In particular, we will have to resume activities to combat poverty and re-establish economic growth, two essential measures that will allow our people to reap the dividends of peace. | В частности, нам необходимо продолжить осуществление мер по борьбе с нищетой и обеспечению экономического роста, что позволит нашему народу воспользоваться дивидендом мира. |
Insecurity of tenure discourages investments in land improvements (terracing, drainage, soil restoration etc.) since the user may not reap the long-term benefits, and the increased land value makes it more attractive for others to seize. | Отсутствие гарантий наследования не способствует инвестированию в целях улучшения состояния земель (террасирования, осушения, восстановления почв и т.д.), поскольку пользователь не сможет воспользоваться долгосрочными выгодами, а повышение ценности земли сделает ее более привлекательной для других с целью захвата. |
Therefore, the international community needs to focus its work on assisting developing countries in strengthening their ability to face competition in global markets to reap the benefits of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Поэтому международному сообществу необходимо сосредоточить внимание на оказании развивающимся странам помощи в расширении их возможностей участвовать в конкурентной борьбе на глобальных рынках, с тем чтобы они могли выгодно воспользоваться результатами Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
We urgently call on the international community, and in particular our partners, to take into account the needs of the people of Burundi, who are so eager to reap the dividends of peace and reconciliation. | Мы настоятельно призываем международное сообщество, и в частности наших партнеров, учитывать потребности народа Бурунди, который очень хочет воспользоваться дивидендами мира и примирения. |
A-a desire at EU level to reap these benefits suggests that any steps the United Kingdom can take to remain ahead of the game will put the United Kingdom in a strong position to shape potential EU work. | существующее на уровне ЕС желание воспользоваться этими выгодами указывает на то, что любые возможные шаги Соединенного Королевства, направленные на то, чтобы сохранить свое лидерство, обеспечат ему сильные позиции как ведущему организатору возможной работы ЕС. |
Greece should have been told that it could reap the benefits of devaluation, while the international community would act to minimize the attendant costs. | Греции должны были бы сказать, что она могла бы пожинать плоды девальвации, в то время как международное сообщество будет действовать, чтобы минимизировать сопутствующие затраты. |
Equally, we must promote conditions of governance based on institutions and laws to enable our citizens to thrive on their creative abilities and to reap the benefits of stability and law and order. | Мы также должны содействовать созданию условий для опирающегося на институты и законы управления, которое позволило бы нашим гражданам раскрывать свои творческие возможности и пожинать плоды стабильности и правопорядка. |
McFadden has pinpointed the central solution to globalization's challenges: giving people "the tools to reap the benefits" of the globalized world, thereby making the "connected world work better for people." | Макфадден определил центральное решение проблем глобализации: «давать людям "инструменты, чтобы пожинать плоды" в глобализованном мире, тем самым заставляя взаимосвязанный мир лучше работать на людей. |
Locke also said that the individual "has a right to decide what would become of himself and what he would do, and as having a right to reap the benefits of what he did". | Локк также говорил, что человек «имеет право решать, кем ему стать и чем заниматься, а также право пожинать плоды своих усилий». |
First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
Changing age structures provide the opportunity to reap a "demographic dividend" if enough jobs can be created for the expanding workforce. | Изменение возрастных структур дает возможность получить «демографические дивиденды» при условии, что удастся создать достаточное число рабочих мест для все большего числа работников. |
Countries in the ESCAP region can reap the potential economic benefits generated by a shift in the composition of the population structure towards the youth and prime adult working age groups. | Страны в регионе ЭСКАТО могут получить потенциальные экономические выгоды, обусловленные сдвигом в составе демографической структуры в направлении увеличения численности молодых лиц и основных групп взрослого населения трудоспособного возраста. |
A universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system coupled with scaled-up aid for trade, enabling developing countries to reap the benefits of market access, would contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Универсальная, регламентированная, открытая, недискриминационная и справедливая многосторонняя торговая система в сочетании с расширенной помощью в торговле, призванной позволить развивающимся странам получить доступ к рынкам, будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To reap all the advantages of this initiative, however, the regulations and rules of organizations need to be modified. | Однако для того, чтобы получить все те выгоды, которые таит в себе данная инициатива, организациям необходимо изменить свои положения и правила. |
With appropriate national policies and supportive external market access and entry conditions, developing countries could reap an additional annual gain of $60 billion in ITES alone by 2008, which would make this sector an important driver of economic growth in a number of developing countries. | При проведении продуманной национальной политики и обеспечении благоприятных условий доступа и выхода на внешние рынки развивающиеся страны могли бы к 2008 году получить только в секторе УПИТ дополнительные ежегодные поступления в размере 60 млрд. |
In the reporting period, SIAP continued to reap significant benefits from being located in Japan. | В отчетный период СИАТО продолжал пользоваться существенными преимуществами своего местоположения в Японии. |
It paid its pledged contribution to the IAEA Technical Cooperation Fund in full each year, in the conviction that the Agency's work enabled many countries to reap the benefits of nuclear technology in human health, industry, resource management and food and agriculture. | Австралия ежегодно в полном объеме выплачивает свой объявленный взнос в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, будучи уверенной, что деятельность Агентства дает многим странам возможность пользоваться благами ядерных технологий в здравоохранении, промышленности, управлении ресурсами, обеспечении продовольствием и сельском хозяйстве. |
While there is great potential for enhancing effective cooperation between the conventions related to environment and sustainable development, there are capacity constraints, particularly in developing countries, hindering the ability to reap benefits from synergies. | Хотя имеются широкие возможности для повышения эффективности сотрудничества между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию, соответствующий потенциал, особенно потенциал развивающихся стран, ограничен, что затрудняет способность стран пользоваться благами такого сотрудничества. |
In that regard, protectionist measures in the North, particularly agricultural subsidies, must be eliminated if developing countries were to reap the full benefits of globalization. | В этой связи для того, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере пользоваться выгодами глобализации, необходимо устранить протекционистские меры на Севере, особенно сельскохозяйственные субсидии. |
It is now widely acknowledged that among the reasons why some countries are unable to reap the benefits of globalization is their lack of preparedness in terms of sound institutional capacities for sustained economic growth. | В настоящее время широко признается, что одно из препятствий, которые мешают некоторым странам пользоваться благами глобализации, состоит в их неготовности и, в частности, в том, что они не располагают мощным институциональным потенциалом, необходимым для устойчивого экономического роста. |
The inability of these countries to manage the challenges of, and reap the benefits from, global trade received special concern. | Неспособность этих стран преодолеть проблемы, связанные с процессами, происходящими в мировой торговле, и получать выгоду от нее стала предметом особой обеспокоенности. |
If developing countries could compete on fair terms and did not have to contend with unfair subsidies and unduly high tariffs, they would reap dividends far beyond what aid and other measures could generate. | Если развивающиеся страны будут иметь возможности вести конкурентную борьбу на справедливых условиях, а не сталкиваться с несправедливыми субсидиями и необоснованно завышенными тарифами, они смогут получать выгоды, намного превышающие дивиденды от оказываемой им помощи и других мер. |
They would require special treatment to help them reduce the negative impact of their natural barriers in order to reap the full benefit of trade. | Они нуждаются в особом режиме отношений, что позволило бы им сократить негативное воздействие естественных препятствий, с тем чтобы получать полные преимущества торговли. |
It has been argued that domestic policy measures have played an important role in allowing developing countries to reap the benefits of CDM. | Утверждается, что внутренние политические меры играют важную роль в обеспечении для развивающихся стран возможности получать выгоды от МЧР. |
In addition, the parties are required to establish a Committee on Small Business to help small businesses reap the benefits of the liberalized government procurement markets under NAFTA. | Помимо этого от сторон требовалось учредить комитет по малым фирмам, который был призван помогать последним получать соответствующие выгоды от либерализации рынков государственных закупок в соответствии с НАФТА. |
Respect for the fundamental rights of migrants is an essential prerequisite for countries wishing to reap the full benefits of migration. | Соблюдение основных прав человека применительно к мигрантам является непременным условием для стран, стремящихся извлечь максимальную выгоду из миграции. |
If they accept each other as equal partners and manage their relationship wisely, they can both reap significant benefits. | Если они согласятся видеть друг в друге равноправных партнеров и мудро строить свои взаимоотношения, то они могут вместе извлечь из этого значительную пользу. |
This may impede the ability of developing countries to fully reap the benefits of globalization and liberalization. | Это может отрицательно сказываться на возможностях развивающихся стран в полной мере извлечь преимущества из глобализации и либерализации. |
We would warmly welcome any parties that want to participate in this bridge-building exercise, and we hope the President of the Review Conference and his Bureau can reap the benefits of this approach. | Мы бы тепло приветствовали любые стороны, желающие принять участие в этом предприятии по наведению мостов, и мы надеемся, что Председатель обзорной Конференции и его бюро смогут извлечь пользу из этого подхода. |
To reap the maximum benefits of these developments there is a need for a supportive uniform legal framework. | И чтобы извлечь максимум выгоды из этой эволюции, нужна подкрепляющая единообразная юридическая структура. |
The farmer must sow before he can reap. | Крестьянин должен посеять пока он сможет пожать. |
He just didn't live long enough to reap the benefits. | Он просто не успел пожать плоды. |
If we wish to reap a harvest of tolerance and mutual respect, and foster a sense of common purpose, then we must set to work now. | Если мы хотим пожать урожай терпимости и взаимоуважения и укрепить ощущение единства цели, то мы должны взяться за работу сейчас же. |
But, to reap these benefits, we must close the deal. | Однако, для того чтобы пожать эти плоды, мы должны завершить сделку. |
To reap the fruits of these new modes of interaction and the manifold possibilities of our brave new age, we must labour against the rejectionism that emerges from the depths of the violent extremist ideologies that have caused us all immeasurable suffering. | Для того, чтобы пожать плоды этих новых форм взаимодействия и многочисленные возможности нашего прекрасного нового века, мы должны добиваться отказа от политики неприятия, берущей начало в глубинах оголтелых экстремистских идеологий, принесших нам всем безграничные страдания. |
You know, Carm, we reap what we sow. | Вы знаете, Карм - что посеешь, то и пожнешь. |
You reap what you sow, sister. | Что посеешь, то и пожнешь, сестра. |
"You reap what you sew, and Jeter's brother's paying the price." | "Что посеешь, то и пожнёшь, и брат Джитера платит по счетам." |
You'll reap what you've sown. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
You reap what you sow. | Что посеешь - то пожнёшь. |
It contributed to several of the MDGs and its work covered all areas that helped developing countries to reap the benefits of trade. | Центр оказывает помощь ряду НРС, его работа охватывает все сферы, которые позволяют развивающимся странам извлекать выгоду из торговли. |
Only the lowest of scoundrels attempt to reap personal gain from this collective loss. | И лишь самые отъявленные негодяи могут пытаться извлекать личную выгоду из такой общей утраты. |
He said that for countries with economies in transition, their ability to reap benefits from trade remained very much a function of their success in reducing non-tariff barriers. | По его словам, способность стран с переходной экономикой извлекать выгоды из торговли по-прежнему очень сильно зависит от того, насколько успешно они снижают нетарифные барьеры. |
While further refining and strengthening mechanisms to address the security concerns deriving from the question of missiles, the international community should bear in mind the legitimate aspiration of all States to reap the benefits of the peaceful uses of space technologies. | Совершенствуя и укрепляя механизмы решения проблем безопасности, связанные с наличием ракет, международное сообщество должно учитывать законное желание всех государств извлекать выгоду из мирного использования космических технологий. |
We wish to create market conditions which might allow greater and more equitable participation by these countries in order to reap the benefits of intra-regional trade. | Мы хотим также создать рыночные условия, которые позволили бы этим странам более активно и более равноправно участвовать во внутрирегиональной торговле, с тем чтобы они могли извлекать выгоду из такой торговли. |
My father refused to reap her grain. | Мой отец отказался жать ее пшеницу. |
"When you reap the harvest of the land," | "Когда будете жать жатву на земле вашей," |
Some experts stressed the importance of adjusting policies and regulations domestically in order to reap the full benefits of liberalization. | Некоторые эксперты подчеркнули важное значение адаптации политики и регулирующих положений на национальном уровне в целях извлечения максимальных выгод от процесса либерализации. |
To reap the maximum benefits of modern technology, a supportive legal framework is required, one which recognizes the legal effect and validity of electronic data messages and thus adequately facilitates their use. | Для извлечения максимальных выгод от использования современной технологии необходима вспомогательная правовая основа, признающая юридическую силу и действительность электронных сообщений данных и таким образом обеспечивающая надлежащее содействие их использованию. |
Rather, it appears that as a result of increasing common geopolitical concerns and capital mobility, measures towards cooperation were undertaken not so much to reap the benefits of integration as to prevent the common woe of collapse resulting from geopolitical considerations. | Как представляется, в ответ на усиление общей обеспокоенности по поводу геополитических проблем и движения капитала меры, ориентированные на сотрудничество, осуществлялись не столько для извлечения выгод из процесса интеграции, сколько для предотвращения возникновения общих проблем в связи с глубоким экономическим кризисом, вызванным геополитическими факторами. |
To reap the greatest benefits from education, both its length and contents are important. | Для целей извлечения наибольших выгод из образования важны как его продолжительность, так и его содержание. |
A common view emerged that market access and entry are necessary conditions for developing countries to reap gains from trade. | Было высказано общее мнение о том, что доступ и выход на рынки являются необходимыми условиями для извлечения развивающимися странами выгод от торговли. |
Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots... | Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе... |
You can't take her reap. | Ты не можешь скосить её клиента. |
I took three weeks reap the meadow. | ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг. |
A time to be born and a time to die, a time to weep and a time to laugh, a time to plant, and a time to reap what you have planted. | Время рождаться, и время умирать, время плакать, и время смеяться, время насаждать и время собирать урожай. |
"It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
The rationale behind these efforts is to look for possibilities to reap the benefits of close collaboration among the entities and stakeholders charged with the implementation of these conventions. | В основе этих усилий лежит стремление к поиску возможностей для получения преимуществ от тесного сотрудничества между субъектами и заинтересованными сторонами, отвечающими за осуществление упомянутых конвенций. |
To reap the expected benefits of the FDI strategy proposed in this IPR report, a coordinated and consistent approach to implementing the recommendations is key. | Для получения ожидаемой отдачи от предложенной в докладе об ОИП стратегии в области ПИИ важнейшее значение имеет скоординированный последовательный подход к реализации рекомендаций. |
And at the global level, it could play its part in building the capacity of developing countries to participate in the WTO, in order to reap the benefits of trade liberalization. | На глобальном уровне она может сыграть важную роль в расширении возможностей развивающихся стран для участия в ВТО в целях получения выгод от либерализации торговли. |
A key challenge facing the developing countries is to strategically tap TNC potential in order to ensure that they can successfully move into increasingly high-value-added exports and, in the process, reap maximum development gains. | Одна из ключевых задач, стоящих перед развивающимися странами, заключается в том, чтобы обеспечить выгодное в стратегическом отношении использование потенциала ТНК для реального перехода к экспорту продукции со все более высокой стоимостью, добавленной обработкой, и одновременного получения максимальных выгод для развития. |
The new countries' accession to the EU does not, however, mean that they will reap immediate benefits. | Однако присоединение к ЕС новых стран не означает получения ими немедленной выгоды. |
By tackling the causes of poverty, society as a whole will reap the fruits. | Устранение причин нищеты принесет пользу всему обществу. |
I have every confidence that the peace process will reap numerous dividends for the Nepalese people through the creation of a new Nepal. | Я нисколько не сомневаюсь в том, что мирный процесс принесет многочисленные выгоды непальскому народу благодаря построению нового Непала. |
He furthermore recognizes that support to such organizations would serve to amplify their impact and would reap considerable dividends for the promotion and protection of human rights throughout Somalia in the medium to long term. | Более того, он признает, что поддержка таких организаций будет способствовать усилению их влияния и принесет значительные дивиденды делу поощрения и защите прав человека на всей территории Сомали в среднесрочном и долгосрочном планах. |
If the EU focuses on infusing its goods and services with Europe's guiding ideas and values, its economy will reap significant rewards. | Если ЕС сосредоточится на привнесении основных европейских идей и ценностей в свои товары и услуги, это принесет значительные выгоды европейской экономике. |
We believe that investment in rural women's issues through education, training, better health facilities and decent work and living conditions will reap benefits to those States that make such issues a priority. | Мы считаем, что инвестиции в улучшение положения сельских женщин посредством предоставления им доступа к образованию и профессиональной подготовке, повышения качества медицинского обслуживания и уровня жизни принесет серьезные выгоды тем государствам, которые придают первостепенное значение решению этих проблем. |