Mr. Mohamed Bin Saif Ali Al Saif Al Kuwari (Qatar) | Г-н Мохамед Бин Саиф Али Ас-Саиф Аль Кувари (Катар) |
Saudi Arabia, Kuwait and Qatar are also seeking to expand their energy-intensive steel and aluminum sectors, with bauxite from Egypt and Bahrain and cheap domestic energy, which contributes to air emissions. | Саудовская Аравия, Кувейт и Катар стремятся также развивать свою энергоемкую сталелитейную и алюминиевую промышленность, получая бокситы из Египта и Бахрейна и используя собственную дешевую энергию, что способствует выбросам загрязняющих веществ в атмосферу. |
Qatar was convinced of the importance of strengthening women's rights in the context of consolidating the rights and duties of the family, the pillar of society. | Катар убежден в важности укрепления прав женщин в рамках укрепления прав и обязанностей семьи, которая является основой общества. |
For years, key states in the region - some of them, like Saudi Arabia and Qatar, darlings of the West - have essentially paid protection money to jihadists. | На протяжении многих лет ключевые страны региона - причем некоторые из них, например, Саудовская Аравия и Катар, являются любимчиками Запада - фактически содержали джихадистов. |
Qatar expressed its appreciation of the measures taken by India to meet its challenges without prejudice to human rights and in accordance with the Constitution that guarantees to all citizens, without any discrimination, the right to enjoy all human rights and fundamental freedoms. | Катар дал высокую оценку мерам, принимаемым Индией по решению стоящих перед ней сложных задач без ущерба для прав человека и в соответствии с Конституцией, которая гарантирует всем гражданам без какой бы то ни было дискриминации право на реализацию всех прав человека и основных свобод. |
Qatar welcomed Algeria's achievements and commended its cooperation with various human rights mechanisms and its accession to most treaties. | Приветствуя достижения Алжира, Катар высоко оценил его сотрудничество с различными правозащитными механизмами и присоединение к большинству международных договоров. |
Abstaining: Argentina, Bahrain, Bhutan, Brazil, Dominican Republic, India, Indonesia, Nepal, Paraguay, Peru, Qatar, South Africa. | Воздержались: Аргентина, Бахрейн, Бразилия, Бутан, Доминиканская Республика, Индия, Индонезия, Катар, Непал, Парагвай, Перу, Южная Африка. |
At the Istanbul Forum, 10 countries announced their national plans: Albania, Algeria, Argentina, Brazil, Montenegro, Portugal, Qatar, Romania, the Russian Federation and Slovenia. | На Стамбульском форуме о своих национальных планах объявили 10 стран: Албания, Алжир, Аргентина, Бразилия, Катар, Португалия, Российская Федерация, Румыния, Словения и Черногория. |
Ms. Al-Dosari (Qatar) said that her Government had adopted comprehensive policies to promote and protect children's rights and established national mechanisms to protect women and children against all forms of violence. | Г-жа ад-Досари (Катар) говорит, что ее правительство приняло всеобъемлющую политику поощрения и защиты прав детей и создало национальные механизмы защиты женщин и детей от всех форм насилия. |
Sultan Qaboos paid a visit to Qatar as early as July 1972, less than one year after Qatar gained independence, and only two years after he assumed power. | В июле 1972 года султан Омана Кабус бен Саид посетил с официальным визитом Катар, менее чем через год после того, как эта страна обрела независимость. |
Mr. Ali Fahad Al-Hajri, Chairman of the Delegation of Qatar. | Глава делегации Катара г-н Али Фахад аль-Хаджри. |
At the 21st meeting, on 23 October, the representative of Qatar, on behalf of Armenia, Belarus, Benin, Jordan, Oman and Qatar, introduced a draft resolution entitled "World Autism Awareness Day". | На 21-м заседании 23 октября представитель Катара от имени Армении, Беларуси, Бенина, Иордании, Катара и Омана представил проект резолюции, озаглавленный «Всемирный день распространения информации о проблеме аутизма». |
That had been the case in particular during the preceding session, when the report of Qatar had been considered; moreover, a number of other States parties had raised objections to the reservation entered by Qatar. | В частности, подобный случай произошел на предыдущей сессии в ходе рассмотрения доклада Катара, причем и ряд государств-участников выразили возражения против внесенной Катаром оговорки. |
Accordingly, all union activity must be conducted under the auspices of the General Union of Workers of Qatar which is a government established and supervised union. | Вследствие этого вся профсоюзная деятельность должна проводиться под эгидой Общего профсоюза трудящихся Катара, который создан и контролируется правительством. |
At the Doha II Conference, co-chaired by the Governments of Germany and Qatar on 27 and 28 February, 21 States and eight international organizations reaffirmed their commitment to improved cooperation with Afghanistan on border security and border management. | На конференции Доха II под совместным председательством правительств Германии и Катара, состоявшейся 27-28 февраля, 21 государство и восемь международных организаций подтвердили свои обязательства по развитию сотрудничества с Афганистаном в вопросах пограничной безопасности и контроля за границами. |
In Qatar, the new legal and administrative provisions encourage cooperatives to finance educational and training programmes. | В Катаре новые правовые и административные положения поощряют кооперативы к финансированию образовательных и учебных программ. |
A scholarship programme for university study in Qatar and abroad | стипендиальную программу для проведения университетских исследований в Катаре и за границей; |
The repeated assertion in the report that there were no racial problems in Qatar was therefore dubious. | И поэтому вызывает сомнения то и дело повторяемый в докладе тезис о том, что в Катаре нет расовых проблем. |
Additionally, Qatar had established authorities and institutions to safeguard children's rights, including the Supreme Council for Family Affairs, which was striving, inter alia, to ensure that national legislation and practices complied with human rights instruments. | Помимо этого, в Катаре были созданы органы и учреждения по защите прав ребенка, в том числе Верховный совет по делам семьи, который, в частности, стремится обеспечивать, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали документам по правам человека. |
In 1954, three government clinics were established and all citizens and non-Qatari civil servants were granted the right to seek treatment abroad, at the State's expense, if it was not available in Qatar. | В 1954 году открылись три государственные клиники, и всем гражданам Катара и гражданским служащим, не являющимся его гражданами, было предоставлено право на лечение за границей за государственный счет в случае отсутствия возможности получить такое лечение в Катаре. |
Indeed, we believe that the doctrine emanating from the case of Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain will be of particular significance for the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Так, мы полагаем, что доктрина, получившая развитие на основе рассмотрения дела о делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, будет иметь особое значение для выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
That Summit was organized by Qatar, and assistance was provided by the Secretariat in its preparation and substantive servicing, in accordance with Economic and Social Council resolution 2004/30 of 21 July 2004. | Эта встреча на высшем уровне была организована Катаром, и в соответствии с резолюцией 2004/30 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года Секретариат оказал помощь в ее подготовке и основном обслуживании. |
Foreigners who are held in detention are guaranteed the right to contact their consulates at any time, in compliance with Qatar's obligations under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. | Иностранцам, находящимся под стражей, гарантируется право в любое время связываться с их консульствами в соответствии с обязательствами, взятыми Катаром согласно Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
Review by the commission of the human rights reports that Qatar has submitted to the committees monitoring the United Nations conventions to which it is a party; review of the resultant recommendations. | Рассмотрение комиссией докладов по правам человека, представленных Катаром комитетам, наблюдающим за осуществлением конвенций Организации Объединенных Наций, участником которых он является; рассмотрение рекомендаций, являющихся их следствием. |
In the case between Qatar and Bahrain, the Court, confirming its case law, had refused to apply the method of mainland-to-mainland calculation in drawing the equidistance line. | В споре между Катаром и Бахрейном Суд, подтверждая свою прежнюю практику, отказался применить метод определения равноудаленной линии путем расчета расстояний между материками. |
It should be noted that the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children has conducted a number of skills training courses for security sector personnel (officers and investigators) of various ranks on dealing with cases of abuse and violence against children or women. | Следует отметить, что Катарский фонд защиты женщин и детей провел ряд курсов подготовки для сотрудников сектора безопасности (оперативных работников и следователей) разных уровней по вопросам рассмотрения дел о неправомерных действиях и насилии в отношении детей и женщин. |
Qatar MICE Development Institute (QMDI) is a joint venture created with Singex Global to manage conferences, conventions, and other events. | Катарский Институт Развития MICE (QMdi) является совместным предприятием с «Сингекс Глобал», привлекает передовой опыт в проведении конференций, конгрессов и других мероприятий. |
In addition, special public interest institutions have been established: the Qatar Foundation to Combat Human Trafficking and the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children. | Кроме того, были созданы специальные учреждения, служащие общественным интересам: Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми и Катарский фонд защиты женщин и детей. |
Ms. Al-Mannai (Qatari National Human Rights Committee) said that women in Qatar had made enormous advances compared with those in many other States. | Г-жа аль-Маннаи (Катарский национальный комитет по правам человека) говорит, что в положении женщин в Катаре произошли значительные изменения по сравнению со многими другими государствами. |
In addition, Qatar established the Qatar Foundation for the Protection of the Child and Woman, the Qatar Foundation for Combating Trafficking in Human Beings and the National Human Rights Committee. | Кроме того, в Катаре созданы Катарский фонд защиты детей и женщин, Катарский фонд борьбы с торговлей людьми и Национальный комитет по правам человека. |
We as Africans are particularly grateful to Qatar for the role that it is playing in settling the Darfur crisis in the Sudan. | Мы, африканцы, особенно благодарны Катару за ту роль, которую он играет в урегулировании кризиса в Дарфуре, Судан. |
A functioning health insurance system could improve the effectiveness of service delivery, but Qatar must first lay the foundations for such a system. | Реально работающая система страхования здоровья могла бы помочь повысить эффективность обслуживания, но сначала Катару необходимо создать основу для такой системы; |
Outreach for joining the KPCS has been undertaken to Algeria, Bahrain, Burkina Faso, Cameroon, Cape Verde, Chile, Egypt, Gabon, Kuwait, Mali, the Niger, Panama, Peru, the Philippines, Qatar, Tunisia and Uganda. | Предложения, касающиеся присоединения к ССКП, были сделаны Алжиру, Бахрейну, Буркина-Фасо, Камеруну, Кабо-Верде, Чили, Египту, Габону, Кувейту, Мали, Филиппинам, Катару, Тунису, Уганде, Нигеру, Панаме и Перу. |
Qatar had claimed and continued to claim that such sovereign rights as existed over the shoals belonged to Qatar; it also considered, however, that these were shoals and not islands. | Катар неоднократно заявлял и продолжает заявлять, что все существующие на эти отмели суверенные права принадлежат Катару; вместе с тем он считает, что эти районы являются песчаными отмелями, а не островами. |
The duration of detention may be doubled in cases of crime related to State security . Al Karama recommended that Qatar repeal the emergency legislation and in particular the Law on the Protection of Society.According to Al Karama, the Counter-Terrorism Law confirms these provisions. | Срок задержания под стражей может удваиваться в случае преступлений, связанных с государственной безопасностью . Аль-Карама рекомендовала Катару отменить чрезвычайное законодательство, и в частности Закон о защите общества. |
An endowment fund for education expenditure has been set up from part of the investment in Qatar's gas wealth in order to ensure that education expenditure continues and meets the requirements of the labour market. | Для обеспечения того, чтобы в сферу образования продолжали поступать средства и чтобы она удовлетворяла потребности рынка труда, на основе части доходов катарского газового сектора был создан благотворительный фонд для покрытия расходов на цели образования. |
The Social Development Center and the Qatar Diabetes Association are just some of the organizations devoted to the development of Qatari society. | Центр социального развития и Катарская ассоциация больных диабетом входят в число организаций, работающих на благо развития катарского общества. |
On 23 May 1963 the Qatar Post Department took responsibility for postal services in Qatar and from 1966 the currency used on stamps was changed from Indian Rupees to Dirhams and Riyals. | 23 мая 1963 года почтовая связь в Катаре перешла в ведение катарского почтового ведомства, а с 1966 года обозначаемая на почтовых марках валюта была изменена с индийских рупий на дирхамы и риялы. |
The members are drawn from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of the Interior, the Ministry of Economy and Commerce, Qatar Central Bank, the Office of the Public Prosecutor and Qatar Petroleum. | В его состав входят представители Министерства иностранных дел, Министерства внутренних дел, Министерства экономики и торговли, Катарского центрального банка, Канцелярии Государственного прокурора и компании "Катар петролеум". |
The Ministry of Foreign Affairs took 40 male and female graduates from Qatar University and the Qatar branch of Georgetown University and trained them over a period of two years to prepare them for work in the Ministry of Foreign Affairs or in Qatari embassies in various countries. | Министерство иностранных дел предложило 40 мужчинам и женщинам, выпускникам Университета Катара и Катарского отделения Джорджтаунского университета, пройти стажировку в течение двух лет для последующей работы в Министерстве иностранных дел или в посольствах Катара в различных странах. |
Discussions with the Qatar Foundation were also initiated in 2012. | В 2012 году были также начаты переговоры с Катарским фондом. |
In 2009, the Centre plans to hold a joint seminar with the Qatar Red Crescent Society on the role of the International Court of Justice in implementing international humanitarian law. | В 2009 году Центр планирует провести совместный семинар с Катарским обществом Красного Полумесяца, посвященный роли Международного Суда в имплементации международного гуманитарного права. |
On 11 July, the Special Rapporteur took part in a workshop on combating human trafficking during sporting events, held in London by the Qatar Foundation for Combating Human Trafficking and Stop the Traffik. | 11 июля Специальный докладчик приняла участие в практикуме по борьбе с торговлей людьми во время спортивных мероприятий, организованном в Лондоне Катарским фондом для борьбы с торговлей людьми и глобальной коалицией «Положить конец торговле людьми». |
Under the equal opportunities policy, Qatari women are given the assistance that they need to obtain an education in Qatar that meets their aspirations and is paid for by the State. | В рамках политики равных возможностей катарским женщинам предоставляется необходимая им помощь для получения в Катаре образования, которое отвечает их устремлениям и оплачивается государством. |
On 24 May 2014, in close cooperation with the Qatar National Human Rights Committee, the Centre organized a training session on the universal periodic review for Qatar, which focused on understanding the process and requirements for the implementation of the recommendations of the review. | Действуя в тесном сотрудничестве с Катарским национальным комитетом по правам человека, 24 мая 2014 года Центр организовал проведение тренинга по вопросам универсального периодического обзора для Катара, в ходе которого основное внимание было уделено процессам и требованиям при осуществлении рекомендаций, сформулированных в рамках универсального периодического обзора. |
The seventeenth session was resumed on 27 November 2012 at the Qatar National Convention Centre, Doha. | Семнадцатая сессия была возобновлена 27 ноября 2012 года в Катарском национальном центре конференций в Дохе. |
Held at the Qatar National Convention Centre, Doha, on 24 April 2012 | проходившее в Катарском национальном центре конференций, Доха, 24 апреля 2012 года |
Taught at Qatar University for eight years in the Department of Economics, Faculty of Administrative Sciences and Economics. | Училась в Катарском университете на протяжении восьми лет на отделении экономики, факультет административных наук и экономики. |
The United Nations Human Rights Training and Documentation Centre and the Qatar National Human Rights Committee have been working with NGOs to develop a questionnaire to measure the perception of women rights in the Qatari society. | Центр Организации Объединенных Наций по обучению и документации в области прав человека и Катарский национальный комитет по правам человека работают с неправительственными организациями над составлением вопросника, призванного дать оценку восприятию прав женщин в катарском обществе. |
For example, doctors receive training at the Cornell University in Doha, pharmacists are trained by Qatar University and workers in oil and gas fields are trained by the Qatar Petroleum Institute. | Например, врачей готовят в Дохинском филиале Корнелльского университета, фармацевтов - в Университете Катара, а работников нефтегазовой отрасли - в Катарском институте нефти. |
Nasser Al-Khelaïfi has been chairman of Qatar Sports Investments (QSi) since June 2011. | С июля 2011 года Нассер аль-Хелаифи является председателем фонда Qatar Sports Investments (QSi). |
It was the main base of Qatar Airways. | Первым эксплуатантом стал Qatar Airways. |
The collection was donated by Sheikh Hassan bin Mohamed bin Ali Al Thani to Qatar Foundation, and was later acquired by Qatar Museums Authority. | Коллекция, которая первоначально была подарена шейхом Хассан бин Мохамед бин Али Аль-Тани фонду Qatar Foundation, позже перешла к Qatar Museums Authority. |
Passengers of all nationalities transiting in Qatar by flying Qatar Airways are eligible to apply for a free of charge 96 hours Transit Visa. | Граждане любых государств, путешествующие рейсами авиакомпании Qatar Airways с пересадкой в Катаре, могут бесплатно получить транзитную визу на 96 часов. |
In 2004, he offered the entire collection to Qatar Foundation and in 2009, the collection was transferred to Qatar Museums Authority. | В 2004 году он передал свою коллекцию Qatar Foundation и в 2009 году она поступила в распоряжение Ведомства музеев Катара. |