Aliens who are removed are not entitled to readmission. |
Иностранцы, которые были выдворены с территории государства, не обладают правом на возвращение. |
Its readmission into the community of nations signifies victory in its long and difficult struggle for justice and equality. |
Ее возвращение в сообщество наций свидетельствует о победе в ее долгой и сложной борьбе за справедливость и равенство. |
Canada cannot agree with article 29 on the right to readmission should an alien's removal be later established as unlawful. |
Канада не может согласиться со статьей 29 в отношении права на возвращение, если будет установлено, что выдворение иностранца было незаконным. |
In this sense, article 11 of the Immigration Control Act provides restrictions on the readmission of aliens who have been expelled by the Government of the Republic of Korea. |
Так, статья 11 Закона об иммиграционном контроле предусматривает ограничения на возвращение иностранцев, ранее высланных правительством Республики Корея. |
The readmission of South Africa to the international community just before the fiftieth anniversary of the United Nations had symbolic significance. |
Символично, что возвращение Южной Африки в качестве члена в международное сообщество состоялось непосредственно перед пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций. |
The readmission of the Republic of China to the United Nations and to all its specialized agencies would be an important factor for peace, stability and international cooperation. |
Возвращение Китайской Республики в Организацию Объединенных Наций и во все ее специализированные учреждения стало бы важным фактором для мира, стабильности и международного сотрудничества. |
Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. |
Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
As consistent opponents of the vile doctrine of apartheid and the unjust political system on which it was based, the people and Government of Papua New Guinea take particular pleasure in welcoming the readmission of a new and democratic South Africa to the United Nations. |
Будучи последовательными противниками отвратительной доктрины апартеида и положенной в ее основу несправедливой политической системы, народ и правительство Папуа-Новой Гвинеи с особой радостью приветствуют возвращение новой и демократической Южной Африки в ряды членов Организации Объединенных Наций. |
The Commission considered the provision to be another example of progressive development, since practice did not appear to converge enough to affirm the existence in positive law of a right to readmission. |
По мнению Комиссии, данное положение является еще одним примером прогрессивного развития международного права, поскольку практика, по-видимому, не демонстрирует достаточного сближения, чтобы можно было утверждать о наличии в позитивном праве права на возвращение. |
Lastly, recognition of a right to readmission under draft article 29 is without prejudice to the legal regime governing the responsibility of States for internationally wrongful acts, to which reference is made in draft article 31. |
Наконец, признание права на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 не затрагивает юридический режим ответственности государства за международно-противоправные деяния, о чем говорится в проекте статьи 31. |
It was therefore right to limit the scope of draft article 29 (Readmission to the expelling State) to aliens lawfully present in the territory of the State in question. |
Поэтому было правильным ограничить сферу применения проекта статьи 29 (Возвращение в выславшее государство) иностранцами, законно находившимися на территории соответствующего государства. |
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) and draft article 29 (Readmission to the expelling State), on the other hand, required further discussion as State practice in those areas was insufficient. |
С другой стороны, проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) и проект статьи 29 (Возвращение в выславшее государство) требуют дальнейшего обсуждения, поскольку в этих областях практика государств недостаточна. |
It recognizes only, as a matter of progressive development, and on an independent basis, a right to readmission to the territory of the expelling State, the existence of which right is subject, inter alia, to a previous determination that the expulsion was unlawful. |
Он лишь признает с точки зрения прогрессивного развития и на независимой основе право на возвращение на территорию высылающего государства, наличие которого обусловлено таким предварительным признанием неправомерности. |
Interpreting them to imply recognition of a right of readmission would be going too far. |
Их толкование как признание существования права на возвращение заходит слишком далеко. |
A combination of legal and humanitarian principle imposes significant limitations on the return of individuals to countries in which they may face inhumane or degrading treatment, or where their readmission is uncertain and their security precarious. |
Сочетание правового и гуманитарного принципов налагает существенные ограничения на возвращение лиц в страны, где им может угрожать бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или где перспективы повторного приема неопределенны, а безопасность ненадежна. |
First Objective: Facilitate the voluntary return to Myanmar of those of the 22,000 remaining refugees who are willing and cleared to return, subject to their readmission by Myanmar. |
Задача первая: способствовать добровольному возвращению в Мьянму тех из 22 тыс. оставшихся беженцев, которые желают вернуться, прошли все необходимые формальности и возвращение которых зависит от властей Мьянмы. |
Some members considered that the expression "right of readmission" was more suitable, for the word "return" seemed to apply more adequately to situations when a person was expelled from his or her own country. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что более уместным являлось бы выражение "право на повторный въезд", поскольку термин "возвращение", как представляется, в большей мере применим к ситуациям, в которых то или иное лицо было выслано из своей собственной страны. |
In any case, since this is only one of the possible grounds for readmission, El Salvador recommends that the International Law Commission add a "without prejudice" clause to clarify that there could be other grounds for readmitting the person. |
В любом случае, поскольку данное решение является только одной из возможных причин для возвращения, рекомендуется, чтобы Комиссия международного права добавила дополнительную статью, с тем чтобы уточнить, могут ли существовать другие мотивы, которые разрешают возвращение высланного лица. |
It is developing a migration code consonant with the State Migration Programme and has put forward proposals for a readmission strategy whereby citizens can return to their countries of origin. |
В соответствии с Государственной Миграционной Программой со стороны Государственной Миграционной Службы разрабатывается "Миграционный кодекс", наряду с этим были представлены предложения по подготовке "Стратегии по реадмиссии", предусматривающей возвращение граждан в страны происхождения. |
The inclusion of draft article H1 (Right of return to the expelling State) was likewise appropriate, but the grounds for readmission of an expelled alien to the expelling State, including expulsion in violation of domestic or international law, should be carefully defined. |
По той же причине уместно включение проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство), но основания для повторного принятия высланного иностранца в выславшее его государство, включая высылку в нарушение внутреннего законодательства или международного права, должны быть тщательно определены. |
All the operations were been carried out in due time. Egyptian Authorities confirmed the nationality of their citizens and granted them readmission in the State through Libyan borders. |
Египетские власти подтвердили принадлежность своих граждан и предоставили им право на возвращение в свою страну через ливийскую территорию. |
Nowadays, when the EU concludes agreements with non-EU countries, it includes all sorts of stiff requirements in areas like human rights, non-proliferation, readmission of migrants, and terrorism. |
В настоящее время, заключая соглашения со странами, не являющимися членами Союза, ЕС вносит в них жесткие условия в таких сферах, как права человека, нераспространение оружия, разрешение на возвращение в страну для иммигрантов и терроризм. |