There were situations where temporary protection had to be given to those who might not qualify as refugees. | Возникают ситуации, когда временная защита должна быть предоставлена тем, кто не может квалифицироваться в качестве беженцев. |
Yes, I did do something that might qualify as a half-douche move to Andy, not to you. | Да, я совершил нечто, что может квалифицироваться, как вероломство по отношению к Энди, но не к тебе. |
But the definition also includes persons who would not qualify as refugees, for example those uprooted by natural and human-made disasters. | Однако это определение охватывает также лиц, которые не могут квалифицироваться в качестве беженцев, например лиц, покинувших свои дома в результате стихийных или вызванных деятельностью человека бедствий. |
The rule does not give any guidance as to which sorts of rules of the international organization qualify as "obligations under international law". | Данная норма не содержит какого-либо указания на то, какого рода правила международной организации могут квалифицироваться как «обязательства по международному праву». |
WTO should preserve the exemption of least developed countries from complying with provisions of the TRIPS Agreement until they reach a stage of development where they no longer qualify as least developed countries. | ВТО следует не распространять действие Соглашения по ТАПИС на наименее развитые страны до тех пор, пока они не достигнут стадии развития, на которой они более не будут квалифицироваться в качестве наименее развитых стран. |
They were asked to consider a set of criteria, shared with them in advance, for determining whether practices related to water and sanitation could qualify as good from a human rights perspective. | Участникам было предложено рассмотреть ряд критериев, с которыми они были заранее ознакомлены, в целях определения того, можно ли практику, связанную с водой и санитарными услугами, квалифицировать в качестве надлежащей с точки зрения прав человека. |
(b) In addition, public servants that might be accused of acts that may qualify as enforced disappearance can invoke "State secrecy" in order not to testify or be submitted to a regular judgement. | Ь) кроме того, государственные служащие, которым можно было бы предъявить обвинение в совершении актов, которые можно квалифицировать как насильственные исчезновения, могут ссылаться на то, что они являются носителями "государственной тайны", чтобы избежать дачи показаний или разбирательства дела обычным судом. |
As stated in rule 2 of the rules of procedure, "the membership of the Conference will be reviewed at regular intervals". The period of 11 years that has elapsed since the last enlargement in 1999 could comfortably qualify as "a regular interval". | Как указывается в правиле 2 Правил процедуры, "членский состав Конференции будет регулярно подвергаться обзору". 11-летний период, истекший с последнего расширения в 1999 году, можно было бы вполне квалифицировать как "регулярный промежуток времени". |
a) Can the costs of research programmes, studies and procedures for the monitoring and assessment of environmental damage and depletion of natural resources qualify as "environmental damage and depletion of natural resources" in accordance with paragraph 16 of resolution 687? | а) Можно ли расходы на научно-исследовательские программы, исследования и процедуры мониторинга и оценки экологического ущерба и истощения природных ресурсов квалифицировать как расходы, связанные с "ущербом окружающей среде и истощением природных ресурсов" в соответствии с пунктом 16 резолюции 687? |
but then it goes on the qualify this principle, saying that not only must this duty be carried out in a way that is in accordance with international law, but also it must not make | однако затем делается попытка квалифицировать данный принцип утверждением о том, что эта обязанность не только должна выполняться в соответствии с международным правом, но и что ее выполнением нельзя |
Those who receive the gold certificate will qualify to be considered for membership on the Tunza Advisory Council. | Получившие золотой сертификат будут иметь право на то, чтобы быть рассмотренными в качестве кандидатов на членство в консультативном совете Тунза. |
(b) CNDD-FDD (Nkurunziza) will qualify to register as a political party as soon as the cantonment of its combatants begins; | Ь) НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) будет иметь право зарегистрироваться в качестве политической партии, как только начнется процесс сбора его комбатантов; |
Some of the practical implementation considerations were in relation to legislative changes, sensitizing regulators about the IFRS for SMEs, defining SMEs and determining which ones would qualify to apply the IFRS for SMEs, training users and preparers, and developing implementation guidelines. | Некоторые из практических соображений связаны с законодательными изменениями, разъяснением регулирующим органам сути МСФО для МСП, определением МСП и установлением того, какие из них будут иметь право применять МСФО для МСП, с подготовкой пользователей и составителей отчетности и с разработкой руководящих принципов применения стандарта. |
Also nations (excluding Argentina) may only qualify in one team sport (Beach Handball, Futsal, Hockey5s or Rugby Sevens) per gender. ^A France and South Africa qualified in boys' field hockey and rugby sevens, opting to send their respective latter. | Кроме того, страны (за исключением Аргентины) могут претендовать только на один командный вид спорта (пляжный гандбол, футзал, хоккей на траве или регби-7) для каждого пола. |
Executive heads of United Nations system organizations should eliminate the mandatory break now defined in various internship agreements so interns can compete on an equal basis for positions for which they may qualify. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует отменить обязательный перерыв, установленный на данный момент в рамках различных соглашений о стажировках, чтобы обеспечить равные условия для стажеров при трудоустройстве на те должности, на которые они могут претендовать по своей квалификации. |
The United States and Canada consider FGM as a type of harm that could qualify someone for protection under the Convention relating to the Status of Refugees. | Соединенные Штаты и Канада рассматривают КЖПО в качестве такого рода увечья, в связи с которым соответствующее лицо вправе претендовать на защиту по Конвенции о статусе беженцев. |
To be eligible for civil legal aid an individual must qualify financially, have a legal basis for their case, and must not have financial assistance available elsewhere. | Для того чтобы претендовать на получение правовой помощи по гражданскому делу, лицо должно отвечать требованиям, касающимся финансового положения, иметь юридически обоснованную позицию по делу и не должно иметь других источников финансовой помощи. |
The definition of volunteer service is left intentionally vague, allowing for a wide variety of activities and volunteer duties which would qualify a service member for the Military Outstanding Volunteer Service Medal. | Определение волонтерской службы остаётся намеренно расплывчато, что позволяет награждать за широкий спектр деятельности и волонтёрские обязанности, которых не хватает чтобы претендовать на Добровольческую медаль обслуживания. |
A field in which men are not currently permitted to train or qualify. | Область, к подготовке и квалификации в которой мужчины пока не допускаются. |
This requires intertwining the efforts of governments, the private sector and civil society organizations to train and qualify human resources and to take the necessary and appropriate measures in this regard. | Для этого необходимо объединять усилия правительств, частного сектора и организаций гражданского общества в деле обучения и повышения квалификации людских ресурсов и предпринимать необходимые и адекватные действия в этом направлении. |
Since it is widely accepted that corporal punishment at least amounts to cruel, inhuman or degrading treatment, it does not qualify as a lawful sanction and, accordingly, is not immune from being categorized as torture. | Поскольку широко признается, что телесные наказания как минимум равносильны жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения, они не подпадают под определение законных санкций и, соответственно, не исключается возможность их квалификации в качестве пыток. |
As part of its efforts to reach out to staff in field missions, the Ethics Office has participated in an evolving workshop of the Department of Peacekeeping Operations designed to train and qualify senior mission support staff in a variety of practices and procedures. | В рамках предпринимаемых им усилий по охвату сотрудников полевых миссий Бюро по вопросам этики приняло участие в новом семинаре Департамента операций по поддержанию мира, разработанном с целью профессиональной подготовки и повышения квалификации старшего вспомогательного персонала миссий по различным практическим вопросам и процедурам. |
The nine highest ranked teams would automatically qualify with the 10th and 11th ranked teams playing in a two-legged qualifier. | Девять команд с самым высоким рейтингом будут автоматически квалифицированы в финальный турнир, а команды с 10-м и 11-м рангом будут играть в двухматчевой квалификации. |
Clients must seek all other benefits for which they qualify (like Canada Pension Plan disability benefits). | Получателям пособий по данной программе вменяется в обязанность изыскивать возможности получения любых других положенных им льгот (например, пособий для инвалидов по линии Канадского пенсионного плана). |
As far as individuals who may not qualify as refugees under the 1951 Convention temporary protection is guaranteed which has to be renewed periodically and does not ensure future permanent residence. | В отношении лиц, не входящих в категорию беженцев по смыслу Конвенции 1951 года, принимаются меры временной защиты, которые периодически продлеваются, но не обеспечивают в будущем возможности получения постоянного вида на жительство. |
The award is honorary in nature and is granted for a year; it may qualify the recipient for any benefits the State may introduce under applicable law. | Такая премия будет присваиваться каждый год и может служить основанием для получения льгот, которые в соответствующих случаях предоставляются государством согласно применимому законодательству. |
Hal went to the bank for a loan, but with his business struggling, he didn't qualify. | Хэл отправился в банк за получением ссуды, но поскольку его бизнес находился в тяжелом состоянии, его признали неправомочным для получения кредита. |
Other middle-income countries may need a large precautionary arrangement but may not qualify based on the criteria of "strong economic policies and a proven track record", thereby, based on the logic of the effort, requiring IMF-impelled policy adjustment. | Другие страны со средним уровнем дохода могут также нуждаться в получении крупных резервных кредитов, но при этом не отвечать критериям «разумной экономической политики и устойчивой репутации», так что для получения кредитов им, судя по всему, потребуется по требованию МВФ пересмотреть свою политику. |
In 2007, it was decided that runners must qualify, by running qualifying races beforehand gaining points. | В 2007 было решено, что спортсмены должны проходить квалификацию, участвуя для этого в квалификационных забегах и набирая очки. |
In most countries, health professionals can qualify and practice without being taught anything about human rights. | В большинстве стран специалисты системы здравоохранения получают квалификацию и право на занятие практической деятельностью без какой-либо специальной подготовки в области прав человека. |
If I don't qualify? | Если не пройду квалификацию? |
A leading crewman in service in inland navigation at 31 December 2001 may qualify as a helmsman when he has not less than one year's experience as a leading crewman in Rhine navigation." | Старший матрос, работающий на судне внутреннего плавания на 31 декабря 2001 года, сможет получить квалификацию рулевого, как только он будет иметь по меньшей мере одногодичный стаж плавания в качестве старшего матроса на рейнских судах внутреннего плавания". |
Should qualify him for the olympic trials. | С таким результатом Мэк сможет пройти квалификацию для участия в Олимпиаде. |
It was considered necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. | Было выражено мнение о необходимости указания того вида поведения, которое может рассматриваться в качестве «осторожного», и какие последствия наступят в случае отказа от осуществления такого поведения. |
Any attempts by States to diminish or qualify this right for indigenous peoples must be seen as an act of racial discrimination. | Любые попытки государств ущемить или обставить условиями это право для коренных народов должны рассматриваться как акт расовой дискриминации. |
Existing practices, which do not satisfy the above four identification criteria, especially the first two, may not qualify as "outsourcing" and should be treated as general procurement or service contracts under existing policies and procedures. | Нынешняя практика, которая не соответствует четырем приведенным выше критериям, особенно первым двум, не может квалифицироваться как "внешний подряд" и должна рассматриваться как обычные контракты на закупки или предоставление услуг в соответствии с существующими принципами политики и процедурами. |
(Little bubbles, in the price of, say, individual stocks, happen all the time, and don't qualify as an answer to the question.) | (Маленькие пузыри, скажем, в цене отдельных акций, появляются все время и не могут рассматриваться в качестве ответа на вопрос.) |
Since data on lateral moves within departments/offices has not been consistently collected, OIOS estimated, based on survey data, that 23 per cent of all moves that qualify as mobility under the new policy are lateral moves. | Поскольку последовательного сбора данных о горизонтальных переводах внутри департаментов/подразделений не проводилось, согласно подсчетам УСВН на основе данных обследования 23 процента всех переводов могут рассматриваться как мобильность в соответствии с новой политикой. |
It's not enough for Prefontaine to simply qualify. | Префонтейну недостаточно просто пройти. |
On 13 February 2014 he was fired from his post after Lokomotiv could not qualify to group stage of 2014 AFC Champions League. | 13 февраля 2014 года Хаким Фузайлов был освобожден от своей должности после того, как ташкентский «Локомотив» не смог пройти в следующий раунд Лиги чемпионов АФК. |
The car was obviously not ready and Larini did not qualify. | Болид был явно не готов, и Ларини не смог пройти квалификацию. |
Should qualify him for the olympic trials. | С таким результатом Мэк сможет пройти квалификацию для участия в Олимпиаде. |
When we qualify a client into EB-1 or EB-2 with a national interest waiver exception, the client is relieved from the labor certification requirement. | Одним словом, найти НАСТОЛЬКО заинтересованного в клиенте работодателя и пройти этот процесс до конца, находясь за границей, немыслимо трудно. |
The systematic nature of attacks by FDLR against the civilian population at Busurungi suggests that they could qualify as crimes against humanity. | Систематический характер нападений отрядов ДСОР на мирное население Бусурунги указывает на то, что эти деяния могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
The Working Group subjects interventions against individuals who may qualify as human rights defenders to particular review. | При рассмотрении действий в отношении лиц, которые могут быть квалифицированы как правозащитники, Рабочая группа проявляет особую тщательность. |
To that end, some Parties or Signatories to the Basel Convention may determine that used mobile phones destined for reuse following repair, refurbishment or upgrading in the importing country may qualify as hazardous wastes and would be subject to the Basel Convention. | В этих целях некоторые Стороны или подписавшие государства могут принять решение о том, что бывшие в употреблении мобильные телефоны, предназначенные для повторного использования после ремонта, обновления или усовершенствования, могут быть квалифицированы импортирующей Стороной как опасные отходы, на которые распространяется Базельская конвенция. |
However, while these acts of violence are not always considered criminal acts in many countries, it is clear that most of those which would qualify as criminal acts do not reach the criminal justice sphere. | Хотя эти акты насилия во многих странах не всегда считаются преступными деяниями, тем не менее становится ясно, что большая часть тех, которые могут быть квалифицированы как преступные деяния, не попадают в сферу уголовного правосудия. |
However, no enumeration of acts of aggression would be exhaustive, and thus a large number of acts which would qualify as acts of aggression within the meaning of the resolution would not be included in the definition. | Однако ни одно перечисление деяний агрессии не будет исчерпывающим, и таким образом большое число деяний, которые могут быть квалифицированы как акты агрессии в понимании резолюции, не будут включены в определение. |
Universal coverage reduces opportunities for corruption and has no stigma attached as it is available to all who qualify and might receive broad political support. | Всеобщий охват сокращает возможности для коррупции и не имеет пороков, поскольку он доступен для всех, кто отвечает определенным условиям, и может получить широкую политическую поддержку. |
Enterprises with an already satisfactory level of managerial, marketing and technological capabilities qualify as attractive partners in a partnership, and they are in turn likely to be able to benefit more from the opportunities which collaboration offers. | Предприятия с уже довольно развитым управленческим, маркетинговым и технологическим потенциалом выступают в качестве привлекательных партнеров для налаживания с ними связей в форме партнерства, и в свою очередь они, по всей видимости, могут получить более значительные выгоды от возможностей, открываемых таким сотрудничеством. |
To be eligible to take the G-to-P examination, General Service staff members are required to have served in the Organization for five years in a regular post before they can qualify to sit for the examination. | Для того чтобы получить право на сдачу такого экзамена, сотрудники категории общего обслуживания обязаны отслужить в Организации пять лет на штатной должности, после чего они могут быть допущены к сдаче экзамена. |
Since women tend to be placed in the lower salary levels, tend more often to work part-time, and tend to be in the process of climbing the salary scale, they qualify less easily for bonuses and allowances. | Поскольку женщины обычно получают меньшую заработную плату, чаще бывают заняты неполный день и находятся в фазе роста заработной платы, им труднее получить соответствующие выплаты и пособия. |
Since 2007 a new certificate level vocational training centre has been opened and continues to provide skills training opportunities to students who did not earn results that qualify them to enroll in the various colleges. | В 2007 году был открыт новый национальный центр профессиональной подготовки сертификационного уровня, который продолжает заниматься развитием навыков профессиональной деятельности у учащихся, которые не смогли получить на выпускных экзаменах баллы, дающие возможность для поступления в различные колледжи. |
Such returns did not qualify as voluntary and might violate the principle of non-refoulement. | Такие возвращения не подпадают под категорию добровольных и могли бы быть сопряжены с нарушением принципа невыдворения. |
The examples referred to above would, therefore, generally not qualify. | Следовательно, приведенные выше примеры в принципе не подпадают под это правило. |
Some examples of categories that would qualify as 'forced migration' are: armed conflict, situations of general violence, violations of human rights, natural or human-made disasters. | Некоторыми примерами категорий, которые подпадают под определение "вынужденной миграции", являются: вооруженный конфликт, общая обстановка насилия, нарушения прав человека, стихийные или антропогенные бедствия. |
4.1 The authors claim that in their cases domestic remedies are non-existent, because they do not qualify under the restitution law. | 4.1 Авторы утверждают, что в их случаях не существует никаких внутренних средств правовой защиты, поскольку они не подпадают под действие закона о реституции. |
Since there were few States that did not qualify as watercourse States, the legal and functional range of the draft articles - which might be called the future Magna Carta on international watercourses - was therefore almost universal and should be approached with corresponding devotion and care. | Поскольку лишь немногие государства не подпадают под категорию государств водотока, юридическая и функциональная сферы применения проектов статей, которые можно назвать будущим основополагающим документом по международным водотокам, носят почти универсальный характер, вследствие чего подход к ним должен быть целенаправленным и тщательным. |
Thus, since 9 September, persons arriving from the Federation area no longer qualify to be registered as refugees. | Так, с 9 сентября лица, прибывшие с территории Федерации, не имеют права регистрироваться как беженцы. |
Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. | Поскольку Закон о пенсиях для ветеранов не признает выплачиваемое гонконгским ветеранам пособие в качестве пенсии для целей получения специального пособия по потере трудоспособности, гонконгские ветераны не имеют права на его получение, хотя большинство из них соответствует другим установленным в этой связи требованиям. |
Further, the majority of women prisoners (short-term and remand prisoners) are generally ineligible for external education and few qualify to participate in prison-run programmes. | Кроме того, большинство женщин-заключенных (отбывающих краткосрочное заключение и повторно взятых под стражу), как правило, не имеют права на получение образования за пределами тюрьмы и лишь немногих из них могут участвовать в программах, осуществляемых в тюрьме. |