| I am referring only to costs within the United Nations system. | Я имею в виду лишь расходы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| I am referring here to external interference, which, in gross violation of international law, frequently obstructs efforts at mediation and peaceful resolution and prevents the reaching of solutions to conflicts. | Я имею в виду внешнее вмешательство, которое является грубым нарушением норм международного права и нередко затрудняет усилия в области посредничества и мирного урегулирования, а также препятствует разрешению конфликтов. |
| I am referring in particular to the Protocol relating to the creation of the African Union Peace and Security Council and the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact, adopted in Abuja in January 2005. | Я, в частности, имею в виду Протокол, касающийся создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне, принятый в Абудже в январе 2005 года. |
| I am referring, for example, to the methods of control and surveillance, to the distrust that has been created between people, to the system of denunciations in Cuba, which is even used against children and the elderly. | Я имею в виду, в частности, контроль, слежку и недоверие, утвердившиеся в отношениях между людьми, систему доносов, существующую в стране и охватывающую всех от детей до стариков. |
| To whom are you referring? | Кого ты имеешь в виду? |
| The concern was expressed that paragraph (9) might be too restrictive in referring only to cash proceeds. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 9 может оказаться чрезмерно ограничительным, поскольку в нем содержится ссылка только на наличные средства. |
| Paragraph 10 was superfluous, referring as it did to the need for a follow-up mechanism, which would duplicate the function of the Working Group. | Нет необходимости в пункте 10 постановляющей части, поскольку в нем содержится ссылка на создание механизма наблюдения, который дублирует деятельность Рабочей группы по выполнению возложенных на нее задач. |
| Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. | В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности. |
| Secondly, the reference in article 11 (1) must be read as referring not just to housing but to adequate housing. | Во-вторых, содержащаяся в статье 11 1) Пакта ссылка должна толковаться как касающаяся не только жилья как такового, а достаточного жилья. |
| In that connection, he pointed out that States parties sometimes cross-referenced issues in their reports to the Human Rights Committee and CEDAW, referring in one report to information submitted in the other. | В этой связи он отмечает, что иногда в своих докладах Комитету по правам человека и КЛДЖ государства-участники используют перекрестные ссылки, когда в одном докладе делается ссылка на информацию, содержащуюся в другом. |
| The prosecution has continued to file motions under rule 11 bis for referring indicted cases involving mid- and lower-level perpetrators to domestic judiciaries. | Обвинение продолжало направлять ходатайства по правилу 11 бис, касающиеся передачи национальным судам дел обвиняемых среднего и нижнего звена. |
| We strongly suggest that in the future, the Council give increased consideration to the possibility of referring situations to the ICC whenever there is a need for international criminal justice. | Мы решительно настаиваем на том, чтобы в будущем Совет уделял повышенное внимание возможности передачи различных споров в МУС, когда имеется необходимость в отправлении международного уголовного правосудия. |
| In April 2002, the President, the Prosecutor and the Registrar drew up a report on the judicial status of the International Tribunal and on the prospects for referring certain cases to national courts. | В апреле 2002 года Председатель, Обвинитель и Секретарь составили доклад о состоянии судебной деятельности Международного трибунала и о возможности передачи некоторых дел на рассмотрение национальных судов. |
| There could also be alternative ways to take forward particular issues, for example by referring them to other United Nations groups, such as the Disarmament Commission, for discussion. | Могут также существовать и другие способы рассмотрения конкретных вопросов, например путем передачи их на обсуждение другим группам в рамках Организации Объединенных Наций, например Комиссии по разоружению. |
| Prison records management staff were mentored in identifying cases of prolonged, arbitrary detention by reviewing warrants and then referring suspect cases to the competent authority in 10 states and 16 county prisons | В 10 тюрьмах штатов и 16 окружных тюрьмах с сотрудниками, отвечающими за ведение досье заключенных, была проведена наставническая работа по вопросам выявления случаев продолжительного произвольного задержания посредством рассмотрения ордеров на арест и последующей передачи вызывающих подозрение дел компетентным органам |
| Referring back to its comments on draft article 2, Austria is of the opinion that expulsions can only be effected through formal governmental acts. | Возвращаясь к своему замечанию по проекту статьи 2, Австрия считает, что высылка может осуществляться только посредством официальных актов государства. |
| Referring once more to the Flogging Regulation Act of 1903, he noted that under section 4 of the Act flogging could be imposed as a disciplinary punishment. | Вновь возвращаясь к закону о порке 1903 года, оратор отмечает, что согласно статье 4 этого Закона порка может назначаться в качестве дисциплинарного наказания. |
| Referring back to the founding principle of social justice, he said that the State party had enjoyed great prosperity and, consequently, had the financial means to address the issues he had mentioned. | Возвращаясь к фундаментальному принципу социальной справедливости, он говорит, что государство-участник является во многом процветающей страной и, следовательно, располагает финансовыми средствами для решения вопросов, которые он упомянул. |
| Referring again to the benefits of prevention, I should say that prevention is at the very centre of the Council of Europe's work on human rights, democracy and the rule of law. | Возвращаясь к вопросу о преимуществах превентивной дипломатии, я хотел бы сказать о том, что превентивная дипломатия занимает ведущее место в деятельности Совета Европы в области прав человека, демократии и укрепления господства права. |
| Referring back to the appraisal we had occasion to make of Security Council resolution 850 (1993), we would like to register and welcome the evolution represented by the letter and spirit of the current resolution. | Возвращаясь к вопросу об оценке, которую мы имели возможность дать резолюции 850 (1993) Совета Безопасности, мы хотели бы засвидетельствовать и приветствовать прогресс, нашедший отражение в духе и букве нынешней резолюции. |
| Another representative said that the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development were of no relevance to the Protocol; nor was it clear to which outcomes of the Conference the draft decision was referring. | Другой представитель отметил, что итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию не имеют отношения к Протоколу; и что неясно, на какие итоги Конференции ссылается проект решения. |
| The Chairperson suggested adding a sentence to bring out the fact that the Committee was referring in that chapter to cooperation with United Nations bodies and not with bodies which were not part of the system. | Председатель предлагает добавить фразу, в которой бы подчеркивалось, что в данной главе Комитет ссылается на сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, а не с организациями, которые не являются частью системы. |
| 5.3 With respect to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author submits that the remedies to which the State party is referring are remote, expensive, ineffective and likely to fail. | 5.3 Относительно того, что якобы не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, автор заявляет, что средства правовой защиты, на которые ссылается государство-участник, удалены, дорогостоящи, неэффективны и могут не сработать. |
| Mr. Goosen (South Africa): The amendment to which the representative of Ireland is referring was handed in to the Secretariat this afternoon with a request that a revised text of the draft resolution should be issued. | Г-н Гусен (Южная Африка) (говорит по-английски): Поправка, на которую ссылается представитель Ирландии, была передана Секретариату сегодня во второй половине дня с просьбой распространить пересмотренный текст проекта резолюции. |
| It is interesting to note that, on the one hand, the twelfth and last of the illustrative goals is to create a global enabling environment and catalyse long-term financial change, without referring in particular to "global partnerships". | Интересно отметить, что, с одной стороны, двенадцатая и последняя из иллюстративных целей, которая заключается в создании на глобальном уровне обстановки, позволяющей людям реализовать свои права, и активизации долгосрочного финансирования, не ссылается, в частности, на "глобальное партнерство". |
| Mr. Weise suggested referring in that case to the "ability to rely on a search of the registry". | Г-н Уайзе предлагает ссылаться в этом случае на "способность полагаться на поиск регистра". |
| The question is whether one should establish investor obligations directly in IIAs, rather than merely leaving the host country with the regulatory flexibility to impose them through its domestic laws, or referring in IIAs to voluntary standards of corporate social responsibility. | Вопрос заключается в том, не следует ли закреплять обязанности инвесторов непосредственно в МИС, вместо того, чтобы оставлять за принимающими инвестиции странами регулятивную свободу добиваться их выполнения через внутреннее законодательство или ссылаться в МИС на добровольные стандарты социальной ответственности корпораций. |
| He suggested that the Government should structure the next periodic report so as to show progress in implementing each of the articles of the Convention, instead of referring only to the Committee's recommendations. | Он полагает, что правительство должно выстроить структуру следующего периодического доклада таким образом, чтобы показать прогресс в осуществлении каждой статьи Конвенции вместо того, чтобы ссылаться только на рекомендации Комитета. |
| Mr. Sahel (Morocco) observed that Algeria specialized in making a travesty of the facts and in referring selectively to the successive proposals for achieving a settlement. | Г-н Сахель (Марокко) отмечает, что Алжиру всегда удается представить пародию на факты и ссылаться выборочно на последовательные предложения по достижению урегулирования. |
| With regard to "Creole ideology", he said that it was a way of avoiding any reference to African roots, race or colour, referring instead to the country where the person was living. | Что касается "креольской идеологии", то он говорит, что это позволяет никак не ссылаться на африканские корни, расу или цвет кожи, а вместо этого иметь в виду страну, где проживает человек. |
| Mr. LINDGREN ALVES noted that paragraph 11 referring specifically to Darfur had been deleted. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что пункт, касающийся конкретно Дарфура, был исключен. |
| Draft article 17 should be interpreted as referring not to coercive measures such as the imposition of protection by means of force or the application of mandatory penalties or selective measures, but rather to actions or procedures regulated by bilateral, regional or international treaties. | Проект статьи 17 следует истолковывать как касающийся не столько таких принудительных мер, как обеспечение защиты с помощью силы либо в порядке применения обязательных наказаний или мер избирательного характера, сколько действий и процедур, предусмотренных в двусторонних, региональных или международных договорах. |
| The Committee recalled that domestic remedies must not only be available, but also effective, and that the term "domestic remedies" must be understood as referring primarily to judicial remedies. | Комитет напомнил, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными и что термин "внутренние средства правовой защиты" необходимо истолковывать как касающийся в первую очередь средств судебной защиты. |
| Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: |
| I am referring in particular to the Protocol relating to the creation of the African Union Peace and Security Council and the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact, adopted in Abuja in January 2005. | Я, в частности, имею в виду Протокол, касающийся создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне, принятый в Абудже в январе 2005 года. |
| Mr. Sevim said that, by referring only to spouses, paragraph 55 restricted the scope of paragraph 2 of article 44. | Г-н Севим считает, что в случае упоминания только супругов пункт 55 ограничивает охват пункта 2 статьи 44. |
| Some delegations questioned the advisability of referring in paragraph 2 to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, whose future was not assured. | Ряд делегаций высказали сомнения по поводу целесообразности упоминания в пункте 2 о Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям, существование которой в будущем не гарантировано. |
| It was suggested that in the course of considering paragraph and the related provisions of article 55 (3) (e), the Committee might consider referring in paragraph (3) to open framework agreements and deleting paragraph. | Было высказано мнение, что в ходе рассмотрения пункта 11 и соответствующих положений статьи 55 (3) (е) Комитет может обсудить вопрос о включении в пункт 3 упоминания об открытых рамочных соглашениях с последующим исключением пункта 11. |
| The commentaries, which would form an indispensable supplement to the draft conclusions, should be relatively short, referring only to the key practice, cases and literature, like the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts or on the responsibility of international organizations. | Комментарии, которые послужат незаменимым добавлением к проектам выводов, должны быть достаточно краткими и содержать упоминания только ключевых видов практики, примеров и справочной литературы, аналогично комментариям к статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния или статьям об ответственности международных организаций. |
| In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. | В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов. |
| In order to avoid selectivity in referring cases to the ICC, it is necessary that its work not be politicized. | Чтобы избежать селективности при передаче дел в МУС, необходимо не политизировать его работу. |
| In case of a dispute of a legal nature, measures could be taken up to referring the matter to the relevant international court or arbitration. | В случае возникновения спора правового характера могут быть приняты меры по передаче этого вопроса в соответствующий международный суд или арбитраж. |
| The strategy relies on the cooperation of Member States in handing over evidence and on the possibility of referring cases to national courts. | В стратегии предусматривается содействие государств-членов в передаче доказательств и возможность передачи дел национальным судам. |
| She recalled that the Sudanese Government had dismissed as political the Security Council resolution referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor. | Она напоминает о том, что правительство Судана отвергло резолюцию Совета Безопасности о передаче вопроса о ситуации в Дарфуре в ведение прокурора МУС как политизированную. |
| The accused person must be released if the examining magistrate fails to issue an order, within a period of one year, referring the case to the criminal court. | Обвиняемый должен быть выпущен на свободу, если проводящий расследование судья не может в течение одного года выписать ордер о передаче его дела на рассмотрение уголовного суда. |
| To enable genuine participation, this requires disclosure of adequate and sufficient information and actual access to information, referring in particular to the instruments that delegate service provision. | Для обеспечения подлинного участия необходимо предоставление адекватной и достаточной информации и фактического доступа к информации, касающейся, в частности, нормативных документов, которыми делегируется обслуживание. |
| The inclusions of a "Model" Partnership Agreement would require the introduction of a new Article, say Article 4 bis referring explicitly to the provisions in such a new Annex V or IV. | Включение "типового" соглашения о партнерстве потребует принятия новой статьи, например статьи 4-бис, непосредственно касающейся положений такого нового приложения V или IV. |
| Articles VI and VII of the Treaty, referring respectively to international responsibility for national activities in outer space and international liability for damage caused by space activities, are viewed by the Committee as closely related to the commercial aspects of the activity. | Некоторые члены Комитета во главе с гном Копалом в своем толковании исходят из положений статьи 139 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, касающейся деятельности на дне морей и океанов вне национальной юрисдикции, а также ответственности за ущерб. |
| The obligation for all States concerned to cooperate with the investigation emanates not solely from the Rome Statute, but from a Security Council resolution - such as resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC. | Обязательство всех заинтересованных государств сотрудничать с расследованием вытекает не только из Римского статута, но и из резолюций Совета Безопасности, например, из резолюции 1593, касающейся передачи на рассмотрение в МУС ситуации в Дарфуре. |
| Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. | Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |
| In addition, the vast majority of countries have protocols for referring patients with severe illnesses from front-line facilities to the next level of the health-care system. | Кроме того, подавляющее большинство стран располагают протоколами для направления пациентов с серьезными заболеваниями из учреждений низового уровня в учреждения здравоохранения следующего уровня. |
| Responses to these challenges included steps in Bosnia and Herzegovina to extend the existing mechanism for profiling and referring persons in need of international protection to include victims of trafficking. | К числу мер, направленных на преодоление этих трудностей, относились предпринятые в Боснии и Герцеговине шаги по расширению сферы охвата имеющегося механизма для профилирования и направления лиц, нуждающихся в международной защите, с тем чтобы она распространялась также и на жертв торговли людьми. |
| On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. | С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
| (a) Further decentralize health structures, train community health workers and mobile health teams on referring women to maternal health services, and address the lack of emergency obstetric services in rural areas; | а) продолжать децентрализацию структур здравоохранения, разъяснять среди медицинских работников в общинах и членов мобильных медицинских команд важность направления женщин в службы женских консультаций, а также решать проблемы отсутствия экстренной акушерской помощи в сельских районах; |
| Kassala, Juba, Kadugli, Dernayzn, and Nyala (Darfur) have hospitals with trained health workers, who treat casualties prior to referring them to regional NAPO centres. | Кассала, Джуба, Кадугли, Дамазин и Ньяла (Дарфур) имеют больницы с подготовленными медико-санитарными работниками, которые производят лечение потерпевших до их направления в региональные центры НУПО. |
| I am referring here to the tragic situation in Bosnia and Herzegovina and the senseless killing that seems to have no end. | Я говорю здесь о трагической ситуации в Боснии и Герцеговине и о бессмысленных убийствах, которым, кажется, нет конца. |
| I am referring in particular to the harvesting of living natural resources and to the interests, rights and obligations of States to utilize their resources in a sustainable manner. | Я говорю, в частности, о выращивании живых природных ресурсов и об интересах, правах и обязанностях государств использовать свои ресурсы устойчивым образом. |
| I am referring here to several recent events that have ushered in renewed feelings of hope and a sense of anticipation that the long-awaited breakthrough on stalled nuclear disarmament and non-proliferation discussions has now been realized. | Я говорю о нескольких последних событиях, которые возродили чувство надежды и ожидания того, что произойдет столь желанный прорыв в затянувшихся обсуждениях по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |
| I am, of course, referring here to the problem of Kosovo. | Конечно, я говорю о проблеме Косово. |
| Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. | Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода. |
| He was surely referring there to the Fifth Committee. | Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет. |
| While the Secretary-General was referring in particular to the work of the PCA in armed conflict resolution, the members of the Commission would doubtless agree that investor-State arbitration could also be quite acrimonious. | Хотя Генеральный секретарь ссылался, в частности, на деятельность ППТС по разрешению вооруженных конфликтов, члены Комиссии, несомненно, согласятся, что арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами могут также носить достаточно ожесточенный характер. |
| It is worth referring here to Mozambique. | В этой связи уместно сослаться на Мозамбик. |
| Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. | Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете. |
| Camilo Pérez Bustillo suggested referring more explicitly to, inter alia, articles 22, 25 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights. | Камило Перес Бустильо предложил прямо сослаться, в частности, на статьи 22, 25 и 28 Всеобщей декларации прав человека. |
| Allow me to conclude on the point at which I began, by referring once more to the Charter of the United Nations. | В завершение позвольте мне вернуться к мысли, с которой я начал, и вновь сослаться на Устав Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group further observes that there is no legal basis of detention which could be invoked for the inconclusive purpose of referring them to the authorities at an uncertain date. | Рабочая группа далее отмечает, что отсутствуют законные основания, на которые можно было бы сослаться для оправдания неопределенной цели передачи их в судебные органы в неуказанную дату. |
| He expressed concern regarding the spillover effect of the crisis in Libya on neighbouring countries, referring in particular to the extensive arms stores belonging to the Qadhafi regime which either lay abandoned or were missing. | Он выразил обеспокоенность по поводу распространения последствий кризиса в Ливии на соседние страны, особо отметив, что огромные запасы оружия, принадлежащие режиму Каддафи, остались брошенными или исчезли. |
| Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
| Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. | Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики. |
| In the following discussion, many delegates commended the work of the Division, referring in a positive light to various publications prepared by the Division in 2002, as well as various technical cooperation programmes, particularly those undertaken as a result of the Doha Ministerial Declaration. | В ходе последовавшего затем обсуждения многие делегации позитивно оценивали работу Отдела, с одобрением отметив различные публикации, подготовленные им в 2002 году, а также различные программы технического сотрудничества, в частности программы, проведенные по результатам дохийской Декларации министров. |
| Referring back to this knowledge throughout a unit of study will keep students engaged in their learning and keep the material relevant. | Периодическое обращение к этим знаниям в ходе всего проекта поможет удерживать внимание учащихся и сделать новый материал более понятным. |
| At any rate, before referring a case to the court having competence to hear litigations between a worker still under contract and the employer, the case must first be submitted to the Labour inspectorate. | При этом обращение в трудовую инспекцию обязательно должно предшествовать обращению в компетентную судебную инстанцию для урегулирования спорных вопросов между работником, чей трудовой договор еще не истек, и его работодателем. |