The concept of collective action for peace and security should be recast so as to render the United Nations more capable of carrying out its functions. | Следует пересмотреть концепцию коллективных действий в интересах мира и безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла лучше выполнять свои функции. |
How can every country in the world revisit and recast its vision of a national identity that embraces and encompasses all parts or groups of the population and that gives to everyone a stake in the future of her or his country? | Как каждой стране в мире переосмыслить и пересмотреть свою концепцию национальной идентичности, с тем чтобы она охватывала и включала все части или группы населения и открывала перед каждым человеком перспективы в будущем его страны? |
For nearly a decade, any attempt to recast the debate about the events of September 11, 2001, away from the prevailing theological narrative has been depicted as subversive and unpatriotic. | На протяжении почти десяти лет любая попытка пересмотреть дискуссии о событиях 11 сентября 2001 года, чтобы уйти от сложившегося богословского изложения, изображалась как антиправительственная и непатриотичная. |
With respect to paragraphs 1 and 2, it was suggested that the text should be recast to deal with the concept of third-party effectiveness rather than with the question of how third-party effectiveness could be achieved, as that matter was dealt with in paragraphs 5 and 6. | В отношении пунктов 1 и 2 было предложено пересмотреть текст, с тем чтобы в нем обсуждалась концепция силы в отношении третьих сторон, а не вопрос о том, каким образом эта сила может быть придана, поскольку этот аспект рассматривается в пунктах 5 и 6. |
It was requested that the section should be recast in more general terms and the last two bullet points merged into one. | Было предложено пересмотреть формулировку с применением более общего подхода и свести два последних подпункта в один. |
Lord COLVILLE observed that paragraph 36 might be recast and shortened to say simply that the Committee had explored ways of improving consideration of State party reports and the gathering of the necessary information. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что можно было бы изменить формулировку пункта 36 и сократить его, указав лишь, что Комитет изучил пути совершенствования рассмотрения докладов государств-участников и сбора необходимой для этого информации. |
It was further agreed that paragraphs 1 and 2 should be recast in order to reflect that the requirements contained therein were concurrent and not sequential, and that paragraphs 5 and 6 should be revised taking into account the suggestions mentioned above. | Также было достигнуто согласие о том, чтобы изменить формулировку пунктов 1 и 2 с целью отразить, что предусмотренные в них требования являются не последовательными, а параллельными, а также внести в пункты 5 и 6 изменения с учетом вышеизложенных предложений. |
Section 2.2.1.2: Recast the first indent (emphasizing the "strategy" aspect) and clarify the second and third indents. | Пункт 2.2.1.2: изменить формулировку первого подпункта (выдвинув на первый план аспект "стратегии") и более точно сформулировать второй и третий подпункты. |
The small group was requested to recast the third paragraph to take account of size, and to go into more detail on child restraint systems on the basis of the responses to the questionnaire. | Небольшой группе было предложено изменить формулировку третьего абзаца с учетом также роста ребенка и более подробно проработать аспекты, связанные с детскими удерживающими системами, на основе ответов на вопросник. |
After discussion, it was agreed that recommendation 10 should be recast to address the substance of a non-integrated approach, treating all acquisition financiers equally and in a manner that would be equivalent with the manner non-acquisition financiers would be treated. | После обсуждения было решено изменить формулировку рекомендации 10, с тем чтобы отразить существенные положения неинтегрированного подхода, обеспечив равный режим в отношении всех сторон, финансирующих закупки, с использованием методов, эквивалентных методам, применяемым в отношении финансирующих сторон, не связанных с закупками. |
The skills inventory project has been recast with a new software package for the second phase to facilitate responses by staff members. | Проект составления базы данных о квалификации был переработан на основе нового пакета программного обеспечения, предназначенного для использования на втором этапе с целью упрощения представления ответов сотрудниками. |
(b) Article 28, paragraph 1, should be recast as suggested above, paragraph 83; | Ь) пункт 1 статьи 28 должен быть переработан, как это предлагается выше в пункте 83; |
The Chairperson said that that paragraph had been recast in draft article 2, paragraph 3, but he took it that the Committee had agreed to delete the words "the information contained therein". | Председатель говорит, что этот пункт был переработан в пункт 3 проекта статьи 2, но, как он понимает, Комитет принял решение исключить слова «содержащейся в нем информации». |
It therefore supported the view that article 9 should be recast to give greater emphasis to that rule, while at the same time providing certain exceptions relating to State succession, marriage and adoption. | Поэтому она разделяет мнение о том, что формулировку статьи 9 следует изменить, с тем чтобы сделать больший акцент на этой норме, и в то же время предусмотреть определенные исключения, касающиеся ситуаций правопреемства государств, вступления в брак и усыновления или удочерения. |
It was suggested that articles 6 and 7 should be recast to refer directly to the security right rather than to the security agreement. | Было высказано мнение о том, что статьи 6 и 7 следует изменить, с тем чтобы они содержали прямую ссылку на обеспечительное право, а не на соглашение об обеспечении. |
It was, therefore, suggested that that sentence should be rather recast to emphasize the need for the draft Guide to address issues of publicity and priority, and to highlight the benefits of publicity by filing rather than by taking possession. | В связи с этим было высказано предположение о том, что данное предложение текста следует изменить, с тем чтобы подчеркнуть необходимость того, что проект руководства должен урегулировать вопросы публичности и приоритета и выделить выгоды от публичности посредством регистрации, а не посредством принятия владения. |
More importantly, he began to recast some of Aristotle's teachings and medieval natural law doctrines to arrive at a conception of human rights. | Более важно то, что он начал переделывать некоторые из учений Аристотеля и средневековых доктрин естественного права, чтобы прийти к концепции прав человека. |
More importantly, he began to recast some of Aristotle's teachings and medieval natural law doctrines to arrive at a conception of human rights. | Более важно то, что он начал переделывать некоторые из учений Аристотеля и средневековых доктрин естественного права, чтобы прийти к концепции прав человека. |
Draft article 3 should therefore be recast. | Поэтому проект статьи З необходимо переформулировать. |
Turning to chapter VII of the report, his delegation agreed that the Drafting Committee should recast article 9 to stipulate the requirement of continuous nationality. | Обращаясь к главе VII доклада, его делегация выражает согласие с тем, что Редакционному комитету следует переформулировать статью 9, с тем чтобы в ней было отражено требование непрерывности гражданства. |
However, it was also suggested that the provision be recast to clarify that the rules of the organization were not the sole means of determining the functions of an organization's organs and agents. | Однако было также предложено переформулировать это положение и разъяснить, что правила организации не являются единственным средством для определения круга ведения органов или агентов организации. |
It was agreed that article 56 should be recast to state the rules contained therein more clearly and in a hierarchical order. | Статью 56 было решено переформулировать более ясным образом, а содержащиеся в ней правила расположить в иерархическом порядке. |
Recast to emphasize less the limited capacity of the United Nations and more positively its existing capacity. | Переформулировать, с тем чтобы акцент в меньшей степени делался на ограниченном потенциале Организации Объединенных Наций и большей степени на ее существующем потенциале. |
A proposal for a recast of the Safety Directive 2004/49; | предложение о переработке директивы о безопасности 2004/49; |
It was suggested that, in view of the fact that the introduction might function as an executive summary of the Guide, it should be recast so as to sufficiently emphasize important principles and features of the Model Law. | Ввиду того, что введение может служить в качестве исполнительного резюме руководства, было высказано предложение о его переработке, с тем чтобы в достаточной степени выделить важные принципы и особенности типового закона. |
(b) The reference to the purpose of the registry might need to be recast and streamlined; and | Ь) ссылка на назначение регистра, возможно, нуждается в переработке и упрощении; и |
A proposal to amend Directive 2012/34 (recast) establishing a Single European Railway Area for the opening of the market for domestic passenger transport services by rail and the governance of the railway infrastructure; | предложение о внесении поправок в директиву 2012/34 (переработке) о создании единого европейского железнодорожного пространства для открытия рынка внутренних пассажирских железнодорожных перевозок и управления железнодорожной инфраструктурой; |
A proposal for a recast of the Regulation on the European Railway Agency (EC)881/2004. | предложение о переработке Регламента о европейском железнодорожном агентстве (ЕК) 881/2004. |
The sponsor delegation agreed to recast those paragraphs so as to ensure a unified approach in the working paper. | Делегация-автор согласилась переработать эти пункты, с тем чтобы обеспечить единообразный подход в рамках всего рабочего документа. |
Yet another suggestion was that draft articles 10, 11 and 12 should be recast to two draft articles, one providing a functional equivalence rule for "original" and dealing with multiple originals and another providing the reliability test for uniqueness and integrity. | Согласно еще одному мнению, проекты статей 10, 11 и 12 следует переработать в две статьи, одна из которых предусматривает правило функциональной эквивалентности в отношении "подлинной формы" и регулирует вопрос о нескольких подлинных экземплярах, а другая содержит критерий надежности применительно к уникальности и целостности. |
(c) A distinction between occasional users and frequent users was only applicable to registrants and accordingly, paragraph 2 should be recast to clarify that it applied to frequent registrants only; | с) различие между эпизодическими и постоянными пользователями применяется только к регистрирующим лицам, и в связи с этим пункт 2 следует переработать для уточнения того, что он применяется только к лицам, часто производящим регистрацию; |
The CHAIRMAN suggested that the phrasing in the document should be recast to read "Recommending universal ratification and full implementation of" the Convention, and "the widest possible" acceptance of article 14. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает переработать содержащиеся в документе формулировки, чтобы получился следующий текст: «Рекомендуя всеобщую ратификацию и полное осуществление» Конвенции и «наиболее широкое» признание статьи 14. |
(b) Subparagraph (b) of paragraph 1 should be recast along the following lines "the information in the notice or the search request does not comply with the requirements of these regulations"; and | Ь) подпункт (Ь) пункта 1 следует переработать и изложить в следующей редакции: "информация в уведомлении или поисковом запросе не соответствует требованиям настоящих Положений"; и |
With regard to the preliminary bill intended to amend the amended Act of 26 July 1986 on certain modes of enforcement of custodial sentences, a ministerial working group has been established to recast all existing legislative texts on prisons with a view to drafting a genuine prison code. | Что касается законопроекта, предусматривающего внесение изменений в новую редакцию закона от 26 июля 1986 года о некоторых видах исполнения наказаний в форме лишения свободы, была создана межведомственная рабочая группа для переработки всех действующих законодательных актов в пенитенциарной области, с тем чтобы выработать настоящий Пенитенциарный кодекс. |
An expert group meeting held in Vienna in September 2007 to review the accomplishments of the SPX programme generated a number of recommendations on how to recast the SPX concept, taking into consideration the lessons learned and the global developments since its initial design. | В сентябре 2007 года в Вене было проведено совещание группы экспертов по обзору результатов, достигнутых в рамках программы СПБ, на котором был сформулирован ряд рекомендаций о возможных путях переработки концепции СПБ с учетом накопленного опыта и динамики событий в мире с момента первоначальной разработки этой концепции. |
The three pillars of the Nepal Development Strategy are the following: (a) consolidating the peacebuilding process; (b) creating a development roadmap from transition to transformation; and (c) implementing economic reforms to recast economic development, trade and investment. | Тремя компонентами Непальской стратегии развития являются следующие: а) укрепление процесса миростроительства; Ь) разработка «дорожной карты» развития от переходного периода к периоду преобразования; и с) осуществление экономических реформ для переработки экономического развития, торговли и инвестиций. |
Many European Union Member States started legislative review processes following the entry into force of the recast Qualification Directive in early 2012, while the recast process on other asylum-related directives and regulations continued. | Многие государства - члены Европейского союза приступили к процессу пересмотра законодательства после вступления в силу в начале 2012 года переработанной Директивы о квалификации, и одновременно с этим продолжался процесс переработки других директив и регламентов, касающихся убежища. |
Recommendations would be provided as to how/if the project could be recast. | Рекомендации будут выноситься в отношении способов/возможностей переработки проектов. |
Article 52, dealing with conditions relating to the resort to countermeasures, had been recast as part of the broader compromise on countermeasures. | Формулировка статьи 52, касающейся условий, относящихся к применению контрмер, была изменена в рамках более широкого компромисса по вопросу о контрмерах. |
Article 8 (Rest periods): To avoid erroneous or diverging interpretations when checks are performed, the article has been completely recast so as to align it with the corresponding provisions of the European Union regulations. | Статья 8 (Продолжительность отдыха): Во избежание неправильного или иного толкования в ходе проверок на дороге редакция этой статьи была полностью изменена в целях ее приведения в соответствие с соответствующими положениями правил ЕС. |
Furthermore, section 59 of the Crimes Act 1961, which had hitherto authorized the use of force by teachers and persons "in the place of a parent", has been recast as follows: | Кроме того, формулировка статьи 59 Закона о преступлениях 1961 года, который с этого времени разрешил применение силы учителями и лицами, "заменяющими родителей", была изменена следующим образом: |
Yet another suggestion was that, with respect to fungible assets, paragraph 37 should be recast to focus on the duty to maintain their quantity or value. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы в отношении заменимых активов формулировка пункта 37 была изменена, с тем чтобы она сосредоточивалась на обязанности сохранять количество или стоимость таких активов. |
In November, during production on the season, Taghmaoui announced that he was no longer involved with the series, and FX confirmed that "a decision was made to recast" the role of Farouk. | В ноябре во время производства в сезоне Тагмауи объявил, что больше не участвует в телесериале, и FX подтвердил, что «было принято решение провести рекаст на роль Фарука». |
RECAST has developed and pilot tested the web-based Nepal NIS Resource Centre. | РЕКАСТ подготовил и протестировал Онлайновый центр ресурсов по НИС Непала. |
In order to assist Nepal to design and develop a NIS on-line resource centre, a training programme was organized in cooperation with RECAST. | Для содействия Непалу в разработке и создании онлайнового центра ресурсов по НИС в сотрудничестве с РЕКАСТ была организована учебная программа. |
The role of Ruby was recast for the fourth season, auditions only describing the character as "a love interest". | На роль Руби был произведён рекаст для четвёртого сезона, причём эта роль на кастингах называлась лишь как «любовный интерес». |