I am referring here particularly to one of the most dangerous areas, Kosovo, where 2 million ethnic Albanians are suffering continuous fierce and massive police and military repression. | В данном случае я, в частности, имею в виду один из наиболее взрывоопасных районов - Косово, где 2 миллиона этнических албанцев непрерывно подвергаются жестоким и широкомасштабным репрессиям, осуществляемым полицией и военными. |
Fourthly, when we speak of financing for development, we are referring not only to official assistance and cooperation among States but also to private financing. | В-четвертых, когда мы говорим о финансировании в целях развития, мы имеем в виду не только официальную помощь и сотрудничество между государствами, но также и частное финансирование. |
We are referring in particular to targeted sanctions regimes related to Liberia, Sierra Leone, Angola, Somalia and to a certain degree, those targeted actors covered under resolutions 1267 and 1390. | Мы имеем в виду, в частности, целенаправленные режимы санкций в отношении Либерии, Сьерра-Леоне, Анголы, Сомали и - в определенной степени - тех субъектов, против которых введены санкции, предусмотренные резолюциями 1267 и 1390. |
By contrast, he pointed out that this was not always the case with other United Nations organs, referring specifically to "some of the negotiation processes" undertaken in the General Assembly. | Этот выступавший отметил, что положение в этом вопросе далеко не такое благополучное в других органах Организации Объединенных Наций, имея в виду «некоторые переговорные процессы», проводимые в Генеральной Ассамблее. |
Sheriff, when you referred to Charlie Figg as an exemplary family man, to which of his families were you referring? | Шериф, когда вы отзывались о Чарли Фигге, как о примерном семьянине, какую из его семей вы имели в виду? |
Article 12 LMLACM includes the exception of political offences to extradition, referring further to the European Convention on Extradition of 1957. | В том что касается выдачи, в статье 12 ЗОВПП предусмотрено исключение в отношении политических преступлений и содержится ссылка на Европейскую конвенцию о выдаче 1957 года. |
The concern was voiced that the provision was vague and that referring merely to the "nature of the services" and to "economy and efficiency" would invite exclusion of wide solicitation in precisely the type of cases in which wide solicitation should be promoted. | Высказывалось опасение, что это положение является неконкретным и что ссылка только на "характер закупаемых услуг" и "экономичность и эффективность" предполагает использование исключения из принципа широкого привлечения как раз в тех случаях, когда это широкое привлечение следует поощрять. |
Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. | В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности. |
The reference to "suggestions" and "general recommendations" in article 9, paragraph 2 was open to interpretation as referring either to all States parties or to each report submitted to the Committee. | Ссылка на "предложения" и "общие рекомендации" в пункте 2 статьи 9 может толковаться как касающаяся либо всех государств-участников, либо каждого доклада, представленного Комитету. |
In that connection, he pointed out that States parties sometimes cross-referenced issues in their reports to the Human Rights Committee and CEDAW, referring in one report to information submitted in the other. | В этой связи он отмечает, что иногда в своих докладах Комитету по правам человека и КЛДЖ государства-участники используют перекрестные ссылки, когда в одном докладе делается ссылка на информацию, содержащуюся в другом. |
Different views had been expressed, however, about the final form of the codification exercise as well as about the date for referring the matter to the General Assembly. | Однако высказывались различные мнения относительно окончательной формы процесса кодификации и касательно даты передачи этого вопроса в Генеральную Ассамблею. |
After having listened with great interest, my delegation is rather encouraged by efforts made over the past six months, particularly with speeding up internal procedures, referring some cases to national jurisdictions, and so forth. | Выслушав их выступления с большим интересом, моя делегация осталась вполне довольна теми усилиями, которые они прилагали в течение шести последних месяцев, в частности в деле ускорения внутренних процедур, передачи некоторых дел в национальную юрисдикцию и так далее. |
Constraints of procedure, the vagaries of justice, belated arrests of fugitives and, for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the obstacles to referring low-ranking indictees to national jurisdictions explain this delay in the timetable. | Процедурные ограничения, нечеткие аспекты правосудия, запоздалые аресты лиц, находящихся в розыске, и - в контексте Международного уголовного трибунала по Руанде - препятствия на пути передачи обвиняемых низового уровня национальным правовым органам объясняют эти задержки в соблюдении сроков осуществления. |
There could also be alternative ways to take forward particular issues, for example by referring them to other United Nations groups, such as the Disarmament Commission, for discussion. | Могут также существовать и другие способы рассмотрения конкретных вопросов, например путем передачи их на обсуждение другим группам в рамках Организации Объединенных Наций, например Комиссии по разоружению. |
Consequently, the Working Group has decided to call for action by the highest United Nations bodies to tackle the issue and, in particular, has requested the Security Council to consider referring the matter to the International Criminal Court (see para. 32 above). | Вследствие этого Рабочая группа приняла решение призвать наивысшие органы Организации Объединенных Наций к принятию мер для решения этой проблемы и, в частности, просила Совет Безопасности рассмотреть возможность передачи этого вопроса в Международный уголовный суд (см. пункт 32 выше). |
The CHAIRMAN, referring back to his question as to whether field officers of the Central Intelligence Agency were trained in interrogation methods, asked what oversight mechanisms were used to ensure that, in applying such methods, the officers fulfilled their obligations under the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, возвращаясь к вопросу о том, проходят ли сотрудники Центрального разведывательного управления на местах подготовку по методам проведения допросов, спрашивает, какие механизмы надзора используются для обеспечения того, чтобы в ходе применения таких методов сотрудники соблюдали свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
Referring back to its comments on draft article 2, Austria is of the opinion that expulsions can only be effected through formal governmental acts. | Возвращаясь к своему замечанию по проекту статьи 2, Австрия считает, что высылка может осуществляться только посредством официальных актов государства. |
Referring again to the benefits of prevention, I should say that prevention is at the very centre of the Council of Europe's work on human rights, democracy and the rule of law. | Возвращаясь к вопросу о преимуществах превентивной дипломатии, я хотел бы сказать о том, что превентивная дипломатия занимает ведущее место в деятельности Совета Европы в области прав человека, демократии и укрепления господства права. |
Referring back to the scheme presented in the figure at the beginning of this paper, capacity-building should be conceived as a holistic strategy by individual countries and the international community at large, who are in part responsible for providing capacity-building inputs. | Возвращаясь к схеме, приведенной на диаграмме в начале настоящего документа, следует отметить, что укрепление потенциала должно рассматриваться в качестве целостной стратегии отдельными странами и международным сообществом в целом, которые частично несут ответственность за вклад в укрепление потенциала. |
Mr. DOBELLE (France), referring back to custody, stressed that the civil and military judicial police forces were governed by the same legal instrument and that the rights and guarantees afforded to persons held in custody by either force were the same. | Г-н ДОБЕЛЬ (Франция), возвращаясь к вопросу о задержании, подчеркивает, что действия сил гражданской и военной уголовной полиции регламентируются одним и тем же нормативно-правовым актом и что лица, задержанные сотрудниками одного из этих ведомств, пользуются теми же правами и гарантиями. |
If the delegation had any criticism to make, it should indicate to whom and to what occasion it was referring. | Если у делегации есть какие-либо критические замечания, то ей следует конкретно указать, на кого и на какой случай она ссылается. |
It follows from the foregoing that the special responsibility regime for wrongful acts adversely affecting the fundamental interests of the international community to which Italy is referring is not a regime of the criminal type like the one provided for in the domestic law of States. | Из вышеизложенного следует, что особый режим ответственности за противоправные деяния, ущемляющие основополагающие интересы международного сообщества, на который ссылается Италия, представляет собой не режим уголовного наказания, который предусмотрен во внутреннем праве государств. |
5.3 With respect to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author submits that the remedies to which the State party is referring are remote, expensive, ineffective and likely to fail. | 5.3 Относительно того, что якобы не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, автор заявляет, что средства правовой защиты, на которые ссылается государство-участник, удалены, дорогостоящи, неэффективны и могут не сработать. |
5.3 With respect to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author submits that the remedies to which the State party is referring are remote, expensive, ineffective and likely to fail. | Кроме того, несмотря на его обширную переписку с МИДЭГ и министром, автору никогда не сообщалось о наличии средств правовой защиты, на которые ссылается государство-участник. |
If I may quickly ask my learned colleague to which materials he is referring here. | Могу ли я быстро спросить моего сведущего коллегу, на какие данные он ссылается, утверждая это. |
Mr. Weise suggested referring in that case to the "ability to rely on a search of the registry". | Г-н Уайзе предлагает ссылаться в этом случае на "способность полагаться на поиск регистра". |
The question is whether one should establish investor obligations directly in IIAs, rather than merely leaving the host country with the regulatory flexibility to impose them through its domestic laws, or referring in IIAs to voluntary standards of corporate social responsibility. | Вопрос заключается в том, не следует ли закреплять обязанности инвесторов непосредственно в МИС, вместо того, чтобы оставлять за принимающими инвестиции странами регулятивную свободу добиваться их выполнения через внутреннее законодательство или ссылаться в МИС на добровольные стандарты социальной ответственности корпораций. |
He suggested that the Government should structure the next periodic report so as to show progress in implementing each of the articles of the Convention, instead of referring only to the Committee's recommendations. | Он полагает, что правительство должно выстроить структуру следующего периодического доклада таким образом, чтобы показать прогресс в осуществлении каждой статьи Конвенции вместо того, чтобы ссылаться только на рекомендации Комитета. |
Ms. CHANET said that the paragraph should focus on the substantive implications of the new approach instead of referring three times to the amendments to the rules of procedure. | Г-жа ШАНЕ говорит, что данный пункт должен сосредоточиваться на существенных последствиях нового подхода вместо того, чтобы трижды ссылаться на поправки к правилам процедуры. |
But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. | И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей. |
Mr. LINDGREN ALVES noted that paragraph 11 referring specifically to Darfur had been deleted. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что пункт, касающийся конкретно Дарфура, был исключен. |
Draft article 17 should be interpreted as referring not to coercive measures such as the imposition of protection by means of force or the application of mandatory penalties or selective measures, but rather to actions or procedures regulated by bilateral, regional or international treaties. | Проект статьи 17 следует истолковывать как касающийся не столько таких принудительных мер, как обеспечение защиты с помощью силы либо в порядке применения обязательных наказаний или мер избирательного характера, сколько действий и процедур, предусмотренных в двусторонних, региональных или международных договорах. |
The Committee recalled that domestic remedies must not only be available, but also effective, and that the term "domestic remedies" must be understood as referring primarily to judicial remedies. | Комитет напомнил, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными и что термин "внутренние средства правовой защиты" необходимо истолковывать как касающийся в первую очередь средств судебной защиты. |
I am referring in particular to the Protocol relating to the creation of the African Union Peace and Security Council and the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact, adopted in Abuja in January 2005. | Я, в частности, имею в виду Протокол, касающийся создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне, принятый в Абудже в январе 2005 года. |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. | Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
Some delegations questioned the advisability of referring in paragraph 2 to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, whose future was not assured. | Ряд делегаций высказали сомнения по поводу целесообразности упоминания в пункте 2 о Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям, существование которой в будущем не гарантировано. |
By referring "the rights of tenants and other non-owners" in a separate provision (principle 16), the Principles may be seen to question whether these are on an equal footing with individual property owners. | Из-за упоминания в отдельном разделе (принцип 16) «прав арендаторов и других несобственников» создается впечатление, будто в этих принципах ставится под сомнение вопрос о том, можно ли рассматривать эти категории пользователей на равной основе с индивидуальными собственниками недвижимости. |
It was suggested that in the course of considering paragraph and the related provisions of article 55 (3) (e), the Committee might consider referring in paragraph (3) to open framework agreements and deleting paragraph. | Было высказано мнение, что в ходе рассмотрения пункта 11 и соответствующих положений статьи 55 (3) (е) Комитет может обсудить вопрос о включении в пункт 3 упоминания об открытых рамочных соглашениях с последующим исключением пункта 11. |
In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. | В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов. |
A suggestion was made that it might be possible to avoid referring in paragraph to the notion of "witness" altogether, thus avoiding the problems that might arise from any distinction between hearing the testimony of a witness and hearing a party on an issue of fact. | Было предложено рассмотреть вопрос об исключении из пункта 2 бис всякого упоминания о "свидетеле", что позволит избежать проблем, связанных с любым возможным различием между заслушиванием показаний свидетеля и заслушиванием стороны по вопросу факта. |
If the Working Group was unable to make substantial headway on the issue in the short term, his delegation would be open to referring it to the International Law Commission for study. | Если Рабочая группа не сможет добиться существенного прогресса по данному вопросу в ближайшее время, делегация Чили готова к передаче его для изучения в Комиссию международного права. |
The role of the Security Council in referring matters to the Court must be clearly defined, but it was for the Court to decide whether to commence prosecution proceedings or not. | Роль Совета Безопасности в передаче ситуаций Суду должна быть четко определена, но именно Суд решает, начинать или нет процедуру возбуждения уголовного дела. |
Where investigative findings adduced during an investigation tend to show that the laws of a State have been violated, consideration should be given to referring the case to the appropriate national law enforcement agency. | Если результаты расследования, полученные в ходе следственной работы, указывают на нарушение законов государства, то следует рассмотреть вопрос о передаче дела соответствующему национальному правоохранительному учреждению. |
The Committee might consider referring the topic to the International Law Commission, or recommending that the Secretary-General should carry out an objective compilation of existing international norms for consideration at the following session of the General Assembly. | Комитет может обсудить вопрос о передаче данной темы Комиссии международного права или рекомендовать, чтобы Генеральный секретарь провел объективную компиляцию существующих международных норм для рассмотрения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
When Bracknell claimed a statutory construction lien against Automatic, the latter applied for an order staying the action and referring the parties to arbitration. | Когда корпорация "Брэкнелл" предъявила иск, оспаривая залоговое право на сооруженный объект у корпорации "Аутоматик", последняя обратилась в суд с ходатайством о прекращении дела и передаче спора сторон в арбитражный суд. |
To enable genuine participation, this requires disclosure of adequate and sufficient information and actual access to information, referring in particular to the instruments that delegate service provision. | Для обеспечения подлинного участия необходимо предоставление адекватной и достаточной информации и фактического доступа к информации, касающейся, в частности, нормативных документов, которыми делегируется обслуживание. |
The inclusions of a "Model" Partnership Agreement would require the introduction of a new Article, say Article 4 bis referring explicitly to the provisions in such a new Annex V or IV. | Включение "типового" соглашения о партнерстве потребует принятия новой статьи, например статьи 4-бис, непосредственно касающейся положений такого нового приложения V или IV. |
The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. | Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью. |
The Commission also intends to design a process to articulate its recommendations, in response to requests for advice, to the referring body on a specific country, and possibly on a specific theme, related to peacebuilding. | Комиссия также намерена разработать процесс подготовки в ответ на просьбы об оказании консультативных услуг органу, обратившемуся с такой просьбой, своих рекомендаций в отношении какой-либо конкретной страны и, возможно, какой-либо конкретной темы, касающейся миростроительства. |
Referring in article 14 to administrative trial and penalties, it further provides that the judiciary is the only organ with the power to impose penalties. | В статье 14 конституции, касающейся административного разбирательства и наказания, предусматривается также, что наказание налагается исключительно судебной властью. |
In addition, the vast majority of countries have protocols for referring patients with severe illnesses from front-line facilities to the next level of the health-care system. | Кроме того, подавляющее большинство стран располагают протоколами для направления пациентов с серьезными заболеваниями из учреждений низового уровня в учреждения здравоохранения следующего уровня. |
The center is equipped with officers who had been specifically trained with knowledge on gender issues, and thus could provide basic counselling and mental treatments before referring victims to other concerned agencies that would take care of matters on protecting rights of victims. | В этом Центре работают сотрудники, которые прошли специальную подготовку по гендерным вопросам и могут обеспечить первичную консультативную помощь и психиатрическое лечение до направления потерпевших в другие соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав потерпевших. |
Mechanisms have been developed for referring human trafficking victims from the police and national security services to the UMCOR rehabilitation centre, which was created within the framework of the programme to combat human trafficking. | Разработаны механизмы направления жертв торговли людьми из полиции и службы национальной безопасности в реабилитационный центр UMCOR, который создан в рамках программы по борьбе с торговлей людьми. |
Facilitating those persons' access to appropriate institutions and social benefits by informing them and, if necessary, referring them to specialized bodies or professionals; | содействие доступу заинтересованных лиц к социальным учреждениям и услугам посредством информирования и, при необходимости, направления их в более специализированные организации или к лицам, отвечающим за урегулирование конкретных критических ситуаций; |
These community agents also serve on maternal mortality surveillance committees, referring women with potential complications and conveying feedback to hospitals. | Эти представители общин также входят в состав комиссий по наблюдению за случаями материнской смертности, дают женщинам с потенциальными осложнениями направления к врачам и передают полученную информацию в больницы. |
I am referring here, of course, to organized crime and drugs trafficking. | Конечно же, я говорю сейчас об организованной преступности и обороте наркотиков. |
I am referring first to the lack of opportunities, exclusion, backwardness and widespread injustice that affect Central American societies and account for the mass emigration of their young people. | Я говорю, во-первых, об отсутствии возможностей, об изоляции, отсталости и широко распространенной несправедливости, которые затрагивают центральноамериканские общества и являются причинами массовой эмиграции молодежи. |
I am referring here not only to economic sanctions, but to sanctions in general. | Я говорю здесь не только об экономических санкциях, но и о санкциях в целом. |
I am referring, of course, to the report (A/55/305) of the Panel on United Nations Peace Operations chaired by Lakhdar Brahimi. | Конечно, я говорю о докладе (А/55/305) Группы Организации Объединенных Наций по операциям по поддержанию мира под руководством Лахдара Брахими. |
I am, of course, referring here to the problem of Kosovo. | Конечно, я говорю о проблеме Косово. |
He was surely referring there to the Fifth Committee. | Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет. |
While the Secretary-General was referring in particular to the work of the PCA in armed conflict resolution, the members of the Commission would doubtless agree that investor-State arbitration could also be quite acrimonious. | Хотя Генеральный секретарь ссылался, в частности, на деятельность ППТС по разрешению вооруженных конфликтов, члены Комиссии, несомненно, согласятся, что арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами могут также носить достаточно ожесточенный характер. |
It is worth referring here to Mozambique. | В этой связи уместно сослаться на Мозамбик. |
Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. | Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете. |
Camilo Pérez Bustillo suggested referring more explicitly to, inter alia, articles 22, 25 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights. | Камило Перес Бустильо предложил прямо сослаться, в частности, на статьи 22, 25 и 28 Всеобщей декларации прав человека. |
Allow me to conclude on the point at which I began, by referring once more to the Charter of the United Nations. | В завершение позвольте мне вернуться к мысли, с которой я начал, и вновь сослаться на Устав Организации Объединенных Наций. |
The Working Group further observes that there is no legal basis of detention which could be invoked for the inconclusive purpose of referring them to the authorities at an uncertain date. | Рабочая группа далее отмечает, что отсутствуют законные основания, на которые можно было бы сослаться для оправдания неопределенной цели передачи их в судебные органы в неуказанную дату. |
He expressed concern regarding the spillover effect of the crisis in Libya on neighbouring countries, referring in particular to the extensive arms stores belonging to the Qadhafi regime which either lay abandoned or were missing. | Он выразил обеспокоенность по поводу распространения последствий кризиса в Ливии на соседние страны, особо отметив, что огромные запасы оружия, принадлежащие режиму Каддафи, остались брошенными или исчезли. |
Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. | Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики. |
In the following discussion, many delegates commended the work of the Division, referring in a positive light to various publications prepared by the Division in 2002, as well as various technical cooperation programmes, particularly those undertaken as a result of the Doha Ministerial Declaration. | В ходе последовавшего затем обсуждения многие делегации позитивно оценивали работу Отдела, с одобрением отметив различные публикации, подготовленные им в 2002 году, а также различные программы технического сотрудничества, в частности программы, проведенные по результатам дохийской Декларации министров. |
Referring back to this knowledge throughout a unit of study will keep students engaged in their learning and keep the material relevant. | Периодическое обращение к этим знаниям в ходе всего проекта поможет удерживать внимание учащихся и сделать новый материал более понятным. |
At any rate, before referring a case to the court having competence to hear litigations between a worker still under contract and the employer, the case must first be submitted to the Labour inspectorate. | При этом обращение в трудовую инспекцию обязательно должно предшествовать обращению в компетентную судебную инстанцию для урегулирования спорных вопросов между работником, чей трудовой договор еще не истек, и его работодателем. |