| Approximately 10% of patients experience a notable protracted withdrawal syndrome, which can persist for many months or in some cases a year or longer. | Примерно у 10 % пациентов наблюдают затяжной абстинентный синдром, который может сохраняться в течение многих месяцев, а в некоторых случаях год или дольше. |
| The protracted nature of the crisis in Afghanistan, and the way in which the war is prosecuted, have significant implications for the full range of rights to which Afghans are entitled. | Затяжной характер кризиса в Афганистане и то, каким образом ведется война, имеют существенные последствия для всего спектра прав, которые афганцы вправе реализовать. |
| It bears no relation to the capacity to pay of a State whose economy has been experiencing a protracted grave economic crisis, and it will result in rapidly growing indebtedness to the United Nations. | Он абсолютно не соответствует уровню платежеспособности государства, экономика которого переживает затяжной экономический кризис и повлечет за собой стремительный рост его задолженности перед Организацией Объединенных Наций. |
| A protracted political stalemate between the three major parties, UCPN-M, CPN-UML and the Nepali Congress, ensued on some key issues relating to the peace process. | За этим последовал затяжной политический тупик в отношениях между тремя основными партиями - ОКПН-М, КПН-ОМЛ и Непальский конгресс - по некоторым ключевым вопросам, связанным с мирным процессом. |
| The seminar was structured along several sub-themes, namely "protracted impasse - new creative options?", "manifestations of impatience - opportunity or threat?", and "delay comes at the high price; serious warnings?" | Семинар был построен вокруг нескольких подтем, а именно: "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", "Проявления нетерпения - возможность или угроза?" и "Промедление обходится слишком дорого; серьезные предостережения?". |
| The building of democracy was a protracted process and remained the priority for the Kazakh authorities. | Строительство демократии - длительный процесс, и это направление остается приоритетным для властей страны. |
| Highly qualified individuals recruited for specific mission vacancies who performed well over several years were required to go through protracted recruitment processes for equivalent vacancies in different missions, even if they had already proved their ability in the relevant areas. | Высококвалифицированные специалисты, нанятые на должности в конкретных миссиях и показавшие хорошие результаты работы в течение ряда лет, вынуждены проходить длительный процесс найма на равнозначные должности в различных миссиях, даже если они уже доказали свою компетентность в соответствующих областях. |
| Over time, the degree of difficulty and protracted nature of the adjustment process was increasingly appreciated by the debtors, and the depth of the necessary degree of debt relief was increasingly acknowledged by the creditors. | С течением времени должники все больше сознавали степень сложности и длительный характер процесса структурной перестройки, а кредиторы все больше признавали масштабность необходимых мер по ослаблению долгового бремени. |
| On 4 May 1999 at about 3 a.m., a cluster bomb container was dropped on the road between Krusevac and Rasic, interrupting traffic for a protracted period of time; | 4 мая 1999 года примерно в 03 ч. 00 м. контейнер с бомбовыми кассетами был сброшен на дороге между Крушевацем и Рашицем, прервав автомобильное движение на длительный период времени; |
| A protracted period of low risk premiums can simply prolong the downturn in asset price deflation as was the case of the Great Depression in the 1930s for much of the world and the 1990s for Japan. | Длительный период безрисковых прибылей может продлить период спада, как это было для значительной части мира во время Великой депрессии в 1930-х годах и в 1990-х в Японии, во время бума недвижимости. |
| Given the complex and often protracted process of developing new international legal instruments, a minimum set of principles should be applied for the time being to ensure such protection. | Учитывая сложный и подчас продолжительный процесс разработки новых международных правовых документов, в настоящее время для обеспечения такой защиты следует применять минимальный набор принципов. |
| Accordingly, there is a risk that the contracting authority may face a protracted dispute when it makes a claim under the bond. | Соответственно, существует риск того, что организация-заказчик, заявляющая требование по гарантии, будет втянута в продолжительный спор. |
| We are all aware that the conflict is the most protracted one since the establishment of this Organization, and the situation there demands an international presence, namely, the United Nations. | Мы все понимаем, что это самый продолжительный конфликт с момента создания этой Организации, и в сложившейся ситуации требуется международное присутствие, а именно присутствие Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period, there was one protracted hostage incident in which seven peacekeepers at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) were held by non-State actors in Ituri, Eastern Democratic Republic of the Congo. | В течение отчетного периода имел место один продолжительный инцидент с захватом заложников, когда семь миротворцев Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) удерживались негосударственными субъектами в Итури, восточная часть Демократической Республики Конго. |
| Despite a protracted planning effort for UNAMID, there were delays in preparing the statement of work for the multifunction logistics services. | Несмотря на продолжительный процесс планирования ЮНАМИД, описание работ по линии контракта на предоставление услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению было подготовлено с задержками. |
| Convention Plus is also aimed at the development of comprehensive plans of action to resolve specific refugee situations, particularly protracted ones. | Конвенция плюс направлена также на разработку всеобъемлющих планов действий по урегулированию конкретных ситуаций с беженцами, в частности затянувшихся ситуаций. |
| Following years of difficult and protracted negotiations, the United Nations cannot tolerate any retrograde step and must insist that all aspects of the accord be kept intact and adhered to by all parties. | После затянувшихся на многие годы сложных переговоров Организация Объединенных Наций не может позволить любого шага вспять и должна настаивать на том, чтобы все аспекты соглашения оставались незыблемыми и соблюдались всеми сторонами. |
| As a result of protracted discussions, the Government of the United Republic of Tanzania has now engaged itself in addressing this problem in a different manner, with the assistance of UNHCR. | В результате затянувшихся дискуссий правительство Объединенной Республики Танзании приступило наконец к решению этой проблемы иным образом, с помощью УВКБ. |
| Integrated programming in protracted crises is hampered by rigidities in the funding systems of a number of donor Governments that restrict the use of funding windows for transitional and developmental activities in war contexts, as well as by differences in the programming cycles of agencies. | Разработке комплексных программ в ходе затянувшихся кризисов препятствуют неповоротливость систем финансирования ряда правительств-доноров, которая ограничивает использование окон финансирования связанной с переходным этапом и развитием деятельности в военной ситуации, а также различия между циклами программирования в разных учреждениях. |
| There has also been an increase in requests for assistance to support protracted emergencies. | Увеличилось и число запросов на обеспечение помощи, оказываемой в ходе затянувшихся чрезвычайных ситуаций. |
| Unfortunately, the real potential of the Economic Cooperation Organization has not been fully realized because of the protracted internecine conflict in Afghanistan. | К сожалению, реальный потенциал Организации экономического сотрудничества не используется полностью из-за затянувшегося кровопролитного конфликта в Афганистане. |
| Also, many loans that were made when it was assumed buoyant economic growth would return were perceived to be less risky than they turned out to be as a result of the protracted economic malaise. | Кроме того, многие кредиты, которые были предоставлены в то время, когда предполагалось, что высокие темпы экономического роста восстановятся, считались сопряженными с меньшим риском, чем это оказалось в результате затянувшегося болезненного состояния экономики. |
| The lack of funding jeopardizes other programmes such as food aid, psychosocial assistance and job creation, all of which are needed to mitigate the worst effects of the protracted crisis on poor families. | Нехватка финансирования ставит под угрозу другие программы, такие как программы продовольственной помощи, психосоциальной помощи и создания рабочих мест, в то время как все они необходимы для смягчения тяжелейших последствий воздействия затянувшегося кризиса на малоимущие семьи. |
| There are grounds for hope since, as members are aware, a number of positive trends have emerged in overcoming the protracted crisis. | Вы знаете, что в преодолении затянувшегося здесь кризиса уже проявились некоторые позитивные тенденции. |
| Obviously, the completion of the peace process will allow the parties to address the humanitarian emergency caused by the protracted drought and the effects of a long conflict. | Вполне очевидно, что завершение мирного процесса позволит сторонам принять меры в отношении чрезвычайной гуманитарной ситуации, вызванной продолжительной засухой и последствиями затянувшегося конфликта. |
| What has happened, at the global level, is that protracted or "frozen" conflicts have been turning into forgotten conflicts. | Получалось, что на глобальном уровне затянувшиеся или «замороженные» конфликты становились конфликтами забытыми. |
| However, he had serious concerns about paragraph 4, because protracted negotiations on the elements of crimes might significantly delay the commencement of the Court's work. | Однако у него вызывает серьезную озабоченность пункт 4, поскольку затянувшиеся переговоры по элементам преступлений могут значительно задержать начало работы Суда. |
| In 1999 and 2000, protracted conflicts in Angola and Sierra Leone intensified and those in Afghanistan and the Sudan continued unabated. | В 1999 и 2000 годах обострились затянувшиеся конфликты в Анголе и Сьерра-Леоне; одновременно не ослабевали конфликты в Афганистане и Судане. |
| Protracted debates have delayed adoption of the Threshold Bill, which is essential for the National Elections Commission to delineate electoral constituencies. | Затянувшиеся дебаты привели к отсрочке принятия закона о пороговых нормах, который является крайне необходимым для того, чтобы Национальная избирательная комиссия могла определить границы избирательных округов. |
| The two biggest issues have been the protracted negotiations to procure the preferred enterprise software package, which has now been completed, and the difficultly in filling staffing positions quickly enough. | Две наиболее серьезные проблемы заключались в следующем: затянувшиеся переговоры по вопросу о закупке пакета общеорганизационного программного обеспечения, которые на сегодняшний день уже завершены, и трудности с заполнением в разумные сроки вакантных должностей. |
| The Advisory Committee trusts that a protracted process of quartering of troops does not lead to unnecessary and excessive expenditure. | Консультативный комитет надеется, что затянувшийся процесс расквартирования войск не приведет к возникновению ненужных или чрезмерных расходов. |
| The protracted political crisis has weakened the institutions of governance. | Затянувшийся политический кризис ослабил правительственные институты. |
| The end of the protracted process of emancipating countries that had been under colonial rule was approaching: currently, only 17 Territories with a population totalling around 2 million were officially classified as non-self-governing. | Недалек час, когда завершится затянувшийся процесс освобождения стран, находящихся под колониальным правлением: в настоящее время лишь 17 территорий, на которых проживает в общей сложности около 2 миллионов человек, официально считаются несамоуправляющимися. |
| In 2001, the protracted and deep consolidation in worldwide ICT demand caused an outright contraction in some economies and near stagnation in others. | В 2001 году затянувшийся процесс интенсивной консолидации спроса в секторе ИКТ по миру в целом привел к падению совокупного объема производства в одних странах и практически полной стагнации в других. |
| The protracted debates in this Assembly, in the Economic and Social Council, in the Conference on Disarmament and in many other forums are in reality just one long hesitation. | Длительные дискуссии на Генеральной Ассамблее, в Экономическом и Социальном Совете, на Конференции по разоружению и во многих других форумах - это, по сути дела, затянувшийся процесс колебаний. |
| Rehabilitation efforts can thus be said to be taking place in those areas of Somalia where leaders and communities have shown themselves ready and willing to move away from protracted warfare and violence. | Таким образом, можно сказать, что в Сомали меры по восстановлению осуществляются в тех районах, где руководители и общины сами демонстрируют готовность и желание положить конец затянувшейся войне и насилию. |
| Finding a just and comprehensive solution to the Middle East conflict in all its aspects will surely liberate our States and peoples from the grip of a protracted problem that has depleted their resources and hampered their development. | Нахождение справедливого и всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта во всех его аспектах безусловно освободит наши народы и государства от оков затянувшейся проблемы, которая истощает их ресурсы и наносит ущерб их развитию. |
| Long-standing projects providing such support existed in a number of States dealing with the protracted statelessness resulting from State succession, as in Ukraine and the Russian Federation. | Долгосрочные проекты по оказанию такой поддержки существуют в ряде государств, столкнувшихся с затянувшейся ситуацией безгражданства, связанной с правопреемством государств, как, например, в Украине и в Российской Федерации. |
| A comprehensive solution to Africa's debt burden would require the mobilization of additional resources to cover the cost of debt relief for countries with protracted arrears of debt to multilateral financial institutions. | Всеобъемлющее решение проблемы задолженности стран Африки потребует мобилизации дополнительных ресурсов для покрытия затрат на облегчение долгового бремени стран с затянувшейся просрочкой в выплате задолженности многосторонним финансовым учреждениям. |
| A report issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations notes that while rural indebtedness is a chronic problem, the protracted drought has left countless small and medium-sized farmers heavily in debt. | В докладе, изданном Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, отмечается, что, хотя задолженность сельского населения представляет собой хроническую проблему и из-за затянувшейся засухи бесчисленные мелкие и даже средние фермеры попали в серьезную долговую зависимость. |
| There are 166 million malnourished people in countries affected by a protracted crisis. | В странах, затронутых затянувшимся кризисом, недоедают 166 млн. человек. |
| In relation to the protracted refugee situation in the Tindouf camps in the Western Sahara, one delegation queried the statistics being used. | В связи с затянувшимся беженским кризисом в лагерях в районе Тиндуфа в Западной Сахаре одна делегация усомнилась в правильности приводимых статистических данных. |
| The crisis in that area has been the most protracted and difficult conflict facing the international community for a very long time. | Кризис в этом районе остается наиболее затянувшимся и трудным конфликтом, урегулированием которого международное сообщество занимается на протяжении длительного времени. |
| The draft resolution expresses deep concern about the critical humanitarian situation in the Horn of Africa caused by the continuing drought and exacerbated by the protracted armed conflict in Somalia. | В проекте резолюции выражается глубокая обеспокоенность критической гуманитарной ситуацией на Африканском Роге, вызванной продолжающейся засухой и усугубляемой затянувшимся вооруженным конфликтом в Сомали. |
| Concerned also at the protracted duration of the Lusaka Peace Talks and reaffirming the importance it attaches to their prompt and successful conclusion, | будучи обеспокоен также затянувшимся характером мирных переговоров в Лусаке и вновь подтверждая то важное значение, которое он придает их быстрому и успешному завершению, |
| Within the context of globalization and increased interdependence, their protracted and incremental evolution pose a security risk to regional stability and become breeding grounds for international terrorism, organized crime and arms proliferation. | В условиях глобализации и усиления взаимозависимости их затягивание и эскалация создают угрозу региональной безопасности и обеспечивают благодатную почву для международного терроризма, организованной преступности и распространения оружия. |
| At the same time, the protracted negotiating process for that resolution reminded us once again of the importance of the ability of the Council to respond, swiftly as well as comprehensively, in such a crisis situation. | В то же время затягивание процесса переговоров по выполнению этой резолюции еще раз напоминает нам о важности того, чтобы Совет мог оперативно и всеобъемлющим образом реагировать на подобные кризисные ситуации. |
| The Government and UNITA were informed that protracted humanitarian assistance was not acceptable and that donor fatigue could ensue unless the parties demonstrated political will to improve the prevailing humanitarian conditions. | Правительство и УНИТА были информированы о том, что затягивание оказания гуманитарной помощи является неприемлемым и что готовность доноров оказывать помощь может исчерпать себя, если стороны не продемонстрируют политическую волю к улучшению существующей гуманитарной обстановки. |
| Some would argue that the more important value is whether due process and the rights of the accused have been fully observed even if this involves a protracted trial. | Некоторые будут доказывать, что более важным моментом является полное соблюдение норм надлежащей правовой процедуры и прав обвиняемого, даже если это влечет за собой затягивание судебного процесса. |
| A protracted delay in implementing the national priority programmes, owing to a suspension or reduction in funding, could lead to an imbalance between the civilian and military components of Afghanistan's transition, which is due to begin in late July. | Дальнейшее затягивание осуществления программ по национальным приоритетам в результате приостановки или сокращения объема финансирования может повлечь за собой дисбаланс между гражданским и военным компонентами переходного процесса в Афганистане, который должен начаться в конце июля. |
| Mr. Sha Zukang said that the protracted financial strains in major developed countries had caused a pronounced downturn in the growth of the world economy. | Г-н Ша Цзукан говорит, что затянувшаяся финансовая напряженность в крупных развитых странах вызвала существенное сокращение роста мировой экономики. |
| The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
| Seen in this light, the protracted impasse in this body works to the detriment of genuine, rule-oriented multilateralism as the basis for international negotiations on all fronts. | Если смотреть с этих позиций, то затянувшаяся тупиковая ситуация на этом форуме работает в ущерб подлинной многосторонности, ориентированной на правовое регулирование, как основы для международных переговоров на всех направлениях. |
| While the world's attention has been focused on the situation in Afghanistan, other emergencies, such as the protracted one in Angola, are badly in need of our attention. | Хотя внимание всего мира сосредоточено сейчас на положении в Афганистане, другие чрезвычайные ситуации, такие как затянувшаяся ситуация в Анголе, остро нуждаются в нашем внимании. |
| Protracted uncertainty in Abkhazia, Georgia, was not conducive to fostering a climate of stability, rule of law and respect for human rights. | Затянувшаяся неопределенность в Абхазии, Грузия, не благоприятствовала созданию климата стабильности, верховенства права и уважения прав человека. |
| Most funding went to a small number of protracted crises. | Большая часть средств была направлена на меры в связи с немногочисленными затянувшимися кризисами. |
| In the face of protracted conflicts, we find there is an ever-increasing demand for United Nations peacekeepers. | Сталкиваясь с затянувшимися конфликтами, мы обнаруживаем постоянно растущие потребности в деятельности миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| When reviewing funding applications from countries with protracted emergencies, the secretariat of the Fund will request additional information on how proposed initiatives relate to longer-term recovery and vulnerability reduction. | При рассмотрении заявлений о финансировании от стран с затянувшимися чрезвычайными ситуациями секретариат Фонда запрашивает дополнительную информацию о том, каким образом предлагаемые инициативы связаны с долгосрочным восстановлением и уменьшением уязвимости. |
| The international community had a duty to intervene when a State was unable to redress human-rights violations, including in zones where there were protracted or frozen conflicts. | Долг международного сообщества - вмешаться, если государство не способно остановить нарушения в области прав человека, включая нарушения в зонах с затянувшимися или замороженными конфликтами. |
| Finally, my delegation has been following keenly, but with deep dismay, the protracted negotiations on reform of the Security Council and a seeming connivance to prevent such reform. | И, наконец, наша делегация пристально и с большой тревогой следит за затянувшимися переговорами по реформе Совета Безопасности и, как нам кажется, сговором с целью помешать проведению такой реформы. |
| States should act together to overcome challenges such as the protracted effects of the economic crisis, climate change, man-made disasters and the current Ebola outbreak. | Государства должны действовать сообща в целях преодоления таких вызовов, как затянувшееся воздействие экономического кризиса, изменение климата, обусловленные деятельностью человека бедствия и нынешняя вспышка лихорадки Эбола. |
| Their intent has been to creatively and collectively approach some of the greatest challenges, including protracted displacement, displacement in urban areas, and protection and solutions in the context of mixed migration. | Он направлен на выработку коллективного творческого подхода к решению некоторых сложнейших проблем, включая затянувшееся перемещение, перемещение в городах и обеспечение защиты и поиск решений в контексте смешанной миграции. |
| In the United States, a protracted slide in housing prices and a large number of foreclosures continue to put pressure on the broader financial system. | В Соединенных Штатах затянувшееся падение цен на жилую недвижимость и значительное число случаев обращения взыскания на заложенную недвижимость по-прежнему угнетающе действуют на финансовую систему в целом. |
| Poor governance, food insecurity, forced displacement and the protracted displacement of refugees, floods and epidemics continue to challenge human security. | Безопасности человека по-прежнему угрожают такие факторы, как неэффективность управления, отсутствие продовольственной безопасности, вынужденное переселение или затянувшееся пребывание людей в состоянии беженцев, а также наводнения и эпидемии. |
| A new UNHCR envoy working on the protracted displacement situation in the Western Balkans, visited the region in February to work with the Governments to devise regional refugee return projects. | Новый посланник Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), работающий над проблемой, которую создает затянувшееся наличие перемещенных лиц на западе Балкан, в феврале побывал в регионе, чтобы вместе с правительствами составить региональные проекты по возвращения беженцев. |
| New Zealand was not prepared to continue the protracted and inconclusive process for another decade. | Новая Зеландия не готова участвовать в течение еще десяти лет в этом затянувшемся процессе, конца которому не видно. |
| The institutional void has been a watershed event in an already complex and protracted political crisis. | Образовавшийся организационный вакуум стал переломным событием и в без того сложном и затянувшемся политическом кризисе. |
| The principle of self-determination could not be used as a pretext to maintain the status quo in a protracted sovereignty dispute that had jeopardized Argentina's regional security since 1833. | Принцип самоопределения не может применяться под предлогом сохранения существующего положения вещей в затянувшемся споре о суверенитете, который представляет угрозу для региональной безопасности Аргентины с 1833 года. |
| His country had always vigorously defended the right of peoples to self-determination, but that principle should not be used as a pretext to maintain the status quo in a protracted sovereignty dispute that violated Argentina's territorial integrity. | Его страна всегда решительно отстаивала право народов на самоопределение, но этот принцип нельзя использовать в качестве предлога, чтобы сохранить статус-кво в затянувшемся споре о суверенитете, предметом которого является нарушение территориальной целостности Аргентины. |
| More than half of the world's refugees live in protracted exile, and the average length of displacement for both refugees and IDPs has increased in recent decades. | В затянувшемся изгнании живет больше половины беженцев в мире, и в последние десятилетия - как в случае беженцев, так и в случае ВПЛ - возросла средняя продолжительность перемещения. |
| If the accused considered that proceedings had been unduly protracted, he or she could request the court to bring the preparatory phase to a close. | Если обвиняемый считает, что разбирательство необоснованно затягивается, он или она может просить суд завершить подготовительный этап. |
| CoE-ACFC noted that the effectiveness of remedies against discrimination were hampered by the complexity of the system and that cases before the ACIDI were often protracted. | ККРК СЕ отметил, что эффективность защиты от дискриминации снижается из-за сложности системы и что рассмотрение дел, которыми занимается ВКИМД, часто затягивается. |
| Sometimes however, the divorce procedure is protracted by the partners' failure to agree on the sharing of the jointly acquired wealth, particularly with respect to their residence. | В некоторых случаях, однако, процедура расторжения брака затягивается из-за того, что партнеры не смогли договориться о разделе совместно нажитого имущества, особенно в отношении жилья. |
| During the eighth meeting, some delegations regretted that the negotiation of the elements on the last day was always protracted and disadvantaged small delegations or those who could not be present through the entire time of the negotiations. | На восьмом совещании ряд делегаций выразил сожаление по поводу того, что обсуждение элементов в последний день работы всегда затягивается и ставит в неблагоприятное положение малочисленные делегации и тех, кто не имеет возможности присутствовать в течение всего обсуждения. |
| Legal proceedings for the recognition of native title and for responding to land claims have been protracted. | Затягивается судопроизводство по делам о признании титула на землю коренных жителей и разбирательство притязаний на землю. |