| Henry's diagnostics found a built-in protocol in the primary and backup systems. | Диагностика Генри нашла встроенный протокол в основной и резервной системах. |
| On 10 September, the Principality of Monaco signed the Council of Europe's anti-doping Convention and its additional protocol, as well as the European Convention on Spectator Violence and Misbehaviour at Sports Events. | 10 сентября Княжество Монако подписало Конвенцию Совета Европы о борьбе с допингом и дополнительный протокол к ней, а также Европейскую конвенцию о предотвращении насилия и хулиганского поведения зрителей во время спортивных мероприятий. |
| Both the Convention and the Protocol offer approaches that can lessen this potential, via structured transboundary cooperation or improving access to safe water and sanitation. | Как Конвенция, так и Протокол предлагают подходы, позволяющие уменьшить потенциальную возможность возникновения такой ситуации с помощью структурно оформленного трансграничного сотрудничества или улучшения доступа к безопасной питьевой воде и объектам санитарии. |
| He also called on Parties to encourage the six countries that remained outside the regime to ratify the Protocol. | Он также призвал Стороны настоятельно рекомендовать шести странам, которые по-прежнему не охватываются режимом охраны озонового слоя, ратифицировать Протокол. |
| A. The 2010 HNS Protocol 9 | А. Протокол 2010 года к Международной конвенции об ответственности |
| The Unit must rely on staff from other offices to perform numerous protocol tasks on an ad hoc basis and the additional proposed posts would end this inefficient practice. | Группа вынуждена использовать на специальной основе для выполнения различных протокольных задач персонал других подразделений, и учреждение предлагаемых дополнительных должностей позволит покончить с этой малоэффективной практикой. |
| On April 1, by order of Patriarch Kirill, he was appointed head of the administrative Secretariat responsible for resolving administrative, economic, personnel, legal, protocol and information issues within the Moscow Patriarchate. | 1 апреля распоряжением патриарха Кирилла назначен руководителем административного секретариата, ответственного за решение в рамках патриархии административных, хозяйственных, кадровых, юридических, протокольных и информационных вопросов. |
| Not more than 15 special protocol tickets will be issued to members of delegations only for the duration of the statement of their respective Head of State/ Government at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly. | Членам делегаций будет выдано не более 15 специальных протокольных билетов только на время выступления их соответствующего главы государства или главы правительства на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
| Tentative, as registration can be open if the Pass and Identification office is open for Protocol and Media. | Предварительно, поскольку регистрация может проводиться лишь тогда, когда Бюро выдачи пропусков и удостоверений личности открыто для протокольных нужд и обслуживания представителей СМИ. |
| Requests for these special protocol tickets to the General Assembly Hall with the names and titles should be sent at least one week in advance of the date needed to the Chief of Protocol. | Заявки на выдачу этих специальных протокольных билетов в зал Генеральной Ассамблеи с указанием фамилий и должностей следует направлять по крайней мере за неделю до необходимой даты Начальнику протокола. |
| All access cards will be issued to delegations at the protocol accreditation unit in Doha. | Все пропуска будут выданы делегациям Группой протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций в Дохе. |
| Upon approval by the protocol accreditation unit, delegates may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Security and Safety Service in the same tent to have their photograph taken and conference pass processed. | После утверждения Группой протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций делегаты, получившие утвержденные формы об аккредитации, могут обратиться в Службу охраны и безопасности Организации Объединенных Наций в той же палатке, где их сфотографируют и выдадут пропуска на Конференцию. |
| The on-site accreditation of delegates to the Conference will start in Monterrey on 12 March 2002, and will be carried out by the United Nations Protocol Accreditation Unit. | Аккредитация делегатов на Конференцию на месте начнется в Монтеррее 12 марта 2002 года и будет проводиться Группой протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций. |
| Special VIP passes with photographs will be issued to cabinet ministers or their equivalent upon submission of two passport-size photographs of the dignitary to the Protocol Registration/Accreditation Unit at least 24 hours in advance. | Специальные пропуска VIP с фотографиями будут выдаваться для участников, занимающих должности заместителей премьер-министров и министров по предъявлении двух фотографий указанного лица паспортного формата в Группу протокольной регистрации/аккредитации не менее чем за 24 часа. |
| The Protocol Accreditation Unit at the Nu'utele Accreditation Centre will be open as follows: | Время работы Группы протокольной аккредитации в аккредитационном центре «Нуутеле» будет следующим: |
| On 30 September, the Government assigned a senior protocol officer to assist the Commission with its meetings. | 30 сентября правительство назначило старшего сотрудника по протокольным вопросам для оказания Комиссии содействия в организации ее встреч. |
| The section has a Protocol Officer from the previous period. | С предыдущего периода в секции осталась должность сотрудника по протокольным вопросам. |
| Pending the outcome of such a review, the Committee does not recommend the establishment of the proposed P-4 post for a Protocol Officer. | До завершения такого повторного рассмотрения Комитет не рекомендует учреждать предлагаемую должность класса С4 для сотрудника по протокольным вопросам. |
| The Government of Kenya will provide a Protocol Officer who will accompany the Special Envoy during his visits to Kenya for the sessions of the national dialogue. | Правительство Кении выделит сотрудника по протокольным вопросам, который будет сопровождать Специального посланника в ходе его поездок в Кению на совещания в рамках национального диалога. |
| It works closely with the speech writers and the Spokesman for the Secretary-General and confers with the Protocol and Liaison Service in connection with requests and visits by leaders of civil society, but does not undertake protocol functions. | Бюро работает в тесном взаимодействии с составителями речей Генерального секретаря и его представителем, а также с Протокольным отделом и службой связи в связи с просьбами и визитами руководителей институтов гражданского общества, однако протокольные функции не выполняет. |
| That young creature can't possibly take the place... of a fully programmed protocol droid such as I. | Это юное создание не сможет заменить программу протокольного дроида, заложенную в меня. |
| On 21 April, Ethiopia issued a statement in which it rejected key elements of the Protocol Agreement on police and militia. | 21 апреля Эфиопия выступила с заявлением, в котором она уведомила о неприятии ключевых элементов протокольного соглашения относительно полиции и милиции. |
| The Conference and Protocol Services Unit witnessed an increase of approximately 385 per cent in the number of persons visiting the Tribunal in the first half of 2007. | По данным Группы конференционного и протокольного обслуживания, в первой половине 2007 года число лиц, посетивших Трибунал, увеличилось на 385 процентов. |
| UNMEE also observed that, through rotations, the militia manning the posts in the Zone were increasingly being replaced by regular EDF troops, in direct violation of the Protocol Agreement and the Agreement on Cessation of Hostilities of 18 June 2000. | МООНЭЭ также отмечала, что в ходе ротаций полувоенные формирования, занимавшие посты во временной зона безопасности, все в большей мере заменялись регулярными войсками ЭСО в прямое нарушение Протокольного соглашения и Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
| The Panel has also obtained copies of both his passports, one a diplomatic passport under his own name as Chief of Protocol, Executive Mansion, and the other an ordinary Liberian passport under the name Mamadee Kamara. | Группа получила также копии его обоих паспортов - одного дипломатического на его собственное имя как начальника протокольного отдела в резиденции президента - и другого обычного либерийского паспорта на имя Мамади Камары. |
| The President also has official, ceremonial and protocol functions to perform, including representing the body to the outside world. | Председатель выполняет также официальные, церемониальные и протокольные функции, в том числе представление возглавляемого им органа внешнему миру. |
| Protocol requirements for issuance of passes: For Heads of State/Government, Vice-Presidents, Crown Princes/Princesses: Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and titles and specifying the duration of stay. | Протокольные требования, касающиеся выдачи пропусков: Главам государств/правительств, вице-президентам, наследным принцам/принцессам: Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии, имени, должности и сроков пребывания. |
| (e) Protocol and credentials, including the administration of the solemn undertakings by judges, the Prosecutor and the Registrar and the management of participation rights (credentials of State Parties, observers, non-observers, non-governmental organizations), travel arrangements; | е) протокольные вопросы и проверка полномочий, включая организацию мероприятий, на которых судьи, Прокурор и Секретарь берут на себя торжественные обязательства, и оформление прав участия (полномочия государств-участников, наблюдателей, сторон, не являющихся наблюдателями, неправительственных организаций), организацию поездок; |
| Access to these areas in the General Assembly Hall will require a special protocol ticket distributed by the Protocol and Liaison Service. | Для прохода в эти зоны Зала Генеральной Ассамблеи необходимо получить специальные протокольные билеты, выдаваемые Службой протокола и связи. |
| Protocol (visa/identity card applications) | Протокольные услуги (заявления на визы |
| LLRP is the acronym of 'Low Level Reader Protocol', ratified by EPCGlobal in April, 2007. | LLRP (англ. Low Level Reader Protocol, Низкоуровневый Протокол для Ридеров) стандарт протокола ратифицированный EPCglobal в апреле 2007. |
| Simple Service Discovery Protocol (SSDP) is a UPnP protocol, used in Windows XP and later. | Simple Service Discovery Protocol (SSDP) - это протокол Universal plug-and-play, используемый в Windows XP и нескольких типах сетевого оборудования. |
| OSP is defined by the European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Project TIPHON (Telecommunications and Internet Protocol Harmonization Over Networks). | Протокол OSP создан Европейским институтом телекоммуникационных стандартов в проекте «TIPHON» (Telecommunications and Internet Protocol Harmonization Over Networks). |
| However, it has also been implemented with datagram-oriented transport protocols, such as the User Datagram Protocol (UDP) and the Datagram Congestion Control Protocol (DCCP), usage of which has been standardized independently using the term Datagram Transport Layer Security (DTLS). | Тем не менее, он также был реализован с датаграммными транспортными протоколами, такими как User Datagram Protocol (UDP) и Datagram Control Protocol (DCCP), использование которого было стандартизировано, что привело к появлению термина Datagram Transport Layer Security (DTLS). |
| Wireless Application Protocol Bitmap Format (shortened to Wireless Bitmap and with file extension.wbmp) is a monochrome graphics file format optimized for mobile computing devices. | ШВМР (Wireless Application Protocol Bitmap Format расширение - .wbmp) - растровый формат монохромного изображения, оптимизированный для мобильных устройств. |
| I do apologize for the shoes, Mr. Rango, but there's a certain protocol to this game, you understand. | Прошу простить за обувь, м-р Ранго, но у этой игры есть определенные правила, вы понимаете. |
| A protocol on security measures was prepared, including measures that ensure security, order and control within prisons, as well as a constant improvement in the maintenance and rehabilitation of the facilities at these prisons. | Также разработаны правила применения мер безопасности, включающие, в частности, меры по обеспечению безопасности, порядка и контроля за поведением заключенных внутри тюремных помещений, а также меры по совершенствованию регулярного технического обслуживания и ремонта оборудования в упомянутых центрах. |
| Given the Council's expanding role, established protocol might not always be available, rendering the Division's advice less dependent on past precedent than on its own political judgement. | С учетом расширяющейся роли Совета закрепленные правила протокола существуют, возможно, не во всех случаях, вследствие чего консультации со стороны Отдела зависят в меньшей степени от прошлых прецедентов, чем от его собственного политического суждения. |
| The act on chemical products and the corresponding ordinances contain regulations, banning orders or certain rules and conditions concerning many POP pesticides and chemicals, e.g. the substances in the POP protocol, and also mercury. | В законе о химических веществах и соответствующих подзаконных актах содержатся нормы, предписания о запрете и некоторые правила и условия, касающиеся многих пестицидов и химикатов из числа СОЗ, например веществ, предусмотренных в протоколе по СОЗ, а также ртути. |
| Art. 14: The Committee shall develop its own rules of procedure to be followed when exercising the functions conferred on it by the present Protocol. | Статья 14: Комитет разрабатывает свои собственные правила и процедуры, которые должны соблюдаться при выполнении функций, возлагаемых на него настоящим Протоколом. |
| The Protocol also provides for the establishment of an implementation committee and procedures for its review of compliance. | В Протоколе предусматриваются также создание имплементационного комитета и процедуры для рассмотрения им вопросов соблюдения. |
| These forms and procedures would be based on available experience, and would facilitate the implementation of the Protocol both at national and international levels. | Эти формы и процедуры строились бы на основе имеющегося опыта и способствовали бы выполнению протокола как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The delegation of Azerbaijan stated that procedures for ratification of the Protocol would be initiated after the adoption of the new law on EIA, which was currently before the parliament. | Делегация Азербайджана заявила, что процедуры ратификации Протокола будут начаты после принятия нового закона об ОВОС, который в данный момент находится на рассмотрении парламента. |
| The compliance system, including whatever procedures and mechanisms are developed under Article 18 of the Protocol, should be: | Система обеспечения соблюдения, а также любые процедуры и механизмы, разработанные в соответствии со статьей 18 Протокола, должны: |
| Implementing this invitation is in line with the review process established under the PEEREA as most of the decisions taken in Aarhus on energy efficiency are in accordance with and support the implementation of the provisions of the Protocol. | Выполнение этой рекомендации вписывается в рамки процедуры обзора, предусмотренной в ПЭООС, поскольку большинство принятых в Орхусе решений по энергоэффективности соответствуют положениям Протокола и содействуют их осуществлению. |
| Provision of protocol services to Member States, including accreditation of members of Permanent Missions to UNIDO; | протокольное обслуживание государств-членов, включая аккредитацию членов постоянных представительств при ЮНИДО; |
| While Huaying continues to export untagged minerals extracted from non-validated mines in Maniema and South Kivu, Congo Minerals and Metals has signed a protocol agreement with regard to 11 validated tin mines in Maniema. | Хотя компания «Хёйинг» продолжает экспортировать немаркированное минеральное сырье, добываемое на непроверенных рудниках Маниемы и Южного Киву, компания «Конго минералз энд металз» подписала протокольное соглашение в отношении 11 проверенных оловянных рудников в Маниеме. |
| Details of these requirements are contained in annex IV. Protocol services, the details of which are contained in annex V, are estimated at $20,200. | На протокольное обслуживание, о котором подробно говорится в приложении V, потребуется по смете 20200 долл. США. |
| Furthermore, the protocol servicing of United Nations conferences away from the United Nations Office at Geneva has become a constantly increasing and integral part of the work of the Chief of Protocol. | Кроме этого, протокольное обслуживание конференций Организации Объединенных Наций, проводимых вне Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, стало неотъемлемым и постоянно возрастающим компонентом работы начальника протокола. |
| The provision of technical conference servicing, including protocol and language services, should be coordinated, under the authority of the Head of the Secretariat, by a Conference Services and Protocol Officer who could also be in charge of non-pooled administration functions of the Secretariat. | Предоставление технических услуг по конференционному обслуживанию, включая протокольное и лингвистическое обслуживание, должно координироваться, под руководством главы Секретариата, сотрудником по конференционному обслуживанию и протоколу, который мог бы также отвечать за выполнение административных функций Секретариата, не объединенных с функциями Суда. |
| The King of Morocco does not want a second summit that would be purely a matter of protocol. | Король Марокко не хочет проведения второго саммита, который носил бы чисто протокольный характер. |
| Similarly, missions have been encouraged to consider introducing National Officer posts, where appropriate, for functions that contribute to national capacity-building or those that have a national content, such as protocol officer functions. | Аналогичным образом, миссиям было рекомендовано, когда это уместно, принимать на работу национальных сотрудников для выполнения функций, способствующих созданию национального потенциала или функций, имеющих национальный характер, например протокольный. |
| 2000-2001: Desk Officer of Host Country, Protocol Department. | 2000 - 2001 годы: Сотрудник по вопросам принимающей страны, Протокольный департамент. |
| In order of protocol, the six lay peers are: The Duke of Burgundy carried the royal crown, girded the king's sword, and gave him the order of chivalry. | Протокольный порядок шести светских пэров был следующим: Герцог Бургундии подносит королевскую корону и подпоясывает короля шпагой. |
| 1995-1998 Deputy Chief of Protocol, Protocol Department | 1995-1998 годы Протокольный департамент, заместитель начальника |
| this is the only time in your entire career you have ever filed a deviation of protocol so that you could make a call and include somebody, isn't it? | это единственный раз за всю вашу карьеру, когда вы отступили от инструкции, вы приняли решение подтвердить наличие чьего-то ДНК, так? |
| To issue generic technical instructions and recommendations it considers necessary for the application of this Protocol. | Принимать типовые технические инструкции и рекомендации, которые он сочтет необходимыми для осуществления настоящего Протокола. |
| To oversee the inclusion of installations on the MITYC Register and, where appropriate, to issue the technical instructions or recommendations it considers necessary to guarantee that the surveillance and control system fulfils the agreements established in the Protocol. | З) Осуществлять надзор за регистрацией установок в регистре МПТТ и, в случае необходимости, принимать такие технические инструкции и рекомендации, которые он сочтет необходимыми для гарантирования выполнения системой наблюдения и контроля договоренностей, закрепленных настоящим Протоколом. |
| In addition, Article 14 of amended Protocol II requires each State Party to train military personnel and to issue the relevant military instructions and operating procedures to ensure compliance with the Protocol's rules. | Вдобавок статья 14 дополненного Протокола II требует от каждого государства-участника вести подготовку военного персонала и издать соответствующие военные инструкции, чтобы обеспечить соблюдение норм Протокола. |
| An example of a maintenance protocol from the Welch Allyn aneroid sphygmomanometer service manual is: during normal operation if the pointer is inside the oval/square then the instrument is likely in calibration. | Далее приводится пример правил технического обслуживания из инструкции по обслуживанию сфигмоманометра "Уэлч Эллин": если при нормальной эксплуатации указатель находится в овале/квадрате, это означает, что прибор откалиброван. |
| Okay, Mr. Gramercy, I'd like to ask Melrose some questions, and it is our protocol to talk to a child separately in a neutral location away from the family. | Хорошо, мистер Грэмерси, мне нужно задать Мелроуз несколько вопросов, и по правилам я должна это сделать наедине с ребенком на нейтральной территории без участия семьи. |
| Protocol is to defuse the situation. | По правилам ты должен разрядить ситуацию. |
| It is not protocol. | Это не по правилам. |
| But the protocol is that we... | Но мы по правилам... |
| The risk in that process was that States might attempt to abuse such institutionalization efforts by implementing accreditation systems that favoured government-friendly doctors or by prosecuting alleged victims for slander when allegations could not be proven by Istanbul Protocol examinations. | Существует опасность того, что государства могут попытаться не допустить получения объективной информации, аккредитуя только лояльных правительству врачей или преследуя предполагаемых жертв за клевету, если показания не были доказаны обследованием, проведенным по правилам Стамбульского протокола. |
| The presidency is not a protocol function; it is a position of leadership and political responsibility. | Председательство - это не протокольная функция; это позиция, предполагающая лидерство и политическую ответственность. |
| The Section would consist of a Building Management Unit, a Central Records Unit, a Protocol Unit, a Logistics Unit and a Travel Unit. | В состав секции войдут Группа эксплуатации зданий, Центральная учетная группа, Протокольная группа, Группа материально-технического снабжения и Группа оформления поездок. |
| The Office comprises the Legal Affairs Section, the Joint Mission Analysis Cell, the Conduct and Discipline Unit, the Protocol Unit and the Quick-impact Projects Unit. | В состав Канцелярии входят Секция по правовым вопросам, Объединенная аналитическая ячейка Миссии, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Протокольная группа и Группа по проектам с быстрой отдачей. |
| Shut your protocol hole. | Заткнись, рожа ты протокольная. |
| In the morning of April 28, in the State Community for Supporting Saxony Economics, Bashkortostan official delegation will have protocol meeting with Mr. Marcus Letzsch, the Community Chairman. | Утром следующего дня, 28 апреля, в Государственном обществе содействия экономике Саксонии пройдет протокольная встреча членов официальной делегации Башкортостана с председателем правления Государственного общества содействия экономике Саксонии г-ном Маркусом Летцшем. |