, environmental devastation, war, social disintegration and political instability spread. | В конечном итоге богатым не будет спасения, поскольку нетерпимость, болезни, экологические катастрофы, войны, распад общества и политическая нестабильность станут вездесущими. |
| The Wixárika arrived in the Bolaños Canyon region looking for refuge and settled among the Tepecano settlements that already existed there. | Уичоли пришли в район каньона Боланьос в поисках спасения, где уже находились поселениями тепекано. |
| The fact of the contemporary world is that young people who do not seek refuge in drugs, or strong emotions, or violence, or pure consumerism are today asking themselves what they should do in order to avoid a bleaker future. | Реальностью современного мира является то, что та часть молодежи, которая не ищет спасения в наркотиках, сильных эмоциях, насилии или чистом вещизме, задается сегодня вопросом о том, что она должна сделать для того, чтобы будущее не было более мрачным. |
| It regulates issues of refugees and individuals seeking asylum, procedure for determining the validity of grounds for granting asylum in the Republic of Serbia, and securing the status of individuals who have refuge in the Republic. | Данным Законом регулируются вопросы, касающиеся беженцев и ищущих убежища лиц, процедуры проверки оснований для предоставления убежища в Республике Сербии, а также вопросы обеспечения соответствующего статуса лиц, являющихся беженцами в Республике. |
| The function of the Eligibility Centre is to process urban refugees, referred to as individual cases, who arrive at the front gates seeking refuge. | В задачу Центра по определению статуса беженцев входит обработка документации городских беженцев, называемых «индивидуальными беженцами», которые приходят к входу на территорию Отделения с просьбой предоставить убежище. |
| Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. | Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища. |
| For those fleeing from hunger, the most appropriate response is to recognize that they have the right to seek asylum and to protection of temporary refuge, and in the long run, to recognize that they are refugees, entitled to international protection. | Наиболее приемлемым отношением к лицам, спасающимся от голода, является признание того, что они имеют право просить убежища и защиты в виде временного приюта, а в конечном счете - признание того, что они являются беженцами, имеющими право на международную защиту. |
| Many more have become internally displaced persons, finding refuge in the inhospitable mountains. | Свыше миллиона из них стали беженцами в соседних странах, многие - внутренне перемещенными лицами, которые нашли приют в негостеприимных горах. |
| Three thousand, including Geoffrey Burel, were able to obtain refuge in an abandoned castle. | Три тысячи, в том числе Жоффруа Бюрель, смогли укрыться в заброшенном замке. |
| The night I left, you told me of a villa you own in the Mediterranean... where we might go for refuge and live as brother and sister. | В ту ночь, когда я ушла, вы говорили о своей вилле на Средиземном море, где мы могли бы укрыться и жить как брат и сестра. |
| One of the effects of war is the creation of a human tide fleeing the battle areas to seek refuge in calmer regions. | Следует констатировать, что одним из последствий войны является массовое бегство людей, покидающих зоны конфликта, с тем чтобы укрыться в более спокойных районах. |
| The phenomenon of marronage (living in hiding) has also contributed significantly to making the Haitian family more fragile: in order to flee repression, threats and intimidation, thousands of Haitians are abandoning their homes to seek refuge in other regions. | В свою очередь явление оставления семьи играет заметную роль в разрушении гаитянской семьи: спасаясь от репрессий, угроз и запугиваний, лучшая часть гаитянцев покидает свои очаги, с тем чтобы укрыться в других районах. |
| I'm in need of refuge. | Мне нужно где-то укрыться. |
| And yet you've found no clue as to what dark force took hold of this refuge? | И все же вы не нашли причин, какая темная сила укрылась в этом месте? |
| She ended up taking refuge in a shelter. | Она укрылась в убежище. |
| The PCdR survived as a marginal grouping in the underground, with much of its leadership taking refuge in the Soviet Union; upon the close of World War II, it was resurrected with the help of Soviet occupation, to become the ruling party of Communist Romania. | РКП оставалась довольно слабой группировкой в подполье, большая часть руководства которой укрылась в Советском Союзе; однако после окончания Второй мировой войны она стала правящей партией социалистической Румынии. |
| The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. | Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
| Let us also suppose that the perpetrator takes refuge in the territory of State B, and that both States A and B are parties to the Terrorist Bombings Convention and to the 1988 Convention. | Давайте также представим, что исполнитель этого преступления скрывается на территории государства В и что государства А и В являются участниками Конвенции о бомбовом терроризме и Конвенции 1988 года. |
| The act is committed in a foreign country by a Moroccan citizen who takes refuge in Morocco: in this case, the applicable Moroccan legislative provisions do not permit his extradition. | акт совершен в каком-либо иностранном государстве гражданином Марокко, который скрывается в Марокко: в этом случае применимые законодательные нормы Марокко не позволяют осуществить его выдачу. |
| Escaped prisoner takes refuge in Afghanistan | "Беглый заключенный скрывается в Афганистане" |
| If Abu Nazir is taking refuge among children, he's putting them at risk, not us. | Если Абу-Назир скрывается среди детей, это он подвергает их риску, не мы. |
| My country is a country of asylum for thousands of our Colombian brethren who have found in peaceful Ecuador a refuge from a conflict that has repercussions for my country. | Наша страна предоставила убежище тысячам наших колумбийских братьев, которые в мирном Эквадоре укрываются от конфликта, имеющего последствия и для нашей страны. |
| He met with the heads of State of both countries and requested their cooperation in apprehending and handing over to the Tribunal persons it had indicted and who were believed to be taking refuge in those countries. | Он встретился с руководителями обеих стран, чтобы заручиться их сотрудничеством в аресте и передаче в Трибунал указанных им лиц, которые, по имеющимся сведениям, укрываются в этих странах. |
| The Mother Superior, Gertrude, who was a Hutu, informed the military that the Tutsis were taking refuge in the convent. | Игуменья Гертруда, принадлежавшая к этнической общности хуту, сообщила военнослужащим, что в монастыре укрываются тутси. |
| The programme has offered rewards of up to $5 million for information leading to the arrest of several persons indicted by the Tribunal and believed to be taking refuge in countries in East and Central Africa. | Программой предусматривается выплата вознаграждений на сумму до 5 млн. долл. США за информацию, способствующую аресту ряда лиц, в отношении которых Трибунал возбудил уголовное преследование по обвинительному акту и которые, по имеющимся данным, укрываются в странах Восточной и Центральной Африки. |