Within 30 days the Company will either indemnify the Customer for losses or give a reasoned refusal. | В течение 30 дней Компания либо возместит убытки Покупателя, либо предоставит ему обоснованный отказ. |
Assuming the resources are forthcoming, the Secretary-General will commit to provide a written, reasoned response in all cases; | Исходя из того, что ресурсы будут предоставлены, Генеральный секретарь возьмет на себя обязательство направлять обоснованный письменный ответ во всех случаях; |
The authority responsible for the sState supervision of territorial planning must submit a justified reasoned answer response within 20 working days from the date of receipt of the complaint and its reply may be appealed against according to the judicial procedure. | Орган, отвечающий за государственный надзор за территориальным планированием, должен представить обоснованный ответ в течение 20 рабочих дней с момента получения жалобы, причем его ответ может быть обжалован в судебном порядке. |
The objections and proposals prepared by non-governmental organisations NGOs are better worded and reasoned. | Формулировки и обоснования возражений и предложений, подготовленные НПО, имеют более четкий и обоснованный характер. |
The Organization's policy is not to enter into any litigation or arbitration with such individuals but to reply in a reasoned manner to such individuals with a copy provided to their Permanent Mission if it has become involved in the matter. | Политика Организации заключается в отказе от участия в процессе какого-либо судебного или арбитражного разбирательства с такими лицами; но при этом таким лицам направляется обоснованный ответ, копия которого препровождается их постоянному представительству в том случае, если оно принимало участие в рассмотрении этого вопроса. |
The judgement shall be in writing and shall contain a full and reasoned statement of the findings and conclusions. | Решение выносится в письменном виде и содержит полное и мотивированное изложение выводов и заключений. |
If a county or city court judge refuses to grant permission for the transfer of property, he or she will make a reasoned ruling. | Если судья уездного или городского суда отказывается дать разрешение на передачу имущества, то он принимает соответствующее мотивированное постановление. |
COE/CPT considered that such an interpretation was not in accordance with the Constitution, which explicitly stipulated that the reasoned order of the judge must be served within 24 hours of the deprivation of liberty. | По мнению комитета, такое толкование противоречит положениям Конституции, в которой четко говорится, что в течение 24 часов с момента лишения свободы должно быть подписано мотивированное постановление судьи. |
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. | Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы. |
In particular, the Committee will issue a reasoned opinion if, on the basis of its findings, the use of the new weapon, instrument or method of war is prohibited, under certain circumstances or all circumstances, by international law. | В частности, если согласно его выводам, использование нового вида оружия, средства или метода ведения войны запрещено международным правом при определенных или всех обстоятельствах, то Комитет представляет мотивированное заключение. |
The Committee mandated the secretariat to write to the Commission asking for a copy of the reasoned opinion. | Комитет поручил секретариату направить Комиссии письмо с просьбой предоставить ему копию этого мотивированного заключения. |
These measures are put into place following the reasoned order of the relevant Prosecutor of the Court of Misdemeanors. | Эти меры принимаются на основании мотивированного постановления соответствующего прокурора суда по делам о мисдиминорах. |
Althusser considered that Hélène gave him "a world of solidarity and struggle, a world of reasoned action, ... a world of courage". | По воспоминаниям Альтюссера, Элен подарила ему «мир солидарности и борьбы, мир мотивированного действия... мир мужества». |
However, it may be transferred to any other place in the national territory by decree of the Council of Ministers following a reasoned report by the Observatory. | Однако на основании мотивированного ходатайства Наблюдательного органа постановлением Совета министров она может быть перенесена в любое другое место на национальной территории. |
After the court has received the request for extradition a judge will decide, on the basis of a reasoned order of a preliminary investigator or prosecutor of the Public Prosecutor's Office, whether to grant permission to take the person to be extradited into custody. | После получения судом запроса на экстрадицию судья, исходя из мотивированного постановления лица, производившего предварительное расследование, или прокурорского работника Государственной прокуратуры, решает вопрос о санкционировании взятия под стражу лица, подлежащего выдаче. |
The Government believed that reasoned political discourse on issues relating to minorities and their integration would promote mutual understanding with a view to building an integrated society. | Правительство считает, что аргументированный политический диалог по вопросам, касающимся меньшинств и их интеграции, будет способствовать взаимопониманию и построению интегрированного общества. |
The complaint must be reviewed within one month, and the person must be given a written, reasoned reply. | Жалоба должна быть рассмотрена в течение одного месяца, и лицу должен быть дан письменный аргументированный ответ. |
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. | Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса. |
Few staff members receive a reasoned response, the vast majority receiving a letter at the end of the review period telling them that they may file a statement of appeal with JAB. | Мало кто из сотрудников получает аргументированный ответ, а подавляющее большинство по завершении периода надзора получают письмо с указанием, что они могут подать апелляцию в ОАС. |
At the time of compiling the report, the Committee had not yet issued its detailed and reasoned report in which it promised to recommend remedies it deems appropriate in order to promote and protect the best interests of Nubian children in Kenya. | На время составления этого доклада Комитетом еще не был выпущен его подробный и аргументированный доклад, в котором он обещал рекомендовать надлежащие средства правовой защиты в целях поощрения и защиты наилучших интересов нубийских детей в Кении. |
Thus, under article 29 of the Constitution, no one may be arrested or remanded in custody other than pursuant to a reasoned court decision and only on the grounds and in accordance with the procedure established by law. | Так, статьей 29 Конституции Украины установлено, что никто не может быть арестован или содержаться под стражей иначе как по мотивированному решению суда и только на основаниях и в порядке, установленных законом. |
Furthermore, an accused person may be held in detention for five days under a reasoned decree adopted by an investigating judge before being allowed to contact an attorney. | Кроме того, по мотивированному решению судьи, ведущего судебное следствие, обвиняемый может содержаться под стражей до пяти дней, прежде чем ему будет разрешено связаться с адвокатом. |
In exceptional cases, given a reasoned ruling made by the person or body dealing with the case, or by the head of the preliminary detention unit, and authorized by a procurator, they may be held in one-man cells. | В исключительных случаях по мотивированному постановлению лица или органа, в производстве которого находится дело, либо начальника места предварительного заключения, санкционированному прокурором, они могут содержаться в одиночных камерах. |
Applications for legal assistance in the form of a reasoned request by a prosecutor or judge shall be sent to the Public Prosecutor, Minister of Justice or an authorized prosecutor, as appropriate. | Поручение об оказании правовой помощи по мотивированному ходатайству соответствующего прокурора, суда направляется, соответственно, Генеральному Прокурору, Министру юстиции Республики Казахстан или уполномоченному прокурору. |
Under article 19 of the Constitution, no one may be prosecuted except as provided for by law and no one may be arbitrarily detained: arrests may be carried out only by reasoned order of a judge (or within 24 hours following the order). | В соответствии со статьей 19 Конституции никто не может быть подвергнут судебному преследованию, иначе как в случаях, предусмотренных законом, и никто не может быть произвольно задержан: арест может производиться только согласно мотивированному постановлению судьи (или в течение 24 часов после него). |
I thought and I reasoned as a child. | Я думал и рассуждал как ребенок. |
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia. | Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии. |
Jefferies rejected 3, 6, 8, and 9 as "too easily confused" on screen; he eventually reasoned the Enterprise was the first vessel of Starfleet's 17th starship design, hence 1701. | Джеффри отверг цифры З, 6, 8 и 9 как «слишком похожие» на экране; в конце концов он рассуждал, что «Энтерпрайз» был первым судном 17-й конструкции звездолёта Звёздного флота, следовательно, «1701». |
Upon Iron Man dispatching the controlled Iron Man armors and a hologram of Fin Fang Foom, Iron Man reasoned with F.R.I.D.A.Y. as Pepper noted a crush on Tony. | После того, как Железный Человек отправил контролируемые доспехи Железного Человека и голограмму Фин Фан Фума, Железный человек рассуждал с П.Я.Т.Н.И.Ц.ей как отметила Пеппер, П.Я.Т.Н.И.Ц.А была влюблена в Тони. |
Why not enlist the help of Poland's opposition, he reasoned, if not to solve the problems, then at least to share the blame for them? | Почему бы не прибегнуть к помощи польской оппозиции, рассуждал он, если не для того, чтобы решить проблемы, то, по крайней мере, чтобы возложить на них часть вины? |
In case there is a systemic problem - an inconsistency, a conflict, an overlap between two or more norms - and no other interpretative means provides a resolution, then recourse may always be had to that article in order to proceed in a reasoned way. | В случае существования какой-либо системной проблемы - непоследовательности, коллизии, дублирования между двумя или несколькими нормами - и отсутствия других толковательных средств, способных решить эту проблему, всегда имеется возможность обратиться к этой статье и поступить мотивированным образом. |
Every judgement is reasoned and handed down in a public hearing. | Любое судебное решение должно быть мотивированным и выноситься на открытом заседании. |
Under the Electoral Code, any decision by the Central Electoral Commission denying the registration of a candidate must be "motivated", i.e., reasoned. | Согласно Избирательному кодексу любое решение Центральной избирательной комиссии об отказе в регистрации того или иного кандидата должно быть "мотивированным", т.е. обоснованным. |
If continued detention appears necessary at the end of that period, the investigating judge may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the chief prosecutor. | Если по истечении этого срока заключение по-прежнему считается необходимым, оно может быть продлено специальным мотивированным постановлением следственного судьи на основании тоже мотивированного ходатайства прокурора. |
If continued detention appears necessary at the end of this time, the examining magistrate may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the Crown Prosecutor. | Если по истечении этого срока представляется необходимым оставить данное лицо под стражей, следственный судья может продлить его специальным мотивированным постановлением по мотивированному ходатайству королевского генерального прокурора. |
Management evaluation letters serve as a very important instrument as they contain a detailed and reasoned explanation setting out the basis for the evaluation. | Письма об управленческой оценке служат весьма важным инструментом, поскольку в них содержатся подробные и мотивированные объяснения, создающие основу для оценки. |
Legal acts, international agreements, reasoned rulings of the Supreme Court, announcements and other documents of the Republic of Estonia are published in accordance with the State Gazette Act in the official publication Riigi Teataja. | Правовые акты, международные соглашения, мотивированные постановления Верховного суда, объявления и другие документы Эстонской Республики публикуются в соответствии с Законом о правительственном бюллетене в официальном издании Riigi Teataja. |
It adds that the author has simultaneously brought his complaints before many domestic and international bodies, and that when he has brought his claims to the competent judicial organs, they have resulted in reasoned decisions. | Оно добавляет, что автор одновременно направлял свои жалобы во многие местные и международные органы и что при направлении этих жалоб в компетентные судебные органы по ним были приняты мотивированные решения. |
[keywords: arbitral awards; competence; courts; formal requirements; form of arbitration agreement; judicial intervention; jurisdiction; kompetenz-kompetenz; procedure; reasoned awards] | [ключевые слова: арбитражные решения; компетенция; суды; формальные требования; форма арбитражного соглашения; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура; мотивированные решения] |
While it is mandatory to consult the Commission on Access to Administrative Documents, the written, reasoned opinions of the Commission are not binding on the administration. | Хотя консультации с КАДА должны проводиться в обязательном порядке, ее письменные и мотивированные заключения не являются обязательными для исполнения органами управления. |
So Sirius, he reasoned, must be 28,000 times further away than the sun, or about half a light-year away. | Значит, Сириус, рассудил он, должен быть в 28000 раз дальше, чем Солнце, то есть, примерно в половине светового года. |
The Dispute Tribunal reasoned that since pension payments constituted a periodic payment rather than a lump sum payment, the limitation on compensation to two years' net base salary was not applicable. | Трибунал по спорам рассудил, что, поскольку пенсионные выплаты представляют собой периодические платежи, а не единовременную выплату, об ограничении компенсации чистым базовым окладом за два года речи здесь не идет. |
He reasoned that if our planetary system involved the sun and planets going around it that those other suns should likewise have a retinue of planets going around them and also that many of the other planets were inhabited. | Он рассудил, что если наша планетная система состоит из планет, вращающихся вокруг солнца, то и другие солнца должны иметь свои планеты, вращающиеся вокруг них, и, возможно, другие планеты тоже населены. |
The court reasoned that this "one-sided or predominant burdening of the seller with the risks of restitution" of the goods is explained by the fact that the seller caused these risks by breaching the contract. | Суд рассудил, что это одностороннее или преимущественное возложение на продавца "бремени рисков в связи с возвратом" товара объясняется тем обстоятельством, что причиной возникновения этих рисков является нарушение договора самим продавцом5. |
But al-Hazen reasoned that the stars were too far distant for something in our eyes to travel all the way to them and back in the blink of an eye. | Но аль-Хайсам рассудил, что звезды слишком далеко чтобы они могли долететь туда и обратно в миг. |
I believe that he is a man who can be reasoned with. | Мне кажется, он человек, с которым можно договориться. |
I know Flint is dangerous, but he can be reasoned with. | Знаю, что Флинт опасен, но с ним можно договориться. |
I can't be bargained with. I can't be reasoned with. | Со мной не сторговаться... не договориться. |
They can't be bought, bullied, reasoned or negotiated with. | Их нельзя подкупить, запугать, убедить, с ними нельзя договориться. |
Spock, do you see any hope that these Yangs can be reasoned with? | Спок, как считаете, можно договориться с Янгами? |
The Committee recommends that appropriate legal provisions be adopted to ensure prompt issue of a reasoned judgement by the Court of Appeal. | Комитет рекомендует принять соответствующие правовые положения для обеспечения незамедлительного вынесения мотивированных судебных решений Апелляционным судом. |
Submission of reasoned opinions on diplomatic issues to the President of Burkina Faso | Представление мотивированных заключений по дипломатическим вопросам Президенту Буркина-Фасо |
As for damages given by way of satisfaction, if they are not agreed between the parties, in practice they will only be payable on the basis of reasoned decisions by a court, tribunal or other body with jurisdiction over them. | Что касается убытков, покрываемых в порядке сатисфакции, то, если стороны не достигли согласия о них, на практике они будут покрываться лишь на основе мотивированных решений судов, трибуналов или иных органов, обладающих соответствующей юрисдикцией. |
It also maintains that the detention was the subject of properly reasoned judicial decisions in which it had been determined that there was a risk of flight. | Оно также утверждает, что содержание под стражей осуществлялось на основе должным образом мотивированных судебных решений, в которых было установлено, что существует вероятность побега. |
Prepare objective, reasoned reports. | Подготовка объективных и мотивированных докладов. |