| Yet there are others who reasonably wish to observe certain protocol. | Но есть и другие, которые в силу известных причин желают, чтобы был соблюден определенный протокол. |
| Developing a new set of non-proliferation mechanisms would be a waste time that we cannot afford, because any new protocol would have a dubious legal basis and encourage further imbalances in implementation. | Выработка нового набора механизмов обеспечения нераспространения стала бы потерей времени, которой мы не можем себе позволить, потому что любой новый протокол будет иметь сомнительную юридическую основу и способствовать возникновению новых диспропорций при реализации. |
| The Government of Kazakhstan, having approved the Protocol, is in the process of appointing a signatory to sign the operating agreement of Intersputnik. | Правительство Казахстана одобрило Протокол и сейчас готовится назначить участника, которому предстоит подписать Эксплуатационное соглашение "Интерспутника". |
| They said that the Protocol contained a complicated new procedure for risk assessment which had not been tried in practice. | Она заявила о том, что Протокол предусматривает использование сложной новой процедуры для оценки риска, которая не была опробована на практике. |
| The Protocol, which entered into force on 3 December 1998, marked a significant advancement in addressing humanitarian concerns relating to anti-personnel landmines. | Протокол, который вступил в силу З декабря 1998 года, представляет собой значительный шаг вперед в рассмотрении гуманитарных проблем, связанных с противопехотными минами. |
| Two Administrative Assistants will provide administrative support to the Office protocol arrangements with local political and civil society organizations. | Два административных помощника будут оказывать административную поддержку в организации протокольных мероприятий Управления с участием местных политических организаций и организаций гражданского общества. |
| Not more than 15 special protocol tickets will be issued to members of delegations only for the duration of the statement of their respective Head of State/ Government at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly. | Членам делегаций будет выдано не более 15 специальных протокольных билетов только на время выступления их соответствующего главы государства или главы правительства на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| The Executive Office is also responsible for strategic planning, political, economic and inter-agency affairs, protocol, liaison and representation, as well as for coordinating the activities of the Organization overall. | Канцелярия также отвечает за стратегическое планирование, политические, экономические и межучрежденческие вопросы, за проведение протокольных и представительских мероприятий и обеспечение связи, а также за координацию деятельности Организации в целом. |
| The Mega Yacht Matilda will continue to service to its guests of private, corporal, and party and protocol organizations in summer and winter seasons in 2010 too. | Мега-яхта «Матильда» в 2010 году планирует продолжить круглогодично оказывать своим гостям услуги по организации специальных ужинов, корпоративных вечеров, торжественных приемов, протокольных (официальных) мероприятий. |
| Requests for these special protocol tickets to the General Assembly Hall with the names and titles should be sent at least one week in advance of the date needed to the Chief of Protocol. | Заявки на выдачу этих специальных протокольных билетов в зал Генеральной Ассамблеи с указанием фамилий и должностей следует направлять по крайней мере за неделю до необходимой даты Начальнику протокола. |
| The Chief of Staff will oversee the Protocol Unit and the Strategic Planning Unit, as well as the Joint Operations Centre, the Joint Mission Analysis Centre, the Board of Inquiry Unit and the Legal Affairs Unit. | Руководитель аппарата будет курировать работу Протокольной группы и Группы стратегического планирования, а также Объединенного оперативного центра, Объединенного аналитического центра Миссии, Группы Комиссии по расследованию и Группы по правовым вопросам. |
| In the lead-up to the High-level Plenary Meeting, the following documents will be issued: Note verbale from Protocol on protocol/accreditation arrangements; Note verbale on bilateral meeting arrangements; Press kit for the 60th Session of the General Assembly; Delegates Handbook; Information circular to media. | В преддверии пленарного заседания высокого уровня будут опубликованы следующие документы: вербальная нота Протокольной службы по вопросам протокола/аккредитации; вербальная нота об организации двусторонних встреч; комплект информационно-справочных материалов по шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи для прессы; справочник делегата; информационный циркуляр для СМИ. |
| Once the delegates' lists together with the SG. forms are received at the Protocol Accreditation Unit, they will be reviewed and authorized. | Как только Группа протокольной аккредитации получит списки делегаций вместе с формами SG., они будут рассмотрены и завизированы. |
| It should be noted that it will be possible for authorized representatives of delegations to submit in advance to the Protocol Accreditation Unit complete packages of duly filled-out accreditation forms together with the delegates' list and photographs of the participants. | Следует отметить, что уполномоченные представители делегаций могут заранее представить в Группу протокольной аккредитации полный комплект должным образом заполненных бланков индивидуальной аккредитации вместе со списком и фотографиями участников. |
| Given the nature of the protocol work, it is also imperative that the Protocol Officers develop and maintain very strong relationships with the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation. | Учитывая характер протокольной работы, чрезвычайно важно также, чтобы сотрудники по протоколу налаживали и поддерживали исключительно прочные связи с министерством иностранных дел и международного сотрудничества. |
| A Director General at the Ministry of Agriculture, Teklab Misghinna, known to work closely with Eritrea's intelligence services, has been tasked in the past as a protocol officer to receive foreign military and intelligence delegations in Asmara. | Генеральному директору в министерстве сельского хозяйства Теклабу Мисгинна, который, как известно, тесно сотрудничал со службами разведки Эритреи, в прошлом были поручены функции сотрудника по протокольным вопросам, отвечающего за прием иностранных военных делегаций и делегаций службы разведки в Асмаре. |
| The section has a Protocol Officer from the previous period. | С предыдущего периода в секции осталась должность сотрудника по протокольным вопросам. |
| In the new organizational structure, both the Special Assistant to the Director-General and the Protocol and NGO Liaison Officer will report to the Deputy to the Director-General. | В соответствии с новой организационной структурой Специальный помощник Генерального директора и сотрудник по протокольным вопросам и связи с неправительственными организациями будут подчиняться заместителю Генерального директора. |
| Finally, the incumbent would liaise with the Protocol Officer seconded by the Government of Kenya on protocol matters and provide guidance on the preparation and coordination of official visits. | И наконец, сотрудник на этой должности будет поддерживать контакты с сотрудником по протокольным вопросам, прикомандированным правительством Кении, и будет обеспечивать руководство в процессе подготовки и координации официальных визитов. |
| 1988-1989 Protocol Officer, Protocol Department, | Сотрудник по протокольным вопросам, Протокольное управление министерства иностранных дел, Бонн. |
| The work was being carried out pursuant to a protocol agreement for technical co-operation dated 20 November 1988. | Работа выполнялась на основании протокольного соглашения о техническом сотрудничестве от 20 ноября 1988 года. |
| Head of Section responsible for consular affairs at the protocol department. | начальник Секции по консульским делам Протокольного департамента. |
| 1980 Served also as Chief of Protocol | 1980 год: Работал также начальником Протокольного отдела |
| To this end a specific 'Protocol of Agreement' on the institution of a Fund for raising-awareness initiatives in this field by UNAR and the National Federation on Football is under study. | С этой целью изучается возможность заключения конкретного "протокольного соглашения" о создании ЮНАР и Национальной футбольной федерацией соответствующего фонда для деятельности по повышению информированности в данной области. |
| With regard to the aspect of the Lusaka Protocol dealing with the status of UNITA's leader, the Government submitted a document to UNITA on the provision of bodyguards and protocol arrangements. | В отношении аспекта Лусакского протокола, касающегося статуса лидера УНИТА, правительство представило УНИТА документ о выделении телохранителей и принятии мер протокольного характера. |
| All of those who serve a country at the highest level know how much time must be allotted to issues of protocol and to small meetings. | Все те, кто, находясь на службе своей страны, занимают высокие посты, знают, как много времени отвлекается на протокольные вопросы и незначительные встречи. |
| 01: Compulsory protocol functions: | 01: Обязательные протокольные функции: |
| Human interest stories designed to attract broader audiences featured a behind-the-scenes report on the main deliberative organ of the United Nations, including the intricate protocol arrangements during the high-level debate in the General Assembly Hall. | Для охвата более широкой аудитории приводились вызывающие интерес у публики истории с изложением неизвестных для многих фактов о работе основного совещательного органа Организации Объединенных Наций, включая сложные протокольные процедуры в ходе прений на высоком уровне в зале заседаний Генеральной Ассамблеи. |
| It works closely with the speech writers and the Spokesman for the Secretary-General and confers with the Protocol and Liaison Service in connection with requests and visits by leaders of civil society, but does not undertake protocol functions. | Бюро работает в тесном взаимодействии с составителями речей Генерального секретаря и его представителем, а также с Протокольным отделом и службой связи в связи с просьбами и визитами руководителей институтов гражданского общества, однако протокольные функции не выполняет. |
| Now that we understand how the IPSec NAT Traversal works, at least from a communication point of view, it shouldn't be that difficult to translate that knowledge into the necessary protocol definitions, protocol rule and site&content rule for the ISA Server. | Теперь, когда мы понимаем, как работает IPSec NAT Traversal, по крайней мере, с точки зрения связи, нам должно быть не трудно перевести это знание в необходимые протокольные определения, протокольное правило и правило «сайт&контент» для ISA сервера. |
| The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. | Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного образа на клиентскую машину. |
| However, some remote desktop software (Virtual Network Computing, Remote Desktop Protocol) can switch to 8-bit color to conserve bandwidth. | Некоторые программы удалённого управления (Virtual Network Computing, Remote Desktop Protocol) могут использовать 8-битные цвета для уменьшения требований к пропускной способности. |
| L2F, or Layer 2 Forwarding, is a tunneling protocol developed by Cisco Systems, Inc. to establish virtual private network connections over the Internet. | Layer 2 Forwarding Protocol (L2F) (Протокол эстафетной передачи на втором уровне) - один из протоколов туннелирования, разработанный компанией Cisco Systems для создания виртуальных частных сетей связи через Интернет. |
| Opportunistic encryption can also be used for specific traffic like e-mail using the SMTP STARTTLS extension for relaying messages across the Internet, or the Internet Message Access Protocol (IMAP) STARTTLS extension for reading e-mail. | Оппортунистическое шифрование может также использоваться как электронная почта, используя SMTP STARTTLS расширение для того, чтобы передавать сообщения через Интернет или Internet Message Access Protocol (IMAP). |
| Some of them, such as Telnet and File Transfer Protocol, were basically the same protocols as used on the ARPANET (much as occurred with the TCP/IP suite). | Некоторые, такие как Telnet и File Transfer Protocol, представляли собой по сути те же протоколы, которые использовались в Arpanet (аналогично тому, как они мигрировали в TCP/IP). |
| Some States adopted the 1968 protocol to the Hague Rules and apply the so-called Hague-Visby Rules, but others continued to adhere to the original Hague Rules. | Некоторые государства приняли протокол 1968 года к Гаагским правилам и применяют так называемые Гаагско-Висбийские правила, тогда как другие государства продолжают придерживаться первоначальных Гаагских правил. |
| A future protocol should establish clear restrictive rules on transfer, storage, destruction, development, production and acquisition modeled on existing legal instruments such as the CCW and the Ottawa Convention. | Следует, чтобы будущий протокол устанавливал четкие ограничительные правила относительно передачи, хранения, уничтожения, разработки, производства и приобретения по модели существующих правовых документов, таких, как КНО и Оттавская конвенция. |
| The Supplementary Protocol provides international rules and procedures in the field of liability and redress relating to living modified organisms. | В дополнительном протоколе указаны международные правила и процедуры установления ответственности и возмещения за ущерб в связи с живыми измененными организмами. |
| The Protocol, the result of negotiations begun in 1993, establishes rules on liability and compensation to address the damage caused by accidental spills of hazardous wastes during export or import. | Протокол, ставший результатом переговоров, которые велись с 1993 года, определяет правила относительно ответственности и компенсации при нанесении ущерба в результате случайных разливов опасных отходов при экспорте или импорте. |
| The reference to other "national regulations" may lead to confusion since in accordance with article 33, paragraph 3 of the Convention as it stands, the implementation of the Protocol only takes effect when it is incorporated into national law and applied as such. | Ссылка на другие "национальные правила" может привести к путанице, поскольку в соответствии с пунктом З статьи ЗЗ Конвенции в ее нынешней редакции Протокол применяется только в том случае, если он инкорпорирован в национальное законодательство и применяется в качестве такового. |
| It was currently undertaking preparatory procedures for the ratification of the Cartagena Protocol on Biosafety. | В настоящее время оно проходит установленные процедуры по подготовке к ратификации Картахенского протокола по биобезопасности. |
| Cooperation could take place during the consultative procedure itself by requesting direct assistance from members of the Protocol's task forces and other bodies. | Сотрудничество может иметь место в рамках самой процедуры консультаций, в виде обращения за помощью непосредственно к членам целевых групп Протокола и других органов. |
| The Protocol therefore anticipates some sort of domestic procedure to be established by States Parties in order to ensure that weapons, means or methods of warfare 'will not be adopted without the issue of legality being explored with care'. | Поэтому Протокол предвосхищает установление государствами-участниками своего рода внутренней процедуры с целью обеспечить, чтобы оружие, средства или методы ведения войны "не принимались без тщательного исследования проблемы законности". |
| The Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the Bonn Convention on Migratory Species and the Madrid Protocol to the Antarctic Treaty are all MEAs that contain references to PCA dispute settlement procedures. | Ссылки на процедуры урегулирования споров ППТС содержатся в таких МПС, как Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, Боннская конвенция о мигрирующих видах и Мадридский протокол к Договору об Антарктике. |
| The resulting protocol and framework for analysis should be made part of an orientation toolkit for desk officers, made available on the Intranet, and they should also be periodically reviewed and improved. | Такие процедуры и методология анализа должны быть включены в вводно-ознакомительное руководство для координаторов и размещены в Интранете; их следует также постоянно пересматривать и совершенствовать. |
| We are also pleased to note that, on Sunday, UNMEE signed a protocol agreement with Eritrea outlining rules of interaction between United Nations peacekeepers and Eritrean security personnel in the Temporary Security Zone. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что в воскресенье МООНЭЭ подписала с Эритреей протокольное соглашение, в котором определены нормы взаимодействия между миротворческими силами Организации Объединенных Наций и силами безопасности Эритреи во временной зоне безопасности. |
| Our delegation is convinced that the President of the General Assembly should be provided with the same protocol services as the Secretary-General, including when the President visits United Nations Member States. | Белорусская делегация убеждена в том, что Председателю Генеральной Ассамблеи должно предоставляться равное с Генеральным секретарем протокольное обеспечение, в том числе во время визитов Председателя Генеральной Ассамблеи в государства-члены Организации Объединенных Наций. |
| DECLARATION AND PROTOCOL DECISION OF THE INTER-STATE COUNCIL | ДЕКЛАРАЦИЯ И ПРОТОКОЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО |
| UDP port 10001), you need to adopt the IPSec NAT-T protocol definition accordingly or create a new one and add it to the IPSec Passthrough protocol rule. | UDP порт 10001), Вам нужно принять соответственно IPSec NAT-T протокольное определение или создать новое и добавить его в IPSec протокольное правило транзитной пересылки. |
| 1988-1989 Protocol Officer, Protocol Department, | Сотрудник по протокольным вопросам, Протокольное управление министерства иностранных дел, Бонн. |
| You are a protocol droid, are you not? | Ты протокольный дроид, не так ли? |
| The request for an additional Local level post for a secretary to the Protocol Officer is withdrawn. | Просьба о выделении дополнительной должности местного разряда для секретаря сотрудника протокольный службы отозвана. |
| You are a protocol droid, are you not? | Ты протокольный дроид... верно? |
| This "final gesture of protocol" was intended to set a sporting example, reminding spectators that respect for rivals and referees comes before the contest itself. | Этот «заключительный протокольный жест» призван служить напоминанием зрителям о спортивном характере мероприятия и о том, что футбол - это игра, в которой превалирует уважение к противнику и арбитрам. |
| I'll have you know that I am a protocol droid... Fluent in over six million forms... | Я, к вашему сведению, протокольный дроид, владеющий более 6-ти миллионами диалектов... |
| As a protocol is lacking, there is also some confusion among health care workers about HIV test procedures. | В связи с отсутствием соответствующей инструкции у работников здравоохранения возникает некоторая путаница в отношении процедур проведения теста на ВИЧ. |
| And according to protocol, you should've not said that that was Teresa Halbach's DNA on the bullet. | И, согласно инструкции, вы не должны были заявлять, что на пуле была ДНК Терезы Хальбах. |
| I don't care if it's not protocol. | Да мне всё равно, что это не по инструкции! |
| As regards reprisal, under their protocol the health teams are instructed on how to promote the observance, by the other teams, of the human rights of persons deprived of liberty. | Что же касается наказаний, то в соответствии со своим протоколом медицинские бригады получают инструкции в отношении того, как способствовать соблюдению другими бригадами прав лиц, лишенных свободы. |
| An example of a maintenance protocol from the Welch Allyn aneroid sphygmomanometer service manual is: during normal operation if the pointer is inside the oval/square then the instrument is likely in calibration. | Далее приводится пример правил технического обслуживания из инструкции по обслуживанию сфигмоманометра "Уэлч Эллин": если при нормальной эксплуатации указатель находится в овале/квадрате, это означает, что прибор откалиброван. |
| I realise it isn't protocol, but not much about our thing has been by the book, has it? | Я знаю, это не по правилам, но ведь мы по ним никогда не действовали, да? |
| There's no protocol for that. | Это не по правилам. |
| It is not protocol. | Это не по правилам. |
| But the protocol is that we... | Но мы по правилам... |
| Every person who enters, per protocol, is wrapped in rubber. | Каждый, кто входит сюда, по правилам, должен быть упакован в костюм. |
| The presidency is not a protocol function; it is a position of leadership and political responsibility. | Председательство - это не протокольная функция; это позиция, предполагающая лидерство и политическую ответственность. |
| The immediate Office of the Special Representative of the Secretary-General comprises the Protocol Unit, the Legal Affairs Section and the Quick-impact Projects Unit. | В состав Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря входят Протокольная группа, Секция по правовым вопросам и Группа по проектам с быстрой отдачей. |
| Protocol accreditation and access arrangements for Member States, observers, intergovernmental organizations, specialized agencies and associate members of regional commissions | Протокольная аккредитация и порядок доступа для государств-членов, наблюдателей, межправительственных организаций, специализированных учреждений и ассоциированных членов региональных комиссий |
| The Office comprises the Legal Affairs Section, the Joint Mission Analysis Cell, the Conduct and Discipline Unit, the Protocol Unit and the Quick-impact Projects Unit. | В состав Канцелярии входят Секция по правовым вопросам, Объединенная аналитическая ячейка Миссии, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Протокольная группа и Группа по проектам с быстрой отдачей. |
| In the morning of April 28, in the State Community for Supporting Saxony Economics, Bashkortostan official delegation will have protocol meeting with Mr. Marcus Letzsch, the Community Chairman. | Утром следующего дня, 28 апреля, в Государственном обществе содействия экономике Саксонии пройдет протокольная встреча членов официальной делегации Башкортостана с председателем правления Государственного общества содействия экономике Саксонии г-ном Маркусом Летцшем. |