Policy work [directed at a new or revised Protocol] will inevitably scale down and could mainly focus on unintentionally released POPs. | Программная деятельность [, ориентированная на новый или пересмотренный протокол,] неизбежно будет сокращена и, возможно, сосредоточена в основном на проблеме непреднамеренных выбросов СОЗ. |
A. The 2010 HNS Protocol 9 | А. Протокол 2010 года к Международной конвенции об ответственности |
Both the Convention and the Protocol offer approaches that can lessen this potential, via structured transboundary cooperation or improving access to safe water and sanitation. | Как Конвенция, так и Протокол предлагают подходы, позволяющие уменьшить потенциальную возможность возникновения такой ситуации с помощью структурно оформленного трансграничного сотрудничества или улучшения доступа к безопасной питьевой воде и объектам санитарии. |
The Water Convention and its Protocol on Water and Health could be important instruments to implement IWRM in the subregion. | Конвенция по водам и Протокол по проблемам воды и здоровья к ней могли бы стать важными правовыми документами для осуществления КУВР в данном субрегионе. |
Moreover, although the Istanbul Protocol was not legally binding, the guidelines and standards it contained were cited extensively in the courses. | Более того, хотя Стамбульский протокол не имеет силы закона, в ходе обучения приводятся многочисленные ссылки на содержащиеся в нем указания и стандарты. |
Its space will be used for various protocol events for all levels of government, concerts and exhibitions. | Предполагается, что здание будет использоваться для различных протокольных мероприятий всех уровней власти, концертов и выставок. |
The Unit must rely on staff from other offices to perform numerous protocol tasks on an ad hoc basis and the additional proposed posts would end this inefficient practice. | Группа вынуждена использовать на специальной основе для выполнения различных протокольных задач персонал других подразделений, и учреждение предлагаемых дополнительных должностей позволит покончить с этой малоэффективной практикой. |
The representative of the host country responded that there had been a specific problem regarding this particular shipment and recalled that there were many ways to bring goods in for protocol purposes to which the Permanent Mission of Cuba should avail itself. | Представитель страны пребывания ответил, что в отношении этой конкретной партии возникла специфическая проблема, и напомнил, что существует много способов доставки товаров для протокольных нужд, которыми может бы воспользоваться Постоянное представительство Кубы. |
(a) (ter) In the first sentence of paragraph 1.65, after the words "Economic and Social Council" and before "protocol and liaison functions", the words "responsibilities entrusted to the Director-General of the Conference on Disarmament" should be added; | а тер) в первом предложении пункта 1.65 после слов "Экономическом и Социальном Совете" и перед словами "осуществление протокольных функций и связей" вставить слова "выполнение обязанностей, возложенных на Генерального директора в связи с Конференцией по разоружению"; |
This secretariat, normally attached to the local UNDP office, provides an umbrella framework within which international observers receive protocol, logistical and observation support. | Этот секретариат, обычно прикрепляемый к местному отделению ПРООН, обеспечивает всех международных наблюдателей поддержкой в области протокольных мероприятий, материально-технического обеспечения и наблюдения. |
All access cards will be issued to delegations at the protocol accreditation unit in Doha. | Все пропуска будут выданы делегациям Группой протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций в Дохе. |
From 24 November 2008, delegation lists should be submitted to the protocol accreditation unit in Doha. | К 24 ноября 2008 года списки делегаций должны быть представлены в Группу протокольной аккредитации в Дохе. |
Office hours for the Protocol Accreditation Unit in Istanbul will be: | Время работы Группы протокольной аккредитации в Стамбуле будет следующим: |
The on-site accreditation of delegates to the Conference will start in Monterrey on 12 March 2002, and will be carried out by the United Nations Protocol Accreditation Unit. | Аккредитация делегатов на Конференцию на месте начнется в Монтеррее 12 марта 2002 года и будет проводиться Группой протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций. |
Special VIP passes with photographs will be issued to cabinet ministers or their equivalent upon submission of two passport-size photographs of the dignitary to the Protocol Registration/Accreditation Unit at least 24 hours in advance. | Специальные пропуска VIP с фотографиями будут выдаваться для участников, занимающих должности заместителей премьер-министров и министров по предъявлении двух фотографий указанного лица паспортного формата в Группу протокольной регистрации/аккредитации не менее чем за 24 часа. |
The United Kingdom takes firm action against any abuse of privileges or immunities by diplomatic missions and a guide to protocol matters is sent to all missions in London. | Соединенное Королевство решительно выступает против любого злоупотребления привилегиями и иммунитетами со стороны дипломатических миссий, в связи с чем всем дипломатическим миссиям в Лондоне было направлено руководство по протокольным вопросам. |
The Government of Kenya will provide a Protocol Officer who will accompany the Special Envoy during his visits to Kenya for the sessions of the national dialogue. | Правительство Кении выделит сотрудника по протокольным вопросам, который будет сопровождать Специального посланника в ходе его поездок в Кению на совещания в рамках национального диалога. |
The D-1 and P-5 posts that currently provide for the functions of Special Assistant to the Director-General and the Protocol and NGO Liaison Officer, respectively, are proposed for redeployment to section 14, Crime control. | Одну должность класса Д-1 и одну - С-5, которые используются в настоящее время для осуществления функций Специального помощника Генерального директора и сотрудника по протокольным вопросам и связи с неправительственными организациями, соответственно, предлагается перенести в раздел 14 «Борьба с преступностью». |
The national General Service staff member, currently serving as a Protocol Assistant, is not only receiving and assisting in visas for incoming staff members and VIP guests but also liaising with the Government of Morocco on matters of a sensitive nature. | Сотрудник, в настоящее время занимающий должность помощника по протокольным вопросам (национальный сотрудник категории общего обслуживания), не только принимает прибывающих сотрудников и высокопоставленных лиц и оказывает им помощь в получении виз, но и поддерживает контакты с правительством Марокко по деликатным вопросам. |
One protocol assistant is proposed, as the Section is using one general temporary assistant to process requests related to protocol activities of the staff of the International Tribunal. | Поскольку Секции приходится использовать одного временного сотрудника для обработки просьб, связанных с протокольными мероприятиями с участием представителей Международного трибунала, предлагается учредить одну должность младшего сотрудника по протокольным вопросам. |
Accordingly, a new P-3 post dedicated to the provision of proper protocol services for the President would be required. | Поэтому для протокольного обслуживания Председателя будет необходимо создать новую должность сотрудника по протоколу класса С-З. |
The press and media, publications, representation and protocol functions fall under executive direction and management. | Функции связи с прессой и СМИ, представительского и протокольного обеспечения относятся к сфере охвата компонента «Руководство и управление». |
But his mom and his Protocol Droid must stay behind. | Однако, ему придется покинуть свою мамашу и протокольного дройда. |
Tickets had even been given to the car of the Permanent Representative when the driver was in the car waiting for him to leave a protocol meeting. | Квитанции были выписаны даже на автомобиль Постоянного представителя, в котором находился водитель, ожидавший его после протокольного мероприятия. |
The Panel has also obtained copies of both his passports, one a diplomatic passport under his own name as Chief of Protocol, Executive Mansion, and the other an ordinary Liberian passport under the name Mamadee Kamara. | Группа получила также копии его обоих паспортов - одного дипломатического на его собственное имя как начальника протокольного отдела в резиденции президента - и другого обычного либерийского паспорта на имя Мамади Камары. |
The Spanish heralds had other duties which pertained to matters of protocol and often acted as royal messengers and emissaries. | У испанских герольдов были и другие протокольные обязанности, нередко они выступали в качестве королевских посланников и эмиссаров. |
Ground and air transportation and security and protocol services were also provided. | Были обеспечены также средства наземного и воздушного транспорта, безопасность и протокольные услуги. |
Decides that the protocol functions shall be absorbed within the existing staff strength of the Mission; | постановляет, что протокольные функции должны взять на себя сотрудники, уже предусмотренные в существующем штатном расписании Миссии; |
All of those who serve a country at the highest level know how much time must be allotted to issues of protocol and to small meetings. | Все те, кто, находясь на службе своей страны, занимают высокие посты, знают, как много времени отвлекается на протокольные вопросы и незначительные встречи. |
Given the increased capacity of national staff with respect to protocol-related issues, it is proposed that the post of Protocol Officer be abolished. | С учетом возросших возможностей национальных сотрудников решать протокольные вопросы предлагается упразднить должность сотрудника по протокольным вопросам. |
Although deprecated, Password Authentication Protocol (PAP) is still sometimes used. | Уже устаревший, Password authentication protocol (PAP) всё ещё иногда используется. |
MSRP (Message Session Relay Protocol) allows instant message sessions and file transfer. | MSRP (англ. Message Session Relay Protocol) - протокол передачи последовательности связанных мгновенных сообщений в рамках сеанса связи. |
We provide VPN service using such softwares as OpenVPN (free software using OpenSSL) and PPtP (Point-to-Point Protocol, developed by Microsoft). | На данный момент мы предоставляем услуги шифрования трафика по протоколам OpenVPN (свободная реализация технологии VPN на основе библиотеки OpenSSL) и PPtP (Point-to-Point Protocol, разработка Microsoft). |
A notable instance of this usage is in the Session Initiation Protocol (SIP) where the domain name anonymous.invalid in a SIP URI indicates hiding of a caller's identity. | Например, в протоколе установления сеанса (англ. Session Initiation Protocol - SIP) область anonymous.invalid в SIP URI указывает на сокрытие личности звонящего. |
The Lightweight Extensible Authentication Protocol (LEAP) method was developed by Cisco Systems prior to the IEEE ratification of the 802.11i security standard. | Облегченный расширяемый протокол аутентификации (англ. Lightweight Extensible Authentication Protocol), метод, разработанный компанией Cisco до ратификации IEEE стандарта безопасности 802.11i. |
I'm Cadet Master Devin Johnson, and I do not break exit protocol without proper authorization from Gunnery Sergeant Johnson. | Я кадет Дэвин Джонсон и я не нарушу правила без надлежащего разрешения от сержанта Джонсона. |
To allow the kind of regulation being envisaged by the draft protocol could represent a significant, and perhaps inappropriate, concession of authority to the private sector. | Согласие с решением, в силу которого подобные правила будут предусматриваться проектом протокола, может представлять собой важный и, возможно, неуместный шаг по передаче полномочий частному сектору. |
A future protocol should establish clear restrictive rules on transfer, storage, destruction, development, production and acquisition modeled on existing legal instruments such as the CCW and the Ottawa Convention. | Следует, чтобы будущий протокол устанавливал четкие ограничительные правила относительно передачи, хранения, уничтожения, разработки, производства и приобретения по модели существующих правовых документов, таких, как КНО и Оттавская конвенция. |
"Minerva will take full account of your blame, and will strive to respect the security protocol." | Минерва обязан принять к сведению все ваши замечания и впредь уважать правила безопасности... |
To facilitate the use by Parties of such policies and measures, the Conference of the Parties shall, at its next session following the adoption of this Protocol, define the relevant principles, modalities, rules and guidelines for specific policies and measures established under this Protocol. | Для содействия использованию Сторонами таких политики и мер Конференция Сторон на своей следующей сессии после принятия настоящего Протокола определяет соответствующие принципы, условия, правила и руководящие положения для конкретных видов политики и мер, учрежденных согласно настоящему Протоколу. |
Spain understood, nevertheless, that in the Working Group, many States had expressed some hesitation about the appropriateness of including such a procedure in the protocol because they believed the matter required further study. | Вместе с тем, как представляется, на заседании Рабочей группы многие государства не выразили определенного мнения относительно возможности включения этой процедуры в протокол, и поэтому Испания считает, что этот вопрос должен стать предметом более внимательного изучения. |
The Protocol's rules of procedure allow the Meeting of the Parties to take such decisions by a two-thirds majority vote. | Установленные Протоколом правила процедуры разрешают Совещанию Сторон принимать решения большинством в две трети голосов. |
The Supplementary Protocol provides international rules and procedures in the field of liability and redress relating to living modified organisms. | В дополнительном протоколе указаны международные правила и процедуры установления ответственности и возмещения за ущерб в связи с живыми измененными организмами. |
Tajikistan reported that it had decided to accede to the Protocol and was going through the necessary procedures to do so. | Таджикистан сообщил о том, что он принял решение о присоединении к Протоколу и в настоящее время в этой связи осуществляет необходимые процедуры. |
The Meeting of the Parties to the Protocol then approved the report on credentials, prepared by the secretariat in accordance with the rules of procedure, which were formally adopted later in the session. | Затем Совещание Сторон Протокола утвердило доклад о проверке полномочий, подготовленный секретариатом в соответствии с правилами процедуры, которые были официально приняты позднее в ходе сессии. |
On 15 June 2012, a protocol agreement was signed between the Revolutionary Armed Forces of Cuba and the Ministry of Defence of Namibia. | 15 июня 2012 года было подписано Протокольное соглашение между Революционными вооруженными силами Кубы и министерством обороны Намибии; |
The incumbent will supervise and provide policy and operational direction to the units responsible for other external relations activities such as public information, as well as protocol services for the numerous visitors to the Tribunal. | Этот сотрудник будет осуществлять надзор и обеспечивать директивное и оперативное руководство деятельностью подразделений, ответственных за другие виды деятельности в области внешних связей, таких, как общественная информация, и протокольное обслуживание многочисленных посетителей Трибунала. |
DECLARATION AND PROTOCOL DECISION OF THE INTER-STATE COUNCIL | ДЕКЛАРАЦИЯ И ПРОТОКОЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ МЕЖГОСУДАРСТВЕННОГО |
1988-1989 Protocol Officer, Protocol Department, | Сотрудник по протокольным вопросам, Протокольное управление министерства иностранных дел, Бонн. |
The provision of technical conference servicing, including protocol and language services, should be coordinated, under the authority of the Head of the Secretariat, by a Conference Services and Protocol Officer who could also be in charge of non-pooled administration functions of the Secretariat. | Предоставление технических услуг по конференционному обслуживанию, включая протокольное и лингвистическое обслуживание, должно координироваться, под руководством главы Секретариата, сотрудником по конференционному обслуживанию и протоколу, который мог бы также отвечать за выполнение административных функций Секретариата, не объединенных с функциями Суда. |
Protocol extends hospitality due to Heads of State/Government, distinguished visitors, and other dignitaries. | Протокольный отдел обеспечивает прием глав государств и правительств, почетных гостей и других высокопоставленных лиц. |
In order of protocol, the six lay peers are: The Duke of Burgundy carried the royal crown, girded the king's sword, and gave him the order of chivalry. | Протокольный порядок шести светских пэров был следующим: Герцог Бургундии подносит королевскую корону и подпоясывает короля шпагой. |
Provision is made for the cost of communications test equipment such as a cable tester ($7,000), protocol analyser ($20,000), line fault locators ($24,000) and workshop tools ($5,000). | Предусматриваются ассигнования на соответствующую контрольно-измерительную аппаратуру, как-то: прибор для испытания кабелей (7000 долл. США), протокольный анализатор (20000 долл. США), приборы для обнаружения неисправностей на линии (24000 долл. США), инструментарий (5000 долл. США). |
This "final gesture of protocol" was intended to set a sporting example, reminding spectators that respect for rivals and referees comes before the contest itself. | Этот «заключительный протокольный жест» призван служить напоминанием зрителям о спортивном характере мероприятия и о том, что футбол - это игра, в которой превалирует уважение к противнику и арбитрам. |
Protocol of the President of the Federative Republic of Brazil, Advisor, Private Office, Presidency of the Republic, Brazil | 2000 - 2004 годы - протокольный отдел аппарата президента Федеративной Республики Бразилия, советник, личная канцелярия президента Республики, Бразилия. |
Isn't it protocol for him to call in | Разве у него нет инструкции позвонить |
I don't care if it's not protocol. | Да мне всё равно, что это не по инструкции! |
Finally, had a protocol been published summarizing all the instructions governing police conduct in cases involving the use of force? | В заключение хотелось бы знать, издавался ли протокол, в котором были бы приведены все инструкции о поведении полиции в случае любого применения силы? |
Protocol says we make a distress call, right? | По инструкции нужно дать сигнал бедствия. |
That's protocol, Broker. | Всё по инструкции, Брокер! |
Protocol is to defuse the situation. | По правилам ты должен разрядить ситуацию. |
But the protocol is that we... | Но мы по правилам... |
And protocol says wait until there's an imminent threat. | По правилам нужно ждать, пока есть непосредственная угроза. |
(a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. | а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
That's not protocol. | Это не по правилам. |
The immediate Office of the Special Representative of the Secretary-General comprises the Protocol Unit, the Legal Affairs Section and the Quick-impact Projects Unit. | В состав Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря входят Протокольная группа, Секция по правовым вопросам и Группа по проектам с быстрой отдачей. |
From the staffing structure of the Facilities Management Unit, a small Protocol Unit will be established that will report to the Senior Administrative Officer. | За счет кадровых ресурсов группы по эксплуатации помещений будет создана небольшая протокольная группа, которая будет подчиняться старшему административному сотруднику. |
Protocol accreditation and access arrangements for Member States, observers, intergovernmental organizations, specialized agencies and associate members of regional commissions | Протокольная аккредитация и порядок доступа для государств-членов, наблюдателей, межправительственных организаций, специализированных учреждений и ассоциированных членов региональных комиссий |
The immediate Office of the Special Representative of the Secretary-General includes the Office of the Chief of Staff (inclusive of the Board of Inquiry Unit), the Joint Planning Unit and the Protocol Unit. | В Личную канцелярию Специального представителя Генерального секретаря входят Канцелярия руководителя аппарата (включая Группу Комиссии по расследованию), Группа совместного планирования и Протокольная группа. |
Shut your protocol hole. | Заткнись, рожа ты протокольная. |