After discussion, the Working Group generally agreed that subparagraph 11.3 (a) should be recast to reflect the above views and suggestions. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что подпункт 11.3(а) следует пересмотреть с тем, чтобы отразить вышеизложенные точки зрения и предложения. |
The concept of collective action for peace and security should be recast so as to render the United Nations more capable of carrying out its functions. |
Следует пересмотреть концепцию коллективных действий в интересах мира и безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла лучше выполнять свои функции. |
It was noted that the draft article should aim at providing a functional equivalence rule and should be recast accordingly. |
Было отмечено, что цель данного проекта статьи состоит в установлении правила функциональной эквивалентности и что формулировку этого проекта статьи следует соответствующим образом пересмотреть. |
Similarly to parties to a jurisdictional clause, parties to a contractual arbitration clause may recast their dispute resolution mechanism to supersede arbitration with litigation. |
Подобно сторонам юрисдикционной оговорки стороны арбитражной оговорки, содержащейся в договоре, могут пересмотреть свой механизм урегулирования споров и заменить арбитражное разбирательство судебным разбирательством. |
The draft articles should, as far as possible, reflect the existing, albeit complex, rules of customary international law relating to countermeasures rather than attempt to recast or improve them. |
Насколько это возможно, проект статей должен отражать нынешние, хотя и сложные, нормы международного обычного права в отношении контрмер, а не пытаться их пересмотреть или улучшить. |
In the opinion of the delegation of Côte d'Ivoire, the renewed need to recast multilateral inter-State relations can be articulated, inter alia, around the following themes: United Nations reform; a steadfast fight against poverty; human rights; and international security. |
По мнению делегации Кот-д'Ивуара, вновь нашедшая подтверждение необходимость пересмотреть многосторонние межгосударственные отношения может, среди прочего, быть сосредоточена на следующих направлениях: реформа Организации Объединенных Наций; неуклонная борьба с бедностью; права человека; и международная безопасность. |
How can every country in the world revisit and recast its vision of a national identity that embraces and encompasses all parts or groups of the population and that gives to everyone a stake in the future of her or his country? |
Как каждой стране в мире переосмыслить и пересмотреть свою концепцию национальной идентичности, с тем чтобы она охватывала и включала все части или группы населения и открывала перед каждым человеком перспективы в будущем его страны? |
For nearly a decade, any attempt to recast the debate about the events of September 11, 2001, away from the prevailing theological narrative has been depicted as subversive and unpatriotic. |
На протяжении почти десяти лет любая попытка пересмотреть дискуссии о событиях 11 сентября 2001 года, чтобы уйти от сложившегося богословского изложения, изображалась как антиправительственная и непатриотичная. |
With respect to paragraphs 1 and 2, it was suggested that the text should be recast to deal with the concept of third-party effectiveness rather than with the question of how third-party effectiveness could be achieved, as that matter was dealt with in paragraphs 5 and 6. |
В отношении пунктов 1 и 2 было предложено пересмотреть текст, с тем чтобы в нем обсуждалась концепция силы в отношении третьих сторон, а не вопрос о том, каким образом эта сила может быть придана, поскольку этот аспект рассматривается в пунктах 5 и 6. |
After discussion, the Working Group agreed that the recommendation be recast to reflect both alternatives for discussion at a later stage. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что данную рекомендацию следует пересмотреть таким образом, чтобы отразить оба альтернативных варианта для обсуждения на более позднем этапе. |
One national law provides that, for the purpose of enforcing an interim measure, the court may recast or reformulate the measure if necessary. |
В одном из национальных законов предусмотрено, что с целью приведения в исполнение обеспечительной меры суд может, в случае необходимости, изменить или пересмотреть эту меру. |
It was requested that the section should be recast in more general terms and the last two bullet points merged into one. |
Было предложено пересмотреть формулировку с применением более общего подхода и свести два последних подпункта в один. |
It was thus suggested that the provision be recast as a rule of priority, so that diplomatic protection would not be entirely ruled out. |
В этой связи было предложено в приоритетном порядке пересмотреть формулировку этого положения, с тем чтобы не допустить возможность полного исключения средств дипломатической защиты. |
With respect to recommendation 64, it was agreed that it should be recast to refer to a right to pay the secured debt, including interest and cost, in full and to release the encumbered assets from the security right. |
В отношении рекомендации 64 было решено пересмотреть формулировку, с тем чтобы сделать ссылку на право выплатить обеспеченный долг, включая проценты и расходы на принудительную реализацию, в полном объеме и освободить обремененные активы от обеспечительного права. |
It was observed that the emphasis of paragraph 50 was on accounting practices and that, in line with the purpose of the guide, the discussion should be recast so as to focus on legislation. |
Было отмечено, что в пункте 50 основное внимание уделяется процедурам отчетности и что в соответствии с целью руководства следует пересмотреть текст таким образом, чтобы основное внимание уделялось законодательству. |
With respect to paragraph 4, it was suggested that the text should be recast to discuss the notion of "third parties" and "third-party effectiveness" rather than the notions of "competing claimant" and "priority". |
В отношении пункта 4 было предложено пересмотреть текст, с тем чтобы в нем обсуждались концепции "третьи стороны" и "сила в отношении третьих сторон", а не понятия "конкурирующий заявитель требования" и "приоритет". |
Further to the amendment of recommendation 24, the Commission might also wish to consider whether recommendation 26 should be recast in more general terms and whether the various issues to which it gave rise should be dealt with in the commentary. |
Помимо изменения рекомендации 24, Комиссия, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли пересмотреть формулировку рекомендации 26, изложив ее в более общих выражениях, и следует ли рассматривать поднятые в этой рекомендации различные вопросы в комментарии. |
It was suggested that the section of the draft annex dealing with the time of effectiveness of registration should either be recast to deal only with third-party effectiveness issues, rather than with priority issues, or be moved to the section dealing with priority. |
Было предложено либо пересмотреть текст раздела проекта приложения, касающегося момента вступления регистрации в силу, с тем чтобы в нем рассматривались только вопросы, связанные с вступлением регистрации в силу в отношении третьих сторон, либо перенести его в раздел, касающийся приоритета. |