The Swazi nation agreed that it preferred the type of democracy that is home-grown and reflective of its culture and national circumstances. | Народ Свазиленда пришел к выводу, что он предпочитает тот тип демократии, который сложился внутри страны и отражает ее культурные и национальные особенности. |
If there is a scale that is reflective of some environmental problem that an MEA addresses, this could be ideally applied. | Если шкала отражает некоторые экологические проблемы, на решение которых направлено МСОС, в идеале, она может быть применена. |
While optimal tax policy design is necessarily reflective of a country's economic and social situation, Governments should follow generally accepted principles of sound public finance management, for example, tax systems should be fair, efficient and transparent. | Хотя оптимальная разработка налоговой политики непременно отражает экономическое и социальное положение в стране, правительствам следует придерживаться общепринятых принципов рационального управления государственными финансами, такими, например, как то, что налоговые системы должны быть справедливыми, эффективными и транспарентными. |
This trend is reflective of Qatari women's participation in the national workforce, with their participation rising from 14.3 per cent to 30.2 per cent between 1986 and 2004. | Подобная тенденция отражает представленность женщин Катара на рынке труда, где их доля за период с 1986 по 2004 год выросла с 14,3% до 30,2%. |
With respect to draft article 6.1.4, some preference was expressed in favour of the second alternative wording, which was said to be more reflective of a balanced approach to the obligations of the carrier and the shipper. | Что касается проекта статьи 6.1.4, то определенное предпочтение было отдано второй альтернативной формулировке, в отношении которой было сказано, что она в большей степени отражает сбалансированный подход к обязательствам перевозчика и грузоотправителя по договору. |
In that regard, one of the parties invoked the residual character of the draft articles as reflective of customary international law. | В этой связи одна из сторон сослалась на остаточный характер проектов статей, которые отражают нормы международного обычного права. |
The ratings are reflective of UNDP performance in designing and commissioning evaluations, including the selection and management of consultants. | Рейтинги отражают качество работы ПРООН по планированию и организации оценок, включая подбор и руководство работой консультантов. |
They are inclusive and reflective of the significant efforts already under way to facilitate knowledge- and information-sharing in promoting ICTs. | Они охватывают и отражают уже предпринятые значительные усилия по содействию обмену знаниями и информацией в развитии ИКТ. |
In principle, high quality field-derived Bioaccumulation Factors are more reflective of environmental bioaccumulation because they include uptake from all exposure routes as well as any influence of metabolic processes. | В принципе, полученные в полевых условиях высококачественные данные о факторах биоаккумуляции в большей степени отражают биоаккумуляцию в окружающей среде, поскольку они включают поглощение из всех источников воздействия, а также любое влияние метаболических процессов. |
OIOS indicates that the recoveries identified are only reflective of the sample tested and are not significant in terms of the projected budget shortfall (ibid., paras. 9 and 34-38 and recommendations 7-10). | УСВН отмечает, что выявленные возможности возмещения затрат лишь отражают ситуацию с проверенными образцами, однако на фоне ожидаемой нехватки бюджетных средств они являются незначительными (там же, пункты 9 и 34 - 38 и рекомендации 7 - 10). |
Differences of substance, of strategies, of tactics will always exist - but we should definitely demolish old barriers between us which are reflective of a world which no longer exists. | Расхождения по вопросам существа, стратегии, тактики будут существовать всегда, но нам следует окончательно снести разделяющие нас старые перегородки, представляющие собой отражение мира, которого уже не существует. |
While recognizing that the jurisprudence under the new system is still evolving, the Committee is of the view that the number of judgements in favour of staff to date could be seen as being reflective, at least in part, of managerial weaknesses. | Признавая, что судебная практика в рамках новой системы все еще находится в процессе формирования, Комитет считает, что количество вынесенных к настоящему времени решений в пользу сотрудников можно рассматривать - по крайней мере частично - как отражение слабости системы управления. |
101.11 Consider establishing a Constitutional Commission to conduct a comprehensive review of the Constitution, thereby ensuring that it is reflective of the will and aspirations of the citizens of Fiji, seeing that this might help to bring about a more stable political structure (Namibia); | 101.11 рассмотреть вопрос о создании Конституционной комиссии для проведения всестороннего обзора Конституции, обеспечив тем самым отражение в ней воли и чаяний граждан Фиджи, учитывая, что это могло бы способствовать формированию более стабильной политической системы (Намибия); |
The governance process in Africa is reflective of the current democratic wave sweeping across the continent. | В процессе управленческих преобразований в Африке находит свое отражение ныне катящаяся по континенту волна демократических перемен. |
The CD, even with the expansion of its membership, continues to be more reflective of the cold war era than of the current international environment. | КР, даже в своем расширенном составе, по-прежнему являет собой отражение не столько нынешней международной обстановки, сколько эпохи "холодной войны". |
We need to split up, cover every reflective surface you can find. | Нужно разделиться и накрыть все отражающие поверхности, что найдем. |
The partially reflective plates can be in the form of optically transparent plates. | Частично отражающие пластины могут быть выполнены в виде оптически прозрачных пластин. |
The Swarovski Group includes Tyrolit (makers of abrasive and cutting tools); Swareflex (reflective and luminous road markings); Signity (synthetic and natural gemstones); and Swarovski Optik (optical instruments such as binoculars and rifle scopes). | Группа Swarovski также включает в себя подразделения Tyrolit (производство абразивных и режущих материалов), Swareflex (отражающие и люминесцентные дорожные знаки), Signity (производство синтетических драгоценных камней) и Optik (оптические инструменты). |
Optical devices may have films which are reflective, transparent, light guiding or scattering. | Оптические устройства могут содержать отражающие, прозрачные, светопроводящие или рассеивающие слои. |
I can see winter as it turns around the room on the light... darting from white lances... to rays... to silver crosses... to the optical glass... to the flames, to the reflective windows. | отражаясь от белой ткани на лучи, на серебряные кресты, на оптическое стекло, на пламя и отражающие экраны. |
It recommends that the State party strengthen its efforts to create a police force reflective of the total population. | Он рекомендует государству-участнику энергичнее работать в направлении создания правоохранительных органов, отражающих по своему составу все население. |
What about reflective surfaces? Mirrors, windows? | Как насчет отражающих поверхностей - зеркал, окон? |
Hence, actions in the cultural sphere facilitate cultural interaction and understanding and can help design new cultural landscapes, encompassing and reflective of the plurality of culturally diverse perspectives. | Поэтому и шаги, предпринимаемые в культурной сфере, содействуют культурному взаимодействию и взаимопониманию и могут оказать помощь в формировании новых культурных сред, охватывающих и отражающих все множество различных в культурном плане взглядов. |
On the island, each person knows every other person's eye color, there are no reflective surfaces, and there is no communication of eye color. | На острове все знают цвет глаз всех остальных жителей, нет никаких отражающих поверхностей и никогда не ведётся дискуссий про цвет глаз. |
Fellers incorporated all elements of nature in "Call of the River" and created in-camera effects by shooting reflections of nature and water in mirrors and other reflective objects. | Феллерс включила все элементы природы в «Зов реки» и создала эффекты в камере, снимая отражения природы и воды в зеркалах и других отражающих объектах. |
One of the purposes of the Act is to promote "a competent, honest, and productive federal workforce reflective of the nation's diversity". | Одна из целей этого закона заключается в создании "компетентной, справедливой и эффективной федеральной государственной службы, отражающей многообразие нации". |
More widely, cultural rights call for the implementation of policies promoting cultural interaction and understanding between people and communities, the sharing of perspectives about the past and the design of a cultural landscape that is reflective of cultural diversity. | В более широком плане культурные права указывают на необходимость осуществления политики содействия развитию культурных взаимоотношений и взаимопонимания между народами и общинами, обмена мнениями о событиях прошлого и формирования культурной среды, отражающей культурное разнообразие. |
This shifting focus is a positive global step that is reflective of the mood of rapprochement at the end of the twentieth century. | Такое переключение внимания является позитивной глобальной мерой, отражающей проявившиеся в конце ХХ века настроения в пользу сближения. |
We must take every opportunity to make the United Nations more efficient, transparent and more reflective of the aspirations of its entire membership. | Мы должны использовать любую возможность для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной, транспарентной и более полно отражающей чаяния всех ее членов. |
In fact, due to the thick, highly reflective cloud cover, the total solar energy received by the surface of the planet is less than that of the Earth. | Из-за высокой плотности и отражающей способности облаков суммарное количество солнечной энергии, получаемое планетой, меньше, чем у Земли. |
To succeed, we need a Security Council that is more representative of the membership and fully reflective of contemporary international realities. | Для того чтобы добиться успеха, нам необходим такой Совет Безопасности, который имел бы более представительный членский состав и более полно отражал современные международные реалии. |
All of this is happening at a time when we are witnessing rightful demands for the revitalization of the United Nations, particularly reform of the Security Council aimed at making it more representative and truly reflective of the current international situation. | Все это происходит как раз в тот момент, когда мы слышим справедливые призывы к оживлению работы Организации Объединенных Наций, особенно к проведению реформы Совета Безопасности, для того, чтобы он стал более представительным и на деле отражал нынешнюю международную ситуацию. |
(k) Judiciously consider the cultural and symbolic landscape being built or reconstructed following conflict, to ensure that it is reflective of the various aspirations and perspectives of people and enables critical thinking, historical awareness and mutual understanding between communities. | к) внимательно анализировать культурный и символический ландшафт, создаваемый или восстанавливаемый после конфликта, для обеспечения того, чтобы он отражал различные чаяния и взгляды народа и предоставлял возможности для критического осмысления, повышения уровня исторической осведомленности и достижения взаимопонимания между общинами. |
It was keenly interested in discussing efforts to improve the air operations budget to make it more reflective of actual operations. | Группа глубоко заинтересована в обсуждении вопроса об усилиях по улучшению бюджета воздушных операций, с тем чтобы он в большей мере отражал фактические операции. |
The consensus resolution was adopted because a need was felt to reform the Security Council, including its archaic composition, to make it more reflective of the vastly expanded membership and responsive to the world today. | Консенсусное принятие этой резолюции было обусловлено осознанием необходимости реформирования Совета Безопасности, в том числе его архаичной структуры, таким образом, чтобы он более четко отражал существенное расширение членского состава Организации и более чутко реагировал на современные мировые реалии. |
Actually, the reflective paint that you left behind after you stomped her half to death. | А по факту, отражающая краска, которую ты оставил, когда забил ее до полусмерти. |
The category of Banach spaces is a reflective subcategory of the category of normed spaces and bounded linear operators. | Категория банаховых пространств - отражающая полная подкатегория категории нормированных пространств и ограниченных линейных операторов. |
We have some reflective tape. | У нас есть отражающая пленка. |
CD reflective layers are so thin that this passivation is less effective. | Отражающая поверхность CD так тонка, что пассивация малоэффективна. |
The Special Representative regrets that this final report could not tell a different story, one more reflective of the President's aspirations for his country. | Специальный представитель сожалеет по поводу того, что в его окончательном докладе не может быть изложена иная история, история в большей мере отражающая пожелания президента в отношении его страны. |
Like, you know when you see those kids in the reflective jackets... | Вроде как, когда ты видишь детей - в светоотражающих жилетах... |
The reflective parts shall not be removable without damage to the helmet. | Необходимо исключить возможность снятия светоотражающих частей без повреждения шлема. |
Approximately 1,000 reflective jackets were distributed to volunteers in an effort to enhance their night operations. | Для повышения эффективности работы добровольцев в ночное время им было роздано около 1000 светоотражающих жилетов. |
The Working Party will have before it a document transmitted by the AIT/FIA calling for harmonization of legislation pertaining to the mandatory use of reflective jackets after breakdowns or accidents. | Рабочая группа рассмотрит документ, представленный МТА/ФИА и призывающий к согласованию законодательства, регулирующего аспекты обязательного использования светоотражающих жилетов в случае поломки транспортного средства или дорожно-транспортного происшествия. |
Riders of two-wheeled vehicles should wear garments equipped with retro-reflective material (vests, reflective strips on shoe soles, armbands, etc.); [...]. | водителей двухколесных транспортных средств выбирать верхнюю одежду с элементами из светоотражающих материалов (жилеты, люминисцентные подошвы, нарукавные повязки и т.д.; [...]. |
Markers and styli are passive, but must have reflective tape to work. | Маркеры и стилусы являются пассивными, но должны иметь специальную отражающую ленту. |
We view each compliance procedure as uniquely reflective of the particular obligations and character within the governing agreement. | Мы рассматриваем каждую процедуру соблюдения как отражающую исключительно конкретные обязательства и характер регулирующего соглашения. |
The Geneva International Centre for Humanitarian Demining has characterised this part of the Preamble as reflective of States Parties' implicit understanding that 'proportionality extends over time'. | Женевский международный центр по гуманитарному разминированию охарактеризовал эту часть преамбулы как отражающую имплицитное понимание государств-участников на тот счет, что "соразмерность простирается во времени". |
And then a laser will map the reflective surface... and voilà. | И теперь лазер будет отображать отражающую поверхность... и вуаля! |
So I invented a dog collar with a quick release so that a dog would never choke and I covered it with reflective tape, plus it's a flea collar. | Я изобрела ошейник с разблокировкой, чтобы он не задыхался, и прикрепила отражающую ленту и защиту от блох. |
3.12. If electric lighting cannot be used, the sign boards shall be covered with reflective material of a corresponding colour on which the symbol shall be clearly visible to vessels. | 3.12 Если нет возможности использовать электрическое освещение, то щиты знаков должны быть покрыты светоотражающими веществами соответствующего цвета, с тем чтобы нанесенный символ был ясно виден с проходящих судов. |
two self-standing warning signs (e.g. reflective cones or triangles or flashing amber lights which are independent from the electrical equipment of the vehicle); | двумя предупредительными знаками с собственной опорой (например, светоотражающими конусами или треугольниками либо мигающими фонарями желтого цвета, не зависящими от электрооборудования транспортного средства); |
In addition, in N'Djamena, MINURCAT will undertake projects to provide reflective vests for the police, with the priority given to traffic police. | Кроме того, в Нджамене МИНУРКАТ примет меры по снабжению сотрудников полиции, прежде всего дорожной полиции, светоотражающими жилетами. |
(a) Elderly persons should be encouraged to wear light coloured or fluorescent clothing with reflective elements at night; | а) следует поощрять ношение престарелыми лицами в ночное время светлой и флуоресцирующей одежды, дополненной светоотражающими элементами; |
GRE considered GRE-59-14, tabled by the expert from OICA, to introduce allowances for replacement of conspicuity marking by reflective plates required for certain type of vehicles. | GRE рассмотрела документ GRE-59-14, представленный экспертом от МОПАП с целью создания возможности для замены маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками светоотражающими табличками, которые требуются в случае транспортных средств некоторых типов. |
All vertical markings should be equipped with retro reflective material. | Вся вертикальная разметка наносится светоотражающей краской. |
The rubber collar of the boot has a standard reflective band and a tightening strap. | Верх голенища со светоотражающей полоской и стягивающим ремешком. |
Bridgestone has announced that at Formula One's upcoming Singapore Grand Prix it will mark its super-soft and extremely wet tyres with reflective paint for the first time. | Компания Bridgestone объявила о том, что на Сингапурском Гран-при Формулы-1 она впервые представит свои супер-мягкие шины для сложных дождевых условий со светоотражающей раскраской. |
The process involves placing a thin, top coating on the resist to reduce reflective light, in much the same way and for the same purposes that eyeglasses and camera lenses are coated. | Они представляют собой тонкую пленку, наносимую на поверхность фоторезиста для уменьшения ее светоотражающей способности: технология их нанесения и принцип действия во многом аналогичны просветлению линз для очков и фотоаппаратуры. |
(a) Elderly persons walking at nightfall should be encouraged to wear bright and reflective clothing or reflective marks; | а) следует поощрять ношение в ночное время престарелыми лицами яркой и светоотражающей одежды или светоотражающих обозначений; |
Both then and last year he stressed that the Security Council should be more representative of the increased general membership, reflective of the changes in economic and political relations and more responsive to the needs of the general membership. | Как и тогда, так и в этом году, он подчеркнул, что Совет Безопасности должен более адекватно представлять возросшее число общих членов, отражать изменения в экономических и политических отношениях и в большей степени отвечать потребностям всех членов Организации. |
I believe that there is now consensus that the system needs to be overhauled, making it more reflective of current global economic realities. | Я считаю, что в настоящее время сложился консенсус относительно необходимости модернизации этой системы, с тем чтобы она могла лучше отражать современную глобальную экономическую ситуацию. |
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. | Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны отражать в равной степени. |
Enlargement of the Commission's membership was urgent and should be decided during the current session, for the Commission would then be more representative and reflective of various legal traditions and economic systems and its texts would be acceptable to all States. | Задача расширения членского состава Комиссии носит неотложный характер, и ее следует решить уже в ходе текущей сессии, поскольку после этого Комиссия станет более представительной и будет лучше отражать различные правовые традиции и экономические системы, что позволит сделать ее тексты более приемлемыми для всех государств. |
It was noted that effective partnerships require time and clear agreements on the basis of mutual trust and jointly defined goals, objectives, roles and responsibilities and should be reflective of the will of respective constituencies. | Было отмечено, что создание эффективного партнерства требует времени и ясных соглашений на основе взаимного доверия, а также совместно согласованных целей, задач, функций и обязанностей, партнерство также должно отражать интересы соответствующих групп населения. |
It is noteworthy that the current composition of the Security Council is neither regionally balanced nor geopolitically reflective of today's realities. | Следует отметить, что сегодняшний членский состав Совета Безопасности нельзя считать сбалансированным с региональной точки зрения или отражающим геополитические реалии современности. |
The United Nations, which formally monitored the referendum, deemed the process credible and reflective of the will of the people of Tokelau. | Официальное наблюдение за ходом выборов осуществляла Организация Объединенных Наций, которая сочла процесс выборов заслуживающим доверия и отражающим волю народа Токелау. |
We can do so with a view to reaching general agreement, ruling out alternatives that would promote voting on exclusive and partisan positions reflective of interests that we believe are not the general interests of the Assembly. | Мы можем делать это с целью достичь общей договоренности, исключив те альтернативы, которые способствовали бы проведению голосования по особым и пристрастным позициям, отражающим интересы, которые, с нашей точки зрения, не являются общими для всей Ассамблеи. |
This increase would provide the opportunity to include individuals with an additional range of investment specialisms and experience reflective of today's global market-place. | Это позволит включить в него членов с более глубокой специализацией в области инвестиций и опытом, отражающим современные механизмы функционирования глобального рынка. |
With regard to non-price factors, the Working Group had concluded that they might complicate the process, make it less reflective of costs and render it less transparent. | Что касается неценовых факторов, то Рабочая группа пришла к выводу, что они могут осложнить этот процесс, поскольку сделают его не столь четко отражающим затраты и не столь прозрачным. |