The legislation authorizes readmission to school after childbirth. |
Законодательством предусмотрена возможность повторного приема в школу после рождения ребенка. |
Considering the conditions for admission (readmission) into magistracy, it is impossible to reappoint a judge or a prosecutor who had committed an act of corruption. |
С учетом условий приема (повторного приема) на службу в магистратуру, повторное назначение судьи или сотрудника прокуратуры, совершившего коррупционное деяние, не представляется возможным. |
It encourages the State party to take steps to overcome traditional attitudes that constitute obstacles to girls' and women's education, to strengthen its policy on the readmission to school of pregnant girls and young mothers and to remove from educational curricula stereotypes that discriminate against women. |
Он побуждает государство-участник предпринять шаги к преодолению традиционных представлений, мешающих получению девочками и женщинами образования, усовершенствовать свою политику повторного приема в школу беременных девушек и молодых матерей и исключить из учебных программ дискриминационные по отношению к женщинам материалы, насаждающие стереотипы. |
For these reasons, as the Assembly will recall, an appeal to the international community to continue support for UNETPSA was made by Foreign Minister Alfred Nzo on the historic occasion of the readmission of South Africa to the General Assembly on 23 June 1994. |
В силу этих причин, как вы помните, министр иностранных дел Алфред Нзо, выступая по случаю исторического повторного приема Южной Африки в Генеральную Ассамблею 23 июня 1994 года, обратился с призывом к международному сообществу продолжать оказывать поддержку ЮНЕТПСА. |
States to grant access to asylum procedures and to ensure that their asylum systems provide for effective and fair decision-making, done promptly and with enforceable results, including as regards the return and readmission of those found not to be in need of international protection. |
Государствам предлагается сделать доступными свои процедуры предоставления убежища и обеспечить, чтобы их системы представления убежища предусматривали эффективное и беспристрастное принятие своевременных и обязательных к исполнению решений, касающихся в том числе вопросов возвращения и повторного приема лиц, которые, как установлено, не нуждаются в международной защите. |
A combination of legal and humanitarian principle imposes significant limitations on the return of individuals to countries in which they may face inhumane or degrading treatment, or where their readmission is uncertain and their security precarious. |
Сочетание правового и гуманитарного принципов налагает существенные ограничения на возвращение лиц в страны, где им может угрожать бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или где перспективы повторного приема неопределенны, а безопасность ненадежна. |
(b) Adopt a policy on the readmission to school of pregnant girls and young mothers and develop strategies to retain them in school; |
Ь) принять политику, предусматривающую возможность повторного приема в школы беременных девушек и молодых матерей и разработать стратегии по удержанию их в школах; |