The Pictish Chronicle claims Amlaíb died around 874 during a protracted campaign against Constantine I in Scotland. | Согласно «Пиктской хронике», Олав погиб в 874 году во время затяжной военной кампании в Шотландии против Константина I, короля Альбы. |
Many countries that had not had the disadvantage of a protracted war had not fared as well. | Многие страны, которые не испытали последствия затяжной войны, не достигли таких успехов. |
Such conflicts often become self-perpetuating and protracted. | Такие конфликты часто идут по кругу и носят затяжной характер. |
The eurozone's protracted crisis, which began in 2008, has exacerbated this trend, with member countries still struggling to restore economic and financial stability - and likely to continue to lag behind the rest of the world in terms of GDP growth. | Затяжной кризис еврозоны, который начался в 2008 году, усугубил эту тенденцию, а страны-члены все еще пытаются восстановить экономическую и финансовую стабильность - и, вероятно, будут по-прежнему отставать от остального мира в плане роста ВВП. |
(bb) Notes with concern that many situations of statelessness are of a protracted nature and invites UNHCR to pay particular attention to them and to explore with concerned States measures that would ameliorate those situations and bring them to an end. | ЬЬ) с озабоченностью отмечает, что многие ситуации безгражданства имеют затяжной характер, и предлагает УВКБ уделять им особое внимание и вместе с соответствующими государствами прорабатывать меры, которые позволили бы улучшить эти ситуации и положить им конец. |
While temporary rapid deployment may help achieve short-term immediate recovery aims, there are trade-offs, as the very nature of fragile States demands the building of relationships and trust over a protracted period. | Временное оперативное развертывание может помочь в достижении краткосрочных целей по немедленному восстановлению, но этот вопрос не решается однозначно, поскольку для установления взаимоотношений и формирования доверия в нестабильных по своей природе странах требуется длительный период времени. |
The article defines non-international armed conflict as a protracted armed conflict on a State's territory between State forces and organized armed groups, or between organized armed groups. | Статья определяет вооруженный конфликт немеждународного характера как длительный вооруженный конфликт на территории государства между правительственными силами и организованными вооруженными группами или между самими организованными вооруженными группами. |
After having paid the fine, Internationale appealed against the decision of the customs authorities to levy the fine and started a protracted legal process, which lasted from 1985 to 1989. | После уплаты штрафа "Интернациональ" обжаловала решение таможенных органов о наложении на нее штрафа и начала длительный юридический процесс, который продолжался с 1985 по 1989 год. |
However, the negotiation process is often quite protracted and the urgency of reaching an agreement does not always seem sufficiently appreciated. | Однако процесс переговоров часто затягивается на весьма длительный срок и неотложность достижения соглашения, по-видимому, не всегда находит достаточного понимания. |
At the same time, a protracted and thorough dialogue has been conducted as part of the national debate, in order to gather proposals for solutions to Burundi's basic problems from every citizen. | Одновременно в рамках всенародного обсуждения начат длительный процесс углубленного диалога, цель которого состоит в том, чтобы каждый гражданин мог внести предложения о путях решения основных проблем страны. |
Sometimes in newly established democracies a protracted process towards material welfare calls democratic values into question. | Иногда в условиях новых возрожденных демократий продолжительный процесс развития в интересах материального благосостояния ставит демократические ценности под вопрос. |
Despite the protracted impasse, of course, there have been some noteworthy inputs to the consideration of the PAROS issue at the CD. | Несмотря на продолжительный затор, имеются, разумеется, и кое-какие примечательные вклады в рассмотрение проблемы ПГВКП на КР. |
Given the complex and often protracted process of developing new international legal instruments, a minimum set of principles should be applied for the time being to ensure such protection. | Учитывая сложный и подчас продолжительный процесс разработки новых международных правовых документов, в настоящее время для обеспечения такой защиты следует применять минимальный набор принципов. |
The protracted crisis has taken a toll on the stability of the political institutions that underpin the democratic process and has exacerbated the fragility of State structures. | Продолжительный кризис отразился на стабильности политических институтов, поддерживающих демократический процесс, и еще больше пошатнул государственные структуры. |
The protracted payment period is a major contributor to the tight cash situation of the Organization. | Продолжительный срок внесения платежей является одним из серьезных фактов, обусловливающих тяжелое положение с денежной наличностью в Организации. |
Establishing democratic and transparent government that is both equitable and efficient has been the most painful and protracted component of the transition. | Создание демократичных и прозрачных механизмов управления, которые были бы одновременно справедливыми и эффективными, является одной из наиболее трудных, наиболее болезненных и затянувшихся составляющих процесса перехода. |
The Central African Republic was in the process of emerging from a protracted series of political and military crises which had weakened socio-economic structures and engendered instability throughout the national territory. | Центральноафриканская Республика находится в процессе выхода из целого ряда затянувшихся политических и военных кризисов, которые ослабили социально-экономические структуры и породили нестабильность на всей территории страны. |
In conflict situations, political factors are often the primary cause of protracted displacement with parties to the conflicts not willing to achieve peace, which would allow the displaced to return. | В конфликтных ситуациях основной причиной затянувшихся перемещений, как правило, являются политические факторы, при которых стороны конфликтов не желают добиться мира, что позволило бы перемещенным лицам вернуться в свои дома. |
The exceedingly high number of people displaced by armed conflict, generalized violence and human rights violations, estimated at 27.5 million, is a reflection of protracted conflicts and evolving patterns of armed violence. | Чрезвычайно большое число вынужденных переселенцев, которые появились в результате вооруженных конфликтов, общей обстановки, характеризующейся насилием, а также в результате нарушений прав человека (порядка 27,5 млн. человек), является следствием затянувшихся конфликтов, а также новых форм вооруженного насилия. |
LJM attributed the delay to the protracted negotiations between the National Congress Party and opposition parties on the formation of a new national Government, but conceded that consultations within the movement on the structure were still ongoing. | ДОС отнесло задержку за счет затянувшихся переговоров между Партией Национальный конгресс (ПНК) и оппозиционными партиями о формировании нового национального правительства, но признало, что внутри ДОС всё еще идут собеседования по вопросу о структуре. |
The protracted political crisis in Côte d'Ivoire has left the country partitioned into three separate parts, beset with specific challenges. | В результате затянувшегося политического кризиса в Кот-д'Ивуаре страна разделилась на три отдельные части, каждую из которых преследуют конкретные проблемы. |
In June 2004, the Organization of American States adopted the Declaration on the Question of the Malvinas Islands, in which it reiterated the need to begin negotiations as soon as possible, to resolve the protracted sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. | В июне 2004 года Организация американских государств приняла Декларацию по вопросу о Мальвинских островах, в которой она вновь подтвердила необходимость как можно скорее начать переговоры, для разрешения затянувшегося спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
Refugees are also often settled in remote and poor areas which may not be priority zones for development, leading to a classic situation of a protracted refugee population remaining dependent on assistance. | Беженцы также часто селятся в удаленных и бедных районах, которые не имеют перспектив в плане развития, в результате чего возникает классическая ситуация затянувшегося проживания групп беженцев, сохраняющих свою зависимость от помощи. |
In this connection, we welcome the holding of a debate within the Conference on Disarmament on the banning of the production of fissile materials for military purposes, as a positive measure to overcome the protracted stalemate over the issue. | В этой связи мы приветствуем проведение в рамках Конференции по разоружению обсуждений по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей как позитивную меру по преодолению затянувшегося тупика в этом вопросе. |
With closure of the last welfare centre in September, Sri Lanka will deal with IDPs residing with host families and in protracted displacement. | С закрытием последнего социального центра в сентябре Шри-Ланка будет работать с ВПЛ, проживающими в принимающих семьях и находящихся в условиях затянувшегося перемещения. |
The protracted conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo have continued to generate large numbers of refugees who are sheltered in Zambia. | Затянувшиеся конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго продолжают порождать большое число беженцев, которые нашли убежище в Замбии. |
This partnership must now be reinforced so that we can more effectively address the protracted suffering of civilians in armed conflict. | Теперь необходимо укрепить это партнерство, с тем чтобы мы могли более эффективно облегчать столь затянувшиеся страдания гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Nevertheless, protracted conflicts in Darfur, the Middle East, Somalia and Sri Lanka continued to cause widespread suffering, violence, abuse and displacement for millions, primarily women and children. | В то же время затянувшиеся конфликты в Дарфуре, на Ближнем Востоке, Сомали и Шри-Ланке по-прежнему являлись причиной безмерных страданий, насилия, злоупотреблений и перемещения миллионов людей, главным образом женщин и детей. |
Protracted negotiations between the Government and the medical doctors' unions remained inconclusive. | До сих пор не завершены затянувшиеся переговоры между правительством и профсоюзами врачей. |
With regard to item 42 of the draft agenda (Protracted conflicts in the GUAM area and their implications for international peace, security and development), the General Committee decided not to recommend its inclusion in the agenda of the sixty-first session. | Что касается пункта 42 проекта своей повестки дня (Затянувшиеся конфликты на пространстве ГУАМ и их последствия для международного мира, безопасности и развития), то Генеральный комитет решил не рекомендовать его включение в повестку дня шестьдесят первой сессии. |
Paragraph 23 stated that the protracted crisis in Côte d'Ivoire and the continued political instability in Guinea constituted potential threats. | В пункте 23 отмечается, что затянувшийся кризис в Кот-д'Ивуаре и продолжающаяся политическая нестабильность в Гвинее являются потенциальными угрозами. |
The international community should apply the necessary pressure to ensure that the protracted dispute over the Malvinas Islands was resolved through meaningful negotiations between the Governments of Argentina and the United Kingdom in accordance with the relevant United Nations General Assembly resolutions. | Международное сообщество должно оказать на обе стороны необходимое воздействие с тем, чтобы затянувшийся спор о Мальвинских островах был урегулирован посредством серьезных переговоров между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Although relations between members of the Presidency improved, the protracted Government formation crisis reflected on the work of the Presidency, including the tremendous delay in adopting the 2011 budget, which came only after the end of 2011. | Хотя отношения между членами Президиума улучшились, затянувшийся кризис формирования правительства отразился на работе Президиума, включая значительные задержки в принятии бюджета 2011 года, который был принят лишь по окончании 2011 года. |
2.2.2 Number of protracted statelessness situations have decreased through acquisition of effective citizenship. | 2.2.2 Сокращение числа случаев, когда безгражданство носит затянувшийся характер, благодаря приобретению действительного гражданства. |
The protracted debates in this Assembly, in the Economic and Social Council, in the Conference on Disarmament and in many other forums are in reality just one long hesitation. | Длительные дискуссии на Генеральной Ассамблее, в Экономическом и Социальном Совете, на Конференции по разоружению и во многих других форумах - это, по сути дела, затянувшийся процесс колебаний. |
The international community, and the Security Council in particular, can no longer stand by as spectators watching this unjust and protracted tragedy. | Международное сообщество, и, прежде всего, Совет Безопасности больше не могут оставаться безучастными наблюдателями этой несправедливой и затянувшейся трагедии. |
Chile is also profoundly concerned at the situation in Haiti resulting from the protracted usurpation of power and the non-implementation of the Governors Island agreements. | Чили также проявляет глубокую озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся на Гаити и возникшей в результате затянувшейся узурпации власти и невыполнения Соглашений Гавернорс Айленд. |
In exceptional cases, a parent or a child was entitled to child allowance after the age of 26 if he or she was studying or had not finished his or her education within the stipulated time-limit because of a protracted illness, injury or military service. | В исключительных случаях родитель или ребенок имел право на детское пособие после 26 лет, если он продолжал учиться или не получил образование до 26 лет вследствие затянувшейся болезни, травмы или прохождения военной службы. |
They are comfortable with protracted uncertainty about who is right even in bitter debates, conceding gaps in their knowledge and granting legitimacy to opposing views. | Они не переживают по поводу затянувшейся неопределённости о том, кто же прав даже в остром споре, признавая пробелы в своих знаниях и допуская обоснованность противоположной точки зрения. |
Those resolutions have allowed for the deployment of two peacekeeping operations and a multinational force. However, after 16 years now, the Somali people are asking to be given a second chance to resolve the protracted tragedy in the country once and for all. | Тем не менее 16 лет спустя народ Сомали просит предоставить ему второй шанс для того, чтобы раз и навсегда положить конец этой затянувшейся трагической ситуации в стране. |
The conflict in the Middle East is not only protracted but also complex. | Конфликт на Ближнем Востоке является не только затянувшимся, но и комплексным. |
Let me now turn to the ongoing reforms of the United Nations, in particular the protracted discussions on reform of the Security Council. | Позвольте мне теперь перейти к реформе Организации Объединенных Наций, в частности, к затянувшимся дискуссиям о реформе Совета Безопасности. |
Concerned also at the protracted duration of the Lusaka Peace Talks and reaffirming the importance it attaches to their prompt and successful conclusion, | будучи обеспокоен также затянувшимся характером мирных переговоров в Лусаке и вновь подтверждая то важное значение, которое он придает их быстрому и успешному завершению, |
Underexpenditure of $77,700 is due to a delay in engaging the services of conference project engineers to provide technical expertise in the design and commissioning of the media asset management system, which was a consequence of the protracted procurement process; | Неизрасходованный остаток в размере 77700 долл. США, обусловленный задержкой с наймом инженеров в рамках конференционного проекта для предоставления экспертно-технических услуг по проектированию и вводу в эксплуатацию системы управления мультимедийной информацией, которая была вызвана затянувшимся процессом закупок; |
Its purpose is the development of special agreements or arrangements which will promote fairer burden-sharing, and facilitate progress towards durable solutions, especially in protracted cases where refugees have been waiting for all too long to return to normal life. | Ее целью является разработка специальных соглашений или договоренностей, которые будут способствовать более справедливому распределению бремени и содействовать прогрессу в достижении долгосрочных решений, особенно в отношении ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, при которых беженцы в течение длительного времени не могут вернуться к нормальной жизни. |
The protracted delay in adopting the electoral reform law has hindered operational preparations for the October 2005 elections. | Затягивание процесса принятия законопроекта о реформе избирательной системы затруднило осуществление оперативных мероприятий по подготовке к выборам, намеченным на октябрь 2005 года. |
The protracted delay in resolving this issue threatens to undermine the Government's vision for economic growth and the progress it has made in developing national priority programmes. | Затягивание решения данного вопроса грозит расшатать выработанную правительством концепцию экономического роста и достигнутый им прогресс с составлением таких программ. |
The protracted discussions of the Joint Border Commission have led to intensified patrolling by both parties in some of the disputed areas of the border. | Затягивание обсуждений в рамках Совместной комиссии по вопросу о границе привело к тому, что обе стороны активизировали деятельность по патрулированию в ряде спорных приграничных районов. |
Protracted action towards a nuclear-weapon-free world continues to be the main threat to a credible and self-sustaining non-proliferation regime and to world peace and security. | Затягивание с принятием мер, направленных на создание мира, свободного от ядерного оружия, по-прежнему представляет собой главную угрозу для вызывающего доверие и самодостаточного режима нераспространения и для международного мира и безопасности. |
Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. | Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
The protracted civil war has left Somalia's political, economic and social structures in ruins. | З. Затянувшаяся гражданская война привела к полному разрушению политических, экономических и социальных структур Сомали. |
As I observed in my last report, however, the protracted stalemate is inherently destabilizing. | Однако, как я отмечал в своем последнем докладе, затянувшаяся тупиковая ситуация чревата дестабилизацией. |
Seen in this light, the protracted impasse in this body works to the detriment of genuine, rule-oriented multilateralism as the basis for international negotiations on all fronts. | Если смотреть с этих позиций, то затянувшаяся тупиковая ситуация на этом форуме работает в ущерб подлинной многосторонности, ориентированной на правовое регулирование, как основы для международных переговоров на всех направлениях. |
It was the assessment of the Under-Secretary-General that the protracted stalemate in the overall political process between Eritrea and Ethiopia posed a threat to military stability, and he therefore asked the Council to consider possible options to achieve a breakthrough. | По мнению заместителя Генерального секретаря, затянувшаяся тупиковая ситуация в общеполитическом процессе между Эритреей и Эфиопией представляет собой угрозу для военной стабильности, в связи с чем он обратился к Совету с просьбой рассмотреть возможные варианты выхода из создавшегося тупика. |
Protracted displacement, food insecurity and a lack of basic services continue to drive chronic vulnerability in all five Darfur states. | Затянувшаяся ситуация с перемещением населения и отсутствие продовольственной безопасности и основных услуг остаются важными причинами хронической уязвимости населения во всех пяти штатах Дарфура. |
Most funding went to a small number of protracted crises. | Большая часть средств была направлена на меры в связи с немногочисленными затянувшимися кризисами. |
DPKO pointed out in its response that other factors, including the future presence of the Organization in Angola and the protracted negotiations with the Government on the sale of assets, had also contributed to delays in disposing of United Nations-owned equipment in MONUA. | В своих замечаниях ДОПМ указал, что задержки в реализации принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества в МНООНА были обусловлены также другими факторами, включая будущее присутствие Организации в Анголе и затянувшимися переговорами с правительством по вопросу о продаже имущества. |
The international community is faced with multiple crises and enormous challenges, including those of international peace and security, that continue to threaten peace in various parts of the world through protracted inter-State conflicts, civil wars, weapons of mass destruction, terrorism and transnational organized crime. | Международное сообщество переживает многочисленные кризисы и огромные проблемы, в том числе касающиеся международного мира и безопасности, которые по-прежнему угрожают миру во многих частях планеты затянувшимися внутригосударственными конфликтами, гражданскими войнами, оружием массового уничтожения, терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
The Global Emergency Web Roster is also being expanded through traditional and non-traditional sourcing to attract the best talent for countries in crisis and protracted emergencies. | Глобальный Интернет-справочник на случай чрезвычайных ситуаций также расширяется за счет традиционных и нетрадиционных кадровых ресурсов для привлечения наилучших специалистов для работы в странах, затронутых кризисами и затянувшимися чрезвычайными ситуациями. |
As reported to the Council and the General Assembly in 1995, the Fund has been utilized, on a limited number of occasions, for protracted emergencies in order to avert critical interruption or scaling down of much-needed humanitarian relief activities. | Как сообщалось Совету и Генеральной Ассамблее в 1995 году, в нескольких случаях Фонд использовался для финансирования деятельности в связи с затянувшимися чрезвычайными ситуациями, с тем чтобы избежать прекращения или сокращения объема критически важных работ по предоставлению гуманитарной помощи, которые могли бы привести к отрицательным последствиям. |
Their intent has been to creatively and collectively approach some of the greatest challenges, including protracted displacement, displacement in urban areas, and protection and solutions in the context of mixed migration. | Он направлен на выработку коллективного творческого подхода к решению некоторых сложнейших проблем, включая затянувшееся перемещение, перемещение в городах и обеспечение защиты и поиск решений в контексте смешанной миграции. |
These include both new and protracted displacement; displacement due to armed conflict and communal violence; and displacement due to conflicts over resources because of climate change and natural disasters. | К ним относятся как новые случаи перемещения населения, так и затянувшееся перемещение; перемещение в результате вооруженного конфликта и межобщинного насилия; и перемещение в результате конфликтов из-за ресурсов, обусловленных изменением климата и стихийными бедствиями. |
In the United States, a protracted slide in housing prices and a large number of foreclosures continue to put pressure on the broader financial system. | В Соединенных Штатах затянувшееся падение цен на жилую недвижимость и значительное число случаев обращения взыскания на заложенную недвижимость по-прежнему угнетающе действуют на финансовую систему в целом. |
Poor governance, food insecurity, forced displacement and the protracted displacement of refugees, floods and epidemics continue to challenge human security. | Безопасности человека по-прежнему угрожают такие факторы, как неэффективность управления, отсутствие продовольственной безопасности, вынужденное переселение или затянувшееся пребывание людей в состоянии беженцев, а также наводнения и эпидемии. |
A new UNHCR envoy working on the protracted displacement situation in the Western Balkans, visited the region in February to work with the Governments to devise regional refugee return projects. | Новый посланник Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), работающий над проблемой, которую создает затянувшееся наличие перемещенных лиц на западе Балкан, в феврале побывал в регионе, чтобы вместе с правительствами составить региональные проекты по возвращения беженцев. |
New Zealand was not prepared to continue the protracted and inconclusive process for another decade. | Новая Зеландия не готова участвовать в течение еще десяти лет в этом затянувшемся процессе, конца которому не видно. |
The institutional void has been a watershed event in an already complex and protracted political crisis. | Образовавшийся организационный вакуум стал переломным событием и в без того сложном и затянувшемся политическом кризисе. |
We believe that the signing of these documents represents a breakthrough in the protracted process of the development of the legal status of the Caspian Sea. | Мы считаем, что подписание данных документов стало своеобразным прорывом в затянувшемся процессе определения правового статуса Каспийского моря. |
NEW YORK - We are in a protracted period of international transition, one that began more than two decades ago with the Cold War's end. | НЬЮ-ЙОРК. Мы сейчас находимся в затянувшемся периоде международных преобразований, преобразований, которые начались более двух десятилетий назад с окончанием холодной войны. |
In the general debate both in the plenary meetings of the General Assembly and in this Committee, delegations, one after another, spoke of a protracted stalemate, heightened disappointment, impasse and a series of failures. | В своих выступлениях как на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, так и в Первом комитете, делегации по очереди говорили о затянувшемся застое, нарастающем разочаровании, тупиковой ситуации и ряде неудач. |
The deliberations of the OIOS Review Board are often protracted. | Обсуждение вопросов в Совете по обзору УСВН часто затягивается. |
Sometimes however, the divorce procedure is protracted by the partners' failure to agree on the sharing of the jointly acquired wealth, particularly with respect to their residence. | В некоторых случаях, однако, процедура расторжения брака затягивается из-за того, что партнеры не смогли договориться о разделе совместно нажитого имущества, особенно в отношении жилья. |
During the eighth meeting, some delegations regretted that the negotiation of the elements on the last day was always protracted and disadvantaged small delegations or those who could not be present through the entire time of the negotiations. | На восьмом совещании ряд делегаций выразил сожаление по поводу того, что обсуждение элементов в последний день работы всегда затягивается и ставит в неблагоприятное положение малочисленные делегации и тех, кто не имеет возможности присутствовать в течение всего обсуждения. |
Legal proceedings for the recognition of native title and for responding to land claims have been protracted. | Затягивается судопроизводство по делам о признании титула на землю коренных жителей и разбирательство притязаний на землю. |
As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. | Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией. |