The Convention is well drafted; its provisions on offences and bases for jurisdiction can readily be implemented in domestic criminal law. | Эта Конвенция хорошо составлена; ее положения, касающиеся преступлений и оснований для отправления правосудия, могут легко быть воплощены во внутреннем уголовном законодательстве. |
Understandability: It is essential that information provided in financial statements be readily understandable by users. | Необходимо, чтобы информация, содержащаяся в финансовых отчетах, была легко доступна для понимания пользователей. |
Sure, but that takes nothing away about the interviewee, Dr. Adrian Payne, and he should know that in Anglo-Saxon numbers of sites resellers readily mixes commerce and information. | Да, но это ничего не берет прочь о интервьюируемого, д-р Адриан Пейн, и он должен знать, что в англо-саксонской числа сайтов реселлеров легко смеси торговли и информации. |
For that rule to apply, the notifications received by the debtor have to be readily identifiable as notifications relating to subsequent assignments. | Для применения этого правила необходимо, чтобы должник имел возможность легко определить, что полученные им уведомления являются уведомлениями, касающимися последующих уступок. |
In the course of updating the Principles in light of the factors specified in resolution 2004/72, the independent expert has framed changes with a view towards ensuring that the Principles are readily adapted to diverse legal systems and, more generally, towards enhancing their clarity. | В ходе обновления Принципов в свете факторов, указанных в резолюции 2004/72, независимый эксперт сформулировал изменения с учетом того, чтобы Принципы легко адаптировались к различным правовым системам и, в более общем плане, была обеспечена их большая ясность. |
Cubans recognize the contradictions as readily as any outsider. | Кубинцы признают противоречия с такой же готовностью, как и любой наблюдатель. |
Nevertheless, every one of us would readily agree that real threats to peace in international relations still exist today. | Тем не менее все мы с готовностью признаем, что и сегодня по-прежнему существует реальная угроза миру в международных отношениях. |
I also do not think I will readily accept returning to the Council to participate in debates there unless it is absolutely necessary. | Не думаю также, что я сам с готовностью соглашусь вернуться в Совет для участия в его прениях, если только это не будет абсолютно необходимо. |
But she readily admits that she was. | Но она с готовностью признает, что была. |
I may dish them out all too readily, but I can't claim to understand them all myself. | Я с большой готовностью могу всему этому учить, но не претендую на то, что сама всё понимаю. |
I acknowledge this all the more readily as France has always supported its expansion. | Я признаю это тем более охотно, что Франция неизменно выступала за ее расширение. |
Canada readily agrees to such a course of action. | Канада охотно согласится с таким курсом действий. |
These spiders catch and eat insects, but in a laboratory study one species readily ate fish and tadpoles when offered, and H. venatoria has been known to eat scorpions and bats. | Эти пауки ловят и едят насекомых, но в лабораторных условиях представители одного из видов охотно ели рыбу и головастиков, а Н. venatoria, поедают скорпионов и летучих мышей. |
Other investments often take precedence, and donors have historically funded emergency relief much more readily than pre-disaster preparedness. | Первоочередными часто являются другие инвестиции, и доноры исторически более охотно финансируют спасательные работы при стихийных бедствиях, чем работу по подготовке к ним. |
The adults behave more naturally, and the children play more readily with other children. | Поведение взрослых становится более естественным, и дети начинают более охотно играть с другими детьми. |
Many UNHCR activities did not lend themselves readily to the use of work plans, at least as such plans were normally used. | Составление планов работы по многим мероприятиям УВКБ не всегда является простой задачей, по крайней мере с точки зрения обычного использования таких планов. |
Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. | Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. | Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора. |
One may seek to define them but, as will be seen, they are not always readily distinguishable from a society's cultural or ethnic identity dimension. | Можно рассуждать об их определении, но, как мы увидим далее, не всегда просто отделить их от культурного, идентитетного и даже этнического измерения общества. |
As a result, in some of the soldiers took him to the main military base in Eel-Irfiid. He was readily welcomed at the base and went in and out without suspicion or security checks. | В результате этого некоторые солдаты привели его на главную военную базу в Эйл-Ирфииде. Ему всегда были рады на базе, и он приезжал и уезжал без каких-либо подозрений или проверок. |
We are resolved to respond readily and effectively to those new challenges. | Мы готовы быстро и эффективно отреагировать на этот новый вызов. |
Moreover, the witness community can be close-knit, and the fears of one individual can readily be transmitted to others. | Более того, члены общины, из которой происходит свидетель, могут быть связаны тесными узами, и страх одного лица может быстро передаться другим. |
Yet, Chibundu contends, the fact that that a fit between past wrongs and present needs cannot be readily established argues not against affirmative action, but against the justification for it. | В то же время Чибунду оспаривает тот факт, что наличие связи между прошлым вредом и настоящими потребностями не может быть быстро установлено, является доводом не против позитивных действий, а против их оправдания. |
Redundant and reliable lines of communication for product and service delivery readily support the procurement process, and contract failure can often be quickly mitigated with substitute vendors. | Наличие избыточных и надежных каналов связи для обеспечения поставки товаров и услуг прекрасно дополняет процесс закупок, а последствия неисполнения контракта нередко можно быстро свести к минимуму, заменив поставщика. |
The objective of the military observers training programme, to be organized for a period of three months, is to provide officers who have had little or no experience as military observers with the operational competence necessary for them to adapt readily upon deployment. | Цель, которая ставится перед трехмесячной программой подготовки военных наблюдателей, состоит в обеспечении необходимой подготовки по оперативным вопросам офицеров, имеющих ограниченный опыт службы в качестве военных наблюдателей или не имеющих такового вовсе, с тем чтобы они могли быстро адаптироваться после развертывания. |
The Manual and the associated methodology could readily be used in work on environmental issues by government organs for the management of the transport industry. | Данные руководство и методика вполне могут быть использованы в работе органов государственного управления транспортным комплексом по вопросам природоохранной деятельности. |
According to the legislative history of the Environmental Information Act, general information must be provided coherently, systematically, and so that it is readily understood and easily accessible to the public, using lists, record systems, databases, registers and the like. | Практика применения Закона об экологической информации показывает, что общая информация должна предоставляться последовательно, систематизированно и таким образом, чтобы она была вполне понятной и легко доступной для населения, с использованием списков, учетных систем, баз данных, регистров и т.п. |
It was also believed that the separation of agenda items into readily comprehensible categories would make the agenda and the work of the General Assembly more accessible and comprehensible, both to delegations and to the general public. | Также считалось, что деление пунктов повестки дня на вполне понятные категории сделает повестку дня и работу Генеральной Ассамблеи более доступной и понятной как для делегаций, так и для широкой общественности. |
In addition, these types of items are readily traded on the international markets. | Кроме того, такого рода имущество вполне доступно на международных рынках. |
In a region where external involvement in policy-making has been highly controversial and frequently rejected, the RCF has rightly emphasized the use of regional capacities, thereby raising the legitimacy of positions advocated, enabling the programmes to more readily gain traction and acceptance. | Для региона, в котором внешнее вмешательство в процесс принятия политических решений носит весьма противоречивый характер и зачастую отвергается, в РПРС вполне обоснованно сделан упор на использование регионального потенциала, что придает пропагандируемым элементам больший вес, способствуя принятию и признанию программ. |
Moreover, resident investigators could more readily respond to matters as they arose. | В то же время следователи-резиденты могут более оперативно рассматривать новые дела по мере их появления. |
By now, the team was told, the system appears to function well and problems arising are readily handled. | Группе было сообщено, что, как представляется, в настоящее время система функционирует отлаженно и возникающие проблемы оперативно решаются. |
Communities' readily established structures, such as the Old Men's Association are included in addressing the issue of VAW. | Такие оперативно созданные общинами структуры, как ассоциация пожилых людей, привлекаются к решению проблемы НЖ. |
Law 9613 requires records to be kept in a manner and form that allows financial institutions to readily and speedily reproduce the records, information or documents in usable form. | Законом 9613 предусматривается, что записи должны вестись в такой форме и таким образом, которые позволяли бы финансовым учреждениям по первому требованию и оперативно воспроизводить эти учетные записи, информацию или документы в удобной для использования форме. |
A tiered checklist can support the continual improvement of ESM by enabling facilities to identify readily what types of measures they should have in place to graduate from lower to higher tiers of ESM. | Многоуровневые контрольные списки могут способствовать постоянному совершенствованию ЭОР, позволяя объектам оперативно выявлять, какие меры они необходимы для продвижения к более высокому уровню ЭОР. |
Immediate access to this historical imagery will enhance the aerial and ground teams' operations by allowing them to study sites in advance of inspections and thus readily to detect any external changes which have taken place at a facility since the previous inspection. | Прямой доступ к этим историческим снимкам повысит эффективность работы воздушных и наземных групп, позволив им заранее ознакомиться с объектами инспекций и таким образом сразу установить, какие внешние изменения произошли на объекте с момента проведения предыдущей инспекции. |
Although in global economic upturns trade openness allows countries to secure gains from trade, in global economic downturns negative external shocks are readily transmitted to their economies. | Хотя в фазах глобальных экономических подъемов открытость торговли позволяет странам получать выгоды от торговли, в фазах глобальных экономических спадов негативные внешние потрясения сразу же сказываются на их экономике. |
When one seeks to convey a message, I prefer to use vessels others would readily dismiss. | Когда нужно передать сообщение, я предпочитаю использовать сосуд, который другие сразу же отвергли бы. |
Others, such as Burundi, Cambodia, Liberia and the Sudan, come readily to mind. | На ум сразу же приходят и такие страны, как Бурунди, Камбоджа, Либерия и Судан. |
This cannot be readily addressed through the standard approach of a one-off survey given the expected time lags in these relationships. | С учетом того, что эта связь может проявляться не сразу, такую задачу невозможно решить на основе стандартной методики одноразовых обследований. |
She would like to know, in general, how readily women had access to the courts. | Она интересуется, насколько свободно женщины могут обращаться в суды. |
When damages are monetary, States have generally sought to select readily convertible currencies. | В тех случаях, когда компенсация осуществляется в форме денежных выплат, государства, как правило, предпочитают использовать свободно конвертируемые валюты. |
Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. | Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели. |
The texts of all human rights treaties can also be readily obtained from the government or virtually any public or private library, as they have been published in numerous non-governmental compilations and are also available in major computerized databases. | Тексты всех договоров в области прав человека, независимо от их ратификации Соединенными Штатами, также можно свободно получить в правительственных учреждениях или практически в любой государственной или частной библиотеке, поскольку они публикуются в ряде неправительственных сборников и включены в основные компьютеризированные базы данных. |
Voluntary contributions shall be made in currencies that are readily usable by UNWomen, consistent with the need for efficiency and economy of operations, or convertible to the greatest possible extent into currencies readily usable by UNWomen. | Добровольные взносы вносятся в валютах, которые могут свободно использоваться Структурой «ООН-женщины» с учетом необходимости обеспечения эффективности и экономичности операций, или же конвертироваться в максимально возможной степени в валюты, пригодные для свободного использования Структурой «ООН-женщины». |
For those who do not need a visa prior to departure, visas are readily obtained at the airport upon arrival. | Лица, которым не требуется получать визы перед отъездом, смогут беспрепятственно получить их в аэропорту по прибытии. |
This FinCEN advisory encourages financial institutions to use specific key terms to allow law enforcement authorities to access the suspicious activity reports quickly and readily as an effective practice. | Эти рекомендации ФинСЕН побуждают финансовые учреждения использовать конкретные ключевые термины в качестве эффективной практики, обеспечивающей правоохранительным органам возможность быстро и беспрепятственно ознакомиться с отчетами о подозрительной активности. |
This would also provide the ability to sort out and distribute, readily and accurately, returns realized from unspent advances between and among funds. | Это также даст возможность беспрепятственно и точно распределять суммы, возвращаемые в результате неизрасходованных авансированных средств, между фондами. |
Once its statutes had been revised and their provisions met the requirements of that decision, the Institute could readily achieve observer status. | Как только учредительные документы Института будут пересмотрены и положения этих документов будут соответствовать указанному решению, Институт сможет беспрепятственно получить статус наблюдателя. |
In those countries, whether the fixture or accession may be identified and readily removed without damage from the property to which it was attached is relevant for determining the priority among competing claimants. | В таких странах вопрос о том, можно ли идентифицировать и беспрепятственно отсоединить постоянную принадлежность или приращенный актив от имущества, к которому они присоединены, без нанесения ущерба, имеет непосредственное отношение к определению приоритета между конкурирующими заявителями требований. |
The establishment of a Traceability Centre for Agro-Industrial Exports (E-TRACE) in Egypt is a model which can be readily applied elsewhere. | Создание Центра контроля за экспортом агропромышленной продукции (ЕТРЕЙС) в Египте является моделью, которую можно с легкостью применить и в других местах. |
Our delegation also wishes to express the concern of our Government that the trend to readily convene groups of governmental experts threatens to impinge significantly upon the budget of the Department for Disarmament Affairs. | Наша делегация также хотела бы высказать озабоченность нашего правительства в связи с тем, что тенденция с легкостью созывать группы правительственных экспертов угрожает значительным посягательством на бюджет Департамента по вопросам разоружения. |
Debates on thematic issues, while important and necessary, should perhaps not be resorted to so readily: one should guard against "thematic fatigue". | Прения по тематическим вопросам, хотя они являются важными и необходимыми, пожалуй, не следует проводить с такой легкостью: следует остерегаться «тематической усталости». |
Instability in one region can readily lead to the instability of other regions and, in turn, to the instability of the world as a whole. | Нестабильность в одном регионе может с легкостью привести к нестабильности в других регионах и, в свою очередь, к нестабильности в мире в целом. |
Is it not a paradox that, while we are denied resources for development, funding is readily made available to support elements bent on subverting the democratically expressed will of the majority of our citizens and to unconstitutionally effect regime change? | Разве не парадоксально, что в то время как нам отказывают в ресурсах для развития, те силы, которые стремятся изменить итоги демократического выбора, сделанного большинством граждан нашей страны, и спровоцировать неконституционную смену режима, с легкостью получают необходимое финансирование? |
Similarly, findings from monitoring and evaluation reviews are known to managers before their publication in reports submitted by the Office of Internal Oversight Services and can readily be taken into account when undertaking their work or preparing for their future plans and budgets. | Аналогичным образом результаты обзора деятельности по контролю и оценке становятся известны руководителям до их изложения в докладах, представляемых Управлением служб внутреннего надзора, и руководители могут без труда учесть их при осуществлении своей работы или подготовке своих планов и бюджетов на будущее. |
Because financiers and savers have limited confidence in the future, such regimes can't readily build and maintain strong foundations for financial development. | Поскольку финансисты и бережливые люди имеют ограниченную уверенность в будущем, такие режимы не могут без труда построить и поддерживать здоровую основу для экономического развития. |
The Committee also points out that most of the information contained in the Consolidated Report can readily be found in other documents, such as the budget and performance reports, that are available to Member States. | Комитет также отмечает, что большинство сведений, содержащихся в «Сводном докладе», можно без труда найти в других документах, доступных государствам-членам, таких, как доклады о бюджете и его исполнении. |
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. | 7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
5.12.1. Every tell-tale lamp shall be readily visible to a driver in the normal driving position. 5.12.2. | 5.12.1 Водитель, находящийся в обычном положении при управлении транспортным средством, должен без труда видеть каждый световой контрольный сигнал. |
Once in force, the treaty organization must have the means readily to detect any suspicious events and bring to light any breaches. | После вступления договора в силу его Организация должна обладать необходимыми средствами для оперативного обнаружения любых подозрительных явлений и выявления любых нарушений. |
This is not a call for more data, but rather for a process by which the information available can be utilized more readily by decision-makers. | Эта просьба касается не получения более полной информации, а выявления путей более оперативного использования такой информации руководством. |
(c) Closer collaboration of the Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs with the secretariat of the United Nations Framework Convention for Climate Change will be desirable so that information can be readily incorporated into the overall planning for long-term adaptation. | с) обеспечение более тесного сотрудничества между Группой по малым островным развивающимся государствам Департамента по экономическим и социальным вопросам и Секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата с целью оперативного использования информации в процессе общего планирования в целях долгосрочной адаптации. |
The primary objective of article 9, paragraph 4, meaning to ensure prompt and ongoing judicial oversight of detention, was readily met. | Основная цель пункта 4 статьи 9, заключающаяся в обеспечении оперативного и постоянного судебного контроля за случаями лишения свободы, была несомненно выполнена. |
The Chief of Service will be primarily responsible for ensuring that practical and readily adaptable advice is developed and provided to troop-contributing countries on the operational employment of military capabilities at specific field missions. | Начальник Службы будет нести главную ответственность за обеспечение разработки и представления странам, предоставляющим войска, практических и легко приспосабливаемых рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных полевых миссиях. |
The original understandings of 1945 must be restored and hard-won wisdom readily applied. | Необходимо восстановить первоначальные договоренности 1945 года и незамедлительно начать применять накопленный с годами опыт. |
This remedy is easily available and can be readily utilized. | Это средство правовой защиты является легкодоступным и может быть незамедлительно использовано. |
In the increasingly financially integrated global economy, disruptions in national financial markets can readily spread to other countries, with similarly far-reaching effects, as recent experiences have shown. | В условиях усиления интеграции глобальной экономики в финансовом отношении неурядицы на финансовых рынках одних стран могут незамедлительно сказаться в других странах, причем с такими же далеко идущими последствиями, которые имели недавние кризисы, рассмотренные выше. |
4.2.3.4 Unless the name of the dangerous goods being transported appears on the metal plate described in 6.6.4.15.2, a copy of the certificate specified in 6.6.4.13.1 shall be made available upon a competent authority request and readily provided by the consignor, consignee or agent, as appropriate. | 4.2.3.4 Если наименование перевозимых опасных грузов не указано на металлической табличке, описанной в пункте 6.6.4.15.2, копия свидетельства, предусмотренного в пункте 6.6.4.13.1, должна быть незамедлительно предоставлена по требованию компетентного органа отправителем, получателем или их агентом. |
In order to maintain that momentum, it was vital to fine-tune those recommendations and rapidly determine a common denominator among them that was readily adaptable to various specific situations. | Чтобы сохранить набранный темп, необходимо окончательно доработать эти рекомендации и незамедлительно найти для них общий знаменатель, легко адаптируемый к различным конкретным ситуациям. |
Their wounds are readily inflamed and heal slowly or hardly at all. | Нанесенные раны очень легко разбередить, но они очень медленно заживают, а иногда не заживают вообще. |
People fall into line very readily when they're these cosmic sentences of everlasting punishment. | Людей очень легко подчинить, когда они испуганы > этим грандиозным приговором о вечном наказании. |