| However, the majority of us who have embraced democracy are yet to reap the fruits of that change. | Вместе с тем большинство из нас в странах, уже пришедших к демократии, пока не имеют возможности воспользоваться плодами этих перемен. |
| Respondents to the survey suggested that people should make some form of contribution to insurance schemes while young, so that they could reap the benefits later in life. | Опрошенные в ходе этого обследования высказывали предположение, что людям следовало бы в молодости вносить в какой-то форме взносы в систему страхования, чтобы они позднее могли воспользоваться этими взносами. |
| Indonesia was also interested in other development-related issues, including the World Summit on the Information Society, which should help close the digital divide and enable developing countries to reap the fruits of the technological revolution. | Индонезия интересуется и другими вопросами, связанными с развитием, такими, как проведение Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу, которая должна способствовать сокращению цифрового разрыва и позволить развивающимся странам воспользоваться всеми результатами технологической революции. |
| We believe that this would in turn lead to an improvement of the humanitarian and social situation of the peoples of the region and would allow the peoples of the region to finally reap the fruits of peace. | Мы считаем, что это, в свою очередь, приведет к улучшению гуманитарных и социальных аспектов жизни народов региона и позволит им в конце концов воспользоваться плодами мира. |
| The full realization of UNCLOS requires cooperation of great magnitude, going beyond the present and well into the future, thereby serving the interests of future generations to reap the immense benefits of the oceans, while protecting the environment and promoting sustainable development. | Для выполнения в полном объеме положений ЮНКЛОС требуется полномасштабное и долгосрочное сотрудничество, отвечающее интересам грядущих поколений, которые смогут воспользоваться огромными богатствами океанов, обеспечивая при этом защиту окружающей среды и способствуя устойчивому развитию. |
| Africa has started to reap the fruit of this wise decision, as seen in the aforementioned highest growth rate, which was in part due to favourable international economic conditions. | Африка начала пожинать плоды этого мудрого решения, как явствует из упоминавшихся выше рекордных темпов роста, которые отчасти можно объяснить благоприятными международными экономическими условиями. |
| Ms. Khan said that, given the reporting State's rank in the Human Development Index, it was extremely disappointing that all Canadian citizens were not able to reap the benefits of a high standard of living. | Г-жа Хан говорит, что с учетом того места, которое занимает Канада в Индексе развития человеческого потенциала, вызывает крайнее разочарование то, что не все канадские граждане могут пожинать плоды высокого уровня жизни в этой стране. |
| Now it's time to reap the rewards. | Теперь пора пожинать плоды. |
| The Bishop does not need reminding that the people of Nottingham should reap what they sow and repent of their sins. | Епископ и так прекрасно помнит, что жителям Ноттингема... следует пожинать то, что они посеяли, и каяться в грехах своих. |
| First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
| Having survived the dry, barren times, animals can now reap the rewards. | Пережив сухие бесплодные времена, животные могут теперь получить награду. |
| By effectively using their comparative advantage in terms of human capital, developing countries could hope to reap the benefits of that shift more equitably and should also witness an increase in employment. | За счет эффективного использования своих сравнительных преимуществ в плане человеческого капитала развивающиеся страны могут надеяться на то, чтобы получить пользу от этого сдвига более справедливым образом, а также стать свидетелями роста занятости. |
| Known control measures for these substances offer an opportunity to reduce near-term climate damage and reap significant health benefits in the regions investing in mitigation measures. | Известные меры по ограничению выбросов этих веществ позволяют обеспечить в среднесрочной перспективе уменьшение негативного воздействия на климат и получить существенный позитивный эффект для здоровья людей в регионах, где инвестируют средства в меры по смягчению последствий выбросов. |
| They provide low-cost, union-free locations which serve the interests of multinational companies determined to reap maximum profits from globalization. | Они образуют не требующие больших затрат и не имеющие профсоюзов производственные участки, которые служат интересам многонациональных компаний, стремящихся получить за счет глобализации максимальную прибыль. |
| A Hong Kong firm can contract out its production in Guangdong province to reap the same labor-savings benefits it would gain from investing in China. | Фирма в Гонг Конге может перепоручить производство своей продукции какой-либо компании в провинции Гуангдонг, чтобы получить такую же прибыль от экономии на оплате труда, какую бы она получила при вложении инвестиций в Китай. |
| But they also have a common goal, namely the integration of their economies into the global trading system in a way that would enable them to reap more benefits from international trade. | Эта цель - интеграция их экономики в глобальную торговую систему таким образом, чтобы это давало им возможность в большей степени пользоваться преимуществами международной торговли. |
| However, entities are expected to be effectively available to build or adjust their systems aiming at their streamlining and optimal use, bearing in mind that all parties involved will reap their benefits, in particular enterprises and citizens. | Однако, как ожидается, эти органы будут эффективно строить и корректировать свои системы с целью их рационализации и оптимального использования с учетом того, что все участвующие стороны будут пользоваться их преимуществами, в частности, такие как предприятия и граждане. |
| It is now widely acknowledged that among the reasons why some countries are unable to reap the benefits of globalization is their lack of preparedness in terms of sound institutional capacities for sustained economic growth. | В настоящее время широко признается, что одно из препятствий, которые мешают некоторым странам пользоваться благами глобализации, состоит в их неготовности и, в частности, в том, что они не располагают мощным институциональным потенциалом, необходимым для устойчивого экономического роста. |
| This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. | Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
| The degree to which transition economies have established formal links with the WTO and, hence, could potentially reap benefits from liberalized trade among WTO members varies considerably. | Между странами с переходной экономикой существуют заметные различия в степени развитости формальных связей с ВТО, которые потенциально позволяют им пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря либерализации торговли между членами ВТО. |
| And should Bolivia, or foreign companies, reap most of the windfall gains from increases in energy prices? | И должна Боливия или же иностранные компании получать большую часть огромных прибылей в результате роста цен на энергоресурсы? |
| In some cases, rents charged for logging are set well below the full value of forest resources, allowing loggers to reap super-normal profits, and spurring excessive logging. | В некоторых случаях плата за лесозаготовку устанавливалась на таком уровне, который был значительно ниже полной стоимости лесных ресурсов, что позволяло лесозаготовителям получать огромные сверхприбыли и стимулировало чрезмерную вырубку лесов. |
| Mr. Kang (Republic of Korea) said that developing countries needed to enhance their production capacities in order to reap the full benefits of international trade. | Г-н Канг (Республика Корея) говорит, что развивающиеся страны нуждаются в укреплении их производственного потенциала, для того чтобы они могли получать максимальные выгоды от международной торговли. |
| Assisting LDCs in developing human and institutional capacities for effective negotiations and informed participation in the multilateral trading system in order that LDCs reap maximum benefits from it; | Ь) помощь НРС в развитии человеческого и институционального потенциала для эффективного ведения переговоров и осознанного участия в многосторонней торговой системе с тем, чтобы НРС могли получать от нее максимальные выгоды; |
| The expert meeting is expected to contribute to a better understanding of factors that allow women to benefit from the trade-led growth of particular economic sectors or, conversely, make them unable to reap any of the benefits and therefore fall further behind. | Ожидается, что это совещание экспертов будет способствовать углублению понимания факторов, позволяющих женщинам получать выгоды от стимулируемого торговлей экономического роста в конкретных экономических секторах или наоборот препятствующих получению ими каких-либо выгод и тем самым вызывающих дальнейшее ухудшение их положения. |
| Many of them had not yet been able to reap the full benefits of the existing multilateral trading system. | Большинству стран этой группы все еще не удалось извлечь выгоду из участия в международной торговой системе. |
| If the transition process had been adequately managed and regulated, it would - in theory - have been possible to reap the benefits of liberalization and privatization in full. | Если бы переходный процесс надлежащим образом управлялся и регулировался, то теоретически можно было бы извлечь все выгоды от либерализации и приватизации. |
| The two regimes took advantage of the period before discovery to reap benefits - such as technical cooperation and assistance - that flowed from being parties to the NPT. | Оба режима воспользовались временем до обнаружения факта осуществления этих программ, чтобы извлечь выгоды из принадлежности к ДНЯО, такие как техническое сотрудничество и помощь. |
| To reap the maximum benefits of these developments there is a need for a supportive uniform legal framework. | И чтобы извлечь максимум выгоды из этой эволюции, нужна подкрепляющая единообразная юридическая структура. |
| IT training and computer workstations are provided to the public, with women as an important target group to enable women to reap the benefits of the digital era. | Обучение в сфере информационных технологий и работе на компьютерах является общедоступным, причем женщины считаются важной целевой группой, которой предоставляется возможность извлечь для себя пользу в век цифровых вычислительных технологий. |
| The farmer must sow before he can reap. | Крестьянин должен посеять пока он сможет пожать. |
| Events of recent years show that now is the time to reap the fruits of these efforts. | События последних лет свидетельствуют о том, что настало время пожать плоды этих усилий. |
| Her delegation was encouraged by the progress made on regional integration; it welcomed the launching of the East African Community Customs Union in Burundi, and stressed the need for reforms in order to reap the benefits of such integration. | Делегация ее страны с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в вопросах региональной интеграции; она приветствует начало работы Таможенного союза Восточноафриканского сообщества в Бурунди и подчеркивает необходимость проведения реформ, с тем чтобы пожать плоды такой интеграции. |
| The gap between developed and developing countries persists, and we are convinced that political and economic reforms are crucial if all countries are to reap the benefits of ICT. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами сохраняется, и мы убеждены в том, что политические и экономические реформы необходимы для того, чтобы все страны могли пожать плоды развития ИКТ. |
| At the international level, to reap the benefits of the Cairo deliberations on the implementation of the Programme of Action, political will must be backed by financial resources from public as well as private sectors, from non-governmental organizations or from the international community. | На международном уровне, для того чтобы пожать в деле осуществления Программы действий плоды проделанной в Каире работы, политическая воля должна быть подкреплена финансовыми средствами из ресурсов государственного и частного секторов, неправительственных организаций или международного сообщества. |
| My Government is convinced that in order to reap fruits we must plant seeds, human capital being one of the best investments for integrated and sustainable development. | Мое правительство убеждено: что посеешь, то и пожнешь, поэтому "человеческий капитал" - одна из лучших инвестиций в дело достижения интегрированного и устойчивого развития. |
| As a man sows, so shall he reap. | Что посеешь, то и пожнешь. |
| There is a famous proverb, which I believe is not unique to my country: as you sow, so shall your reap. | Существует известная поговорка, которая, я надеюсь, известна не только в моей стране: что посеешь, то и пожнешь. |
| 'As ye sow, so shall ye reap | Что посеешь, то и пожнёшь. |
| "Sow the wind and reap the whirlwind." | "Посеешь ветер - пожнёшь бурю." |
| We must use it as a lesson and reap the benefits | Надо учиться на ошибках и извлекать из них пользу. |
| Many of the skills required for production and processing of high-value products were possessed by women, and they should be enabled to reap corresponding benefits. | Женщины обладают многими навыками, требующимися для производства и переработки дорогостоящей продукции, и им должна быть предоставлена возможность извлекать соответствующие выгоды. |
| Globalization and trade liberalization operate to the advantage of the rich and developed countries, which have the requisite institutional and human resource capability and are well placed to reap the benefits and rewards that accrue from these processes. | Глобализация и либерализация торговли идут на благо богатым и развитым стран, которые обладают необходимым потенциалом в области институциональных и людских ресурсов и имеют хорошие возможности извлекать блага и выгоды, предоставляемые этими процессами. |
| A distinction should be drawn between national interests for which the State was responsible, and the interests of a private company which took advantage of the situation in a specific country in order to reap the greatest possible benefits. | Необходимо проводить различие между национальными интересами, которые призвано отстаивать государство, и интересами частной фирмы, которая пользуется положением в той или иной стране, чтобы извлекать для себя максимальные выгоды. |
| However, adequate resources are necessary to enable the existing IWT institutions to better cooperate and coordinate their activities and reap synergies. | Вместе с тем для того чтобы существующие на ВВТ учреждения могли более эффективно сотрудничать и координировать свою деятельность, а также извлекать выгоду от взаимодействия друг с другом, им необходимо выделить надлежащие ресурсы. |
| My father refused to reap her grain. | Мой отец отказался жать ее пшеницу. |
| "When you reap the harvest of the land," | "Когда будете жать жатву на земле вашей," |
| Representatives speaking in favour of the proposal said that it offered an opportunity to reap climate co-benefits from the phase-out of HCFCs. | Представители, поддержавшие это предложение, заявили, что оно обеспечивает возможность для извлечения совместных климатических выгод за счет поэтапного вывода ГХФУ из обращения. |
| The establishment of an institutional mechanism to facilitate the activities, along with a clear mandate, is needed to reap the benefit from this sector. | Для извлечения выгоды из этого сектора необходимо учредить институциональный механизм, способствующий осуществлению соответствующей деятельности, наделив его четким мандатом. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development has recommended that in order to reap the maximum benefits from foreign direct investment, developing countries, inter alia, put in place and enhance the quality of relevant physical and technological infrastructure. | Организация экономического сотрудничества и развития рекомендовала развивающимся странам в целях извлечения максимальной выгоды от прямых иностранных инвестиций, среди прочего, создавать и совершенствовать соответствующую материальную и технологическую инфраструктуру. |
| Rather, it appears that as a result of increasing common geopolitical concerns and capital mobility, measures towards cooperation were undertaken not so much to reap the benefits of integration as to prevent the common woe of collapse resulting from geopolitical considerations. | Как представляется, в ответ на усиление общей обеспокоенности по поводу геополитических проблем и движения капитала меры, ориентированные на сотрудничество, осуществлялись не столько для извлечения выгод из процесса интеграции, сколько для предотвращения возникновения общих проблем в связи с глубоким экономическим кризисом, вызванным геополитическими факторами. |
| To reap the greatest benefits from education, both its length and contents are important. | Для целей извлечения наибольших выгод из образования важны как его продолжительность, так и его содержание. |
| Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots... | Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе... |
| You can't take her reap. | Ты не можешь скосить её клиента. |
| I took three weeks reap the meadow. | ри недели ушло на то, чтобы скосить весь луг. |
| A time to be born and a time to die, a time to weep and a time to laugh, a time to plant, and a time to reap what you have planted. | Время рождаться, и время умирать, время плакать, и время смеяться, время насаждать и время собирать урожай. |
| "It is to sow seeds with tenderness And reap the harvest with joy"Even as if your beloved were to eat the fruit | "Это бросать семена с нежностью и собирать урожай с радостью, будто твоя возлюбленная будет есть эти плоды." |
| National policies to achieve greater openness and reap greater benefits from globalization should be forward-looking. | Для достижения более высокой степени открытости и получения более значительных выгод от глобализации национальная политика должна быть дальновидной. |
| Travel requirements should also be consolidated within the United Nations or even system-wide in order to reap economies of scale. | Для получения эффекта экономии за счет масштабов следует усилить требования в отношении поездок в рамках Организации Объединенных Наций и даже в рамках всей системы. |
| On the basis of the above analysis, it can be argued that participants in developing-country commodity sectors do not need to actively trade on an exchange to reap the benefits of its existence. | На основе представленного выше анализа может напрашиваться вывод о том, что участникам сырьевых секторов в развивающихся странах нет необходимости осуществлять активные операции на бирже для получения выгод от ее существования. |
| When disarmament and arms control cease to be instruments for peace and security and instead become a means to reap political dividends, we in the small countries turn to our own means for self-protection. | Когда разоружение и контроль над вооружениями перестают быть инструментами мира и безопасности и вместе этого превращаются в средство для получения политических дивидендов, мы в малых странах прибегаем к нашим собственным возможностям для самозащиты. |
| The CSTD has highlighted the prerequisites, such as ICT literacy, that are necessary to reap the benefits of ICTs, the lack of which amplifies developmental gaps among countries. | КНТР отметила предпосылки, такие как грамотность в области ИКТ, которые необходимы для получения преимуществ от ИКТ и отсутствие которых приводит к увеличению разрыва в области развития между странами. |
| We will have to determine which of the two Americas stands to reap the greater benefit from the Miami Summit. | Нам еще предстоит выяснить, какой из двух Америк встреча в Майами принесет больше благ. |
| Through partnership and cooperation we will all reap rewards. | Нам всем принесет пользу партнерство и сотрудничество. |
| However, our perseverance in the pursuit of global peace and in peace-keeping will not reap the desired harvest if the present proliferation of arms and ammunition to theatres of conflict continues. | Однако наше упорное стремление к цели достижения глобального мира и проведению операций по поддержанию мира не принесет желаемых результатов, если сохранится нынешнее расползание вооружений и боеприпасов по районам конфликтов. |
| If the EU focuses on infusing its goods and services with Europe's guiding ideas and values, its economy will reap significant rewards. | Если ЕС сосредоточится на привнесении основных европейских идей и ценностей в свои товары и услуги, это принесет значительные выгоды европейской экономике. |
| We believe that investment in rural women's issues through education, training, better health facilities and decent work and living conditions will reap benefits to those States that make such issues a priority. | Мы считаем, что инвестиции в улучшение положения сельских женщин посредством предоставления им доступа к образованию и профессиональной подготовке, повышения качества медицинского обслуживания и уровня жизни принесет серьезные выгоды тем государствам, которые придают первостепенное значение решению этих проблем. |