Therefore, the suggestion was made to recast paragraph 5 so as to allow flexibility while at the same time requiring Member States to not implement measures that conflict with the Charter. |
Поэтому было сделано предложение изменить формулировку пункта 5 таким образом, чтобы обеспечить его гибкость, в то же время сохранив требование о том, чтобы государства-члены не вводили меры, противоречащие положениям Устава. |
Lord COLVILLE observed that paragraph 36 might be recast and shortened to say simply that the Committee had explored ways of improving consideration of State party reports and the gathering of the necessary information. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что можно было бы изменить формулировку пункта 36 и сократить его, указав лишь, что Комитет изучил пути совершенствования рассмотрения докладов государств-участников и сбора необходимой для этого информации. |
It was further agreed that paragraphs 1 and 2 should be recast in order to reflect that the requirements contained therein were concurrent and not sequential, and that paragraphs 5 and 6 should be revised taking into account the suggestions mentioned above. |
Также было достигнуто согласие о том, чтобы изменить формулировку пунктов 1 и 2 с целью отразить, что предусмотренные в них требования являются не последовательными, а параллельными, а также внести в пункты 5 и 6 изменения с учетом вышеизложенных предложений. |
The Department would like to recast the questionnaire and measure the level of satisfaction rather than dissatisfaction, as suggested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and to re-circulate the questionnaire later in the year. |
Департамент хотел бы изменить формулировку вопросника и определить степени удовлетворенности, а не неудовлетворенности в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и повторно разослать вопросник в конце этого года. |
It was also agreed that paragraph (b) should be recast so as to focus on dispossession of the grantor rather than on delivery of possession of the assets by the grantor to the secured creditor. |
Было решено также, что следует изменить формулировку пункта (Ь) таким образом, чтобы он был сосредоточен на вопросе изъятия имущества из владения лица, предоставляющего право, а не на передаче владения обремененными активами лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору. |
With respect to subparagraph (f), the suggestion was made that it should be recast to focus on the need for the information on the registry to be capable of reconstitution rather than on how that result could be achieved. |
В отношении подпункта (f) было предложено изменить формулировку, сделав акцент на необходимости того, чтобы содержащаяся в регистрационной записи информация могла быть воспроизведена, а не на возможных средствах достижения этого результата. |
The CHAIRPERSON said she took it that the Committee wished to recast paragraph 6 along the lines suggested by Mr. Yalden and Ms. Medina Quiroga, it being understood that the title would refer to articles 3, 26 and 27 of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, как ей представляется, желает изменить формулировку пункта 6 в соответствии с рекомендациями г-на Ялдена и г-жи Медина Кирога при том понимании, что в название должны быть включены ссылки на статьи 3, 26 и 27 Пакта. |
Draft article 4, paragraph 3, should be recast to make it clear that the rules of the organization were not the sole means of determining the functions of an organization's organs and agents. |
Следует изменить формулировку пункта З проекта статьи 4 для уточнения того, что правила организации не являются единственным способом определения функций органов и агентов организаций. |
Section 2.2.1.2: Recast the first indent (emphasizing the "strategy" aspect) and clarify the second and third indents. |
Пункт 2.2.1.2: изменить формулировку первого подпункта (выдвинув на первый план аспект "стратегии") и более точно сформулировать второй и третий подпункты. |
Section 6.2.1 "Introduction": Recast the second paragraph by deleting the numbers given and by showing the causes of accidents, and delete the end of the last sentence in the third paragraph, beginning with"... for it is this dialogue, which..."; |
Пункт 6.2.1 "Введение": изменить формулировку второго абзаца, исключив приведенные цифры и указав причины дорожно-транспортных происшествий, а также заменить в последнем предложении третьего абзаца слова"... ибо именно такой диалог..." на "который". |
A proposal was made to recast paragraph 2 to state that in certain cases the child's best interests might require that he or she should not be separated from adults during detention pending expulsion. |
Было также предложено изменить формулировку пункта 2, с тем чтобы указать, что в некоторых случаях наилучшие интересы ребенка могут требовать, чтобы он не разлучался со взрослыми в период содержания под стражей в ожидании высылки. |
Yet another suggestion was that paragraph 4 should be recast as a reminder to States to address those issues, while the text in paragraph 4 should be deleted and special cases should be discussed in the guide to enactment. |
Кроме того, предлагалось изменить формулировку пункта 4 таким образом, чтобы он служил напоминанием государствам о необходимости рассмотрения этих аспектов, и исключить при этом содержащийся в пункте 4 текст и рассмотреть особые случаи в руководстве по принятию. |
In order better to frame the discussion on the issue, the Committee asked the Secretariat to recast that agenda item as follows: "Illegal exploitation of natural resources and its impact on peace and security in Central Africa". |
Кроме того, в целях более точного определения рамок своей дискуссии по этому вопросу Комитет просил Секретариат изменить формулировку этого пункта повестки дня следующим образом: «Незаконная эксплуатация природных ресурсов и ее последствия для мира и безопасности в Центральной Африке». |
The small group was requested to recast the third paragraph to take account of size, and to go into more detail on child restraint systems on the basis of the responses to the questionnaire. |
Небольшой группе было предложено изменить формулировку третьего абзаца с учетом также роста ребенка и более подробно проработать аспекты, связанные с детскими удерживающими системами, на основе ответов на вопросник. |
After discussion, it was agreed that recommendation 10 should be recast to address the substance of a non-integrated approach, treating all acquisition financiers equally and in a manner that would be equivalent with the manner non-acquisition financiers would be treated. |
После обсуждения было решено изменить формулировку рекомендации 10, с тем чтобы отразить существенные положения неинтегрированного подхода, обеспечив равный режим в отношении всех сторон, финансирующих закупки, с использованием методов, эквивалентных методам, применяемым в отношении финансирующих сторон, не связанных с закупками. |