Same sorcerer who created the eye you so recklessly borrowed. | Тому, кто создал Глаз, который ты так опрометчиво позаимствовал. |
Why would I act so recklessly? | Зачем мне вести себя так опрометчиво. |
Well, Jake has never been the impulsive type, so it concerned me to see him act so recklessly. | Ну, Джейк никогда не был особо импульсивным, так что меня беспокоило, что он ведёт себя так опрометчиво. |
Olmert decided to go into battle recklessly and unaware of the consequences. | Ольмерт бросился в бой опрометчиво, не осознавая последствий. |
Her actions have repeatedly and recklessly exposed the people of this expedition to extreme danger. | Ее действия неоднократно и опрометчиво подвергали людей этой экспедиции критической опасности. |
Initially stunned, he chases her to catch up to her, recklessly running through impending traffic. | Первоначально ошеломленный, он преследует её, чтобы догнать её безрассудно бегая через нависшее движение. |
Shanina described herself as "boundlessly and recklessly talky" during her college years. | Себя Роза описывала как «безгранично и безрассудно болтливую» во время учёбы. |
You are so recklessly behaving, That no worthy man will look at me. | Ты так безрассудно себя ведёшь, что ни один достойный мужчина на меня не посмотрит. |
It's allowing them to kill freely and recklessly. | Спиртное позволяет им убивать свободно и безрассудно. |
However, Allmusic rated the album only one and a half stars out of five: Crown Royal spirals so recklessly into contrasting segments that it's easy to forget you are even listening to a Run-D.M.C. record. | Тем не менее, Allmusic оценил альбом только на полторы звезды из пяти: «Crown Royal настолько безрассудно превращается в контрастные сегменты, что легко забыть, что вы слушаете запись Run-D.M.C... |
Daisy would never want someone acting so recklessly to save her. | Дейзи не хотела бы, чтобы кто-то действовал безответственно, чтоб спасти её. |
In most conflicts, children are often recklessly recruited by armed groups and left without much protection. | В большинстве конфликтов дети зачастую безответственно вербуются вооруженными группировками и остаются практически без защиты. |
We do not feel any need of serious argument about the poor lot of the south Korean authorities, who have recklessly made a fuss about "nuclear issue" of the north, currying favour with the United States and Japan, the two big Powers. | Мы не видим никакой необходимости обстоятельно доказывать незавидное положение южнокорейских властей, которые безответственно стали поднимать шум вокруг "ядерной проблемы" на Севере, стремясь завоевать благосклонность двух крупных держав - Соединенных Штатов и Японии. |
You two are behaving irresponsibly and recklessly. | Вы оба ведёте себя безответственно и опрометчиво. |
We found that there was a need to improve conservation and management of the fisheries, since fish were being recklessly harvested from the high seas. | Мы согласились с наличием необходимости улучшений в деле сохранения и управления рыбными ресурсами, поскольку они безответственно расхищаются в открытом море. |
5 years if the injury was caused recklessly | 5 лет, если телесные повреждения нанесены по неосторожности |
Fraudulent practice: Any act or omission, including misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit, or to avoid an obligation; | мошенническая практика: любое действие или бездействие, включая искажение фактов, которое умышленно или по неосторожности вводит или пытается ввести в заблуждение какую-либо сторону с целью получить финансовую или иную выгоду либо избежать выполнения какого-либо обязательства; |
But when she's with Sam, she recklessly breaks out her most expensive bottle. | Но когда она с Сэмом, то по неосторожности разбивает свой самый дорогой флакон. |
Causing serious injury recklessly Causing injury intentionally or recklessly | Нанесение телесных повреждений умышленно или по неосторожности |
The Act further provides that anyone who causes danger by negligence or acts recklessly and causes the danger by negligence shall be liable to imprisonment of up to two years or a fine. | Акт предусматривает далее, что создание угрозы по неосторожности или опрометчивые действия, ведущие к созданию угрозы по неосторожности, караются тюремным заключением на срок до двух лет или штрафом. |
The Committee was opposed to the use of tasers, which could be lethal and were sometimes used recklessly. | Комитет выступает против применения электрошокеров, которые таят в себе смертельную опасность и иногда применяются необдуманно. |
We also consider a top priority the preservation of ecosystems, so that their natural productivity and stability are not recklessly disrupted, ensuring that they can be used in a way that will ensure sustainable fishing. | Мы также считаем приоритетной задачей сохранение экосистем, с тем чтобы необдуманно не нарушались их естественная продуктивность и стабильность и чтобы обеспечивалось такое их использование, которое гарантировало бы устойчивый рыбный промысел. |
Maybe you should have done your homework before acquiring it so recklessly. | Может вам стоило сначала всё проверить, прежде чем их так необдуманно покупать. |
Judge, when they do their jobs recklessly, the public has a right to know. | Судья, когда они работают бездумно, общество имеет право знать. |
Spare no expense in carrying out the main object of the enterprise, but at the same time don't throw money away recklessly. | Не жалеть средств для достижения цели, но в то же время не разбрасываться деньгами бездумно. |
It would be tragic if the Burundian parties were to undermine the progress and confidence-building achieved so far by recklessly pursuing a winner-takes-all strategy. | Было бы трагической ошибкой, если бы бурундийские стороны подорвали достигнутый к настоящему времени прогресс и сложившееся доверие, бездумно проводя стратегию, основанную на принципе «победитель получает все». |
but you use magic so recklessly! | но ты слишком бездумно колдуешь. |
If you miss the analysis stage and recklessly invest your money in the first project you got interested in, in the event it gets suddenly closed you would blame only yourself. | Если вы опустите стадию анализа и бездумно вложите все деньги в первый же заинтересовавший вас проект, то в случае его неожиданного свертывания, винить можно будет лишь самих себя. |
If carrier caused the damage intentionally or recklessly and with the knowledge that such damage would probably result | если перевозчик причинил ущерб умышленно или по грубой неосторожности и с пониманием вероятности причинения такого ущерба. |
Public officials who knowingly and deliberately, or recklessly disregard the provisions of this Code shall be subject to the appropriate disciplinary and administrative measures.] | Государственные должностные лица, которые умышленно или преднамеренно либо по грубой неосторожности игнорируют положения настоящего Кодекса, подлежат соответствующему дисциплинарному и административному наказанию.] |
In almost all of the cases the Mission has also been able to determine whether or not it appears that the acts in question were done deliberately or recklessly or in the knowledge that the consequence that resulted would result in the ordinary course of events. | Почти во всех случаях Миссия могла также установить вероятность того, что рассматриваемые действия были совершены преднамеренно или по грубой неосторожности или с заведомым осознанием того, каким в результате будет последующее развитие событий. |
Finally, the provision may be applied to aggravated cases of violation of section 252 of the Penal Code on recklessly exposing another person to danger. | Наконец, это положение может применяться в случаях нарушения при отягчающих обстоятельствах положений статьи 252 Уголовного кодекса, касающейся ситуаций, когда какое-либо лицо подвергает другое лицо опасности по грубой неосторожности. |
In the context of the attempted misappropriation of fuel by another staff member, a staff member who worked as a vehicle dispatcher recklessly failed to follow proper procedures in relation to issuing vehicles. | В контексте попытки незаконного присвоения топлива сотрудником другой сотрудник, работавший транспортным диспетчером, по грубой неосторожности не выполнил надлежащих процедур в отношении выдачи автотранспортных средств. |
Section 79 makes it an offence to intentionally or recklessly disclose information which might prejudice the security of nuclear material or a nuclear site. | Статьей 79 предусматривается уголовная ответственность за преднамеренное или небрежное разглашение информации, которая может нанести ущерб безопасности ядерного материала или ядерного объекта. |
Section 79 of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 makes it an offence to intentionally or recklessly disclose information which might prejudice the security of a civil or defence licensed nuclear site or of nuclear material. | Разделом 79 Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности 2001 года предусматривается уголовная ответственность за преднамеренное или небрежное разглашение информации, которое может нанести ущерб безопасности лицензированного ядерного объекта или ядерного материала гражданского или оборонного назначения. |
Secondly, a military super-Power has been using its most advanced missiles recklessly against developing countries, making missiles its tool for meddling in other countries' internal affairs. | Во-вторых, одна из военных сверхдержав самым безответственным образом применяет свои наиболее современные ракеты против развивающихся стран, превращая ракетное оружие в инструмент вмешательства во внутренние дела других государств. |
In doing so, it committed a flagrant violation of the territorial integrity and sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, recklessly breaching the basic principles of the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. | Сделав это, она совершила вопиющее нарушение территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии, безответственным образом подорвав основные принципы Устава Организации Объединенных Наций и Заключительного акта, подписанного в Хельсинки. |
Conventional arms, used recklessly and irresponsibly, inflict no less harm and misery than weapons of mass destruction. | Безрассудное и безответственное применение обычных вооружений причиняет не меньший вред и несчастья, чем оружие массового уничтожения. |
If they have their way, behaving recklessly with banking assets will result in a prison sentence, with no Monopoly-style "get out of jail free" card for financial masters of the universe. | Если у них это получится, безрассудное управление банковскими активами будет караться тюремным заключением, без возможности для финансовых хозяев мира использовать карточку «Выйти из тюрьмы бесплатно», как в игре «Монополия». |
A person liable shall not be entitled to limit his liability if it is proved that the loss resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such loss, or recklessly and with knowledge that such loss would probably result. | Лицо, несущее ответственность, не имеет права ограничить свою ответственность, если доказано, что ущерб явился результатом его собственного действия или упущения, совершенного с намерением причинять такой ущерб или по самонадеянности и с сознанием, что такой ущерб может быть причинен. |
If damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result Exemptions | если ущерб возник в результате действия или упущения перевозчика, совершенных с намерением причинить ущерб либо по самонадеянности и с сознанием возможности причинения ущерба. |
Liability can be limited so long as the carrier did not act with intent to cause damage, or recklessly. | Могут быть установлены пределы ответственности, если только перевозчик не допускал действий с намерением причинить этот ущерб либо по самонадеянности. |
either with intent to cause damage, or recklessly, in the knowledge that such damage would probably result. | и причинен либо с намерением нанести этот ущерб, либо вследствие безответственности и с осознанием вероятности такого ущерба. |
a) The goods are live animals except where it is proved that the loss, damage, or delay resulted from an action or omission of the carrier done recklessly and with knowledge that such loss, damage, or delay would probably occur; or | а) грузом являются живые животные, за исключением случаев, когда доказано, что утрата, повреждение или задержка явились результатом действия или бездействия перевозчика, совершенных вследствие безответственности и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, повреждения или задержки, или |