They are also readily adapted to differing forms of liability, whether criminal, civil or administrative. | Их также легко адаптировать к разным формам ответственности, будь то уголовная, гражданско-правовая или административная. |
These views translate readily into action. | От убеждений легко переходят к действиям. |
In particular, efforts have been made to ensure that those guidelines are user-friendly, short, clear and concise so that they may be easily and readily used by the United Nations resident coordinators and field staff in their day-to-day work. | В частности, были приложены усилия в целях обеспечения того, чтобы эти рекомендации были понятными, краткими, четкими и точными и могли легко использоваться координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций и персоналом на местах в их каждодневной деятельности. |
Under very general cosmic conditions the molecules of life are readily made and spontaneously self-assemble. | В самых обычных для космоса условиях молекулы жизни возникают довольно легко и спонтанно объединяются. |
In general, waste metals for recovery and reclamation are materials that comprise pure metals or metal compounds or can be readily reduced to those forms. | К металлоотходам, подлежащим рекуперации и утилизации, в целом относятся материалы, которые содержат металлы в чистом виде или в виде соединений либо из которых они могут быть легко получены. |
Nevertheless, every one of us would readily agree that real threats to peace in international relations still exist today. | Тем не менее все мы с готовностью признаем, что и сегодня по-прежнему существует реальная угроза миру в международных отношениях. |
As Moussavi has readily acknowledged, neither he nor the other presidential candidate, Ahmad Karroubi, feels in charge by now. | Даже Муссави с готовностью признал, что ни он, ни другой кандидат в президенты, Ахмад Карруби, до сих пор не чувствуют себя ответственными за происходящее. |
The Special Representative has always readily acknowledged and reported such progress, whilst pointing out apparent departures from human rights standards in other areas where further advice and technical assistance to attain those standards are required. | Специальный представитель всегда с готовностью признает наличие такого прогресса и сообщает о нем, отмечая при этом явные отклонения от стандартов по правам человека в других областях, требующих дальнейшего консультативного обслуживания и технической помощи для обеспечения соответствия таким стандартам. |
Despite its diverse nature, the Nigerian community also sees their police as a federal force and readily accepts any police officer regardless of their coming from areas different from where they are posted to work. | Несмотря на свой неоднородный состав, население Нигерии относится к полиции как к федеральным силам и всегда с готовностью принимает любого полицейского, несмотря на то, что он может быть направлен на место своей работы из другого района страны. |
Maidstone's captain readily agreed, and at 10 o'clock that night the boats left the British ships and approached the privateer with muffled oars. | Капитан Maidsone с готовностью согласился, и в 10 часов вечера шлюпки, приглушив ветошью весла, отошли от британских кораблей и сблизились с корсаром. |
The Special Rapporteur finally thanks all those who readily and fully cooperated with him in the implementation of the mandate. | Специальный докладчик выражает признательность всем тем, кто охотно и активно сотрудничал с ним в осуществлении его мандата. |
The Special Rapporteur feels that this view of emphasizing environmental protection would not be readily accepted by Governments. | Специальный докладчик считает, что правительства не будут охотно соглашаться с этим мнением, в котором акцент сделан на охране окружающей среды. |
We readily acknowledge that some of the legitimate demands made on the Council have already been responded to by its members and have already been reflected in the present report. | Мы охотно признаем, что на некоторые законные требования, предъявленные Совету, его члены уже отреагировали, и они уже отражены в нынешнем докладе. |
To this end, I shall of course need everyone's support, on which I already know I can count, as well as the sense of compromise of each of us, which also, I readily believe, will not be lacking. | С этой целью мне, разумеется, потребуется поддержка каждого (и я уже знаю, что я могу на это рассчитывать), а также дух компромисса со стороны каждого из вас (и я охотно верю, что и в этом не будет недостатка). |
If this was indeed true, she'd succeeded, a fact I readily admitted. | Ей удалось наилучшим способом достигнуть цели, если она была, это я охотно признаю и восхищаюсь ею. |
In practice, the Government has been known to readily waive its right of first refusal in favour of persons previously disadvantaged to purchase a farm through the Affirmative Action Loan Scheme of the Agricultural Bank of Namibia. | Фактически правительство было всегда готово отказаться от этого своего права в пользу ранее дискриминировавшихся лиц для покупки фермы через посредство Систем кредитования на основе позитивных действий Сельскохозяйственного банка Намибии. |
He eventually became a local "character", who was readily recognizable by the very old, floppy hat he always wore. | В конце концов, Надь стал легко узнаваемым местным «персонажем» по очень старой, мятой шляпе, которую он всегда носил. |
The size and complexity of enterprise groups may not always be readily apparent, as the public image of many is that of a unitary organization operating under a single corporate identity. | Размеры и структурная сложность предпринимательских групп не всегда очевидны, поскольку публично многие из них воспринимаются как унитарная организация, действующая как единое корпоративное лицо. |
However, this was not always readily achieved and there were some instances of denial of UNSCOM and IAEA rights, which were, however, not deemed essential for the present mission. | Вместе с тем этого не всегда было легко добиться и были некоторые случаи отказа признавать права ЮНСКОМ и МАГАТЭ, которые, однако, не были сочтены имеющими принципиальное значение для нынешней миссии. |
Such damage may not be readily found during pre-fill checks within a typical LPG filling plant environment and may lead to a subsequent failure of the cylinder in service. | Такое повреждение не всегда легко выявляется во время проверок перед наполнением в условиях типичной газонаполнительной установки и может привести в последующем к неблагоприятному исходу при пользовании баллоном. |
From the perspective of management and operation, central services are often more efficient because operational decisions can be taken and carried out more readily than those affecting common services, which in turn require extensive consultations for consensus-building. | С точки зрения управления и оперативной деятельности централизованно предоставляемые услуги часто являются более эффективными по той причине, что оперативные решения могут приниматься и выполняться более быстро, чем те, которые затрагивают общие услуги, что в свою очередь требует проведения продолжительных консультаций в целях достижения консенсуса. |
It welcomes the fact that since the end of the cold war the Security Council has been able to take decisions more readily and effectively on a range of global security problems. | Оно высоко оценивает тот факт, что после окончания "холодной войны" Совет Безопасности стал более быстро и более эффективно принимать решения по целому ряду проблем глобальной безопасности. |
The financial crisis of the United Nations and its peacekeeping operations could be readily resolved if all Member States would adhere to their Charter obligations and pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций и кризис операций по поддержанию мира может быть быстро урегулирован, если все государства-члены выполнят обязательства, закрепленные в Уставе, и полностью и незамедлительно выплатят свою задолженность по взносам. |
Among all bamboos, only shoots of B. vulgaris contains taxiphyllin (a cyanogenic glycoside) that functions as an enzyme inhibitor in the human body when released, but degrades readily in boiling water. | Среди всех бамбуковых только побеги бамбука обыкновенного содержат таксифилин (цианогенный гликозид, который при попадании в человеческое тело работает как ферментативный ингибитор), однако он быстро разрушается в кипящей воде. |
With its pool of specialized regional advisers, ESCWA has a core group of varied expertise that can readily provide assistance to member States. | Благодаря своему резерву региональных консультантов, специализирующихся на конкретных вопросах, ЭСКЗА обладает широким потенциалом специализированных знаний, которые могут быть быстро мобилизованы для оказания помощи государствам-членам. |
This is readily apparent for much of Europe, Japan, and the US. | Это вполне объяснимо для большей части Европы, Японии и США. |
The UNDP approach to prevention and control activities can readily fit into the overall UNDP strategies on sustainable human development. | Подход ПРООН к вопросу о предупреждении злоупотреблений и борьбе с ними вполне вписывается в общие стратегии ПРООН в области устойчивого развития личности. |
The information and expertise developed during the execution of such projects could readily be applied to a coherent mineral-resource assessment programme, coordinated by the United Nations and designed to unite and standardize current independent and regional initiatives. | Информация и опыт, накопленные в ходе осуществления этих проектов, вполне могли бы использоваться в рамках целостной программы оценки запасов полезных ископаемых, координируемой Организацией Объединенных Наций и призванной объединить и стандартизировать нынешние автономные и региональные инициативы. |
Means of cooperation between the two can be created readily - for example by the Security Council's establishing committees on subjects such as peace-keeping, troop contributions or the prevention of conflicts, committees on which non-members of the Council could sit. | Средством установления сотрудничества между ними вполне может стать, например, создание Советом Безопасности комитетов по таким вопросам, как поддержание мира, предоставление войск или предотвращение конфликтов, комитетов, в которых могли бы заседать и не члены Совета. |
In article 23, the International Law Commission had proposed several alternatives, the rationale of which was readily understandable. | В статье 23 КМП предлагает различные варианты формулировок, целесообразность чего вполне понятна. |
The Subcommittee was of the view that every organization involved in disaster response should possess readily deployable mobile communication terminals, compatible with different communication satellite systems. | По мнению Подкомитета, у всех организаций, занимающихся вопросами борьбы со стихийными бедствиями, должны иметься в распоряжении оперативно развертываемые мобильные терминалы связи, совместимые с различными системами спутниковой связи. |
Parties also tend to lead on issues that are of particular interest to their Governments, so support is more readily assured. | Стороны также предпочитают руководить деятельностью по вопросам, представляющим особый интерес для их правительств, и таким образом поддержка предоставляется более оперативно. |
There are Alliance staff in many of these countries who can readily get data in case any identified gaps need to be filled. | Сотрудники Альянса работают во многих из этих стран, и в случае необходимости в восполнении пробелов, они могут оперативно собрать нужную информацию. |
In order to be more productive, the system should be restructured so as to be able to respond readily to new situations and improve cost-effectiveness. | Для повышения продуктивности этой системы ее необходимо реструктурировать, с тем чтобы она была в состоянии оперативно реагировать на новые обстоятельства и повышать экономическую эффективность. |
The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. | 9.3 Комитет ссылается на свою сложившуюся практику, согласно которой "сам характер разбирательств по вопросу об опеке или разбирательств, касающихся доступа одного из разведенных родителей к детям, требует, чтобы вопросы, являющиеся объектом жалобы, решались оперативно"15. |
Say yes, but not too readily. | Скажи да, но не сразу. |
At the first exchange of the seventh round of intergovernmental negotiations on 2 March, it readily became evident that we were once again at an impasse. | Однако в ходе первого же обмена мнениями в рамках седьмого раунда межправительственных переговоров, состоявшемся 2 марта, сразу стало ясно, что мы снова зашли в тупик. |
Although in global economic upturns trade openness allows countries to secure gains from trade, in global economic downturns negative external shocks are readily transmitted to their economies. | Хотя в фазах глобальных экономических подъемов открытость торговли позволяет странам получать выгоды от торговли, в фазах глобальных экономических спадов негативные внешние потрясения сразу же сказываются на их экономике. |
The test was readily detected and its location determined by the CTBT International Monitoring System, demonstrating the capability of the system to detect and characterize even small nuclear explosions. | Проведение испытаний было сразу же обнаружено и его местонахождение определено Международной системой мониторинга Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что подтверждает способность системы обнаруживать и определять характеристики даже небольших ядерных взрывов. |
According to the industry, if there were a problem of this type, it would be readily apparent because the entire message/information centre would be blank. | По их мнению, если существует проблема такого рода, то в этом случае она будет сразу видна, поскольку весь дисплей сообщений/информационный дисплей подсвечиваться не будет. |
She would like to know, in general, how readily women had access to the courts. | Она интересуется, насколько свободно женщины могут обращаться в суды. |
Maps developed using satellite data are much more detailed, accurate and easier to produce than traditional and conventional ones and can be readily and effectively used in national development efforts. | Составляемые с помощью спутниковых данных карты являются гораздо более подробными, точными и простыми в изготовлении, чем традиционные и обычные карты, и могут свободно и эффективно использоваться в рамках национальных усилий по обеспечению развития. |
The texts of all human rights treaties can also be readily obtained from the government or virtually any public or private library, as they have been published in numerous non-governmental compilations and are also available in major computerized databases. | Тексты всех договоров в области прав человека, независимо от их ратификации Соединенными Штатами, также можно свободно получить в правительственных учреждениях или практически в любой государственной или частной библиотеке, поскольку они публикуются в ряде неправительственных сборников и включены в основные компьютеризированные базы данных. |
In some armed conflicts, the use of simple, domestically produced weapons has predominated, but mainly the combatants have been well supplied by imported arms, which seem to have been readily obtainable for hard currency or in exchange for local commodities. | В некоторых вооруженных конфликтах используются в основном простые типы оружия отечественного производства, но в большинстве случаев воюющие стороны хорошо снабжаются импортным оружием, которое, судя по всему, весьма легко приобрести за свободно конвертируемую валюту или в обмен на местные товары. |
Voluntary contributions shall be made in currencies that are readily usable by UNWomen, consistent with the need for efficiency and economy of operations, or convertible to the greatest possible extent into currencies readily usable by UNWomen. | Добровольные взносы вносятся в валютах, которые могут свободно использоваться Структурой «ООН-женщины» с учетом необходимости обеспечения эффективности и экономичности операций, или же конвертироваться в максимально возможной степени в валюты, пригодные для свободного использования Структурой «ООН-женщины». |
For those who do not need a visa prior to departure, visas are readily obtained at the airport upon arrival. | Лица, которым не требуется получать визы перед отъездом, смогут беспрепятственно получить их в аэропорту по прибытии. |
This would also provide the ability to sort out and distribute, readily and accurately, returns realized from unspent advances between and among funds. | Это также даст возможность беспрепятственно и точно распределять суммы, возвращаемые в результате неизрасходованных авансированных средств, между фондами. |
The Trial Chamber shall not issue an arrest warrant unless it is satisfied that the acquitted person may not be readily returned to custody if judgement is reversed.] | Судебная палата выдает ордер на арест, если только она убеждена в том, что оправданное лицо не может быть вновь беспрепятственно взято под стражу в случае изменения решения.] |
There are also other policies that go beyond what are typically considered as family policies, such as employment and housing policies that create a secure environment for young people, which enable them to readily take long-term family-related commitments. | Существуют также и другие стратегии, которые выходят за рамки того, что обычно рассматривается в качестве политики по вопросам семьи, такие, как стратегии в области трудоустройства и жилья, которые позволяют создать безопасные условия для молодежи, позволяющие им беспрепятственно принимать долгосрочные обязательства, касающиеся семьи. |
Methylmercury bioaccumulates and enters the human body readily via the dietary route. | В окружающей среде происходит биологическая аккумуляция метилртути, которая беспрепятственно поступает в человеческий организм через пищевые продукты. |
Quite evidently from the evidence at hand, individual prior consent rights will not be readily given up by those holding them, unless the concerns are adequately covered by suitable MNA agreements. | Имеющиеся данные со всей очевидностью показывают, что те, кто обладает индивидуальными правами предварительного согласия, не будут с легкостью отказываться от них, если только соответствующие договоренности МПЯО не обеспечат решение имеющихся проблем. |
Our delegation also wishes to express the concern of our Government that the trend to readily convene groups of governmental experts threatens to impinge significantly upon the budget of the Department for Disarmament Affairs. | Наша делегация также хотела бы высказать озабоченность нашего правительства в связи с тем, что тенденция с легкостью созывать группы правительственных экспертов угрожает значительным посягательством на бюджет Департамента по вопросам разоружения. |
Instability in one region can readily lead to the instability of other regions and, in turn, to the instability of the world as a whole. | Нестабильность в одном регионе может с легкостью привести к нестабильности в других регионах и, в свою очередь, к нестабильности в мире в целом. |
That exercise would facilitate the distinction between those approaches that were readily exportable and those that were context-, sector- or country-specific. | Такое мероприятие способствовало бы выявлению различий между теми подходами, которые могут с легкостью использоваться в других областях, и теми подходами, которые присущи определенному контексту, сектору или стране. |
States Parties shall adopt such measures as may be necessary to ensure that travel or identity documents issued by them are of such quality that they cannot readily be unlawfully altered, replicated, issued or otherwise misused. | Государства-участники принимают такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы выдаваемые ими проездные документы или удостоверения личности имели такое качество, при котором невозможно с легкостью осуществить их противозаконное изменение, воспроизведение, выдачу или иное неправомерное использование. |
The World Bank was therefore confident that, on the basis of that experience and the opportunities provided by the Peacebuilding Fund, Burundi could readily meet the challenge of speedy implementation of employment-generation activities. | В связи с этим Всемирный банк уверен в том, что на основе опыта и возможностей, обеспечиваемых Фондом миростроительства, Бурунди может без труда решить задачу быстрого создания рабочих мест. |
Receivables capable of being assigned can be readily distinguished from receivables contained in negotiable instruments, since the latter are transferred by endorsement or by other means distinct from assignment. | Между уступаемой дебиторской задолженностью и дебиторской задолженностью, содержащейся в оборотных инструментах, можно без труда проводить различия, поскольку последние передаются на основе индоссамента или с использованием других средств, иных чем уступка. |
Because financiers and savers have limited confidence in the future, such regimes can't readily build and maintain strong foundations for financial development. | Поскольку финансисты и бережливые люди имеют ограниченную уверенность в будущем, такие режимы не могут без труда построить и поддерживать здоровую основу для экономического развития. |
Because they are small and easily concealed, they are readily moved from one country to another for the purpose of tax evasion, money laundering or to circumvent trade agreements. | Поскольку они невелики по размеру и их легко спрятать, они без труда перевозятся из страны в страну для целей уклонения от уплаты налогов, отмывания денег или обхода торговых соглашений. |
The one that readily springs to mind, perhaps because it is so close to home, is solar water-heating technology. | Одним из них, который можно без труда привести, вероятно, потому что он имеет самое непосредственное отношение к нашим домашним делам, является технология использования солнечной энергии для нагревания воды. |
Planned, directed, tasked and monitored strategic deployment stocks assets to readily deploy a complex mission. | Планирование, руководство, определение задач и контроль за стратегическими запасами материальных средств для развертывания для оперативного развертывания комплексной миссии. |
The Kigali administrative section is being strengthened to readily provide services to the Office of the Prosecutor, through delegated authority from the Chief of Administration. | Принимаются меры по укреплению Административной секции в Кигали путем передачи ей полномочий начальника Административной службы в целях обеспечения оперативного обслуживания Канцелярии Обвинителя. |
To engage partners more readily, forums could be initiated for active dialog, most notably through the Basel Convention regional centres, through which countries and donors could exchange views on approaches, technology, and technical expertise and build effective partnerships. | Для более оперативного привлечения партнеров, можно было бы организовать форумы для активного диалога, прежде всего на основе региональных центров Базельской конвенции, в рамках которых страны и доноры могли бы обмениваться соображениями о подходах, технологиях и техническом опыте и налаживать эффективные партнерские связи. |
This is not a call for more data, but rather for a process by which the information available can be utilized more readily by decision-makers. | Эта просьба касается не получения более полной информации, а выявления путей более оперативного использования такой информации руководством. |
Given the propensity for disputes on fisheries matters, effective high seas fisheries management should be underpinned by an efficient dispute settlement mechanism that can be invoked readily and which can dispose of such disputes speedily. English | Учитывая многочисленность возникающих споров по вопросам рыболовства, эффективную практику рационального ведения рыбного промысла в открытом море необходимо подкрепить эффективным механизмом урегулирования споров, который мог бы легко использоваться для оперативного разрешения таких споров. |
The original understandings of 1945 must be restored and hard-won wisdom readily applied. | Необходимо восстановить первоначальные договоренности 1945 года и незамедлительно начать применять накопленный с годами опыт. |
This remedy is easily available and can be readily utilized. | Это средство правовой защиты является легкодоступным и может быть незамедлительно использовано. |
The presence of auditors in emergency operations enables problems and/or potential problems to be more readily identified and brought to the attention of local management so that remedial action can be taken immediately. | Присутствие ревизоров при проведении чрезвычайных операций позволяет легче выявлять и доводить до сведения местного руководства фактические и/или потенциальные проблемы, благодаря чему соответствующие коррективные меры можно принимать незамедлительно. |
The financial crisis of the United Nations and its peacekeeping operations could be readily resolved if all Member States would adhere to their Charter obligations and pay their assessed contributions in full and in a timely manner. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций и кризис операций по поддержанию мира может быть быстро урегулирован, если все государства-члены выполнят обязательства, закрепленные в Уставе, и полностью и незамедлительно выплатят свою задолженность по взносам. |
Added to this, a mere national definition, whether done based on the BC or not, is not sufficient unless details are regulated clearly and readily made available for implementation. | Кроме того, чисто национальное определение вне зависимости от того, разработано ли оно на основе Базельской конвенции или нет, не является достаточным, если только в нем однозначным образом не конкретизированы все необходимые меры, которые могут быть приняты незамедлительно. |
Their wounds are readily inflamed and heal slowly or hardly at all. | Нанесенные раны очень легко разбередить, но они очень медленно заживают, а иногда не заживают вообще. |
People fall into line very readily when they're these cosmic sentences of everlasting punishment. | Людей очень легко подчинить, когда они испуганы > этим грандиозным приговором о вечном наказании. |