Aliens who are removed are not entitled to readmission. | Иностранцы, которые были выдворены с территории государства, не обладают правом на возвращение. |
The readmission of South Africa to the international community just before the fiftieth anniversary of the United Nations had symbolic significance. | Символично, что возвращение Южной Африки в качестве члена в международное сообщество состоялось непосредственно перед пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций. |
Lastly, recognition of a right to readmission under draft article 29 is without prejudice to the legal regime governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, to which reference is made in draft article 31. | Наконец, признание права на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 не затрагивает юридический режим ответственности государства за международно-противоправные деяния, о чем говорится в проекте статьи 31. |
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) and draft article 29 (Readmission to the expelling State), on the other hand, required further discussion as State practice in those areas was insufficient. | С другой стороны, проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) и проект статьи 29 (Возвращение в выславшее государство) требуют дальнейшего обсуждения, поскольку в этих областях практика государств недостаточна. |
Interpreting them to imply recognition of a right of readmission would be going too far. | Их толкование как признание существования права на возвращение заходит слишком далеко. |
Candidates for readmission had access to justice and had to meet with a consular officer from their State of origin, which did not violate the Migrant Worker's Convention. | Кандидаты на реадмиссию имеют доступ к правосудию и должны встретиться с консульским работником из страны своего происхождения, что не нарушает Конвенцию о защите прав трудящихся-мигрантов. |
At the meeting, a number of rule of law matters were discussed, including the readmission and reintegration of repatriated persons, the fight against organized crime and corruption, the functioning of the judiciary and the reappointment of judges and prosecutors. | В ходе этого заседания обсуждался ряд вопросов верховенства права, включая реадмиссию и социальную интеграцию репатриированных лиц, борьбу с организованной преступностью и коррупцией, а также функционирование судебной власти и переназначение судей и прокуроров. |
Combating illegal migration, including readmission of illegal migrants and human trafficking; | борьба с незаконной миграцией, включая реадмиссию мигрантов, не имеющих законного административного статуса, и борьбу с торговлей людьми. |
But it is a precondition for well-managed migration that all countries acknowledge their responsibility to readmit and facilitate the readmission of their own nationals if they have been staying illegally in other countries. | Кроме того, в качестве непременного условия надлежащего регулирования миграции все страны должны признать, что они обязаны осуществлять реадмиссию своих собственных граждан, незаконно пребывавших в других странах, и содействовать такой реадмиссии. |
Spain has signed bilateral agreements which allow not only for the readmission of non-nationals to their own countries, but also their readmission to transit third countries. | Испания подписала двусторонние соглашения, которые предусматривают не только возможность реадмиссии неграждан в их страны, но также и их реадмиссию в третьи страны транзита. |
The legislation authorizes readmission to school after childbirth. | Законодательством предусмотрена возможность повторного приема в школу после рождения ребенка. |
For these reasons, as the Assembly will recall, an appeal to the international community to continue support for UNETPSA was made by Foreign Minister Alfred Nzo on the historic occasion of the readmission of South Africa to the General Assembly on 23 June 1994. | В силу этих причин, как вы помните, министр иностранных дел Алфред Нзо, выступая по случаю исторического повторного приема Южной Африки в Генеральную Ассамблею 23 июня 1994 года, обратился с призывом к международному сообществу продолжать оказывать поддержку ЮНЕТПСА. |
States to grant access to asylum procedures and to ensure that their asylum systems provide for effective and fair decision-making, done promptly and with enforceable results, including as regards the return and readmission of those found not to be in need of international protection. | Государствам предлагается сделать доступными свои процедуры предоставления убежища и обеспечить, чтобы их системы представления убежища предусматривали эффективное и беспристрастное принятие своевременных и обязательных к исполнению решений, касающихся в том числе вопросов возвращения и повторного приема лиц, которые, как установлено, не нуждаются в международной защите. |
A combination of legal and humanitarian principle imposes significant limitations on the return of individuals to countries in which they may face inhumane or degrading treatment, or where their readmission is uncertain and their security precarious. | Сочетание правового и гуманитарного принципов налагает существенные ограничения на возвращение лиц в страны, где им может угрожать бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или где перспективы повторного приема неопределенны, а безопасность ненадежна. |
(b) Adopt a policy on the readmission to school of pregnant girls and young mothers and develop strategies to retain them in school; | Ь) принять политику, предусматривающую возможность повторного приема в школы беременных девушек и молодых матерей и разработать стратегии по удержанию их в школах; |
Bilateral agreements cover such areas as visas, readmission, knowledge-sharing, labour migration, border management and rescue at sea. | Двусторонние соглашения касаются таких вопросов, как визовый режим, реадмиссия, обмен информацией, трудовая миграция, охрана границ и спасание на море. |
As we know, readmission, like expulsion, presumes the movement of foreign nationals and stateless persons outside the territory of the State, regardless of their will. | Как известно, реадмиссия, как и высылка, предполагает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства помимо их воли за пределы территории государства. |
The readmission of aliens who were unlawfully expelled but were unlawfully present in the territory of the expelling State would be subject to the expelling State's entry and residence procedures. | Что касается иностранца, который был выслан незаконно, но который незаконно находился на территории высылающего государства, то его реадмиссия подчинена действующей процедуре въезда и пребывания в высылающем государстве. |
Readmission , which 35 directors and administrators from 37 regional offices of the Federal Migration Service attended. | Реадмиссия , на которых прошли обучение 35 руководителей и начальников 37 территориальных органов ФМС России. |
Other provisions assure the readmission of expelled persons by their States of origin. | В других положениях предусматривается реадмиссия высылаемых лиц государствами их происхождения. |
The Forum welcomed constitutional developments in Fiji and agreed to fully support the readmission of Fiji to the Commonwealth. | Форум приветствовал изменения в конституционном устройстве Фиджи и согласился полностью поддержать повторный прием Фиджи в члены Содружества. |
If, for example, expulsion of an alien has led to a violation of his or her right to respect for family life, the readmission of the individual appears to be an adequate "compensation". | Если, например, высылка иностранца привела к нарушению его или ее права на уважение семейной жизни, повторный прием соответствующего лица, по всей видимости, является адекватной "компенсацией". |
Readmission of girls who drop out due to pregnancy; | Повторный прием в школы девушек, которые прекратили учебу в связи с беременностью. |
Readmission of Fiji to the Commonwealth | Повторный прием Фиджи в члены Содружества |
Requests for the readmission of the Republic of China on Taiwan had originally been submitted by small States, namely, those which were in a position to understand the injustice suffered by the Republic of China. | Просьбы о повторном приеме Китайской Республики на Тайване первоначально поступали от малых государств, а именно от тех, которые скорее могут понять ту несправедливость, с которой сталкивается Китайская Республика. |
Taking into account the membership of Montserrat in regional and international bodies and the statement of the representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization regarding the outstanding request of the Territory for readmission to associate membership in that organization, | учитывая членство Монтсеррата в региональных и международных органах и заявление представителя Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры относительно пока еще не удовлетворенного ходатайства территории о повторном приеме в качестве ассоциированного члена в эту организацию, |
Many delegations stressed the obligation of all States to accept back their own citizens and to cooperate with States requesting the readmission. | Многие делегации подчеркивали обязательство всех государств принимать у себя своих граждан и сотрудничать с государствами, обращающимися к ним с просьбами о повторном приеме возвращающихся лиц. |
South Africa's readmission to the International Criminal Police Organization (INTERPOL) had facilitated its efforts to combat traffic in narcotics. | Восстановление членства ее страны в Международной организации уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ) способствует ее борьбе против торговли наркотиками. |
Of the 138 member nations who voted, 128 voted in favour of readmission, 5 voted against and 5 abstained. 129 | Из 138 голосовавших государств-членов 128 проголосовало за восстановление членства, пять - против и пять - воздержалось 129/. |
Where this Assembly has recognized the then existence of two Germanies and the present existence of the two Koreas, the logic of the readmission of the Republic of China into this Assembly of nations is a matter of justice and equity. | Поскольку эта Ассамблея в свое время признавала существование двух Германий и продолжает признавать существование двух Корей, то вполне логично предположить, что восстановление членства Китайской Республики в этой Ассамблее наций - это вопрос утверждения справедливости и равноправия. |
But exclusion, however necessary it may be, cannot be the only response, and we were pleased to note the recent consultations and the proposed plan for that member's readmission. | Однако исключение, каким бы оно ни было необходимым, не может быть единственным ответом, и мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что недавно состоялись консультации и был предложен план повторного принятия этого члена. |
The inclusion of draft article H1 (Right of return to the expelling State) was likewise appropriate, but the grounds for readmission of an expelled alien to the expelling State, including expulsion in violation of domestic or international law, should be carefully defined. | По той же причине уместно включение проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство), но основания для повторного принятия высланного иностранца в выславшее его государство, включая высылку в нарушение внутреннего законодательства или международного права, должны быть тщательно определены. |
The Guidebook for Persons Returned under Readmission and the Handbook for the Representatives of Local Institutions Involved in the Integration of Persons Returned under Readmission have been issued in the Serbian, Roma, German, Dutch, and English languages. | Справочник для лиц, возвратившихся на условиях повторного принятия, и Справочник для представителей местных учреждений, занимающихся интеграцией лиц, возвратившихся на условиях повторного принятия были изданы на сербском, немецком, голландском и английском языках, а также на языке рома. |
Enhanced dialogue between States, particularly in the context of North-South relations, is critical in implementing effective, safe, humane policies and, mechanisms for return and readmission. | Более широкий диалог между государствами, особенно в контексте отношений Север-Юг, имеет критическое значение для проведения эффективной, надежной и гуманной политики и использования механизма возвращения и повторного допуска. |
Through interaction with these entities, UNHCR provides relevant inputs into States' practice and policy regarding refugees and asylum-seekers, including in relation to the transposition of European Union directives, as well as returns and readmission policies. | Благодаря взаимодействию с этими структурами УВКБ предоставляет значимый вклад в практику и политику государств в отношении беженцев и лиц, ищущих убежище, в том числе в отношении переноса директив Европейского союза, а также политики возвращения и повторного допуска. |
The author himself put an end to the dialogue phase by filing an application to the Administrative Court on 18 October 2004 requesting readmission to school or, failing this, the holding of a disciplinary board. | Автор сам прекратил диалог, подав 18 октября 2004 года жалобу в Административный суд, требуя повторного зачисления в школу или, если этого не случится, созыва дисциплинарного совета. |
Government also wishes to retain and continue with the Readmission Policy for young mothers in schools. | Правительство также намерено сохранить в силе и продолжить осуществление программы повторного зачисления в школу для юных матерей. |
Rules and criteria for the selection of Vice-Chair of the KP, rules and procedures for readmission of a former KP participant and guiding principles on participation of the guests of the KP Chair in the KP were also developed. | Были разработаны также правила и критерии в отношении выбора заместителя председателя Кимберлийского процесса, правила и процедуры восстановления членства бывшего участника Кимберлийского процесса и руководящие принципы в отношении участия гостей Председателя Кимберлийского процесса в деятельности Кимберлийского процесса. |
To support the Agreement promoted by the Presidents of Venezuela and Colombia, which paves the way for the readmission of Honduras to the Organization of American States (OAS) and its full participation in the Central American Integration System (SICA). | поддержать это «Соглашение», осуществляемое при содействии президентов Венесуэлы и Колумбии, которое создает условия для восстановления членства Гондураса в Организации американских государств (ОАЕ) и его полноправного участия в Системе центральноамериканской интеграции (СЦАИ); |
Agreements on the readmission of illegal migrants were important instruments for the prevention of illegal migration and trafficking in migrants. | Соглашения об обратном приеме незаконных мигрантов, касающиеся не имеющих документов мигрантов, являются важными документами, призванными воспрепятствовать незаконной миграции и обеспечить режим мигрантов. |
Since August 2001, readmission has been successfully implemented in the practice with Germany and Switzerland, while draft agreements on readmission and the protocols thereto have been exchanged with Croatia, Bosnia and Herzegovina, Romania and Greece. | С августа 2001 года успешно осуществляется практика приема лиц из Германии и Швейцарии, а с Хорватией, Боснией и Герцеговиной, Румынией и Грецией произведен обмен проектами соглашений об обратном приеме лиц и протоколами к ним. |
Bilateral agreements existed between Hungary and all its neighbouring countries on the readmission of illegal immigrants, but Ukraine had refused to ratify a recently amended version of the agreement. | Между Венгрией и всеми ее соседями существуют двусторонние соглашения о возвращении незаконных мигрантов, однако Украина отказалась ратифицировать измененный недавно вариант такого соглашения. |
Annex - List of agreements on the readmission of persons 54 | Приложение - Перечень соглашений о возвращении лиц 77 |
The Migration Board then noted that the Government of Sweden, the Government of Afghanistan and UNCHR had concluded an agreement of readmission of Afghan nationals. | Миграционная комиссия далее отметила, что между правительством Швеции, правительством Афганистана и УВКБ заключено соглашение о возвращении в страну афганских граждан. |
By 1 May 2005, Latvia will have concluded agreements with 26 countries on the readmission of persons who have entered and illegally sojourn in the country. | К 1 мая 2005 года Латвия будет иметь соглашения с 26 странами о возвращении лиц, прибывших в страну и проживающих в стране незаконно. |
Since one priority of the principle of safe third State is to permit the effective enforcement of removal decisions, a guarantee of readmission is required from the third State. | Принимая во внимание, что принцип безопасного третьего государства, в частности, имеет определяющее значение для эффективного исполнения решений о возвращении, необходима гарантия приема конкретного лица обратно в третье государство. |