| In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. | Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки. |
| Measures can be implemented in planning for the accession to and implementation of the recently amended Protocols (the Gothenburg Protocol, the Protocol on Heavy Metals and the Protocol on POPs). | Все эти меры могут осуществляться в рамках планирования в целях присоединения к протоколам, в которые в последнее время были внесены поправки (Гётеборгский протокол, Протокол по тяжелым металлам и Протокол по СОЗ), или осуществления этих протоколов. |
| The Montreal Protocol is unusual amongst international agreements with licensing systems in not always monitoring exports. | Монреальский протокол выделяется из числа других международных соглашений тем, что в рамках систем лицензирования не всегда осуществляется мониторинг экспорта; |
| Both the Convention and the Protocol offer approaches that can lessen this potential, via structured transboundary cooperation or improving access to safe water and sanitation. | Как Конвенция, так и Протокол предлагают подходы, позволяющие уменьшить потенциальную возможность возникновения такой ситуации с помощью структурно оформленного трансграничного сотрудничества или улучшения доступа к безопасной питьевой воде и объектам санитарии. |
| As amended in 1996, the Protocol prohibits the use of remotely delivered anti-personnel mines without effective self-destructing or self-deactivating mechanisms. | Этот протокол с поправками, внесенными в 1996 году, запрещает применение дистанционно устанавливаемых противопехотных мин, не оснащенных эффективным механизмом самоуничтожения или самонейтрализации. |
| Upon further review of the Operation's protocol functions, it is proposed that one P-2 post be downgraded to National Officer post. | После дополнительного обзора протокольных функций в Операции предлагается понизить класс одной из должностей сотрудника по протоколу с С2 до национального сотрудника. |
| The representative of the host country responded that there had been a specific problem regarding this particular shipment and recalled that there were many ways to bring goods in for protocol purposes to which the Permanent Mission of Cuba should avail itself. | Представитель страны пребывания ответил, что в отношении этой конкретной партии возникла специфическая проблема, и напомнил, что существует много способов доставки товаров для протокольных нужд, которыми может бы воспользоваться Постоянное представительство Кубы. |
| (e) Carrying out protocol and liaison functions with the authorities of the host country; | ё) осуществление протокольных функций и функций сношения с властями страны пребывания; |
| The visits shall, to the extent possible, be conducted as working visits for study and dialogue, with courtesy and protocol calls kept to a minimum. | Эти поездки будут проводиться, насколько это будет возможно, как рабочие поездки в ознакомительных целях и в целях налаживания диалога, при этом число протокольных визитов и визитов вежливости будет сведено к минимуму. |
| There was, however, some lack of coordination between the actions of the protocol services and the Security and Safety Service of the United Nations, on the one hand, and the host country security authorities on the other. | Вместе с тем была отмечена определенная несогласованность в действиях протокольных служб и Службы безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и служб безопасности страны пребывания - с другой. |
| It should also be noted that the State Director-General of Protocol was a woman and that a woman presided over the most important judicial institution in Gabon, the Constitutional Court. | Кроме того, следует отметить, что Генеральным директором государственной протокольной службы и Председателем Конституционного суда - самого важного судебного органа Габона - являются женщины. |
| The on-site accreditation of delegates to the Conference will start in Monterrey on 12 March 2002, and will be carried out by the United Nations Protocol Accreditation Unit. | Аккредитация делегатов на Конференцию на месте начнется в Монтеррее 12 марта 2002 года и будет проводиться Группой протокольной аккредитации Организации Объединенных Наций. |
| In order to be accredited, each delegation is expected to present to the Protocol Accreditation Unit a comprehensive list of participants together with duly completed individual accreditation forms. | Для получения аккредитации каждая делегация должна представить в Группу протокольной аккредитации полный список участников вместе с должным образом заполненными бланками индивидуальной аккредитации. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| Considering the functions to be performed by the Protocol Unit and the overall capacity of the Unit, the Committee also recommends the reduction of one Protocol Officer post (one National Professional Officer). | Учитывая функции, которые будут выполняться Протокольной группой, и общий штат сотрудников этого подразделения, Комитет рекомендует также сократить этот штат на одну должность сотрудника по протоколу (один национальный сотрудник-специалист). |
| The section has a Protocol Officer from the previous period. | С предыдущего периода в секции осталась должность сотрудника по протокольным вопросам. |
| Accordingly, these units would require one Building Management Officer (P-3), one Archivist (P-3), one Protocol Officer (P-3), one Logistics Officer (P-3) and one Travel Officer (P-2). | Соответственно, для этих групп потребуются один сотрудник по эксплуатации зданий (С-З), один архивариус (С-З), один сотрудник по протокольным вопросам (С-З), один сотрудник по материально-техническому обеспечению (С-З) и один сотрудник по оформлению поездок (С-2). |
| The national General Service staff member, currently serving as a Protocol Assistant, is not only receiving and assisting in visas for incoming staff members and VIP guests but also liaising with the Government of Morocco on matters of a sensitive nature. | Сотрудник, в настоящее время занимающий должность помощника по протокольным вопросам (национальный сотрудник категории общего обслуживания), не только принимает прибывающих сотрудников и высокопоставленных лиц и оказывает им помощь в получении виз, но и поддерживает контакты с правительством Марокко по деликатным вопросам. |
| The Secretary-General is proposing the reclassification of one national General Service post of Protocol Assistant in the Office of the Chief of Mission Support to a National Officer post of Protocol Officer. | Генеральный секретарь предлагает реклассифицировать одну должность помощника по протокольным вопросам (национального сотрудника категории общего обслуживания) в Канцелярии начальника Отдела поддержки Миссии в должность сотрудника по протокольным вопросам (национального сотрудника-специалиста). |
| One protocol assistant is proposed, as the Section is using one general temporary assistant to process requests related to protocol activities of the staff of the International Tribunal. | Поскольку Секции приходится использовать одного временного сотрудника для обработки просьб, связанных с протокольными мероприятиями с участием представителей Международного трибунала, предлагается учредить одну должность младшего сотрудника по протокольным вопросам. |
| On protocol, he underscored that the situation and the support received remained wanting. | В отношении протокольного обслуживания он подчеркнул, что положение дел в этом вопросе не изменилось, а оказываемая поддержка является недостаточной. |
| A number of measures have been taken including the establishment of the protocol agreement for the maritime, road and railroad transport and transit of Malian merchandise. | К числу других мер относится заключение протокольного соглашения о морских, автодорожных и железнодорожных перевозках и транзите малийских товаров. |
| But his mom and his Protocol Droid must stay behind. | Однако, ему придется покинуть свою мамашу и протокольного дройда. |
| The Conference and Protocol Services Unit witnessed an increase of approximately 385 per cent in the number of persons visiting the Tribunal in the first half of 2007. | По данным Группы конференционного и протокольного обслуживания, в первой половине 2007 года число лиц, посетивших Трибунал, увеличилось на 385 процентов. |
| Conference and Protocol Services Unit | Группа конференционного и протокольного обслуживания |
| The Spanish heralds had other duties which pertained to matters of protocol and often acted as royal messengers and emissaries. | У испанских герольдов были и другие протокольные обязанности, нередко они выступали в качестве королевских посланников и эмиссаров. |
| All of those who serve a country at the highest level know how much time must be allotted to issues of protocol and to small meetings. | Все те, кто, находясь на службе своей страны, занимают высокие посты, знают, как много времени отвлекается на протокольные вопросы и незначительные встречи. |
| Movement Control Section (Travel/ Protocol) | Диспетчерская секция (поездки/ протокольные мероприятия) |
| The Office of the Director-General in Nairobi was created with the establishment in 2000-2001 of a P-5 legal adviser post, the incumbent of which was also to perform protocol and liaison functions, supported by a Local level staff member. | Канцелярия Генерального директора в Найроби была создана с учреждением в 2000 - 2001 годах должности Юрисконсульта класса С5, и сотрудник, занимающий эту должность, должен был также выполнять протокольные функции и функции связи при содействии сотрудника местного разряда. |
| Now that we understand how the IPSec NAT Traversal works, at least from a communication point of view, it shouldn't be that difficult to translate that knowledge into the necessary protocol definitions, protocol rule and site&content rule for the ISA Server. | Теперь, когда мы понимаем, как работает IPSec NAT Traversal, по крайней мере, с точки зрения связи, нам должно быть не трудно перевести это знание в необходимые протокольные определения, протокольное правило и правило «сайт&контент» для ISA сервера. |
| The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. | Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного образа на клиентскую машину. |
| IPSec (IP Security Protocol) is an extended IP protocol. | IPSec (IP Security Protocol, (Протокол Безопасности IP)) - это расширенный IP протокол. |
| HiSLIP (High-Speed LAN Instrument Protocol) is a TCP/IP-based protocol for remote instrument control of LAN-based test and measurement instruments. | HiSLIP (англ. High-Speed LAN Instrument Protocol) - коммуникационный протокол для измерительного и тестового оборудования с использованием технологии VISA. |
| EAP (Extensible Authentication Protocol) allows you to extend the number of user authentication methods available to the VPN server. | ЕАР (Extensible Authentication Protocol - расширяемый протокол аутентификации) позволяет вам расширить число методов пользовательской аутентификации, доступных на сервере VPN. |
| Protocol 4 of the consolidated European treaties "New ECB chief 'must be French'". | Европейский банк реконструкции и развития Европейский центральный банк Еврозона Protocol 4 of the consolidated European treaties New ECB chief 'must be French' (неопр.). |
| Well, that's good, 'cause you got a few questions to answer and I've got my own protocol. | Ёто хорошо, потому что вы должны ответить на пару вопросов. мен€ тоже есть свои правила. |
| A protocol on security measures was prepared, including measures that ensure security, order and control within prisons, as well as a constant improvement in the maintenance and rehabilitation of the facilities at these prisons. | Также разработаны правила применения мер безопасности, включающие, в частности, меры по обеспечению безопасности, порядка и контроля за поведением заключенных внутри тюремных помещений, а также меры по совершенствованию регулярного технического обслуживания и ремонта оборудования в упомянутых центрах. |
| This allows you to create Access Rules that apply to users and groups and allow or deny access to any protocol, site, or content, based on a user account or group membership. | Таким образом, вы можете создавать правила доступа, которые применяются к пользователям или группам, для разрешения или запрещения доступа к любому протоколу, сайту или содержимому на основе учетной записи пользователя или его членства в группе. |
| The Supplementary Protocol provides international rules and procedures in the field of liability and redress relating to living modified organisms. | В дополнительном протоколе указаны международные правила и процедуры установления ответственности и возмещения за ущерб в связи с живыми измененными организмами. |
| Develop, regularly update and submit for review and verification according to agreed frequencies, rules and guidelines, national inventories of anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of all gases not controlled by the Montreal Protocol based on, inter alia, agreed UNFCCC Reporting Guidelines; | а) разрабатывают, регулярно обновляют и представляют для рассмотрения и проверки с согласованной частотностью правила и руководящие принципы, национальные кадастры антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями всех газов, нерегулируемых Монреальским протоколом, на основе, в частности, согласованных руководящих принципов РКИКООН для представления докладов; |
| The debtor companies developed a protocol to establish basic administrative procedures between the proceedings in both jurisdictions. | Компаниями-должниками был разработан протокол, определявший основные административные процедуры взаимодействия производств в обоих государствах. |
| UNMIS should implement adequate controls for the security of sensitive data, document Mission-specific policies and procedures, and issue a protocol to regulate the exchange of data with other entities | МООНВС следует принять надлежащие меры контроля для обеспечения безопасности конфиденциальных данных, документально обосновать политику и процедуры Миссии и издать протокол, регулирующий обмен данными с другими сторонами |
| The current procedures for amending the Protocol are contained in its article 14. | Действующие процедуры внесения поправок в Протокол определены в его статье 14. |
| The representative of the Secretariat introduced a note, prepared in accordance with recommendation 37/46, on the challenges associated with future implementation of the non-compliance procedure of the Montreal Protocol. | Представитель секретариата внесла на рассмотрение подготовленную в соответствии с рекомендацией 37/46 записку о проблемах, связанных с будущим осуществлением процедуры, касающейся несоблюдения Монреальского протокола. |
| All manufacturers to establish procedures whereby records of what markings were applied to what firearms are kept for at least 10 years as stipulated in the Firearms Protocol. | Все производители должны ввести процедуры, в соответствии с которыми записи о том, какие маркировки производились и на какое оружие, хранились бы, по меньшей мере, в течение 10 лет, как предусмотрено Протоколом об огнестрельном оружии. |
| Also, Algeria and Tunisia signed a protocol agreement on cooperation between the two countries. | Алжир же и Тунис подписали протокольное соглашение о сотрудничестве друг с другом. |
| Provision of protocol services to Member States, including accreditation of members of Permanent Missions to UNIDO; | протокольное обслуживание государств-членов, включая аккредитацию членов постоянных представительств при ЮНИДО; |
| Our delegation is convinced that the President of the General Assembly should be provided with the same protocol services as the Secretary-General, including when the President visits United Nations Member States. | Белорусская делегация убеждена в том, что Председателю Генеральной Ассамблеи должно предоставляться равное с Генеральным секретарем протокольное обеспечение, в том числе во время визитов Председателя Генеральной Ассамблеи в государства-члены Организации Объединенных Наций. |
| (b) To cooperate with the host Government and to provide protocol services to the United Nations offices at Vienna including processing letters of credentials for the heads of permanent missions in Vienna, and maintaining liaison with non-governmental organizations; | Ь) сотрудничество с правительством принимающей страны и протокольное обслуживание подразделений Организации Объединенных Наций в Вене, включая обработку писем о полномочиях глав постоянных представительств в Вене и поддержание связи с неправительственными организациями; |
| The remote endpoint has errantly sent a TerminateSequence protocol message before the sequence finished. | Удаленная сторона ошибочно отправила протокольное сообщение TerminateSequence до завершения последовательности. |
| The King of Morocco does not want a second summit that would be purely a matter of protocol. | Король Марокко не хочет проведения второго саммита, который носил бы чисто протокольный характер. |
| Similarly, missions have been encouraged to consider introducing National Officer posts, where appropriate, for functions that contribute to national capacity-building or those that have a national content, such as protocol officer functions. | Аналогичным образом, миссиям было рекомендовано, когда это уместно, принимать на работу национальных сотрудников для выполнения функций, способствующих созданию национального потенциала или функций, имеющих национальный характер, например протокольный. |
| Protocol extends hospitality due to Heads of State/Government, distinguished visitors, and other dignitaries. | Протокольный отдел обеспечивает прием глав государств и правительств, почетных гостей и других высокопоставленных лиц. |
| Requests for facilities and courtesies for heads of delegation, or ministers who are not heads of delegation, in transit through Mexico City International Airport should be submitted in the form of a note verbale addressed to the Protocol Department of the Ministry for Foreign Affairs. | Просьбы об оказании предусмотренных для почетных гостей услуг главам делегаций или министрам, не являющимся главами делегаций, которые направляются транзитом через международный аэропорт Мехико, следует в виде вербальной ноты представлять в Протокольный отдел Министерства иностранных дел. |
| You're like a broken protocol droid. | Ты как сломанный протокольный дроид. |
| I don't care if it's not protocol. | Да мне всё равно, что это не по инструкции! |
| Protocol says we make a distress call, right? | По инструкции нужно дать сигнал бедствия. |
| Stops are against protocol. | Остановки не положены по инструкции. |
| If that goes off, what's your protocol? | Какие инструкции на случай пожара? |
| The Panel notes that the guidelines for de-listing allow only an individual or a Member State to request de-listing, so that this case does not appear to meet the required protocol. | Группа отмечает, что руководящие инструкции по исключению из списков фигурантов предусматривают возможность обращения с таким ходатайством только самого лица или государства-члена, и поэтому в данном случае такое ходатайство не отвечает установленным требованиям протокола. |
| Protocol says I got to take you in. | По правилам я должен тебя задержать. |
| There's no protocol for that. | Это не по правилам. |
| See, it's protocol to move the prisoners outside in the event of a fire. | Знаете, по правилам заключённый выводится наружу в случае пожара. |
| That's not protocol. | Это не по правилам. |
| All right, we're following standard, bio-attack emergency protocol. | Действуем по правилам, протокол биологической опасности. |
| The presidency is not a protocol function; it is a position of leadership and political responsibility. | Председательство - это не протокольная функция; это позиция, предполагающая лидерство и политическую ответственность. |
| The immediate Office of the Special Representative of the Secretary-General includes the Office of the Chief of Staff (inclusive of the Board of Inquiry Unit), the Joint Planning Unit and the Protocol Unit. | В Личную канцелярию Специального представителя Генерального секретаря входят Канцелярия руководителя аппарата (включая Группу Комиссии по расследованию), Группа совместного планирования и Протокольная группа. |
| The Section would consist of a Building Management Unit, a Central Records Unit, a Protocol Unit, a Logistics Unit and a Travel Unit. | В состав секции войдут Группа эксплуатации зданий, Центральная учетная группа, Протокольная группа, Группа материально-технического снабжения и Группа оформления поездок. |
| Shut your protocol hole. | Заткнись, рожа ты протокольная. |
| In the morning of April 28, in the State Community for Supporting Saxony Economics, Bashkortostan official delegation will have protocol meeting with Mr. Marcus Letzsch, the Community Chairman. | Утром следующего дня, 28 апреля, в Государственном обществе содействия экономике Саксонии пройдет протокольная встреча членов официальной делегации Башкортостана с председателем правления Государственного общества содействия экономике Саксонии г-ном Маркусом Летцшем. |