Английский - русский
Перевод слова Referring

Перевод referring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Виду (примеров 94)
I am referring in particular to paragraph 22 on lifting the embargo on deliveries of weapons. Я имею в виду, в частности, пункт 22 о снятии эмбарго на поставки оружия.
We are referring in particular to the situation of middle-income countries. В частности, мы имеем в виду положение стран со средним уровнем доходов.
I am referring here particularly to one of the most dangerous areas, Kosovo, where 2 million ethnic Albanians are suffering continuous fierce and massive police and military repression. В данном случае я, в частности, имею в виду один из наиболее взрывоопасных районов - Косово, где 2 миллиона этнических албанцев непрерывно подвергаются жестоким и широкомасштабным репрессиям, осуществляемым полицией и военными.
In his briefing, the Under-Secretary-General referred to assassinations, disappearances and other violations of international humanitarian law and human rights law committed by armed persons, without making it clear exactly to which actors he was referring. В своем брифинге заместитель Генерального секретаря упоминал об убийствах, исчезновениях и других нарушениях международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершенных вооруженными лицами, не указывая конкретно, какие именно стороны он имел в виду.
And I'm referring both to her availability and her price tag. И я имею в виду как её "семейное положение", так и статус неоплачиваемого волонтёра.
Больше примеров...
Ссылка (примеров 16)
The result would be an unbalanced statement on the social and political significance of difference in ethnic origin by referring exclusively to the situation in Austria. Это привело бы к потере сбалансированности заявления относительно социально-политической значимости различий в этническом происхождении, поскольку ссылка делалась бы при этом только на ситуацию в Австрии.
The Auditor General's report recommends that the national ground infrastructure for space activities should be further developed, referring specifically to Andya Rocket Range and Troms Satellite Station. В докладе Генерального ревизора рекомендуется обеспечить дальнейшее укрепление национальной наземной инфраструктуры для космической деятельности и делается конкретная ссылка на Ракетный полигон в Аннёйа и станцию слежения за спутниками в Тромсё.
Paragraph 10 was superfluous, referring as it did to the need for a follow-up mechanism, which would duplicate the function of the Working Group. Нет необходимости в пункте 10 постановляющей части, поскольку в нем содержится ссылка на создание механизма наблюдения, который дублирует деятельность Рабочей группы по выполнению возложенных на нее задач.
Article 213 of the Criminal Procedure Code alludes to the surrender of fugitives, referring its regulation to the rules laid down by the international applicable conventions or to judicial cooperation agreements and, in their absence, to its own provisions. В статье 213 Уголовно-процессуального кодекса содержится ссылка на выдачу беглецов и предусматривается порядок регулирования этих вопросов нормами, изложенными в действующих международных конвенциях или соглашениях о сотрудничестве судебных органов, а в их отсутствие - своими собственными положениями.
The reference to "suggestions" and "general recommendations" in article 9, paragraph 2 was open to interpretation as referring either to all States parties or to each report submitted to the Committee. Ссылка на "предложения" и "общие рекомендации" в пункте 2 статьи 9 может толковаться как касающаяся либо всех государств-участников, либо каждого доклада, представленного Комитету.
Больше примеров...
Передачи (примеров 134)
Thus, States should not be permitted to avoid their obligations under existing extradition treaties by referring a case to the ICC. Таким образом, государствам нельзя позволять уклоняться от выполнения своих обязательств по существующим договорам о выдаче путем передачи дела в МУС.
We also support the idea of referring less serious cases to national jurisdictions as a means of easing the caseload. Мы также поддерживаем идею передачи менее серьезных дел в национальные суды в качестве меры по снижению рабочей нагрузки.
MINUSTAH also contributed to the reduction of prolonged and illegal detention cases by assisting prison administrators in facilitating access to justice by referring cases to judicial authorities. МООНСГ также способствовала сокращению количества дел, связанных с длительным и незаконным содержанием по стражей, путем оказания начальникам тюрем помощи в облегчении доступа к правосудию за счет передачи дел на рассмотрение судебных органов.
He had also suggested exploring the possibility of referring their cases to the appropriate legal bodies of the United Nations, including the International Court of Justice. Он также предложил изучить возможность передачи их дел на рассмотрение надлежащих правовых органов Организации Объединенных Наций, включая Международный суд.
OHCHR/UNAMA has supported mechanisms for referring cases to legal aid providers, and has been working closely with legal aid providers and Government to ensure that defense attorneys have access to clients in all detention facilities. УВКПЧ/МООНСА предоставила поддержку механизмам передачи дел специалистам по оказанию правовой помощи и тесно сотрудничала с этими специалистами и правительством с целью обеспечить адвокатам защиты доступ к их клиентам во всех местах содержания под стражей.
Больше примеров...
Возвращаясь (примеров 13)
Referring back to its comments on draft article 2, Austria is of the opinion that expulsions can only be effected through formal governmental acts. Возвращаясь к своему замечанию по проекту статьи 2, Австрия считает, что высылка может осуществляться только посредством официальных актов государства.
Referring once more to the Flogging Regulation Act of 1903, he noted that under section 4 of the Act flogging could be imposed as a disciplinary punishment. Вновь возвращаясь к закону о порке 1903 года, оратор отмечает, что согласно статье 4 этого Закона порка может назначаться в качестве дисциплинарного наказания.
Referring back to the Gabčikovo case, for example, we also note the Court's flexibility in setting and defining the fundamental legal parameters for negotiations between parties, which could help forge results that would be mutually acceptable, rather than provide one-sided solutions. Возвращаясь к делу Габчиково, например, мы также отмечаем гибкость Суда при установлении и определении основополагающих правовых параметров для проведения переговоров между сторонами, что может содействовать в достижении взаимоприемлемых результатов, а не односторонних решений.
Referring back to the founding principle of social justice, he said that the State party had enjoyed great prosperity and, consequently, had the financial means to address the issues he had mentioned. Возвращаясь к фундаментальному принципу социальной справедливости, он говорит, что государство-участник является во многом процветающей страной и, следовательно, располагает финансовыми средствами для решения вопросов, которые он упомянул.
Referring again to the issue of children born out of wedlock, Japan further indicated that all children born from Japanese mothers obtained Japanese nationality. Возвращаясь к вопросу о детях, рожденных вне брака, Япония вновь указала, что японское гражданство предоставляется всем детям, рожденным от гражданок Японии.
Больше примеров...
Ссылается (примеров 11)
The Chairperson suggested adding a sentence to bring out the fact that the Committee was referring in that chapter to cooperation with United Nations bodies and not with bodies which were not part of the system. Председатель предлагает добавить фразу, в которой бы подчеркивалось, что в данной главе Комитет ссылается на сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, а не с организациями, которые не являются частью системы.
(c) Moreover, during a mission to Rwanda in July 1996, the Special Rapporteur made a special investigation of the events in Northern Kivu to which AFDL is now referring. с) кроме того, Специальный докладчик провел в ходе миссии в Руанду в июле 1996 года специальное расследование по вопросу о событиях, произошедших в Северной Киву, и на которые ссылается сегодня АФДЛ.
Mr. Goosen (South Africa): The amendment to which the representative of Ireland is referring was handed in to the Secretariat this afternoon with a request that a revised text of the draft resolution should be issued. Г-н Гусен (Южная Африка) (говорит по-английски): Поправка, на которую ссылается представитель Ирландии, была передана Секретариату сегодня во второй половине дня с просьбой распространить пересмотренный текст проекта резолюции.
5.3 With respect to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the author submits that the remedies to which the State party is referring are remote, expensive, ineffective and likely to fail. Кроме того, несмотря на его обширную переписку с МИДЭГ и министром, автору никогда не сообщалось о наличии средств правовой защиты, на которые ссылается государство-участник.
It is interesting to note that, on the one hand, the twelfth and last of the illustrative goals is to create a global enabling environment and catalyse long-term financial change, without referring in particular to "global partnerships". Интересно отметить, что, с одной стороны, двенадцатая и последняя из иллюстративных целей, которая заключается в создании на глобальном уровне обстановки, позволяющей людям реализовать свои права, и активизации долгосрочного финансирования, не ссылается, в частности, на "глобальное партнерство".
Больше примеров...
Ссылаться (примеров 7)
Mr. Weise suggested referring in that case to the "ability to rely on a search of the registry". Г-н Уайзе предлагает ссылаться в этом случае на "способность полагаться на поиск регистра".
He suggested that the Government should structure the next periodic report so as to show progress in implementing each of the articles of the Convention, instead of referring only to the Committee's recommendations. Он полагает, что правительство должно выстроить структуру следующего периодического доклада таким образом, чтобы показать прогресс в осуществлении каждой статьи Конвенции вместо того, чтобы ссылаться только на рекомендации Комитета.
Ms. CHANET said that the paragraph should focus on the substantive implications of the new approach instead of referring three times to the amendments to the rules of procedure. Г-жа ШАНЕ говорит, что данный пункт должен сосредоточиваться на существенных последствиях нового подхода вместо того, чтобы трижды ссылаться на поправки к правилам процедуры.
But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей.
Mr. Sahel (Morocco) observed that Algeria specialized in making a travesty of the facts and in referring selectively to the successive proposals for achieving a settlement. Г-н Сахель (Марокко) отмечает, что Алжиру всегда удается представить пародию на факты и ссылаться выборочно на последовательные предложения по достижению урегулирования.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 6)
Draft article 17 should be interpreted as referring not to coercive measures such as the imposition of protection by means of force or the application of mandatory penalties or selective measures, but rather to actions or procedures regulated by bilateral, regional or international treaties. Проект статьи 17 следует истолковывать как касающийся не столько таких принудительных мер, как обеспечение защиты с помощью силы либо в порядке применения обязательных наказаний или мер избирательного характера, сколько действий и процедур, предусмотренных в двусторонних, региональных или международных договорах.
The Committee recalled that domestic remedies must not only be available, but also effective, and that the term "domestic remedies" must be understood as referring primarily to judicial remedies. Комитет напомнил, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными и что термин "внутренние средства правовой защиты" необходимо истолковывать как касающийся в первую очередь средств судебной защиты.
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий:
I am referring in particular to the Protocol relating to the creation of the African Union Peace and Security Council and the African Union Non-Aggression and Common Defence Pact, adopted in Abuja in January 2005. Я, в частности, имею в виду Протокол, касающийся создания Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза и пакт Африканского союза о ненападении и общей обороне, принятый в Абудже в январе 2005 года.
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил.
Больше примеров...
Упоминания (примеров 11)
In addition, a consensus should be sought on the appropriateness of referring specifically to special courts as well as military courts. Кроме того, следует искать консенсус по вопросу о целесообразности конкретного упоминания таких специальных судов, как военные трибуналы.
Mr. Sevim said that, by referring only to spouses, paragraph 55 restricted the scope of paragraph 2 of article 44. Г-н Севим считает, что в случае упоминания только супругов пункт 55 ограничивает охват пункта 2 статьи 44.
Some delegations questioned the advisability of referring in paragraph 2 to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, whose future was not assured. Ряд делегаций высказали сомнения по поводу целесообразности упоминания в пункте 2 о Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям, существование которой в будущем не гарантировано.
Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод.
In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов.
Больше примеров...
Передаче (примеров 49)
This action constituted the proof that an agreement on referring a dispute to arbitration had been concluded by the parties. Совершение указанных действий является доказательством заключения соглашения между сторонами о передаче спора в арбитраж.
Many members emphasized that those who had committed human rights violations must be held accountable, and some called for referring the situation to the International Criminal Court. Многие члены Совета подчеркнули необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершил нарушения прав человека, другие члены призвали к передаче этого вопроса на рассмотрение Международного уголовного суда.
Disparities leading to power imbalances, as well as cultural differences among the parties, should be taken into consideration in referring a case to, and in conducting, a restorative process. При передаче дела в реституционный про-цесс и при проведении реституционного процесса следует принимать во внимание различия, ведущие к нарушению равновесия сил, а также культурные раз-личия сторон.
The matter of referring the Referendum Bill to the President for signing into law, and to give effect to the Constitutional changes concerned, must await determination by the Courts of the legal challenge made. Вопрос о передаче законопроекта, принятого на референдуме, на подпись Президенту для придания ему силы закона и вступления в силу соответствующих изменений в Конституции должен быть отложен до решения судов по данному протесту.
He described the role of the Labour Relations Department in resolving complaints by migrant workers, or referring the complaints to the courts, and gave details of the number of complaints submitted in 2011, both via the telephone hotline and directly to the courts. Он рассказывает о роли департамента трудовых отношений в принятии решений по жалобам трудящихся-мигрантов или передаче этих жалоб в суд и приводит подробности рассмотрения ряда жалоб, поступивших в 2011 году по специальному телефонному номеру и непосредственно в суды.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 13)
The inclusions of a "Model" Partnership Agreement would require the introduction of a new Article, say Article 4 bis referring explicitly to the provisions in such a new Annex V or IV. Включение "типового" соглашения о партнерстве потребует принятия новой статьи, например статьи 4-бис, непосредственно касающейся положений такого нового приложения V или IV.
The obligation for all States concerned to cooperate with the investigation emanates not solely from the Rome Statute, but from a Security Council resolution - such as resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC. Обязательство всех заинтересованных государств сотрудничать с расследованием вытекает не только из Римского статута, но и из резолюций Совета Безопасности, например, из резолюции 1593, касающейся передачи на рассмотрение в МУС ситуации в Дарфуре.
The adoption of Security Council resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor, was a landmark step in the Council's efforts to combat impunity. Принятие резолюции 1593 Совета Безопасности, касающейся передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС, стало важным шагом в усилиях Совета по борьбе с безнаказанностью.
The Commission also intends to design a process to articulate its recommendations, in response to requests for advice, to the referring body on a specific country, and possibly on a specific theme, related to peacebuilding. Комиссия также намерена разработать процесс подготовки в ответ на просьбы об оказании консультативных услуг органу, обратившемуся с такой просьбой, своих рекомендаций в отношении какой-либо конкретной страны и, возможно, какой-либо конкретной темы, касающейся миростроительства.
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии.
Больше примеров...
Направления (примеров 35)
It also provides individual assistance, in some cases by referring clients. Оно также оказывает персональную помощь, в некоторых случаях путем направления клиентов к специалистам.
The commander must consult a mental health professional prior to referring a member for a mental health evaluation. До направления того или иного военнослужащего на медицинское психиатрическое освидетельствование командир обязан проконсультироваться с врачом-психиатром.
In addition, the vast majority of countries have protocols for referring patients with severe illnesses from front-line facilities to the next level of the health-care system. Кроме того, подавляющее большинство стран располагают протоколами для направления пациентов с серьезными заболеваниями из учреждений низового уровня в учреждения здравоохранения следующего уровня.
In response to the suggestions of the sponsor delegation with regard to the possible collaboration between the two Committees, the Chairman pointed out that the Special Committee had no mandate for referring proposals to another Committee and that there was no practical need for such a referral. Отвечая на предложения вышеупомянутой делегации относительно возможного сотрудничества между двумя комитетами, Председатель отметил, что у Специального комитета нет мандата для направления предложений какому-либо другому комитету и что в этом нет никакой практической необходимости.
At the outset of my statement I referred to the importance of non-selectivity in referring cases to international courts and to the importance of not politicizing their work. В начале своего выступления я уже говорил о важности отказа от селективного подхода в том, что касается направления дел на рассмотрение международных судов, и о важности отсутствия политизации в их работе.
Больше примеров...
Говорю (примеров 18)
I am referring here, of course, to organized crime and drugs trafficking. Конечно же, я говорю сейчас об организованной преступности и обороте наркотиков.
I am referring first to the lack of opportunities, exclusion, backwardness and widespread injustice that affect Central American societies and account for the mass emigration of their young people. Я говорю, во-первых, об отсутствии возможностей, об изоляции, отсталости и широко распространенной несправедливости, которые затрагивают центральноамериканские общества и являются причинами массовой эмиграции молодежи.
I am referring here to several recent events that have ushered in renewed feelings of hope and a sense of anticipation that the long-awaited breakthrough on stalled nuclear disarmament and non-proliferation discussions has now been realized. Я говорю о нескольких последних событиях, которые возродили чувство надежды и ожидания того, что произойдет столь желанный прорыв в затянувшихся обсуждениях по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении.
Gentlemen, I'm talking about at the meeting in January to which this letter is referring. Джентльмены, я говорю о вашей встрече в январе... на которую вы ссылаетесь в этом письме.
Although I am referring here to costs in the broad sense, it follows that the precipitate withdrawal of the support currently provided through assessed contributions would severely disrupt the transition process and is something that Australia opposes firmly at this time. Я говорю о расходах в широком смысле слова, и отсюда следует, что преждевременное прекращение поддержки, которая сегодня предоставляется на основе начисленных взносов, нанесет серьезный ущерб переходному процессу, и на данном этапе Австралия решительно выступает против такого подхода.
Больше примеров...
Ссылался (примеров 2)
He was surely referring there to the Fifth Committee. Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет.
While the Secretary-General was referring in particular to the work of the PCA in armed conflict resolution, the members of the Commission would doubtless agree that investor-State arbitration could also be quite acrimonious. Хотя Генеральный секретарь ссылался, в частности, на деятельность ППТС по разрешению вооруженных конфликтов, члены Комиссии, несомненно, согласятся, что арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами могут также носить достаточно ожесточенный характер.
Больше примеров...
Сослаться (примеров 5)
It is worth referring here to Mozambique. В этой связи уместно сослаться на Мозамбик.
Moreover, he failed to understand to which article Morocco could have been referring; he stressed that Algeria no longer had a representative on the Advisory Committee. Оратор не понимает, впрочем, на какую статью она могла сослаться, и подчеркивает, что Алжир не представлен больше в Консультативном комитете.
Camilo Pérez Bustillo suggested referring more explicitly to, inter alia, articles 22, 25 and 28 of the Universal Declaration of Human Rights. Камило Перес Бустильо предложил прямо сослаться, в частности, на статьи 22, 25 и 28 Всеобщей декларации прав человека.
Allow me to conclude on the point at which I began, by referring once more to the Charter of the United Nations. В завершение позвольте мне вернуться к мысли, с которой я начал, и вновь сослаться на Устав Организации Объединенных Наций.
The Working Group further observes that there is no legal basis of detention which could be invoked for the inconclusive purpose of referring them to the authorities at an uncertain date. Рабочая группа далее отмечает, что отсутствуют законные основания, на которые можно было бы сослаться для оправдания неопределенной цели передачи их в судебные органы в неуказанную дату.
Больше примеров...
Отметив (примеров 4)
He expressed concern regarding the spillover effect of the crisis in Libya on neighbouring countries, referring in particular to the extensive arms stores belonging to the Qadhafi regime which either lay abandoned or were missing. Он выразил обеспокоенность по поводу распространения последствий кризиса в Ливии на соседние страны, особо отметив, что огромные запасы оружия, принадлежащие режиму Каддафи, остались брошенными или исчезли.
Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН.
Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики.
In the following discussion, many delegates commended the work of the Division, referring in a positive light to various publications prepared by the Division in 2002, as well as various technical cooperation programmes, particularly those undertaken as a result of the Doha Ministerial Declaration. В ходе последовавшего затем обсуждения многие делегации позитивно оценивали работу Отдела, с одобрением отметив различные публикации, подготовленные им в 2002 году, а также различные программы технического сотрудничества, в частности программы, проведенные по результатам дохийской Декларации министров.
Больше примеров...
Обращение (примеров 2)
Referring back to this knowledge throughout a unit of study will keep students engaged in their learning and keep the material relevant. Периодическое обращение к этим знаниям в ходе всего проекта поможет удерживать внимание учащихся и сделать новый материал более понятным.
At any rate, before referring a case to the court having competence to hear litigations between a worker still under contract and the employer, the case must first be submitted to the Labour inspectorate. При этом обращение в трудовую инспекцию обязательно должно предшествовать обращению в компетентную судебную инстанцию для урегулирования спорных вопросов между работником, чей трудовой договор еще не истек, и его работодателем.
Больше примеров...