We are continuing to implement the Protocol with the greatest earnestness. | Мы продолжаем применять этот Протокол самым серьезным образом. |
The 1925 Geneva Protocol is an important and essential instrument which has contributed to the prohibition of chemical and biological weapons. | Женевский протокол 1925 года - это важный и незаменимый документ, который способствует запрещению химического и биологического оружия. |
Their aim all along was to have a Protocol which added significant humanitarian value to existing International Humanitarian Law. | Наша цель неизменно состояла в том, чтобы иметь протокол, который прибавлял бы существующему международному гуманитарному праву значительную гуманитарную ценность. |
To prevent civilians from falling victim to landmines, we continue to implement the Protocol with the greatest earnestness. | Мы продолжаем самым добросовестным образом выполнять этот Протокол в интересах предотвращения жертв среди гражданского населения в результате применения наземных мин. |
UNECE Heavy Metals Protocol under LRTAP Convention. | ё) Протокол по тяжелым металлам ЕЭК ООН к Конвенции о ТЗВБР. |
The post proposed for reclassification was originally established as a Liaison Assistant, but additional responsibilities regarding protocol were gradually added. | Должность, первоначально учрежденную как должность помощника по вопросам связи, предлагается реклассифицировать в связи с возникновением необходимости выполнения дополнительных протокольных функций. |
These might include administrative and technical staff, press officers, protocol officers, as well as other employees recruited to perform functions relating to missions. | К ним можно отнести административный и технический персонал, сотрудников по вопросам печати, протокольных сотрудников, а также других работников, нанятых для выполнения обязанностей, связанных с миссиями. |
Not more than 15 special protocol tickets will be issued to members of delegations only for the duration of the statement of their respective Head of State/ Government at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly. | Членам делегаций будет выдано не более 15 специальных протокольных билетов только на время выступления их соответствующего главы государства или главы правительства на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
Both sources indicate that the role of the resident coordinator has grown over the last three years, not only in programme matters but also on security, humanitarian, common administrative and protocol issues. | Оба источника отмечают, что в последние три года роль координаторов-резидентов возросла не только в программных вопросах, но и также в касающихся безопасности, гуманитарных, общих административных и протокольных вопросах. |
(a) Overall management: provision of management and coordination of administrative services; policy formulation and the establishment of managerial and administrative guidelines and enhanced protocol services; | а) общее управление: осуществление управления и координации административного обслуживания; разработка политики и подготовка управленческих и административных инструкций и расширенное обслуживание протокольных мероприятий; |
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
One description is interrupted by a protocol phrase: "[5 p.m. the building is shaking with a close burst of a shell]" and then description of elytral sculpture. | Одно из описаний прервано протокольной фразой: [5 часов вечера. Здание института трясется от близкого разрыва снаряда...] - и дальше продолжается описание скульптуры надкрылий. |
Starting 23 August 2014, all official communications, including lists of delegations and conference-related materials, should be faxed to the United Nations Protocol Accreditation Unit at the Nu'utele Accreditation Centre. | ЗЗ. Начиная с 23 августа 2014 года все официальные сообщения, в том числе списки членов делегаций и материалы, имеющие отношение к Конференции, должны направляться по факсимильной связи Группе протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций в аккредитационном центре «Нуутеле». |
Mr. Issouffou Ouedraogo, Director of communications and the ministerial press, and Mr. Hamidou Simpore, Chief of Protocol in the Ministry of Justice. | г-н Исуфу Уэдраого, директор по вопросам информации и связей с прессой, министерство юстиции, и Симпоре Хамиду, начальник протокольной службы министерства юстиции. |
The staffing complement of the proposed new Protocol Unit to be established in the Office of the Senior Administrative Officer will be accommodated through the redeployment of five posts (1 Field Service and 4 national General Service) from the General Services Section. | Штатный состав предлагаемой новой Протокольной группы, которая будет создана в Канцелярии старшего административного сотрудника, будет обеспечен за счет перевода пяти должностей (1 должности категории полевой службы и 4 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания) из Секции общего обслуживания. |
On 30 September, the Government assigned a senior protocol officer to assist the Commission with its meetings. | 30 сентября правительство назначило старшего сотрудника по протокольным вопросам для оказания Комиссии содействия в организации ее встреч. |
He acknowledged the problems with protocol and expressed the hope that a dedicated post for the purpose of providing the support needed could be discussed in the context of the 2012-2013 budget. | Он признал наличие проблем с протокольным обслуживанием и выразил надежду на то, что вопрос о создании должности для этой цели может быть рассмотрен в контексте подготовки бюджета на 2012 - 2013 год. |
The section has a Protocol Officer from the previous period. | С предыдущего периода в секции осталась должность сотрудника по протокольным вопросам. |
Pending the outcome of such a review, the Committee does not recommend the establishment of the proposed P-4 post for a Protocol Officer. | До завершения такого повторного рассмотрения Комитет не рекомендует учреждать предлагаемую должность класса С4 для сотрудника по протокольным вопросам. |
Accordingly, these units would require one Building Management Officer (P-3), one Archivist (P-3), one Protocol Officer (P-3), one Logistics Officer (P-3) and one Travel Officer (P-2). | Соответственно, для этих групп потребуются один сотрудник по эксплуатации зданий (С-З), один архивариус (С-З), один сотрудник по протокольным вопросам (С-З), один сотрудник по материально-техническому обеспечению (С-З) и один сотрудник по оформлению поездок (С-2). |
Because of protocol considerations, it was agreed that the rebels should sign a document identical to that signed by the heads of State, but separately from them. | В силу соображений протокольного характера было решено, что повстанцы и главы государств подпишут идентичные документы, но раздельно. |
Though routine in nature, the rotation represented a violation of the Protocol Agreement as no advance notification was given to UNMEE, a fact acknowledged and regretted by the Eritrean authorities. | Хотя такая замена носила плановый характер, она представляет собой нарушение положений протокольного соглашения, поскольку МООНЭЭ не была заранее уведомлена о такой замене, чтобы было признано эритрейскими властями, выразившими в связи с этим сожаление. |
In order to return the P-3 post currently on loan from the Language Services Section, it is requested that the P-3 post of a Protocol Officer at Kigali be redeployed to Arusha. | В целях возвращения должности класса С-З, заимствованной из Секции лингвистического обслуживания, предлагается должность протокольного сотрудника в Кигали перевести в Арушу. |
The Special Rapporteur is very grateful to the Burundian authorities for their warm welcome and for the fact that, thanks to the active assistance of the Chief of Protocol of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, his mission went extremely smoothly. | Специальный докладчик хотел бы сердечно поблагодарить власти Бурунди за их теплый прием и за весьма успешное осуществление программы поездки, подготовленной при активном содействии начальника протокольного отдела министерства внешних сношений и сотрудничества. |
In the near future, a project will also be launched which examines gender-specific differences in the work of the protocol department as work which has a strong effect on third parties. | В ближайшем будущем, кроме того, будет разработан проект по оценке обусловленных гендерными факторами особенностей работы протокольного департамента с учетом непосредственного участия в такой работе третьих сторон. |
All of those who serve a country at the highest level know how much time must be allotted to issues of protocol and to small meetings. | Все те, кто, находясь на службе своей страны, занимают высокие посты, знают, как много времени отвлекается на протокольные вопросы и незначительные встречи. |
Additionally, the resources requested for protocol should also be given a second look in view of the short duration of the Meeting and the nature of that function. | Кроме того, следует также еще раз проанализировать объем ресурсов, испрошенный на протокольные цели, с учетом небольшой продолжительности Заседания и характера этой функции. |
Protocol passes are not issued for calendar meetings at Headquarters. | Протокольные пропуска на плановые совещания в Центральных учреждениях не выдаются. |
Human interest stories designed to attract broader audiences featured a behind-the-scenes report on the main deliberative organ of the United Nations, including the intricate protocol arrangements during the high-level debate in the General Assembly Hall. | Для охвата более широкой аудитории приводились вызывающие интерес у публики истории с изложением неизвестных для многих фактов о работе основного совещательного органа Организации Объединенных Наций, включая сложные протокольные процедуры в ходе прений на высоком уровне в зале заседаний Генеральной Ассамблеи. |
There is no Protocol Officer in MINUSTAH as protocol functions are carried out by the Assistant to the Chief of Staff. | В МООНСГ не имеется сотрудника по протоколу, поскольку протокольные функции выполняет помощник начальника Канцелярии. |
A notable instance of this usage is in the Session Initiation Protocol (SIP) where the domain name anonymous.invalid in a SIP URI indicates hiding of a caller's identity. | Например, в протоколе установления сеанса (англ. Session Initiation Protocol - SIP) область anonymous.invalid в SIP URI указывает на сокрытие личности звонящего. |
The INTERNALNETRANGES property in Msisaund.ini must specify at least one Internet Protocol (IP) address range that includes one of the IP addresses of your ISA Server computer. | Свойство INTERNALNETRANGES в файле Msisaund.ini должно указывать по крайней мере один Internet Protocol (IP - Протокол Интернета) диапазон адресов, который включает один из IP-адресов вашего ISA Server компьютера. |
Opportunistic encryption can also be used for specific traffic like e-mail using the SMTP STARTTLS extension for relaying messages across the Internet, or the Internet Message Access Protocol (IMAP) STARTTLS extension for reading e-mail. | Оппортунистическое шифрование может также использоваться как электронная почта, используя SMTP STARTTLS расширение для того, чтобы передавать сообщения через Интернет или Internet Message Access Protocol (IMAP). |
However, it has also been implemented with datagram-oriented transport protocols, such as the User Datagram Protocol (UDP) and the Datagram Congestion Control Protocol (DCCP), usage of which has been standardized independently using the term Datagram Transport Layer Security (DTLS). | Тем не менее, он также был реализован с датаграммными транспортными протоколами, такими как User Datagram Protocol (UDP) и Datagram Control Protocol (DCCP), использование которого было стандартизировано, что привело к появлению термина Datagram Transport Layer Security (DTLS). |
The Telephony Control Protocol - Binary (TCS BIN) is the bit-oriented protocol that defines the call control signaling for the establishment of voice and data calls between Bluetooth devices. | TCS Telephony Control Protocol - Binary - протокол, определяющий сигналы управления вызовом для установления голосовых соединений и соединений для передачи данных между устройствами Bluetooth. |
Turkleton, if I let you assist on that surgery, I would be breaking every hospital protocol. | Тёрклтон, если я позволю ассистировать тебе на этой операциии я нарушу все больничные правила. |
This allows you to create Access Rules that apply to users and groups and allow or deny access to any protocol, site, or content, based on a user account or group membership. | Таким образом, вы можете создавать правила доступа, которые применяются к пользователям или группам, для разрешения или запрещения доступа к любому протоколу, сайту или содержимому на основе учетной записи пользователя или его членства в группе. |
In accordance with article 16 of the Madrid Protocol, the Consultative Parties undertook to elaborate rules and procedures relating to liability for damage arising from activities covered by the Protocol, to be included in one or more annexes. | В соответствии со статьей 16 Мадридского протокола консультативные стороны обязались вырабатывать правила и процедуры, касающиеся материальной ответственности за ущерб от деятельности, охватываемой Протоколом, которые должны были быть включены в одно или несколько приложений. |
The rules of procedure for the Protocol should use the Convention's rules of procedure as a point of departure, and account should be taken of the open character of the Protocol. | При разработке правил процедуры по Протоколу в качестве исходной точки следует использовать правила процедуры Конвенции и, кроме того, необходимо учесть открытый характер Протокола. |
Regulations regarding the dumping of wastes or other matter from offshore installations are provided for in the London Convention and its 1996 Protocol. | Правила, касающиеся сброса отходов и других материалов с морских установок, сформулированы в Лондонской конвенции и в Протоколе к ней 1996 года. |
From a legal perspective, there were different rules of procedure and participants for meetings on amended Protocol II and Protocol V. Financially, it would be impossible for the secretariat to allocate costs between member States according to their willingness to participate in the various discussions. | С юридической точки зрения имеются разные правила процедуры и участники совещаний по дополненному Протоколу II и Протоколу V. В финансовом отношении секретариату было бы невозможно распределять расходы между государствами-членами в зависимости от их готовности участвовать в различных дискуссиях. |
It would therefore probably be helpful to devise arrangements for coordinating that review of the International Standards and the activities carried out by the States parties to the Protocol. | В этой связи было бы, по-видимому, целесообразно создать процедуры координации такого пересмотра Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, проводимой государствами-участниками Протокола. |
At its first meeting, the Meeting of the Parties to the Convention serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall consider and adopt the modalities for applying the procedure on the review of compliance under the Convention to this Protocol. | На своем первом совещании Совещание Конференции Сторон, действующее в качестве Совещания Сторон настоящего Протокола, рассматривает и утверждает порядок применения процедуры рассмотрения соблюдения согласно Конвенции к настоящему Протоколу. |
The Subcommittee also noted that ICAO had assumed the role of Supervisory Authority under the Aircraft Protocol and that the Regulations and Procedures for the International Registry had been published and were available on the website of ICAO. | Подкомитет отметил также, что ИКАО приняла на себя функции Контролирующего органа согласно Протоколу по авиационному оборудованию и что положения и процедуры Международного регистра были опубликованы и размещены на веб - сайте ИКАО. |
In 2009, UNHCR stressed that in practice, the national refugee procedure does not function and asylum-seekers and refugees lack the protections foreseen in the 1951 Convention and 1967 Protocol. | В 2009 году УВКБ подчеркнуло, что на практике действующие в стране процедуры убежища не функционируют и лица, ищущие убежища и беженцы, не имеют защиты, предусмотренной в Конвенции 1951 года и Протоколе 1967 года. |
Also, Algeria and Tunisia signed a protocol agreement on cooperation between the two countries. | Алжир же и Тунис подписали протокольное соглашение о сотрудничестве друг с другом. |
(e) Provides protocol coverage for the activities and high-level meetings of the Deputy Secretary-General; | ё) протокольное обеспечение участия заместителя Генерального секретаря в мероприятиях и совещаниях высокого уровня; |
On 15 June 2012, a protocol agreement was signed between the Revolutionary Armed Forces of Cuba and the Ministry of Defence of Namibia. | 15 июня 2012 года было подписано Протокольное соглашение между Революционными вооруженными силами Кубы и министерством обороны Намибии; |
While Huaying continues to export untagged minerals extracted from non-validated mines in Maniema and South Kivu, Congo Minerals and Metals has signed a protocol agreement with regard to 11 validated tin mines in Maniema. | Хотя компания «Хёйинг» продолжает экспортировать немаркированное минеральное сырье, добываемое на непроверенных рудниках Маниемы и Южного Киву, компания «Конго минералз энд металз» подписала протокольное соглашение в отношении 11 проверенных оловянных рудников в Маниеме. |
Furthermore, the protocol servicing of United Nations conferences away from the United Nations Office at Geneva has become a constantly increasing and integral part of the work of the Chief of Protocol. | Кроме этого, протокольное обслуживание конференций Организации Объединенных Наций, проводимых вне Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, стало неотъемлемым и постоянно возрастающим компонентом работы начальника протокола. |
Notaries archive the minute (protocol copy, Dutch minuut) and issue exemplifications (authentiek afschrift) to the parties. | Нотариусы помещают на хранение оригинал (протокольный экземпляр) и выдают заверенные копии (exemplifications) сторонам. |
Similarly, missions have been encouraged to consider introducing National Officer posts, where appropriate, for functions that contribute to national capacity-building or those that have a national content, such as protocol officer functions. | Аналогичным образом, миссиям было рекомендовано, когда это уместно, принимать на работу национальных сотрудников для выполнения функций, способствующих созданию национального потенциала или функций, имеющих национальный характер, например протокольный. |
It was noted that the Protocol Monitoring for the GMES Service Element: Atmosphere project was constructing sustainable and reliable operational services to support informed decision-making on atmospheric policy issues. | Было заявлено, что протокольный мониторинг для служебного элемента GMES: проект Атмосфера обеспечивает создание устойчивых и надежных эксплуатационных услуг в поддержку процесса принятия осведомленных решений по вопросам политики в области мониторинга атмосферы. |
Provision is made for the cost of communications test equipment such as a cable tester ($7,000), protocol analyser ($20,000), line fault locators ($24,000) and workshop tools ($5,000). | Предусматриваются ассигнования на соответствующую контрольно-измерительную аппаратуру, как-то: прибор для испытания кабелей (7000 долл. США), протокольный анализатор (20000 долл. США), приборы для обнаружения неисправностей на линии (24000 долл. США), инструментарий (5000 долл. США). |
Protocol of the President of the Federative Republic of Brazil, Advisor, Private Office, Presidency of the Republic, Brazil | 2000 - 2004 годы - протокольный отдел аппарата президента Федеративной Республики Бразилия, советник, личная канцелярия президента Республики, Бразилия. |
As a protocol is lacking, there is also some confusion among health care workers about HIV test procedures. | В связи с отсутствием соответствующей инструкции у работников здравоохранения возникает некоторая путаница в отношении процедур проведения теста на ВИЧ. |
You drew up our protocol. | Вы составили для нас инструкции. |
I don't care if it's not protocol. | Да мне всё равно, что это не по инструкции! |
To issue generic technical instructions and recommendations it considers necessary for the application of this Protocol. | Принимать типовые технические инструкции и рекомендации, которые он сочтет необходимыми для осуществления настоящего Протокола. |
Pursuant to the Procedural Protocol in Cases of Domestic Violence, in 2005 the Police Directorate forwarded instructions to all police departments which consolidated all previous experiences with an additionally refined strategy for police approaches and tactics in cases of criminal acts involving domestic violence. | В соответствии с Протоколом делопроизводства по случаям бытового насилия, в 2005 году Полицейское управление полиции направило во все полицейские департаменты инструкции, в которых был обобщен весь прежний опыт и изложена доработанная стратегия действий и тактики полиции в случаях совершения уголовных деяний, связанных с бытовым насилием. |
I realise it isn't protocol, but not much about our thing has been by the book, has it? | Я знаю, это не по правилам, но ведь мы по ним никогда не действовали, да? |
It is not protocol. | Это не по правилам. |
But the protocol is that we... | Но мы по правилам... |
(a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. | а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
The risk in that process was that States might attempt to abuse such institutionalization efforts by implementing accreditation systems that favoured government-friendly doctors or by prosecuting alleged victims for slander when allegations could not be proven by Istanbul Protocol examinations. | Существует опасность того, что государства могут попытаться не допустить получения объективной информации, аккредитуя только лояльных правительству врачей или преследуя предполагаемых жертв за клевету, если показания не были доказаны обследованием, проведенным по правилам Стамбульского протокола. |
The programmes of these visitors - 15 representatives of Governments, as well as numerous representatives of NGOs, professional associations and academic institutions - were planned and implemented by the protocol service of the Office of the Registrar. | Протокольная служба Канцелярии Секретаря разработала и осуществляла программы для этих посетителей - 15 представителей правительства, а также многочисленных представителей неправительственных организаций, профессиональных организаций и академических учреждений. |
The immediate Office of the Special Representative of the Secretary-General comprises the Protocol Unit, the Legal Affairs Section and the Quick-impact Projects Unit. | В состав Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря входят Протокольная группа, Секция по правовым вопросам и Группа по проектам с быстрой отдачей. |
Protocol accreditation and access arrangements for Member States, observers, intergovernmental organizations, specialized agencies and associate members of regional commissions | Протокольная аккредитация и порядок доступа для государств-членов, наблюдателей, межправительственных организаций, специализированных учреждений и ассоциированных членов региональных комиссий |
The Section would consist of a Building Management Unit, a Central Records Unit, a Protocol Unit, a Logistics Unit and a Travel Unit. | В состав секции войдут Группа эксплуатации зданий, Центральная учетная группа, Протокольная группа, Группа материально-технического снабжения и Группа оформления поездок. |
In the morning of April 28, in the State Community for Supporting Saxony Economics, Bashkortostan official delegation will have protocol meeting with Mr. Marcus Letzsch, the Community Chairman. | Утром следующего дня, 28 апреля, в Государственном обществе содействия экономике Саксонии пройдет протокольная встреча членов официальной делегации Башкортостана с председателем правления Государственного общества содействия экономике Саксонии г-ном Маркусом Летцшем. |